A VERDADE

Acima de Tudo!

 

 

 

...todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo! I Cor 8:6

 

NO PRINCÍPIO...

 

 

APRESENTAÇÃO

 

 

Prezados Pastores, Anciãos e Irmãos

 

Estamos disponibilizando um trabalho que era para ser somente para nosso uso, mas a Verdade contida no mesmo é tão sublime e absorvente, que ficamos temerosos de escondê-la.

 

Nosso projeto é a compilação de dois estudos: “No Princípio”, tratando dos textos que mostram as origens, e “No Fim”, tratando dos textos desde o decreto dominical até a recriação da Terra e a eterna felicidade (deve ser chamada então de “O Recomeço”).

Os irmãos estão com o primeiro estudo em mãos. Já começamos o esboço do segundo, mas deve demorar um pouquinho. Este trabalho é o resultado de cerca de dois anos e meio e mais de mil horas de pesquisa na Bíblia e no Espírito de Profecia. Tomara que não demoremos tanto. Tomara que não terminemos: Jesus venha antes e vivamos os eventos.

 

 

SINCERIDADE E A PRÁTICA CORRETA DA VERDADE

 

É você sincero? Essa pergunta é até ofensiva, não é mesmo?

Sempre acreditamos que a sinceridade era tudo; que qualquer pessoa sincera seria salva; a elas Deus se revelaria na Sua plenitude e não a deixaria ser enganada. Mas a verdade é que a sinceridade é somente um início; no fundo, para a salvação, NADA! Veja o que diz a Serva do Senhor, Ellen Gould White (a partir daqui, EGW):

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/55/2} | Patriarcas e Profetas {3/55/2}

Eva creu realmente nas palavras de Satanás, mas a sua crença não a salvou da pena do pecado.

 

Eva SINCERAMENTE creu... em uma mentira!

 

Em contato com uma pessoa que nos perguntou a opinão sobre determinado assunto, dissemo-lhe que nossa opinião não tinha valor algum; mas que a Palavra dizia algo contrário ao que ela cria. Demos-lhe alguns textos da Bíblia e do Espírito de Profecia para pesquisa, ao que ela respondeu: “não quero nem ler para não ter que mudar.”

 

Tivemos que dizer que ela estava a condenar-se e de que nada adiantaria permanecer na Igreja; perderia este mundo e o outro (essas duras palavras são do Espírito de Profecia).

 

Qual é a forma de Deus nos julgar? Continuando a experiência de Eva:

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/55/2} | Patriarcas e Profetas {3/55/2}

Descreu das palavras de Deus, e isto foi o que a levou à queda. No Juízo, os homens não serão condenados porque conscienciosamente creram na mentira, mas porque não acreditaram na verdade, porque negligenciaram a oportunidade de aprender o que é a verdade. Apesar do sofisma de Satanás indicando o contrário, é sempre desastroso desobedecer a Deus. Devemos aplicar o coração a conhecer o que é a verdade. Todas as lições que Deus fez com que fossem registradas em Sua Palavra, são para a nossa advertência e instrução. São dadas para nos salvar do engano. Da negligência às mesmas resultará ruína a nós mesmos. O que quer que contradiga a Palavra de Deus, podemos estar certos de que procede de Satanás.

 

Sim, irmãos. É mais fácil um católico sincero, que não teve oportunidade de ouvir as Verdades Bíblicas que ouvimos, salvar-se (mesmo adorando imagens), do que um ASD com o “dilúvio” de Luz que temos, se este se esquivar de CAVAR FUNDO. Deus não aceitará um ASD acomodado, que vive o dia-a-dia do seu adventismo social,  em Seu reino.

 

APRECIAÇÃO DE TODOS

Não somos detentores de “toda a Verdade”. Os conselhos que como adventistas temos é para que toda Luz seja submetida a apreciação da Igreja. Portanto, humildemente estamos enviando esta para pastores, anciãos e membros da Igreja para apreciação. Sinceramente queremos seguir a Verdade e não sermos enganados pelo inimigo das nossas almas, seja qual for o expediente que ele use. Portanto, nada de orgulho, visão fechada, preconceitos inexpugnáveis.

 

LER TUDO PARA PODER AJUDAR

Qualquer opinião, troca de experiência, julgamento quanto a este trabalho, honestamente só poderá ser emitido APÓS A LEITURA DO MESMO DE “CAPA A CAPA”. Por favor, não pule partes crendo que “isso já ouvi mais de mil vezes; já conheço a fundo”. Os textos seguem uma seqüência lógica e você pode perder partes importantes para a plena compreensão do assunto. Também não terá autoridade para julgar, falar ou tomar qualquer atitude acerca dos mesmos. Deixemos de lado nossas idéias pré-concebidas, pois, dessa maneira poderemos rejeitar a Verdade.

 

“ESTÁ ESCRITO”

E o mais importante: argumentos que venham acrescentar algo, pró ou contra este trabalho, unicamente se pautados no “Assim diz o Senhor”: textos Bíblicos e do Espírito de Profecia. Sincera e humildemente os aguardamos no Espírito Manso de Cristo; mas nada além do “está Escrito”.

 

ASSUNTOS DESTE TRABALHO

Este trabalho trata da História da Redenção em sua origem. Apanhamos todos os textos possíveis do Espírito De Profecia (a partir daqui EP), traduzidos ou não, que tratavam das ORIGENS do universo e da Terra; do pecado no Céu e na Terra. Os resultados são surpreendentes. Quanta coisa aprendemos!

 

Também veremos quão sub-reptício é a obra do engano! Quanta coisa “boa” Satanás cria para enganar “se possível for, os escolhidos”! Sua obra de apostasia, a apostasia ômega, que fará com que “uma classe numerosa”, “multidões”; “a grande proporção”, “a maioria” dos ASD se perca (Eventos Finais, pág. 180)!!!

 

Mas o mais importante, irmãos, é o ganho espiritual. Leia com muita oração. Mergulhe no texto com imaginação santificada. Que coisas impressionantes aprendemos da verdadeira relação da Divindade entre si e com suas criaturas! O que representa realmente o fato de Jesus ser o Filho de Deus, o Plano da Redenção!! Quão grande o Amor Divino!!!

 

Cavemos fundo, irmãos! As bênção do estudo profundo devem falar mais poderosamente a nós que as ameaças do inferno!!


 

EXPLICAÇÕES TÉCNICAS PRELIMINARES

 
 

COMENTÁRIOS

Para melhor identificação, nossos comentários estarão nesta cor, “AZUL.

 

INGLÊS

Como se trata de um trabalho para estudo profundo, o mesmo  consta de textos em inglês e sua tradução. Com isso o tamanho da mesma é quase o dobro do que deveria ser. Portanto, se você quiser imprimir para leitura, sugerimos que faça o seguinte: Faça uma cópia preservando o arquivo original para pesquisa; na cópia você coloca o ponteiro do mouse em qualquer parte sobre o texto em inglês, dá três cliques razoavelmente rápidos e deleta. Pronto. A apostila está com a metade do tamanho para impressão.

 

DESTAQUE

Nos textos originais os tipos de destaque que daremos serão o negrito, o sublinhado simples e o sublinhado duplo.

 

A apresentação dos textos possuem um cabeçalho assim:

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/33/1} | Patriarcas e Profetas {1/33/1}

 

·         Eentre colchetes: [DATA em que o texto original foi escrito por EGW ou teve sua primeira publicação - o código em inglês do livro];

·         Texto Original - o título do livro, periódico ou panfleto;

·         Entre chaves: se livro, {capítulo/página/parágrafo}; se Meditação Matinal, {página/parágrafo}; se periódico, somente {parágrafo};

·         Texto em Português - o título do livro que o texto foi publicado; nem sempre é o mesmo do original;

·         Entre chaves: o mesmo válido para o texto original

 

SEQÜÊNCIA DOS TEXTOS

Os textos, agrupados e separados por linhas (Tópicos), têm a seguinte seqüência:

1.      Cronológica Histórica – a própria seqüência do FATO narrado; esse é o fator gerador do Tópico;

2.      Lógica – explica a HISTÓRIA do Tópico;

3.      Cronológica Escrita – o ano em que EGW escreveu.

 

TEXTOS SIMILARES

Muitos textos são repetidos algumas vezes em anos posteriores: EGW os copiava.

 

Quando o ORIGINAL estiver repetido (com 100% de exatidão), encontrareis assim (= ao lado):

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/18/1e} =[1882-EW]

Isso quer dizer que o texto original acima será o mesmíssimo do abaixo; por isso, omitido.

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/146/1e} | Primeiros Escritos {33/146/1e}

It must remain to receive its final punishment.

 

Mas se no ORIGINAL dois textos similares tiverem diferença de uma palavra (como o exemplo a seguir), uma letra, uma vírgula trocada por um ponto-e-vírgula ou por um ponto, iniciais maiúsculas/minúsculas, inserção de aspas, ambos serão mantidos.

 

Quando a TRADUÇÃO estiver repetida, encontrareis assim (= abaixo):

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/18/1c}

He was willing to take his proper place, or any place that might be assigned him.

=[1882-EW]

A diferença entre os originais é desprezível (uma palavra, uma letra, uma vírgula trocada por um ponto-e-vírgula ou por um ponto, iniciais maiúsculas/minúsculas). Isso quer dizer que a tradução do texto acima será a mesma do abaixo; por isso, omitida.

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/146/1c} | Primeiros Escritos {33/146/1c}

He was willing to take his proper place, or any position that might be assigned him.

Estava disposto a ocupar o seu próprio lugar, ou qualquer posição que lhe fosse designada.

 

 

PARTE I

 

NO PRINCÍPIO

 

·        Histórico da Criação do Universo;

·        A relação do Pai, Seu Filho e os seres criados;

·        A origem do pecado no Céu;

·        A origem do pecado na Terra.
 

001 - DEUS, O PAI: SUA ETERNIDADE ABSOLUTA, IMUTABILIDADE E AMOR

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/33/1} | Patriarcas e Profetas {1/33/1}

"God is love." 1 John 4:16. His nature, His law, is love. It ever has been; it ever will be. "The high and lofty One that inhabiteth eternity," whose "ways are everlasting," changeth not. With Him "is no variableness, neither shadow of turning." Isaiah 57:15; Habakkuk 3:6; James 1:17.

"Deus é amor." I João 4:8. Sua natureza, Sua lei, são amor. Assim sempre foi; assim sempre será. "O Alto e o Sublime, que habita na eternidade", "cujos caminhos são eternos", não muda. NEle "não há mudança nem sombra de variação".

 

O Pai habita NA eternidade; Seus caminhos SÃO eternos: Ele possui ETERNIDADE ABSOLUTA.

O que é a Eternidade Passada? Qual sua definição? É complexo para nós, finitos mortais. Mas eis um pequeno vislumbre: A eternidade passada, antes de qualquer criação não é contada em tempo como o conhecemos; não é definida como “infinitos anos  para trás”; é um “tempo” em que nem o tempo ainda existia; é o INFINITO. É uma situação “continua e eternamente presente” para Deus, sem passado ou futuro. É o “HOJE”, o “AGORA”, o “É”.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/33/2} | Patriarcas e Profetas {1/33/2}

Every manifestation of creative power is an expression of infinite love. The sovereignty of God involves fullness of blessingto all created beings. The psalmist says:

"Strong is Thy hand, and high is Thy right hand.

Righteousness and judgment are the foundation of Thy throne:

Mercy and truth go before Thy face.

Blessed is the people that know the joyful sound:

They walk, O Lord, in the light of Thy countenance.

In Thy name do they rejoice all the day:

And in Thy righteousness are they exalted.

For Thou art the glory of their strength: . . .

or our shield belongeth unto Jehovah,

And our king to the Holy One." Psalm 89:13-18, R.V.

 

Toda manifestação de poder criador é uma expressão de amor infinito. A soberania de Deus compreende a plenitude de bênçãos a todos os seres criados. Diz o salmista:

"Forte é a Tua mão, e elevada a Tua destra.

Justiça e juízo são a base de Teu trono;

Misericórdia e verdade vão adiante do Teu rosto.

Bem-aventurado o povo que conhece o som festivo:

Andará, ó Senhor, na luz da Tua face.

Em Teu nome se alegrará todo o dia,

E na Tua justiça se exaltará.

Pois Tu és a glória da sua força. ...

Porque o Senhor é a nossa defesa,

E o santo de Israel o nosso Rei." Sal. 89:13-18.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/33/3} | Patriarcas e Profetas {1/33/3}

The history of the great conflict between good and evil, from the time it first began in heaven to the final overthrow of rebellion and the total eradication of sin, is also a demonstration of God's unchanging love.

A história do grande conflito entre o bem e o mal, desde o tempo em que a princípio se iniciou no Céu até o final da rebelião e extirpação total do pecado, é também uma demonstração do imutável amor de Deus.

 

002 – O FILHO DE DEUS, O UNIGÊNITO, O ÚNICO GERADO, O ÚNICO NASCIDO DE DEUS NA ETERNIDADE É TAMBÉM ESSENCIALMENTE DEUS; ETERNAMENTE EM UNIDADE COM O PAI

Salmo 2:7

Proclamarei o decreto do SENHOR: Ele me disse: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/34/1c} | Patriarcas e Profetas {1/34/1c}

"His name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace." Isaiah 9:6. His "goings forth have been from of old, from everlasting." Micah 5:2.

"O Seu nome será: Maravilhoso Conselheiro, Deus forte, Pai da eternidade, Príncipe da paz." Isa. 9:6. Suas "saídas são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade". Miq. 5:2.

 

O Filho possui SAÍDAS originadas NA eternidade; originadas DESDE a eternidade.

 

[1900.08.29-ST] The Signs of the Times {15a} | A Verdade Sobre Os Anjos {3/24/1}

In speaking of His pre-existence, Christ carries the mind back through dateless ages. He assures us that there never was a time when He was not in close fellowship with the eternal God. He to whose voice the Jews were then listening had been with God as one brought up with Him.

Ao falar de Sua preexistência, Cristo conduz a mente a eras infinitas do passado. Ele nos assegura que jamais houve um tempo em que não estivesse em íntima comunhão com o Deus eterno. Ele... tem mantido com Deus o relacionamento de um único Ser.

 

[1906.04.05-RH] Review and Herald {6b} | Mensagens Escolhidas, Vol. 1 {34/247/3b}

Christ was God essentially, and in the highest sense. He was with God from all eternity, God over all, blessed forevermore.

Cristo era, essencialmente e no mais alto sentido, Deus. Estava Ele com Deus desde toda a eternidade, Deus sobre todos, bendito para todo o sempre.

 

[1906.04.05-RH] Review and Herald {7a} | Mensagens Escolhidas, Vol. 1 {34/247/4a}

The Lord Jesus Christ, the divine Son of God, existed from eternity, a distinct person, yet one with the Father.

O Senhor Jesus Cristo, o divino Filho de Deus, existiu desde a eternidade, como pessoa distinta, mas um com o Pai.

 

NUNCA houve um momento em que o Unigênito de Deus não fosse UM com o Pai. Desde “Suas SAÍDAS”, NA eternidade, Ele mantém um RELACIONAMENTO de Unidade com o Pai; NUNCA operou em independência ou oposição ao Pai. É a eternidade do RELACIONAMENTO.

 

Como é essa Unidade entre o Filho e o Pai?

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/493/1c} | O Grande Conflito {29/493/1c}

Christ the Word, the only begotten of God, was one with the eternal Father,--one in nature, in character, and in purpose,--the only being in all the universe that could enter into all the counsels and purposes of God. By Christ, the Father wrought in the creation of all heavenly beings.

Cristo, o Verbo, o Unigênito de Deus, era um com o eterno Pai - um na natureza, no caráter e no propósito - o único Ser em todo o Universo que poderia entrar nos conselhos e propósitos de Deus.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/34/1b} | Patriarcas e Profetas {1/34/1b}

"In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God." John 1:1, 2. Christ, the Word, the only begotten of God, was one with the eternal Father--one in nature, in character, in purpose--the only being that could enter into all the counsels and purposes of God.

"No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. Ele estava no princípio com Deus." João 1:1 e 2. Cristo, o Verbo, o Unigênito de Deus, era um com o eterno Pai - um em natureza, caráter, propósito - o único ser que poderia penetrar em todos os conselhos e propósitos de Deus.

 

”O Unigênito de Deus” é “o ÚNICO ser em todo o universo” que, em associação com o Pai, AMBOS formam o CONSELHO DIVINO. Somente os DOIS; nenhum outro, um terceiro a ser incluído nesse Conselho, como no futuro vai desejar Lúcifer!

 

1906.04.05-RH] Review and Herald {5b} | Exaltai-O! – MM 1992 {75/5b}

The Word existed as a divine being, even as the eternal Son of God, in union and oneness with his Father. From everlasting he was the Mediator of the covenant, the one in whom all nations of the earth, both Jews and Gentiles, if thy accepted him, were to be blessed. "The Word was with God, and the Word was God." Before men or angels were created, the Word was with God, and was God.

O Verbo existia como Ser divino, como o eterno Filho de Deus, em união e unidade com Seu Pai. Desde a eternidade, Ele era o Mediador do concerto, Aquele no qual todos os povos da Terra, tanto judeus como gentios, se O aceitassem, seriam abençoados. "O Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus." João 1:1. Antes que fossem criados os homens ou os anjos, o Verbo estava com Deus, e era Deus.

 

O Plano da Redenção foi originado na mente divina e planejado pelos DOIS, Pai e Filho, antes da criação de qualquer ser,  como veremos mais à frente.

 

Que tipo de vida concedeu o Pai ao Filho na eternidade?

 

João 5:26

Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.

 

[1897] Manuscript 101 | Evangelismo {18/615/3}

He was equal with God, infinite and omnipotent. . . . He is the eternal, self-existent Son.

Ele era igual a Deus, infinito e onipotente. ... É o Filho eterno, existente por si mesmo.

 

 Uma “auto-vida”.  Uma vida idêntica à vida do Pai. Esta é a definição de Vida DIVINA. Esse texto será visto completo mais à frente.

 

[1898-DA] The Desire of Ages {58/530/3b} | O Desejado de Todas as Nações {58/530/4b}

In Christ is life, original, unborrowed, underived.

Em Cristo há vida original, não emprestada, não derivada.

 

Atentar, no original,  para a vírgula entre “life” e “original”, que se tivesse sido incluída na tradução mudaria o sentido da frase.

Em Cristo há vida, original, não emprestada, não derivada.

 

“Em Cristo há vida,” que tipo de vida? Vida DIVINA.

 

Quais as características da Vida DIVINA dada a Cristo que a tornam diferente da vida, também dada por Deus as Suas criaturas, mas vida não divina?

ORIGINAL – a nossa não o é. Não somos geração, somos criação.

NÃO EMPRESTADA – mesmo os anjos a têm como emprestada. A dos caídos será, inclusive, retirada.

NÃO DERIVADA – se Deus virar as costas para nós por um átimo de segundo, cairemos fulminados. Mesmo a vida de Satanás ESTÁ SENDO MANTIDA por Deus! Derivada continuamente do poder de Deus! O Filho não depende do poder e da contínua manutenção do Pai para viver.

Até o que chamamos de nossa vida eterna futura, vai depender de continuarmos a comer do fruto da Árvore da Vida!

Ao Filho foi dado ter Vida DIVINA, não vida de criatura! Foi-Lhe dado ser da mesma espécie do Pai, Deus Eterno, Bendito para todo o sempre. Amém!

 

003 –DEUS, PAI E FILHO, AMBOS CRIAM O UNIVERSO, O TEMPO E OS SERES VIVOS

[1906.04.05-RH] Review and Herald {6} | A Verdade Sobre Os Anjos {3/23/2}

The world was made by him, "and without him was not anything made that was made." If Christ made all things, he existed before all things. The words spoken in regard to this are so decisive that no one need be left in doubt. Christ was God essentially, and in the highest sense. He was with God from all eternity, God over all, blessed forevermore.

O mundo foi criado por Ele, "e sem Ele nada do que foi feito se fez". João 1:3. Se Cristo fez todas as coisas, existiu antes de todas elas. As palavras a este respeito são tão decisivas, que ninguém precisa ter dúvidas. Cristo era essencialmente Deus, e no mais elevado sentido. Estava com Deus desde a eternidade, Deus sobre tudo, bendito para sempre.

 

A partir do momento em que são criados o universo, o TEMPO e as criaturas, a ETERNIDADE PASSADA deixará de existir como situação “continua e eternamente presente”; haverá um “momento zero”, “o PRINCÍPIO”. A ETERNIDADE PASSADA que não era medida em tempo, passará a ser... “história”. A partir do “momento zero”, “O PRINCÍPIO”; haverá o PRESENTE e o FUTURO, ambos medidos por TEMPO: anos, séculos, eras, etc.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/34/1a} | Patriarcas e Profetas {1/34/1a}

The Sovereign of the universe was not alone in His work of beneficence. He had an associate--a co-worker who could appreciate His purposes, and could share His joy in giving happiness to created beings.

O Soberano do Universo não estava só em Sua obra de beneficência. Tinha um companheiro - um cooperador que poderia apreciar Seus propósitos, e participar de Sua alegria ao dar felicidade aos seres criados.

 

O Pai e mais Um. Apenas UM, o Filho; não “mais dois”. Logo, será pecaminoso o audacioso desejo futuro de Lúcifer em querer ser incluído na Divindade como o TERCEIRO, ao lado do Pai e do Filho.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/34/2a} | Patriarcas e Profetas {1/34/2a}

The Father wrought by His Son in the creation of all heavenly beings. "By Him were all things created, . . . whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by Him, and for Him." Colossians 1:16.

O Pai operou por Seu Filho na criação de todos os seres celestiais. "NEle foram criadas todas as coisas, ... sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades: tudo foi criado por Ele e para Ele." Col. 1:16.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/493/1c} | O Grande Conflito {29/493/1c}

"By him were all things created, that are in Heaven, . . . whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers;"[1 COL. 1:16.] and to Christ, equally with the Father, all Heaven gave allegiance.

Por Cristo, o Pai efetuou a criação de todos os seres celestiais. "NEle foram criadas todas as coisas que há nos céus ... sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades” (Col. 1:16); e tanto para com Cristo, como para com o Pai, todo o Céu mantinha lealdade.

 

Os DOIS trabalharam na criação.

Lealdade para com OS DOIS: o ETERNO ABSOLUTO Pai e Seu Divino Filho.

 

[1906.04.05-RH] Review and Herald {7b} | Mensagens Escolhidas, Vol. 1 {34/247/4b}

He was the surpassing glory of heaven. He was the commander of the heavenly intelligences, and the adoring homage of the angels was received by him as his right. This was no robbery of God.

Era Ele a excelente glória do Céu. Era o Comandante dos seres celestes, e a homenagem e adoração dos anjos era por Ele recebida como de direito. Isto não era usurpação em relação a Deus.

 

Apocalipse 14:7

dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.

 

A quantos mais, além dos DOIS está você adorando? O Primeiro e o Quarto Mandamentos da Eterna Lei de Deus que envolvem ADORAÇÃO, serão “Pedra de Toque”, tanto para a Igreja de Deus quanto para o professo mundo cristão. Lúcifer desejou ser o terceiro, ser adorado; isso foi considerado USURPAÇÃO. Como está ele conseguindo ser adorado hoje entre os cristãos?

 

Hebreus 1:5

Pois a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei Pai, e ele me será Filho?

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/34/2b} | Patriarcas e Profetas {1/34/2b}

Angels are God's ministers, radiant with the light ever flowing from His presence and speeding on rapid wing to execute His will. But the Son, the anointed of God, the "express image of His person," "the brightness of His glory," "upholding all things by the word of His power," holds supremacy over them all. Hebrews 1:3. "A glorious high throne from the beginning," was the place of His sanctuary (Jeremiah 17:12); "a scepter of righteousness," the scepter of His kingdom. Hebrews 1:8. "Honor and majesty are before Him: strength and beauty are in His sanctuary." Psalm 96:6. Mercy and truth go before His face. Psalm 89:14.

Os anjos são ministros de Deus, radiantes pela luz que sempre flui de Sua presença, e rápidos no vôo para executarem Sua vontade. Mas o Filho, o Ungido de Deus, "a expressa imagem de Sua pessoa" (Heb. 1:3), o "resplendor da Sua glória" (Isa. 66:11), "sustentando todas as coisas pela palavra do Seu poder" (Heb. 1:3), tem a supremacia sobre todos eles. "Um trono de glória, posto bem alto desde o princípio" (Heb. 1:3 e 8), foi o lugar de Seu santuário; "cetro de eqüidade" é o cetro de Seu reino. Jer. 17:12. "Glória e majestade estão ante a Sua face, força e formosura no Seu santuário." Sal. 96:6. "Misericórdia e verdade" vão adiante do Seu rosto. Sal. 89:14.

 

 Assim que se encerrou a ETERNIDADE PASSADA, NO PRINCÍPIO o Pai deu quádrupla honra a Seu Filho- 1ª honra: o trono de glória DESDE o princípio. Isso somente poderia acontecer diante de outros seres, criaturas. O Filho é O UNGIDO. Ungido para quê? Esse é o mistério dos DOIS que será desdobrado perante o universo no futuro.

 

004 –DEUS CRIA A TERRA, MAS AINDA NÃO A MODELA PARA A MORADA DO HOMEM

Provérbios 8

22  O SENHOR me possuía no início de sua obra, antes de suas obras mais antigas.

23 Desde a eternidade fui estabelecida, desde o princípio, antes do começo da terra.

24 Antes de haver abismos, eu nasci, e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.

25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver outeiros, eu nasci.

29 quando fixava ao mar o seu limite, para que as águas não traspassassem os seus limites; quando compunha os fundamentos da terra;

30 então, eu estava com ele e era seu arquiteto, dia após dia, eu era as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo;

31 regozijando-me no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/34/1d} | Patriarcas e Profetas {1/34/1d}

And the Son of God declares concerning Himself: "The Lord possessed Me in the beginning of His way, before His works of old. I was set up from everlasting. . . . When He appointed the foundations of the earth: then I was by Him, as one brought up with Him: and I was daily His delight, rejoicing always before Him." Proverbs 8:22-30.

E o Filho de Deus declara a respeito de Si mesmo: "O Senhor Me possuiu no princípio de Seus caminhos, e antes de Suas obras mais antigas.... Quando compunha os fundamentos da Terra, então Eu estava com Ele e era Seu aluno; e era cada dia as Suas delícias, folgando perante Ele em todo o tempo". Prov. 8:22-30.

 

O Filho, o Companheiro e aluno do Pai na CRIAÇÃO.

 

[1900.08.29-ST] The Signs of the Times {14} | A Verdade Sobre Os Anjos {3/23/4}

Through Solomon Christ declared: "The Lord possessed Me in the beginning of His way, before His works of old. I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth. . . . When He gave to the sea His decree, that the waters should not pass His commandment; when He appointed the foundations of the earth; then I was by Him, as one brought up with Him; and I was daily His delight, rejoicing always before Him."

Cristo declarou por intermédio de Salomão: "O Senhor Me possuiu no princípio de Seus caminhos e antes de Suas obras mais antigas. Desde a eternidade, fui ungida [a Sabedoria]; desde o princípio, antes do começo da Terra. ... Quando punha ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o Seu mando; quando compunha os fundamentos da Terra, então, Eu estava com Ele e era Seu aluno; e era cada dia as Suas delícias, folgando perante Ele em todo o tempo." Prov. 8:22, 23, 29 e 30.

 

Atentar para Versículos cortados na tradução, embora constem no original: 24 e 25. Atente para os detalhes dos mesmos.

 

 [1906.04.05-RH] Review and Herald {7c} | Mensagens Escolhidas, Vol. 1 {34/247/4c}

"The Lord possessed me in the beginning of his way," he declares, "before his works of old. I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth; while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth."

"O Senhor Me possuiu no princípio de Seus caminhos", declara Ele, "e antes de Suas obras mais antigas. Desde a eternidade, fui ungida; desde o princípio, antes do começo da Terra. Antes de haver abismos, fui gerada; e antes ainda de haver fontes carregadas de águas. Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros, eu fui gerada. Ainda Ele não tinha feito a Terra, nem os campos, nem sequer o princípio do pó do mundo. Quando Ele preparava os céus, aí estava eu; quando compassava ao redor a face do abismo." Prov. 8:22-27.

 

[1906.04.05-RH] Review and Herald {8} | Mensagens Escolhidas, Vol. 1 {34/248/1}

There are light and glory in the truth that Christ was one with the Father before the foundation of the world was laid. This is the light shining in a dark place, making it resplendent with divine, original glory. This truth, infinitely mysterious in itself, explains other mysterious and otherwise unexplainable truths, while it is enshrined in light, unapproachable and incomprehensible.

Há luz e glória na verdade de que Cristo era um com o Pai antes de terem sido lançados os fundamentos do mundo. Esta é a luz que brilhava em lugar escuro, fazendo-o resplender com a divina glória original. Esta verdade, infinitamente misteriosa em si, explica outros mistérios e verdades de outro modo inexplicáveis, ao mesmo tempo que se reveste de luz inacessível e incompreensível.

 

[1906.04.05-RH] Review and Herald {9} | Mensagens Escolhidas, Vol. 1 {34/248/2}

"Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God." "The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up." Here the pre-existence of Christ and the purpose of his manifestation to our world are presented as living beams of light from the eternal throne. "Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the Judge of Israel with a rod upon the cheek. But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting." "We preach Christ crucified," declares Paul, "unto the Jews a stumbling-block, and unto the Greeks foolishness; but unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God."

"Antes que os montes nascessem, ou que Tu formasses a Terra e o mundo, sim, de eternidade a eternidade, Tu és Deus." Sal. 90:2. "O povo, que estava assentado em trevas, viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou." Mat. 4:16. Aqui se apresentam a preexistência de Cristo e o propósito de Sua manifestação ao mundo, como raios vivos de luz do trono eterno. "Agora ajunta-te em esquadrões, ó filha de esquadrões; pôr-se-á cerco contra nós: ferirão com a vara no queixo ao juiz de Israel. E tu, Belém Efrata, posto que pequena entre milhares de Judá, de ti Me sairá O que será Senhor em Israel, e cujas saídas são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade." Miq. 5:1 e 2.

 

Interessantes os termos usados pela Bíblia e pelo EP para se referirem à Divindade e Pré-Existência de Cristo. E isso (EP) já em 1906! Decididamente, queridos, a heresia de que o Cristo não é o Filho de Deus e sim Seu “Irmão”, não se sustenta. Vai contra tudo o que “Está Escrito”. Vai contra todo o Plano da Salvação. Nesse assunto voltaremos a tocar mais adiante.

 

005 - A HARMONIA NO UNIVERSO E NO CÉU PELA SUJEIÇÃO AO GOVERNO DIVINO POR AMOR

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/316/3c} | A Verdade Sobre Os Anjos {3/28/6}

Peace and joy, in perfect submission to the will of Heaven, existed throughout the angelic host. Love to God was supreme, love for one another impartial. Such was the condition that existed for ages before the entrance of sin.

Entre os anjos existia paz e alegria, em perfeita submissão à vontade do Céu. O amor a Deus era supremo, e imparcial o amor de uns pelos outros. Tal era a condição que existira por séculos, antes da entrada do pecado.

 

”Ages” fica melhor como “Eras”. “Séculos” vem de “Centuries”.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/493/1a} | O Grande Conflito {29/493/1a}

Before the entrance of evil, there was peace and joy throughout the universe. All was in perfect harmony with the Creator's will. Love for God was supreme, love for one another impartial.

Antes da manifestação do mal, havia paz e alegria por todo o Universo. Tudo estava em perfeita harmonia com a vontade do Criador. O amor a Deus era supremo; imparcial, o amor de uns para com outros.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/35/1a} | Patriarcas e Profetas {1/35/1a}

So long as all created beings acknowledged the allegiance of love, there was perfect harmony throughout the universe of God. It was the joy of the heavenly host to fulfill the purpose of their Creator. They delighted in reflecting His glory and showing forth His praise. And while love to God was supreme, love for one another was confiding and unselfish. There was no note of discord to mar the celestial harmonies.

Enquanto todos os seres criados reconheceram a lealdade pelo amor, houve perfeita harmonia por todo o Universo de Deus. Era a alegria da hoste celestial cumprir o propósito do Criador. Deleitavam-se em refletir a Sua glória, e patentear o Seu louvor. E enquanto foi supremo o amor para com Deus, o amor de uns para com outros foi cheio de confiança e abnegado. Nenhuma nota discordante havia para deslustrar as harmonias celestiais.

 

[1890.04.28-ST] The Signs of the Times {2a} | A Verdade Sobre Os Anjos {4/30/1a}

The angels had been created full of goodness and love. They loved one another impartially and their God supremely, and they were prompted by this love to do his pleasure. The law of God was not a grievous yoke to them, but it was their delight to do his commandments, to hearken unto the voice of his word.

Os anjos haviam sido criados cheios de bondade e amor. Amavam uns aos outros sem parcialidade e supremamente a Deus. Movidos por este amor, deleitavam-se em realizar a Sua vontade. A lei de Deus não lhes era um pesado jugo, antes compraziam-se em obedecer a Seus mandamentos e em ouvir a voz de Sua Palavra.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/493/2} | O Grande Conflito {29/493/2}

The law of love being the foundation of the government of God, the happiness of all created beings depended upon their perfect accord with its great principles of righteousness. God desires from all his creatures the service of love,-- homage that springs from an intelligent appreciation of his character. He takes no pleasure in a forced allegiance, and to all he grants freedom of will, that they may render him voluntary service.

Sendo a lei do amor o fundamento do governo de Deus, a felicidade de todos os seres criados dependia de sua perfeita harmonia com seus grandes princípios de justiça. Deus deseja de todas as Suas criaturas serviço de amor - homenagem que brote de uma apreciação inteligente de Seu caráter. Ele não tem prazer em uma submissão forçada, e a todos confere vontade livre, para que possam prestar-Lhe serviço voluntário.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/34/3} | Patriarcas e Profetas {1/34/3}

The law of love being the foundation of the government of God, the happiness of all intelligent beings depends upon their perfect accord with its great principles of righteousness. God desires from all His creatures the service of love--service that springs from an appreciation of His character. He takes no pleasure in a forced obedience; and to all He grants freedom of will, that they may render Him voluntary service.

Sendo a lei do amor o fundamento do governo de Deus, a felicidade de todos os seres inteligentes depende da perfeita harmonia, com seus grandes princípios de justiça. Deus deseja de todas as Suas criaturas o serviço de amor, serviço que brote de uma apreciação de Seu caráter. Ele não tem prazer na obediência forçada; e a todos concede vontade livre, para que Lhe possam prestar serviço voluntário.

 

006 - LÚCIFER, O QUERUBIM COBRIDOR OCUPA A 3ª POSIÇÃO NO CÉU, LOGO ABAIXO DAS DUAS PRIMEIRAS POSIÇÕES: A 1ª POSIÇÃO, A DO PAI E A 2ª POSIÇÃO, A DO FILHO

[1872.12.17-RH] Review and Herald {1} | Exaltai-O! – MM 1992 {24/2}

= 1877-1Red

 

[1877-1Red] The Redemption Series N. 1 - Redemption Or The First Advent Of Christ With His Life And Ministry {10/1a} Exaltai-O – MM 1992 {24/2a}

The Son of God was next in authority to the great Lawgiver.

O Filho de Deus equiparava-Se em autoridade ao grande Legislador.

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/17/1a}

The Lord has shown me that Satan was once an honored angel in heaven, next to Jesus Christ. His countenance was mild, expressive of happiness like the other angels. His forehead was high and broad, and showed great intelligence. His form was perfect. He had a noble, majestic bearing.

O Senhor me mostrou que Satanás foi outrora um honrado anjo no Céu, o primeiro depois de Jesus Cristo. Seu semblante, como o dos outros anjos, era suave e exprimia felicidade. A testa era alta e larga, demonstrando grande inteligência. Sua forma era perfeita, o porte nobre e majestoso.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/17/1a} | História da Redenção {1/13/1a}

Satan in Heaven, before his rebellion, was a high and exalted angel, next in honor to God's dear Son. His countenance, like those of the other angels, was mild and expressive of happiness. His forehead was high and broad, showing a powerful intellect. His form was perfect; his bearing noble and majestic.

Lúcifer, no Céu, antes de sua rebelião foi um elevado e exaltado anjo, o primeiro em honra depois do amado Filho de Deus. Seu semblante, como o dos outros anjos, era suave e exprimia felicidade. A testa era alta e larga, demonstrando grande inteligência. Sua forma era perfeita, o porte nobre e majestoso.

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/145/1a} | Primeiros Escritos {33/145/1a}

Satan was once an honored angel in heaven, next to Christ. His countenance, like those of the other angels, was mild and expressive of happiness. His forehead was high and broad, showing great intelligence. His form was perfect; his bearing noble and majestic.

Satanás foi outrora um honrado anjo no Céu, o primeiro depois de Cristo. Seu semblante, como o dos outros anjos, era suave e exprimia felicidade. Sua testa era alta e larga, demonstrando grande inteligência. Sua forma era perfeita, seu porte nobre e majestoso.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/17/1b} | História da Redenção {1/13/1b}

A special light beamed in his countenance, and shone around him brighter and more beautiful than around the other angels; yet Jesus, God's dear Son, had the pre-eminence over all the angelic host. He was one with the Father before the angels were created.

Uma luz especial resplandecia de seu semblante e brilhava ao seu redor, mais viva do que ao redor dos outros anjos; todavia, Cristo, o amado Filho de Deus, tinha preeminência sobre todo o exército angelical. Ele era um com o Pai, antes que os anjos fossem criados.

 

[1887.08.04-ST] The Signs of the Times {8c} | A Verdade Sobre Os Anjos {3/29/1}

He had experienced the pure contentment, the peace, the exalted happiness and unalloyed joys, of the heavenly abode. He had realized, before his rebellion, the satisfaction of the full approval of God. He had had a full appreciation of the glory that enshrouded the Father, and knew that there was no limit to his power.

Ele experimentara o puro contentamento, a paz, a exaltada felicidade e as inenarráveis alegrias das moradas celestes. Havia sentido, antes da rebelião, o prazer da plena aprovação de Deus. Obtivera completa apreciação da glória que circundava o Pai, e sabia que o Seu poder não conhecia limites.

 

[1890.04.28-ST] The Signs of the Times {1b} | A Verdade Sobre Os Anjos {3/27/3}

Lúcifer was the covering cherub, the most exalted of the heavenly created beings; he stood nearest the throne of God, and was most closely connected and identified with the administration of God's government, most richly endowed with the glory of his majesty and power.

Lúcifer era o querubim cobridor, o mais exaltado dentre os seres criados. Sua posição era a mais próxima do trono de Deus, e ele se achava intimamente vinculado e identificado com a administração do governo de Deus, havendo sido ricamente dotado com a glória de Sua majestade e poder.

 

[1893.09.18-ST] The Signs of the Times {3a} | A Verdade Sobre Os Anjos {3/28/1}

The Lord himself gave to Satan his glory and wisdom, and made him the covering cherub, good, noble, and exceeding lovely.

O próprio Senhor deu a Satanás sua glória e sabedoria, tornando-o o querubim cobridor, bom, nobre e extraordinariamente formoso.

 

[1894] Manuscrito 39 | Cristo Triunfante – MM 2002 {10/2a}

Houve um tempo em que Satanás andou em comunhão com Deus, Jesus Cristo e os santos anjos. Era grandemente exaltado no Céu, e radiante na luz e glória que lhe vinham do Pai e do Filho,

 

As classes no Céu: a Divindade formada pelo Pai e o Filho, e a seguir, os anjos. A Luz e Glória vêm do Trono onde estão assentados o Pai e o Filho.

 

[1898-DA] The Desire of Ages {79/758/4b} | O Desejado de Todas as Nações {79/758/4b}

Of Lúcifer the Lord says, "Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty." Ezek. 28:12. Lúcifer had been the covering cherub. He had stood in the light of God's presence. He had been the highest of all created beings, and had been foremost in revealing God's purposes to the universe.

De Lúcifer, diz o Senhor: "Tu és o aferidor da medida, cheio de sabedoria e perfeito em formosura." Ezeq. 28:12. Lúcifer fora o querubim cobridor. Estivera à luz da presença divina. Fora o mais elevado de todos os seres criados, e o primeiro em revelar ao Universo os desígnios divinos.

 

[1902.07.23-ST] The Signs of the Times {2a} | A Verdade Sobre Os Anjos {3/28/2}

Among the inhabitants of heaven, Satan, next to Christ, was at one time most honored of God, and highest in power and glory.

Entre os habitantes do Céu, excluindo-se o próprio Cristo, foi Satanás durante algum tempo o mais honrado de Deus, o mais elevado em poder e glória.

 

[1902.07.23-ST] The Signs of the Times {2b}

Before his fall, Lúcifer, "son of the morning," was first of the covering cherubs, holy and undefiled. He stood in the presence of the great Creator, and the ceaseless beams of glory enshrouding the eternal God rested upon him.

Antes de sua queda, Lúcifer, o "filho da alva", era o primeiro dos querubins cobridores, santo e incontaminado. Ele estava na presença do grande Criador, e a incessante luz da glória que envolve o Deus eterno descansava sobre ele.

 

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/316/3b}

Before his fall, Lúcifer was the covering cherub, holy and undefiled. The prophet of God declares, "Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee."[1 EZE. 28:15.]

Antes de sua queda, Lúcifer era o querubim cobridor, santo e incontaminado. O profeta de Deus declara, "Perfeito eras nos teus caminhos, desde o dia em que foste criado, até que se achou iniqüidade em ti".[EZE. 28:15.]

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/493/3} | O Grande Conflito {29/493/3c}

Before his fall, Lúcifer was first of the covering cherubs, holy and undefiled. "Thus saith the Lord God: Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty. Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering." "Thou art the anointed cherub that covereth; and I have set thee so; thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire. Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee."[1 EZE. 28:12-15.]

Antes de sua queda, Lúcifer foi o primeiro dos querubins cobridores santo e incontaminado. "Assim diz o Senhor Jeová: Tu és o aferidor da medida, cheio de sabedoria e perfeito em formosura. Estavas no Éden, jardim de Deus; toda a pedra preciosa era a tua cobertura." "Tu eras querubim ungido para proteger, e te estabeleci; no monte santo de Deus estavas, no meio das pedras afogueadas andavas. Perfeito eras nos teus caminhos, desde o dia em que foste criado, até que se achou iniqüidade em ti." Ezeq. 28:12-15.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/35/1e} | Patriarcas e Profetas {1/35/1e}

Lúcifer, "son of the morning," was first of the covering cherubs, holy and undefiled. He stood in the presence of the great Creator, and the ceaseless beams of glory enshrouding the eternal God rested upon him. "Thus saith the Lord God; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty. Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering. . . . Thou art the anointed cherub that covereth; and I have set thee so: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire. Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee." Ezekiel 28:12-15.

Lúcifer, "filho da alva", era o primeiro dos querubins cobridores, santo, incontaminado. Permanecia na presença do grande Criador, e os incessantes raios de glória que cercavam o eterno Deus, repousavam sobre ele. "Assim diz o Senhor Jeová: Tu és o aferidor da medida, cheio de sabedoria e perfeito em formosura. Estavas no Éden, jardim de Deus; toda a pedra preciosa era a tua cobertura. ... Tu eras querubim ungido para proteger, e te estabeleci; no monte santo de Deus estavas, no meio das pedras afogueadas andavas. Perfeito eras nos teus caminhos, desde o dia em que foste criado, até que se achou iniqüidade em ti." Ezeq. 28:12-15.

 

[1913-CT] Counsels to Parents, Teachers, and Students {3/27/1} | Conselhos aos Pais, Professores e Estudantes {3/27/1}

Was not Satan the light bearer, the sharer of God's glory in heaven, and next to Jesus in power and majesty? In the words of Inspiration he is described as one who sealeth up the sum, "full of wisdom, and perfect in beauty." The prophet declares, "Thou art the anointed cherub that covereth; and I have set thee so: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire. Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee." Ezekiel 28:12, 14, 15. . . .

Não foi Satanás o portador de luz, o participante da glória de Deus no Céu, o primeiro depois de Jesus, em poder e majestade? Nas Palavras da Inspiração, é ele descrito como o que conferia a medida, "cheio de sabedoria e perfeito em formosura". Ezeq. 28:12. O profeta declara: "Tu eras querubim ungido para proteger, e te estabeleci; no monte santo de Deus estavas, no meio das pedras afogueadas andavas. Perfeito eras nos teus caminhos, desde o dia em que foste criado, até que se achou iniqüidade em ti." Ezeq. 28:14 e 15.

 

Pelos textos deste tópico, em Autoridade, Honra, Poder, Glória e Majestade O Pai e o Filho, como Divindade, ocupam a PRIMEIRA posição no Céu. Lúcifer ocupou a posição LOGO ABAIXO DA POSIÇÃO DE Cristo, ou seja, a SEGUNDA posição. Mesmo ocupando a SEGUNDA posição no Céu, Lúcifer, como criatura, obviamente não poderia ser contado como participante da Divindade; desta, somente o Pai e o Filho poderiam fazer parte. Por isso, “e tanto para com Cristo, como para com o Pai, todo o Céu mantinha lealdade.” GC {1/493/1c}.

 

A Luz da Glória da Presença de Deus, proveniente do Seu Trono, estava sobre Lúcifer. Essa é a mesma luz que brilhará no rosto dos santos em algumas ocasiões e descerá sobre Cristo em forma de pomba, no Seu batismo:

Lucas 3:21 e 22

E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu, e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.

 

[1898-DA] The Desire of Ages {11/112/1} | O Desejado de Todas as Nações {11/112/1}

“Nunca dantes haviam os anjos ouvido tal oração. Anseiam trazer a Seu amado Capitão uma mensagem de certeza e conforto. Mas não; o próprio Pai responderá à petição do Filho. Diretamente do trono são enviados os raios de Sua glória. Abrem-se os céus, e sobre a cabeça do Salvador desce a forma de uma pomba da mais pura luz - fiel emblema dEle, o Manso e Humilde”.

 

“fiel emblema dEle, o Manso e Humilde”. Emblema do Filho.

 

007 - O PAI E O FILHO PLANEJAM CRIAR O HOMEM. LÚCIFER NÃO É CONVIDADO AO CONCÍLIO DOS DOIS E TORNA-SE INVEJOSO DO FILHO. O COMEÇO DO MAL COM LÚCIFER. LÚCIFER PASSA A COBIÇAR A ÚNICA POSIÇÃO APÓS A POSIÇÃO DO PAI: A DO FILHO

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/317/1a}

But over this happy state there came a change.

Sobreveio, porém, uma mudança neste estado de felicidade.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/35/1b} | Patriarcas e Profetas {1/35/1b}

But a change came over this happy state.

Sobreveio, porém, uma mudança neste estado de felicidade.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/493/3a} | O Grande Conflito {29/493/3a}

But there was one that chose to pervert this freedom.

Houve, porém, um ser que preferiu perverter esta liberdade.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/35/1c} | Patriarcas e Profetas {1/35/1c}

There was one who perverted the freedom that God had granted to His creatures.

Houve um ser que perverteu a liberdade que Deus concedera a Suas criaturas.

 

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/316/3a}

Sin originated with him, who, next to Christ, stood highest in the favor of God, and highest in power and glory among the inhabitants of Heaven.

O pecado originou-se com aquele que, abaixo de Cristo, fora o mais honrado por Deus, e o mais elevado em poder e glória entre os habitantes do Céu.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/493/3b} | O Grande Conflito {29/493/3b}

Sin originated with him, who, next to Christ, had been most honored of God, and who stood highest in power and glory among the inhabitants of Heaven.

=[1890-PP]

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/35/1d} | Patriarcas e Profetas {1/35/1d}

Sin originated with him who, next to Christ, had been most honored of God and was highest in power and glory among the inhabitants of heaven.

O pecado originou-se com aquele que, abaixo de Cristo, fora o mais honrado por Deus, e o mais elevado em poder e glória entre os habitantes do Céu.

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/17/1b}

And I saw that when God said to his Son, Let us make man in our image,

E eu vi que quando Deus disse ao seu Filho, Façamos o homem à Nossa imagem,

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/36/1a}

Before the fall of Satan, the Father consulted his Son in regard to the formation of man. They purposed to make this world, and create beasts and living things upon it, and to make man in the image of God, to reign as a ruling monarch over every living thing which God should create.

Antes da queda de Satanás, o Pai consultou seu Filho com respeito à formação do homem. Eles pretenderam fazer este mundo, e criar animais e coisas vivas nele, e fazer o homem à imagem de Deus, para reinar como um monarca governante sobre toda coisa viva que Deus deveria criar.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {3a}

God, in counsel with his Son, formed the plan of creating man in their own image.

Deus, em deliberação com seu Filho, formou o plano de criar o homem à própria imagem deles.

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {6/1a} | No Deserto Da Tentação {2/12/1a}

God, in counsel with his Son, formed the plan of creating man in his own image.

Deus, em conselho com seu Filho, estabeleceu o plano de criar o homem à Sua própria imagem.

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/145/1b} | Primeiros Escritos {33/145/1b}

But when God said to His Son, "Let us make man in our image,

Mas quando Deus disse a Seu Filho: "Façamos o homem à Nossa imagem" (Gên. 1:26),

 

O Homem será criado à imagem de DOIS seres Divinos: o Pai e o Filho. Como a imagem do terceiro, Lúcifer, criatura, não foi incluída aí, eis o motivo pelo qual Satanás tenta apagar, excluir a imagem Divina, o Espírito Divino do homem e substituí-los pela sua imagem e espírito iníquo. Sobre esse espírito iníquo comentaremos adiante.

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/17/1c}

Satan was jealous of Jesus. He wished to be consulted concerning the formation of man. He was filled with envy, jealousy and hatred. He wished to be the highest in heaven, next to God, and receive the highest honors.

Satanás teve ciúmes de Jesus. Ele desejava ser consultado quanto à formação do homem. Ele se encheu de inveja, ciúmes e ódio. Ele desejou ser o mais alto no céu, o primeiro depois de Deus, e receber as mais altas honras.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/36/1b}

When Satan learned the purpose of God, he was envious at Christ, and jealous because the Father had not consulted him in regard to the creation of man. Satan was of the highest order of angels; but Christ was above all. He was the commander of all Heaven. He imparted to the angelic family the high commands of his Father. The envy and jealousy of Satan increased.

Quando Satanás entendeu o propósito de Deus, ele ficou invejoso de Cristo, e ciumento porque o Pai não o tinha consultado com respeito à criação do homem. Satanás era da ordem mais alta dos anjos; mas Cristo estava acima de tudo. Ele era o comandante de todo o Céu. Ele fez conhecida à família angelical os altos comandos de seu Pai. A inveja e o ciúme de Satanás aumentaram.

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/145/1c} | Primeiros Escritos {33/145/1c}

" Satan was jealous of Jesus. He wished to be consulted concerning the formation of man, and because he was not, he was filled with envy, jealousy, and hatred. He desired to receive the highest honors in heaven next to God.

Satanás teve ciúmes de Jesus. Ele desejava ser consultado sobre a formação do homem, e porque não o foi, encheu-se de inveja, ciúmes e ódio. Ele desejou receber no Céu a mais alta honra depois de Deus.

 

Na ótica de Lúcifer, o Filho ocupa uma posição logo IMEDIATA ao Pai, a 2ª. Na realidade não há uma posição intermediária entre o Pai e o Filho, de forma que o Filho ocupe a 3ª posição e Lúcifer, a 4ª. Não temos: 1ª - Pai, 2ª - Alguém, 3ª - Filho e 4ª - Lúcifer. Mas temos: 1ª - Pai e Filho e 2ª - Lúcifer. Na ótica de Lúcifer, temos: 1ª - Pai, 2ª - Filho e 3ª - Lúcifer. Não há uma outra pessoa envolvida entre os três. O Grande Conflito será travado somente entre essas três pessoas.

 

[1886.03.09-RH] Review and Herald {3a}

Sin began with Satan when he was an exalted angel in heaven. He had great honor there among the angels. The first sign of his dissatisfaction was the manifestation of his desire to be equal with God, to be worshiped as God.

O pecado começou com Satanás quando ele era um exaltado anjo no céu. Ele teve grande honra entre os anjos. O primeiro sinal de sua insatisfação foi a manifestação do desejo dele de ser igual à Deus, ser adorado como Deus.

 

[1901.09.24-RH] Review and Herald {4a} / SDABC, Vol. 4 {1163/1a} | A Fé Pela Qual Eu Vivo – MM 1959 {66/2}

Evil originated with Lúcifer, who rebelled against the government of God. Before his fall he was a covering cherub, distinguished by his excellence. God made him good and beautiful, as near as possible like himself.

O mal originou-se com Lúcifer, que se rebelou contra o governo de Deus. Antes de sua queda era um querubim cobridor, distinguido pela sua primazia. Deus o fizera bom e formoso, tanto quanto possível semelhante a Si mesmo.

 

[1897.09.07-RH] Review and Herald {1b}

Satan has great skill and wonderful ability. God entrusted him with power and wisdom; but he became filled with self-exaltation and thought that he should be first in heaven.

Satanás tem grande e maravilhosa habilidade. Deus confiou a ele poder e sabedoria; mas ele começou a encher-se de auto-exaltação e pensou que ele deveria ser o primeiro no céu.

 

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/317/1b}

Says the prophet, addressing the prince of evil, "Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness."[1 EZE. 28:17.] Though God had created Lúcifer noble and beautiful, and had exalted him to high honor among the angelic host, yet he had not placed him beyond the possibility of evil. It was in Satan's power, did he choose to do so, to pervert these gifts. He might have remained in favor with God, beloved and honored by all the angelic throng, presiding in his exalted position with generous, unselfish care, exercising his noble powers to bless others and to glorify his Maker. But, little by little, he began to seek his own honor, and to employ his powers to attract attention and win praise to himself. He also gradually led the angels over whom he ruled to do him service, instead of devoting all their powers to the service of their Creator. This course perverted his own imagination, and perverted those who yielded implicitly to his authority.

Diz o profeta, dirigindo-se ao príncipe do mal, "Elevou-se o teu coração por causa da tua formosura, corrompeste a tua sabedoria por causa do teu resplendor”.[1 EZE. 28:17.] Entretanto, Deus tinha criado Lúcifer nobre e belo, e o tinha exaltado a alta honra entre a hoste angelical, contudo ele não o tinha colocado livre da possibilidade de mal. Estava no poder de Satanás, ele escolheu fazer assim, perverter estes dons. Ele poderia ter permanecido no favor de Deus, amado e honrado por toda a multidão angelical, presidindo na sua posição exaltada com generosidade, desinteressado cuidado, exercitando seus nobres poderes para abençoar outros e glorificar seu Criador. Mas, pouco a pouco, ele começou a buscar a sua própria honra, e empregar seus poderes para chamar atenção e ganhar elogios. Ele gradualmente conduziu também os anjos sobre os quais regia para o seu serviço, em vez de dedicar todos seus poderes ao serviço do seu Criador. Este curso perverteu sua própria imaginação, e perverteu aqueles que se renderam implicitamente a sua autoridade.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/494/1} | O Grande Conflito {29/494/1}

Lúcifer might have remained in favor with God, beloved and honored by all the angelic host, exercising his noble powers to bless others and to glorify his Maker. But, says the prophet, "Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness."[1 EZE. 28:12-15, 17.] Little by little, Lúcifer came to indulge a desire for self-exaltation. "Thou hast set thine heart as the heart of God." "Thou hast said: . . . I will exalt my throne above the stars of God; I will sit also upon the mount of the congregation." "I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High."[2 EZE. 28:6; ISA. 14:13, 14.] Instead of seeking to make God supreme in the affections and allegiance of his creatures, it was Lúcifer's endeavor to win their service and homage to himself. And, coveting the honor which the infinite Father had bestowed upon his Son, this prince of angels aspired to power which it was the prerogative of Christ alone to wield.

Lúcifer poderia ter permanecido no favor de Deus, ser amado e honrado por toda a hoste angélica, exercendo suas nobres faculdades, a fim de abençoar outros e glorificar o seu Criador. Mas, diz o profeta: "Elevou-se o teu coração por causa da tua formosura, corrompeste a tua sabedoria por causa do teu resplendor." Ezeq. 28:17. Pouco a pouco Lúcifer veio a condescender com o desejo de exaltação própria. "Estimas o teu coração como se fora o coração de Deus." "E tu dizias: ... Acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono, e no monte da congregação me assentarei. ... Subirei acima das mais altas nuvens, e serei semelhante ao Altíssimo." Ezeq. 28:6; Isa. 14:13 e 14. Em vez de procurar fazer com que Deus fosse supremo nas afeições e lealdade de Suas criaturas, era o esforço de Lúcifer conquistar para si o seu serviço e homenagem. E, cobiçando a honra que o infinito Pai conferira a Seu Filho, este príncipe dos anjos aspirou ao poder cujo uso era prerrogativa de Cristo, unicamente.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/35/2} | Patriarcas e Profetas {1/35/2}

Little by little Lúcifer came to indulge the desire for self-exaltation. The Scripture says, "Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness." Ezekiel 28:17. "Thou hast said in thine heart, . . . I will exalt my throne above the stars of God. . . . I will be like the Most High." Isaiah 14:13, 14. Though all his glory was from God, this mighty angel came to regard it as pertaining to himself. Not content with his position, though honored above the heavenly host, he ventured to covet homage due alone to the Creator. Instead of seeking to make God supreme in the affections and allegiance of all created beings, it was his endeavor to secure their service and loyalty to himself. And coveting the glory with which the infinite Father had invested His Son, this prince of angels aspired to power that was the prerogative of Christ alone.

Pouco a pouco Lúcifer veio a condescender com o desejo de exaltação própria. Dizem as Escrituras: "Elevou-se o teu coração por causa da tua formosura, corrompeste a tua sabedoria por causa do teu resplendor." Ezeq. 28:17. "Tu dizias no teu coração: ... acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono. ... Serei semelhante ao Altíssimo." Isa. 14:13 e 14. Se bem que toda a sua glória proviesse de Deus, este poderoso anjo veio a considerá-la como pertencente a si próprio. Não contente com sua posição, embora fosse mais honrado do que a hoste celestial, arriscou-se a cobiçar a homenagem devida unicamente ao Criador. Em vez de procurar fazer com que Deus fosse o alvo supremo das afeições e fidelidade de todos os seres criados, consistiu o seu esforço em obter para si o serviço e lealdade deles. E, cobiçando a glória que o infinito Pai conferira a Seu Filho, este príncipe dos anjos aspirou ao poder que era a prerrogativa de Cristo apenas.

 

[1902.07.23-ST] The Signs of the Times {5a}

Tho all his glory was from God, Lúcifer came to regard it as pertaining to himself. Not content with his position, tho honored above the heavenly host, he ventured to covet homage due alone to the Creator.

Toda sua glória era originada de Deus, Lúcifer veio considerar isto como pertencente a ele mesmo. Não contente com sua posição, para ser honrado sobre a hoste celeste, ele aventurou cobiçar homenagem devida só ao Criador.

 

[1907] Manuscript 125 / Sermons and Talks, Vol. 1 {387/4} / SDABC, Vol. 4 {1162} | A Fé Pela Qual Eu Vivo – MM 1959 {66/4}

The first sinner was one whom God had greatly exalted. He is represented under the figure of the prince of Tyrus flourishing in might and magnificence. Little by little Satan came to indulge the desire for self-exaltation. The Scripture says: "Thine heart was lifted up because of thy beauty; thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness." "Thou hast said in thine heart . . . I will exalt my throne above the stars of God. . . . I will be like the Most High"[Isa. 14:13, 14]. Though all His glory was from God, this mighty angel came to regard it as pertaining to himself. Not content with his position, though honored above the heavenly host, he ventured to covet homage due alone to the Creator. Instead of seeking to make God supreme in the affections and allegiance of all created beings, it was his endeavor to secure their service and loyalty to himself. And coveting the glory with which the infinite Father has invested His Son, this prince of angels aspired to power that was the prerogative of Christ alone.

O primeiro pecador foi um a quem Deus exaltara grandemente. Ele é representado sob a figura do príncipe de Tiro florescendo em poder e magnificência. Pouco a pouco Satanás veio a condescender com o desejo de exaltação própria. Las Escrituras dicen: "Se enalteció tu corazón a causa de tu hermosura, corrompiste tu sabiduría a causa de tu esplendor".  "Tú que decías en tu corazón:... En lo alto, junto a las estrellas de Dios, levantaré mi trono... seré semejante al Altísimo". Embora toda a sua glória proviesse de Deus, este poderoso anjo veio a considerá-la como pertencente a si mesmo. Não contente com sua posição, embora honrado acima das hostes do Céu, atreveu-se a cobiçar a homenagem devida somente ao Criador. Em vez de procurar fazer a Deus supremo na afeição e fidelidade de todos os seres criados, empenhou-se em atrair para si o serviçalismo e lealdade deles. Y al codiciar la gloria que el Padre infinito ha conferido a su Hijo, este príncipe de los ángeles aspiraba a un poder que sólo correspondía a Cristo.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/17/1c} | História da Redenção {1/13/1c}

Satan was envious of Christ, and gradually assumed command which devolved on Christ alone.

Lúcifer invejou a Cristo, e gradualmente pretendeu o comando que pertencia unicamente a Cristo.

 

[1902.07.23-ST] The Signs of the Times {3}

Little by little, Lúcifer came to indulge the desire for self-exaltation. Because of the exaltation of Christ, the One equal with the Father, he allowed jealousy to arise in his heart.

Pouco a pouco, Lúcifer veio favorecer o desejo de auto-exaltação. Por causa da exaltação de Cristo, o ÚNICO igual ao Pai, ele permitiu surgir ciúmes em seu coração.

one (w¾n) adj. 1. Being a single entity, unit, object, or living being; not two or more.

 

Cristo fora exaltado com a quádrupla honra que o Pai Lhe conferira: o trono, a autoridade, a glória e o poder (criador).

Por Sua Divindade o Filho é IGUAL e UM com o Pai. É o “Filho Unigênito de Deus” Tem Vida Divina concedida pelo Pai. No Princípio o Pai deu-Lhe a Honra, o Trono, o Comando (Autoridade), a Glória, o Poder e o Exaltou. Mais adiante o Pai vai CONFIRMAR essa investidura do Filho. Lúcifer, a princípio, parece querer destronar aos Dois, mas depois se contenta em cobiçar a posição do Filho. Obviamente que ele imaginava ser o Filho “mais frágil” que o Pai. Do Pai ele “sabia que o Seu poder não conhecia limites VA {3/29/1}”. Devia imaginar que pelo motivo de o Filho ser gerado do Pai, Ele não tivesse o mesmo poder que o Pai.

 

[1906] Letter 162 | SDABC, Vol. 4 {1143/1a}

The records of some are similar to that of the exalted angel who was given a position next to Jesus Christ in the heavenly courts. Lúcifer was enshrouded with glory as the covering cherub. Yet this angel whom God had created, and entrusted with power, became desirous of being as God.

Los registros de algunos son similares al del excelso ángel cuya categoría seguía a la de Jesucristo en los atrios celestiales.  Lúcifer, como querubín protector, estaba rodeado de gloria.  Sin embargo, este ángel a quien Dios había creado dotado de poder, llegó a sentir deseos de ser como Dios.

 

[1901.09.24-RH] Review and Herald {4b}

Of him it is written, "Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee." But self-exaltation entered his heart. Inspiration records the charge against him: "Thine heart wast lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness." "How art thou fallen from heaven, O Lúcifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! For thou hast said in thine heart, I will ascend unto heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High. Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit."

Dele é escrito, "Tu foste perfeito em teus caminhos desde o dia em que foste criado, até que se achou iniqüidade em ti." Mas a auto-exaltação entrou em seu coração. A Inspiração registra seu crime: "Teu coração se ergueu por causa de tua formosura, corrompeste  tua sabedoria por causa do teu brilho”. "Como caíste do céu, O Lúcifer, filho da manhã! como caíste, tu que debilitavas as nações! Pois disseste em teu coração, eu ascenderei até o céu, eu exaltarei meu trono acima das estrelas de Deus: também sentarei no monte da congregação, nos lados do norte,: Eu ascenderei acima das alturas das nuvens; Eu serei como o Altíssimo. Mas tu serás lançado abaixo para o inferno, para a sepultura".

 

008 – LÚCIFER COMEÇA A ESPALHAR SUTILMENTE A SEMENTE DA DÚVIDA ENTRE OS ANJOS. ELES FICAM ALARMADOS E ALGUNS INSTAM COM LÚCIFER A MUDAR DE PENSAMENTO

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/17/1d}

Until this time all heaven was in order, harmony and perfect subjection to the government of God.

Até então todo o Céu tinha estado em ordem, harmonia e perfeita sujeição ao governo de Deus.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/36/1c}

Until his rebellion all Heaven was in harmony, and perfect subjection to the government of God.

Até sua rebelião todo o Céu tinha estado em ordem, harmonia e perfeita sujeição ao governo de Deus.

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/145/2} | Primeiros Escritos {33/145/2a}

Until this time all heaven had been in order, harmony, and perfect subjection to the government of God.

Até então todo o Céu tinha estado em ordem, harmonia e perfeita sujeição ao governo de Deus.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/494/2a} | O Grande Conflito {29/494/2a}

All Heaven had rejoiced to reflect the Creator's glory and to show forth his praise. And while God was thus honored, all had been peace and gladness.

O Céu todo se regozijava com refletir a glória do Criador e celebrar o Seu louvor. E, enquanto Deus assim fora honrado, tudo era paz e alegria.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/494/2b} | O Grande Conflito {29/494/2b}

But a note of discord now marred the celestial harmonies. The service and exaltation of self, contrary to the Creator's plan, awakened forebodings of evil in minds to whom God's glory was supreme. The heavenly councils pleaded with Lúcifer.

Uma nota dissonante, porém, deslustrava agora as harmonias celestiais. O serviço e exaltação em prol do eu, contrários ao plano do Criador, despertavam prenúncios de males nas mentes para as quais a glória de Deus era suprema. Os concílios celestiais instavam com Lúcifer.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/35/3a} | Patriarcas e Profetas {1/35/3a}

Now the perfect harmony of heaven was broken. Lúcifer's disposition to serve himself instead of his Creator aroused a feeling of apprehension when observed by those who considered that the glory of God should be supreme. In heavenly council the angels pleaded with Lúcifer.

Quebrantou-se então a perfeita harmonia do Céu. A disposição de Lúcifer para servir a si em vez de ao Criador, suscitou um sentimento de apreensão ao ser observada por aqueles que consideravam dever a glória de Deus ser suprema. No conselho celestial os anjos insistiam com Lúcifer.

 

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/317/2a}

The heavenly councils admonished Lúcifer to change his course.

Os conselhos divinos admoestaram a Lúcifer a mudar seu curso.

 

009 - O FILHO DE DEUS ADVERTE A LÚCIFER

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/317/2b}

The Son of God warned and entreated him not to venture thus to dishonor his Maker, and bring ruin upon himself.

O Filho de Deus o advertiu e pediu para ele não se aventurar a desonrar seu Criador, e assim trazer ruína sobre ele.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/494/2c} | O Grande Conflito {29/494/2c}

The Son of God presented before him the greatness, the goodness, and the justice of the Creator, and the sacred, unchanging nature of his law. God himself had established the order of Heaven; and in departing from it, Lúcifer would dishonor his Maker, and bring ruin upon himself. But the warning, given in infinite love and mercy, only aroused a spirit of resistance. Lúcifer allowed jealousy of Christ to prevail, and he became the more determined.

O Filho de Deus lhe apresentava a grandeza, a bondade e a justiça do Criador, e a natureza sagrada e imutável de Sua lei. Deus mesmo havia estabelecido a ordem do Céu; e, afastando-se dela, Lúcifer desonraria a seu Criador, trazendo sobre si a ruína. Mas a advertência, feita com amor e misericórdia infinitos, unicamente suscitou espírito de resistência. Lúcifer permitiu que prevalecesse a inveja para com Cristo, e mais decidido se tornou.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/35/3b} | Patriarcas e Profetas {1/35/3b}

The Son of God presented before him the greatness, the goodness, and the justice of the Creator, and the sacred, unchanging nature of His law. God Himself had established the order of heaven; and in departing from it, Lúcifer would dishonor his Maker and bring ruin upon himself. But the warning, given in infinite love and mercy, only aroused a spirit of resistance. Lúcifer allowed his jealousy of Christ to prevail, and became the more determined.

O Filho de Deus apresentou perante ele a grandeza, a bondade e a justiça do Criador, e a natureza imutável, sagrada de Sua lei. O próprio Deus estabelecera a ordem do Céu; e, desviando-se dela, Lúcifer desonraria ao seu Criador, e traria a ruína sobre si. Mas a advertência, feita com amor e misericórdia infinitos, apenas despertou espírito de resistência. Lúcifer consentiu que prevalecessem seus sentimentos de inveja para com Cristo, e se tornou mais decidido.

 

O Pai tudo criou através do Filho, e Este credita ao Pai o Ato Criador. O Pai É o Grande Legislador. Em tudo o Filho O Acompanha e Se submete ao Pai. Nada faz de Si mesmo.

Lúcifer aos poucos vai expulsando de si mesmo o espírito divino. Aos poucos está desenvolvendo um outro espírito, maligno, pecaminoso, em oposição ao espírito de Deus, que é santo.  Está substituindo o Espírito Santo por outro, que EGW passará a chamar de “espírito maligno” e, com mais freqüência, de “espírito iníquo”.

 

010 - A RENITÊNCIA DE LÚCIFER EM DESAFIAR A SUPREMACIA DO FILHO DE DEUS

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/36/1} | Patriarcas e Profetas {1/36/1}

To dispute the supremacy of the Son of God, thus impeaching the wisdom and love of the Creator, had become the purpose of this prince of angels. To this object he was about to bend the energies of that master mind, which, next to Christ's, was first among the hosts of God. But He who would have the will of all His creatures free, left none unguarded to the bewildering sophistry by which rebellion would seek to justify itself. Before the great contest should open, all were to have a clear presentation of His will, whose wisdom and goodness were the spring of all their joy.

Disputar a supremacia do Filho de Deus, desafiando assim a sabedoria e o amor do Criador, tornara-se o propósito desse príncipe dos anjos. Para tal objetivo estava ele a ponto de aplicar as energias daquela mente superior, que, abaixo da de Cristo, era a primeira dentre os exércitos de Deus. Mas Aquele que queria livres as vontades de todas as Suas criaturas, a ninguém deixou desprevenido quanto ao sofisma desconcertante por meio do qual a rebelião procuraria justificar-se. Antes que se iniciasse a grande luta, todos deveriam ter uma apresentação clara a respeito da vontade dAquele cuja sabedoria e bondade eram a fonte de toda a sua alegria.

 

Lúcifer era a 3ª mente superior do céu, abaixo apenas das mentes do Pai e do Filho.

 

011 - DEUS CONVOCA UMA REUNIÃO COM TODO O CONSELHO CELESTIAL PARA CONFIRMAR A QUÁDRUPLA HONRA ANTERIORMENTE CONFERIDA AO FILHO

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/17/2} | História da Redenção {1/13/2}

The great Creator assembled the heavenly host, that he might in the presence of all the angels confer special honor upon his Son. The Son was seated on the throne with the Father, and the heavenly throng of holy angels was gathered around them. The Father then made known that it was ordained by himself that Christ, his Son, should be equal with himself; so that wherever was the presence of his Son, it was as his own presence. The word of the Son was to be obeyed as readily as the word of the Father. His Son he had invested with authority to command the heavenly host. Especially was his Son to work in union with himself in the anticipated creation of the earth and every living thing that should exist upon the earth. His Son would carry out his will and his purposes, but would do nothing of himself alone. The Father's will would be fulfilled in him.

O grande Criador convocou os exércitos celestiais para, na presença de todos os anjos, conferir honra especial a Seu Filho. O Filho estava assentado no trono com o Pai, e a multidão celestial de santos anjos reunida ao redor. O Pai então fez saber que, por Sua própria decisão, Cristo, Seu Filho, devia ser considerado igual a Ele, assim que em qualquer lugar que estivesse presente Seu Filho, isto valeria pela Sua própria presença. A palavra do Filho devia ser obedecida tão prontamente como a palavra do Pai. Seu Filho foi por Ele investido com autoridade para comandar os exércitos celestiais. Especialmente devia Seu Filho trabalhar em união com Ele na projetada criação da Terra e de cada ser vivente que devia existir sobre ela. O Filho levaria a cabo Sua vontade e Seus propósitos, mas nada faria por Si mesmo. A vontade do Pai seria realizada nEle.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/36/2} | Patriarcas e Profetas {1/36/2}

The King of the universe summoned the heavenly hosts before Him, that in their presence He might set forth the true position of His Son and show the relation He sustained to all created beings. The Son of God shared the Father's throne, and the glory of the eternal, self-existent One encircled both. About the throne gathered the holy angels, a vast, unnumbered throng--"ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands" (Revelation 5:11.), the most exalted angels, as ministers and subjects, rejoicing in the light that fell upon them from the presence of the Deity. Before the assembled inhabitants of heaven the King declared that none but Christ, the Only Begotten of God, could fully enter into His purposes, and to Him it was committed to execute the mighty counsels of His will. The Son of God had wrought the Father's will in the creation of all the hosts of heaven; and to Him, as well as to God, their homage and allegiance were due. Christ was still to exercise divine power, in the creation of the earth and its inhabitants. But in all this He would not seek power or exaltation for Himself contrary to God's plan, but would exalt the Father's glory and execute His purposes of beneficence and love.

O Rei do Universo convocou os exércitos celestiais perante Ele, para, em sua presença, apresentar a verdadeira posição de Seu Filho, e mostrar a relação que Este mantinha para com todos os seres criados. O Filho de Deus partilhava do trono do Pai, e a glória do Ser eterno, existente por Si mesmo, rodeava a ambos. Em redor do trono reuniam-se os santos anjos, em uma multidão vasta, inumerável - "milhões de milhões, e milhares de milhares" (Apoc. 5:11), estando os mais exaltados anjos, como ministros e súditos, a regozijar-se na luz que, da presença da Divindade, caía sobre eles. Perante os habitantes do Céu, reunidos, o Rei declarou que ninguém, a não ser Cristo, o Unigênito de Deus, poderia penetrar inteiramente em Seus propósitos, e a Ele foi confiado executar os poderosos conselhos de Sua vontade. O Filho de Deus executara a vontade do Pai na criação de todos os exércitos do Céu; e a Ele, bem como a Deus, eram devidas as homenagens e fidelidade daqueles. Cristo ia ainda exercer o poder divino na criação da Terra e de seus habitantes. Em tudo isto, porém, não procuraria poder ou exaltação para Si mesmo, contrários ao plano de Deus, mas exaltaria a glória do Pai, e executaria Seus propósitos de beneficência e amor.

 

Cristo é o UNIGÊNITO de Deus, o FILHO de Deus desde a eternidade; Ele O é no Princípio; Ele O é na economia celestial; isso tudo independente do Plano da Redenção. Ele já era conhecido pelos anjos como O UNIGÊNITO e FILHO de Deus. Isso muito antes da economia do Plano da Redenção, da ENCARNAÇÃO. O Plano da Redenção era ainda o “mistério de Deus”, guardado na mente Divina. Portanto, não é apoiada pela Verdade a teoria de que Cristo é “Filho”, somente de forma figurada, somente sob a ótica do Plano da Redenção.

AMBOS (both): somente DOIS no trono.

Somente o Filho “poderia penetrar inteiramente em Seus propósitos”.

O TERCEIRO elemento NO TRONO é a Luz da Glória do Pai que envolve a Divindade (Pai e Filho) e daí é derramada sobre os anjos.

 

012 – AINDA NA REUNIÃO, LÚCIFER, SOB A INFLUÊNCIA DO SANTO ESPÍRITO QUE DA PRESENÇA DE DEUS SE ESPALHA ENTRE OS ANJOS, JUNTAMENTE COM TODOS ELES, CURVA-SE PERANTE CRISTO. MAS O ESPÍRITO INÍQUO É DESPERTADO, SUBSTITUI O ESPÍRITO SANTO EM SEU CORAÇÃO E ELE SE REVOLTA

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/36/3a} | Patriarcas e Profetas {1/36/3a}

The angels joyfully acknowledged the supremacy of Christ, and prostrating themselves before Him, poured out their love and adoration. Lúcifer bowed with them, but in his heart there was a strange, fierce conflict. Truth, justice, and loyalty were struggling against envy and jealousy. The influence of the holy angels seemed for a time to carry him with them. As songs of praise ascended in melodious strains, swelled by thousands of glad voices, the spirit of evil seemed vanquished; unutterable love thrilled his entire being; his soul went out, in harmony with the sinless worshippers, in love to the Father and the Son.

Os anjos alegremente reconheceram a supremacia de Cristo, e, prostrando-se diante dEle, extravasaram seu amor e adoração. Lúcifer curvou-se com eles; mas em seu coração havia um conflito estranho, violento. A verdade, a justiça e a lealdade estavam a lutar contra a inveja e o ciúme. A influência dos santos anjos pareceu por algum tempo levá-lo com eles. Ao ascenderem os cânticos de louvores, em melodiosos acordes, avolumados por milhares de alegres vozes, o espírito do mal pareceu subjugado; indizível amor fazia fremir todo o seu ser; em concerto com os adoradores destituídos de pecado, expandia-se-lhe a alma em amor para com o Pai e o Filho.

 

Somente o Pai e o Filho são louvados pelos anjos.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/18/1} | História da Redenção {1/14/1}

Satan was envious and jealous of Jesus Christ. Yet when all the angels bowed to Jesus to acknowledge his supremacy and high authority and rightful rule, Satan bowed with them; but his heart was filled with envy and hatred. Christ had been taken into the special counsel of God in regard to his plans, while Satan was unacquainted with them. He did not understand, neither was he permitted to know, the purposes of God. But Christ was acknowledged sovereign of Heaven, his power and authority to be the same as that of God himself. Satan thought that he was himself a favorite in Heaven among the angels. He had been highly exalted; but this did not call forth from him gratitude and praise to his Creator. He aspired to the height of God himself. He gloried in his loftiness. He knew that he was honored by the angels. He had a special mission to execute. He had been near the great Creator, and the ceaseless beams of glorious light enshrouding the eternal God, had shone especially upon him. Satan thought how angels had obeyed his command with pleasurable alacrity. Were not his garments light and beautiful? Why should Christ thus be honored before himself?

Lúcifer estava invejoso e enciumado de Jesus Cristo. Todavia, quando todos os anjos se curvaram ante Jesus reconhecendo Sua supremacia e alta autoridade e direito de governar, ele curvou-se com eles, mas seu coração estava cheio de inveja e rancor. Cristo tinha sido introduzido no especial conselho de Deus, na consideração de Seus planos, enquanto Lúcifer não participara deles. Ele não compreendia, nem lhe fora permitido conhecer, os propósitos de Deus. Mas Cristo era reconhecido como o soberano do Céu; Seu poder e autoridade eram os mesmos de Deus. Lúcifer pensou em si mesmo como o favorito entre os anjos no Céu. Tinha sido grandemente exaltado, mas isto não despertou nele louvor e gratidão ao seu Criador. Aspirava à altura do próprio Deus. Gloriava-se na sua altivez. Sabia que era honrado pelos anjos. Tinha uma missão especial a executar. Tinha estado perto do grande Criador e o resplendor incessante da gloriosa luz que cercava o eterno Deus tinha brilhado especialmente sobre ele. Pensava como os anjos tinham obedecido a seu comando com grande entusiasmo. Não era seu vestuário belo e brilhante? Por que devia Cristo ser assim honrado acima dele?

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/495/1} | O Grande Conflito {29/495/1}

Pride in his own glory nourished the desire for supremacy. The high honors conferred upon Lúcifer were not appreciated as the gift of God, and called forth no gratitude to the Creator. He gloried in his brightness and exaltation, and aspired to be equal with God. He was beloved and reverenced by the heavenly host. Angels delighted to execute his commands, and he was clothed with wisdom and glory above them all. Yet the Son of God was the acknowledged sovereign of Heaven, one in power and authority with the Father. In all the counsels of God, Christ was a participant, while Lúcifer was not permitted thus to enter into the divine purposes. "Why," questioned this mighty angel, "should Christ have the supremacy? Why is he thus honored above Lúcifer?"

O orgulho de sua própria glória alimentava o desejo de supremacia. As elevadas honras conferidas a Lúcifer não eram apreciadas como um dom de Deus, e não despertavam gratidão para com o Criador. Ele se gloriava em seu resplendor e exaltação, e almejava ser igual a Deus. Era amado e reverenciado pela hoste celestial. Anjos deleitavam-se em executar suas ordens, e, mais que todos eles, estava revestido de sabedoria e glória. Todavia, o Filho de Deus era o reconhecido Soberano do Céu, igual ao Pai em poder e autoridade. Em todos os conselhos de Deus, Cristo tomava parte, enquanto a Lúcifer não era assim permitido entrar em conhecimento dos propósitos divinos. "Por que", perguntava o poderoso anjo, "deveria Cristo ter a supremacia? Por que é Ele desta maneira mais honrado do que Lúcifer?"

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/36/3b} | Patriarcas e Profetas {1/36/3b}

But again he was filled with pride in his own glory. His desire for supremacy returned, and envy of Christ was once more indulged. The high honors conferred upon Lúcifer were not appreciated as God's special gift, and therefore, called forth no gratitude to his Creator. He glorified in his brightness and exaltation and aspired to be equal with God. He was beloved and reverenced by the heavenly host, angels delighted to execute his commands, and he was clothed with wisdom and glory above them all. Yet the Son of God was exalted above him, as one in power and authority with the Father. He shared the Father's counsels, while Lúcifer did not thus enter into the purposes of God. "Why," questioned this mighty angel, "should Christ have the supremacy? Why is He honored above Lúcifer?"

De novo, porém, achou-se repleto de orgulho por sua própria glória. Voltou-lhe o desejo de supremacia, e uma vez mais condescendeu com a inveja de Cristo. As altas honras conferidas a Lúcifer não eram apreciadas como um dom especial de Deus, e, portanto, não provocavam gratidão para com o seu Criador. Ele se gloriava em seu brilho e exaltação, e almejava ser igual a Deus. Era amado e reverenciado pelo exército celestial, anjos se deleitavam em executar suas ordens, e estava ele revestido de sabedoria e glória mais do que todos eles. Contudo, o Filho de Deus era mais exaltado do que ele, sendo um em poder e autoridade com o Pai. Partilhava dos conselhos do Pai, enquanto Lúcifer não penetrava assim nos propósitos de Deus. "Por que", perguntava este poderoso anjo, "deveria Cristo ter a primazia? Por que é Ele mais honrado do que Lúcifer?"

 

Os Conselhos Divinos são claramente formados pelo Pai e pelo Filho.

 

 [1902.07.23-ST] The Signs of the Times {4}

"Why," he questioned, "should Christ have the supremacy? Why is he honored above Lúcifer?"

"Por que", ele questionou, “Cristo deveria ter a supremacia? Por que ele é honrado acima de Lúcifer?”

 

[1897.09.07-RH] Review and Herald {2a}

Satan resolved to make an effort to overthrow the government of God, and set up a kingdom of his own.

Satanás resolveu fazer um esforço para subverter o governo de Deus, e elevar um reino para si próprio.

 

013 - APÓS A REUNIÃO COM DEUS, LÚCIFER CONVOCA OS EXÉRCITOS CELESTIAIS PARA OUTRA REUNIÃO E ESPALHA O ESPÍRITO DE DESCONTENTAMENTO. ATAQUE À LEI DIVINA

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/18/2a} | História da Redenção {1/14/2}

He left the immediate presence of the Father, dissatisfied, and filled with envy against Jesus Christ. Concealing his real purposes, he assembled the angelic host. He introduced his subject, which was himself. As one aggrieved, he related the preference God had given Jesus to the neglect of himself. He told them that henceforth all the sweet liberty the angels had enjoyed was at an end. For had not a ruler been appointed over them, to whom they from henceforth must yield servile honor? He stated to them that he had called them together to assure them that he no longer would submit to this invasion of his rights and theirs; that never would he again bow down to Christ; that he would take the honor upon himself which should have been conferred upon him, and would be the commander of all who would submit to follow him and obey his voice.

Ele deixou a imediata presença do Pai, insatisfeito e cheio de inveja contra Jesus Cristo. Dissimulando seu real propósito, convocou os exércitos angelicais. Introduziu seu assunto, que era ele mesmo. Como alguém agravado, relatou a preferência que Deus dera a Jesus em prejuízo dele. Contou que, dali em diante, toda a doce liberdade que os anjos tinham desfrutado estava no fim. Pois não havia sido posto sobre eles um governador, a quem deviam de agora em diante render honra servil? Declarou que os tinha reunido para assegurar-lhes que ele não mais se submeteria à invasão dos direitos seus e deles; que nunca mais ele se prostraria ante Cristo; que assumiria a honra que lhe devia ter sido conferida e que seria o comandante de todos aqueles que se dispusessem a segui-lo e obedecer a sua voz.

 

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/317/2c}

But instead of yielding, Satan represented to those who loved him, that he had been wrongly judged, that his dignity was not respected, and that his liberty was to be abridged.

Mas em vez de render-se, Satanás representou a esses que o amavam, que ele tinha sido julgado injustamente, que a sua dignidade não foi respeitada, e que sua liberdade seria abreviada.

 

Acusa a Deus de uma futura retaliação. Que tudo isso não passa de um complô entre o Pai e o Filho para humilhá-lo e derrubá-lo pelo que ele já fez.

 

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/319/1a}

Satan had excited sympathy in his favor by representing that God had dealt unjustly with him in bestowing supreme honor upon Christ.

Satanás estimulou simpatia em seu favor apresentando que Deus tinha lidado injustamente com ele dando honra suprema a Cristo.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/495/2} | O Grande Conflito {29/495/2}

Leaving his place in the immediate presence of God, Lúcifer went forth to diffuse the spirit of discontent among the angels. Working with mysterious secrecy, and for a time concealing his real purpose under an appearance of reverence for God, he endeavored to excite dissatisfaction concerning the laws that governed heavenly beings, intimating that they imposed an unnecessary restraint. Since their natures were holy, he urged that the angels should obey the dictates of their own will. He sought to create sympathy for himself, by representing that God had dealt unjustly with him in bestowing supreme honor upon Christ. He claimed that in aspiring to greater power and honor he was not aiming at self-exaltation, but was seeking to secure liberty for all the inhabitants of Heaven, that by this means they might attain to a higher state of existence.

Deixando seu lugar na presença imediata de Deus, saiu a difundir o espírito de descontentamento entre os anjos. Operando em misterioso segredo, e escondendo durante algum tempo o seu intuito real sob o disfarce de reverência a Deus, esforçou-se por suscitar o desgosto em relação às leis que governavam os seres celestiais, insinuando que elas impunham uma restrição desnecessária. Visto serem de natureza santa, insistia em que os anjos obedecessem aos ditames de sua própria vontade. Procurou arregimentar as simpatias em seu favor, propalando que Deus o tratara injustamente ao conferir honra suprema a Cristo. Alegava que, anelando maior poder e honra, não pretendia a exaltação própria, mas procurava conseguir liberdade para todos os habitantes do Céu, a fim de por este meio poderem alcançar condição mais elevada de existência.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/37/1} | Patriarcas e Profetas {1/37/1}

Leaving his place in the immediate presence of the Father, Lúcifer went forth to diffuse the spirit of discontent among the angels. He worked with mysterious secrecy, and for a time concealed his real purpose under an appearance of reverence for God. He began to insinuate doubts concerning the laws that governed heavenly beings, intimating that though laws might be necessary for the inhabitants of the worlds, angels, being more exalted, needed no such restraint, for their own wisdom was a sufficient guide. They were not beings that could bring dishonor to God; all their thoughts were holy; it was no more possible for them than for God Himself to err. The exaltation of the Son of God as equal with the Father was represented as an injustice to Lúcifer, who, it was claimed, was also entitled to reverence and honor. If this prince of angels could but attain to his true, exalted position, great good would accrue to the entire host of heaven; for it was his object to secure freedom for all. But now even the liberty which they had hitherto enjoyed was at an end; for an absolute Ruler had been appointed them, and to His authority all must pay homage. Such were the subtle deceptions that through the wiles of Lúcifer were fast obtaining in the heavenly courts.

Deixando seu lugar na presença imediata do Pai, Lúcifer saiu a difundir o espírito de descontentamento entre os anjos. Ele agia em misterioso segredo, e durante algum tempo escondeu seu propósito real sob uma aparência de reverência para com Deus. Começou a insinuar dúvidas com respeito às leis que governavam os seres celestiais, dando a entender que, conquanto pudessem as leis ser necessárias para os habitantes dos mundos, não necessitavam de tais restrições os anjos, mais elevados por natureza, pois que sua sabedoria era um guia suficiente. Não eram eles seres que pudessem acarretar desonra a Deus; todos os seus pensamentos eram santos; não havia para eles maior possibilidade de errar do que para o próprio Deus. A exaltação do Filho de Deus à igualdade com o Pai, foi representada como sendo uma injustiça a Lúcifer, o qual, pretendia-se, tinha também direito à reverência e à honra. Se este príncipe dos anjos pudesse tão-somente alcançar a sua verdadeira e elevada posição, grande bem resultaria para todo o exército do Céu; pois era seu objetivo conseguir liberdade para todos. Agora, porém, mesmo a liberdade que eles até ali haviam desfrutado, tinha chegado a seu fim; pois lhes havia sido designado um Governador absoluto, e todos deveriam prestar homenagem à Sua autoridade. Tais foram os erros sutis que por meio dos ardis de Lúcifer estavam a propagar-se rapidamente nos lugares celestiais.

 

Exalta os anjos à altura do Divino: “vós sois deuses”. Deve tê-los convencido de que também eram geração de Deus, não criaturas.

 

[1902.07.23-ST] The Signs of the Times {5b}

Leaving his place in the immediate presence of the Father, he went forth to diffuse the spirit of discontent among the angels. He worked with mysterious secrecy, and for a time concealed his real purpose under an appearance of reverence for God. He began to insinuate doubts concerning the laws that governed heavenly beings,--laws that he declared were arbitrary, detrimental to the interests of the heavenly universe, and in need of change. Vital interests were at stake. Would Lúcifer succeed in undermining confidence in God's law? Would he make so apparent these supposed defects in the law, that the inhabitants of the heavenly universe would be justified in claiming that the law could be improved?

Deixando seu lugar na presença imediata do Pai, ele foi difundir o espírito de descontentamento entre os anjos. Ele trabalhou com segredo misterioso, e durante um tempo escondeu seu real propósito sob uma aparecência de reverência para Deus. Ele começou a insinuar dúvidas relativas às leis que governavam os seres celestiais, leis divinas que ele declarou serem arbitrárias, prejudiciais aos interesses do universo divino, e carentes de mudança. Interesses vitais estavam em jogo. Lúcifer teria sucesso arruinando a confiança na lei de Deus? Ele faria tão aparente estes supostos defeitos na lei que seriam justificados os habitantes do universo divino reivindicando que a lei pudesse ser melhorada?

 

O espírito de descontentamento começa a expulsar o Espírito Santo de Deus e o espírito iníquo começa a tomar conta da mente de muitos anjos.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/38/1} | Patriarcas e Profetas {1/38/1}

There had been no change in the position or authority of Christ. Lúcifer's envy and misrepresentation and his claims to equality with Christ had made necessary a statement of the true position of the Son of God; but this had been the same from the beginning. Many of the angels were, however, blinded by Lúcifer's deceptions.

Não tinha havido mudança alguma na posição ou autoridade de Cristo. A inveja e falsa representação de Lúcifer, bem como sua pretensão à igualdade com Cristo, tornaram necessária uma declaração a respeito da verdadeira posição do Filho de Deus; mas esta havia sido a mesma desde o princípio. Muitos dos anjos, contudo, ficaram cegos pelos enganos de Lúcifer.

 

Desde O PRINCÍPIO o Pai deu ao Filho a quádrupla honra. A segunda reunião foi somente para reafirmação da expressa vontade de Deus.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/497/2} | O Grande Conflito {29/497/2}

Satan had been so highly honored, and all his acts were so clothed with mystery, that it was difficult to disclose to the angels the true nature of his work. Until fully developed, sin would not appear the evil thing it was. Heretofore it had had no place in the universe of God, and holy beings had no conception of its nature and malignity. They could not discern the terrible consequences that would result from setting aside the divine law. Satan had, at first, concealed his work under a specious profession of loyalty to God. He claimed to be seeking to promote the honor of God, the stability of his government, and the good of all the inhabitants of Heaven. While instilling discontent into the minds of the angels under him, he had artfully made it appear that he was seeking to remove dissatisfaction. When he urged that changes be made in the order and laws of God's government, it was under the pretense that these were necessary in order to preserve harmony in Heaven.

Satanás fora altamente honrado, sendo todos os seus atos de tal maneira revestidos de mistério, que difícil era desvendar aos anjos a verdadeira natureza de sua obra. Antes que se desenvolvesse completamente, o pecado não pareceria o mal que em realidade era. Até ali não ocorrera ele no Universo de Deus, e os seres santos não tinham qualquer concepção de sua natureza e malignidade. Não podiam discernir as terríveis conseqüências que resultariam de se pôr de parte a lei divina. Satanás a princípio ocultara sua obra sob uma profissão capciosa de lealdade a Deus. Alegava estar procurando promover a honra de Deus, a estabilidade de Seu governo, e o bem de todos os habitantes do Céu. Ao mesmo tempo em que incutia o descontentamento no espírito dos anjos a ele subordinados, dava astutamente a impressão de que estava procurando remover o dissabor. Quando insistia em que se fizessem mudanças na ordem e nas leis do governo de Deus, era sob o pretexto de serem elas necessárias a fim de preservar a harmonia no Céu.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/38/2} | Patriarcas e Profetas {1/38/2}

Taking advantage of the loving, loyal trust reposed in him by the holy beings under his command, he had so artfully instilled into their minds his own distrust and discontent that his agency was not discerned. Lúcifer had presented the purposes of God in a false light--misconstruing and distorting them to excite dissent and dissatisfaction. He cunningly drew his hearers on to give utterance to their feelings; then these expressions were repeated by him when it would serve his purpose, as evidence that the angels were not fully in harmony with the government of God. While claiming for himself perfect loyalty to God, he urged that changes in the order and laws of heaven were necessary for the stability of the divine government. Thus while working to excite opposition to the law of God and to instill his own discontent into the minds of the angels under him, he was ostensibly seeking to remove dissatisfaction and to reconcile disaffected angels to the order of heaven. While secretly fomenting discord and rebellion, he with consummate craft caused it to appear as his sole purpose to promote loyalty and to preserve harmony and peace.

Tirando vantagem da amável e leal confiança nele depositada pelos seres santos que estavam sob suas ordens, com tal arte infiltrara em suas mentes a sua própria desconfiança e descontentamento que sua participação não foi percebida. Lúcifer havia apresentado os propósitos de Deus sob uma luz falsa, interpretando-os mal e torcendo-os, de modo a incitar a dissensão e descontentamento. Astuciosamente levou os ouvintes a dar expressão aos seus sentimentos; então eram tais expressões repetidas por ele quando isto servisse aos seus intuitos, como prova de que os anjos não estavam completamente de acordo com o governo de Deus. Ao mesmo tempo em que, de sua parte, pretendia uma perfeita fidelidade para com Deus, insistia que modificações na ordem e leis do Céu eram necessárias para a estabilidade do governo divino. Assim, enquanto trabalhava para provocar oposição à lei de Deus, e infiltrar seu próprio descontentamento na mente dos anjos sob seu mando, ostensivamente estava ele procurando remover o descontentamento e reconciliar anjos desafetos com a ordem do Céu. Ao mesmo tempo em que secretamente fomentava a discórdia e a rebelião, com uma astúcia consumada fazia parecer como se fosse seu único intuito promover a lealdade, e preservar a harmonia e a paz.

 

[1909.01.28-RH] Review and Herald {5a}

This work of opposition to the law of God had its beginning in the courts of heaven, with Lúcifer, the covering cherub. Satan determined to be first in the councils of heaven, and equal with God.

Este trabalho de oposição à lei de Deus teve seu início nas cortes celestes, com Lúcifer, o querubim cobridor. Satanás determinou ser o primeiro nos conselhos do céu, e igual a Deus.

 

[1886.03.09-RH] Review and Herald {3b}

He tried to falsify the word of God, and pervert his plan of government before the angels. He claimed that God was not just in laying rules and laws upon the inhabitants of heaven. He represented that God was not self-denying, and that Christ was not self-denying; why, then, should the angels be required to be self-denying?

Ele tentou falsificar a palavra de Deus, e perverter seu plano de governo perante os anjos. Ele reivindicou que Deus não foi justo pondo regras e leis sobre os habitantes do céu. Ele representou que  Deus não era abnegado, e que Cristo não era abnegado; por que, então, dos anjos era requeridos que fossem abnegados?

 

[1897.09.07-RH] Review and Herald {2c} | A Verdade Sobre Os Anjos {4/37/2a}

He complained of the supposed defects in the management of heavenly things, and sought to fill the minds of the angels with his disaffection. Because he was not supreme, he sowed seeds of doubt and unbelief.

Satanás queixou-se dos supostos defeitos na administração das coisas celestiais, havendo procurado encher a mente dos anjos com sua insatisfação. Visto não ser ele supremo, lançou sementes de dúvida e descrença.

 

[1901.03.12-RH] Review and Herald {2a}

Lúcifer refused to accept Christ as the Prince of heaven, his Sovereign and Leader. He refused to acknowledge the supremacy of the Son of God. The controversy between the Prince of life and the prince of darkness has been long and fierce.

Lúcifer recusou aceitar a Cristo como o Príncipe do céu, seu Soberano e Líder. Ele recusou reconhecer a supremacia do Filho de Deus. A controvérsia entre o Príncipe da vida e o príncipe das trevas foi longa e feroz.

 

014 - SURGEM DOIS PARTIDOS ENTRE OS ANJOS E HÁ CONTROVÉRSIA ENTRE ELES. MAS AINDA NÃO HÁ UMA INSURREIÇÃO DECLARADA

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/36/1d}

Satan commenced to insinuate his dissatisfied feelings to other angels, and a number agreed to aid him in his rebellion. Satan was dissatisfied, with his position. Although very exalted, he aspires to be equal with God; and unless the Lord gratifies his ambition, determines to rebel, and refuse submission. He desires, yet dare not at once venture to make known his envious, hateful feelings. But he contents himself with gaining all he can to sympathize with him, as though deeply wronged. He relates to them his thoughts of warring against Jehovah.

Satanás começou a insinuar seus sentimentos de insatisfação a outros anjos, e um número concordou em ajuda-lo em sua rebelião. Satanás estava insatisfeito, com sua posição. Embora muito exaltado, ele aspira ser igual a Deus; e a menos que o Senhor satisfaça a sua ambição, determinou rebelar-se, e recusar se submisso. Ele deseja, contudo não se aventurar a fazer conhecidos seu sentimentos de inveja e ódio. Mas ele contentava-se em ganhar a todos que pudesse simpatizar com ele, como estava profundamente errado. Ele relata a eles seus pensamentos de guerrear contra Jeová.

 

[1909.01.28-RH] Review and Herald {5b} | A Verdade Sobre Os Anjos {4/34/2}

He began his work of rebellion with the angels under his command, seeking to diffuse among them the spirit of discontent. And he worked in so deceptive a way that many of the angels were won to his allegiance before his purposes were fully known.

Ele iniciou a obra de rebelião entre os anjos que estavam sob seu comando, procurando difundir entre eles o espírito de descontentamento. Agiu de modo tão ardiloso que muitos dos anjos se comprometeram com ele antes que seus propósitos fossem plenamente conhecidos.

 

[1913-CT] Counsels to Parents, Teachers, and Students {4/32/3} | Conselhos aos Pais, Professores e Estudantes {4/32/3}

Lúcifer in heaven desired to be first in power and authority; he wanted to be God, to have the rulership of heaven; and to this end he won many of the angels to his side.

Lúcifer, no Céu, desejou ser o primeiro em poder e autoridade; queria ser Deus, ter o governo do Céu; e para esse fim conquistou para o seu lado muitos dos anjos.

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/17/2b}

Some of the angels sympathized with Satan in his rebellion, and others strongly contended for the honor and wisdom of God in giving authority to his Son. And there was contention with the angels. Satan and his affected ones, who were striving to reform the government of God, wished to look into his unsearchable wisdom to ascertain his purpose in exalting Jesus, and endowing him with such unlimited power and command.

=[1882-EW]

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/145/2} | Primeiros Escritos {33/145/2c}

Some of the angels sympathized with Satan in his rebellion, and others strongly contended for the honor and wisdom of God in giving authority to His Son. There was contention among the angels. Satan and his sympathizers were striving to reform the government of God. They wished to look into His unsearchable wisdom, and ascertain His purpose in exalting Jesus and endowing Him with such unlimited power and command.

Alguns dos anjos simpatizaram com Satanás em sua rebelião, ao passo que outros contenderam fortemente com ele atribuindo honra e sabedoria a Deus em dar autoridade a Seu Filho. Houve controvérsia entre os anjos. Satanás e seus simpatizantes estavam lutando por reformar o governo de Deus. Desejaram perscrutar Sua insondável sabedoria e descobrir o Seu propósito em exaltar a Jesus e dotá-Lo com tão ilimitado poder e comando.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/37/2}

While some of the angels joined Satan in his rebellion, others reasoned with him to dissuade him from his purposes, contending for the honor and wisdom of God in giving authority to his Son. Satan urged, for what reason was Christ endowed with unlimited power and such high command above himself! He stood up proudly, and urged that he should be equal with God. He makes his boasts to his sympathizers that he will not submit to the authority of Christ.

Enquanto alguns dos anjos se uniram a Satanás em sua rebelião, outros argumentaram com ele para dissuadi-lo de seus propósitos, enquanto contendendo a favor da honra e sabedoria de Deus ao dar autoridade ao seu Filho. Satanás insistiu, por que razão foi Cristo dotado de poder ilimitado e tão alto comando sobre ele! Ele se levantava orgulhosamente, e insistia que ele devia ser igual a Deus. Ele faz suas ostentações aos seus simpatizantes que ele não se submeterá à autoridade de Cristo.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/18/2b} | História da Redenção {1/15/1}

There was contention among the angels. Satan and his sympathizers were striving to reform the government of God. They were discontented and unhappy because they could not look into his unsearchable wisdom and ascertain his purposes in exalting his Son Jesus, and endowing him with such unlimited power and command. They rebelled against the authority of the Son.

Houve controvérsia entre os anjos. Lúcifer e seus simpatizantes lutavam para reformar o governo de Deus. Estavam descontentes e infelizes porque não podiam perscrutar Sua insondável sabedoria e verificar o Seu propósito em exaltar Seu Filho e dotá-Lo com tal ilimitado poder e comando. Rebelaram-se contra a autoridade do Filho.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/38/3a} | Patriarcas e Profetas {1/38/3a}

The spirit of dissatisfaction thus kindled was doing its baleful work. While there was no open outbreak, division of feeling imperceptibly grew up among the angels. There were some who looked with favor upon Lúcifer's insinuations against the government of God. Although they had heretofore been in perfect harmony with the order which God had established, they were now discontented and unhappy because they could not penetrate His unsearchable counsels; they were dissatisfied with His purpose in exalting Christ. These stood ready to second Lúcifer's demand for equal authority with the Son of God.

O espírito de descontentamento que assim se acendera, estava a fazer sua obra funesta. Conquanto não houvesse uma insurreição declarada, a divisão de sentimentos imperceptivelmente crescia entre os anjos. Alguns havia que olhavam com favor para as insinuações de Lúcifer contra o governo de Deus. Posto que tivessem estado até ali em perfeita harmonia com a ordem que Deus estabelecera, achavam-se agora descontentes e infelizes, porque não podiam penetrar Seus conselhos insondáveis; não estavam satisfeitos com Seu propósito de exaltar a Cristo. Estes se encontravam prontos para apoiar a exigência de Lúcifer para ter autoridade igual à do Filho de Deus.

 

[1886.03.09-RH] Review and Herald {4a}

Satan was greatly loved by the heavenly beings, and his influence over them was strong. Some course must be pursued to uproot him from their affections.

Satanás fora grandemente amado pelos seres celestes, e sua influência sobre eles era forte. Algum modo deve ser procurado para o desarraigar de suas afeições.

 

015 – LÚCIFER PLANTA SEUS PENSAMENTOS NAS MENTES DOS ANJOS E OS RECOLHE COMO SENDO ORIGINADOS DELES MESMOS, COMO SE PENSASSEM A MESMA COISA QUE ELE

[1897.09.07-RH] Review and Herald {2d} | A Verdade Sobre Os Anjos {4/37/2b}

Because he was not as God, he strove to instil into the minds of the angels his own envy and dissatisfaction. Thus the seeds of alienation were planted, afterward to be drawn out and presented before the heavenly courts as originating, not with Satan, but with the angels. So the deceiver would show that the angels thought as he did.

Em virtude de não ser como Deus, esforçou-se para instilar na mente dos anjos sua própria inveja e descontentamento. Assim as sementes da alienação foram plantadas, para depois serem apresentadas diante das cortes celestiais como sendo originárias, não da mente de Satanás, e sim da dos anjos. Desta maneira o enganador poderia mostrar que os anjos pensavam como ele.

 

[1897.09.07-RH] Review and Herald {3}

It was most difficult to make the deceiving power of Satan apparent. His power to deceive increased with practice. If he could not defend himself, he must accuse, in order to appear just and righteous, and to make God appear arbitrary and exacting. In secret he whispered his disaffection to the angels. There was at first no pronounced feeling against God; but the seed had been sown, and the love and confidence of the angels was marred. The sweet communion between them and their God was broken. Every move was watched; every action was viewed in the light in which Satan had made them see things.

Era muito difícil de fazer o enganoso poder de Satanás se revelar. Seu poder para enganar aumentou com a prática. Se ele não pôde se defender, ele tem que acusar para parecer justo e íntegro, e fazer Deus parecer arbitrário e severo. Em segredo ele sussurrou sua desafeição aos anjos. Não havia nenhum sentimento pronunciado no princípio contra Deus; mas a semente tinha sido disseminada, e foram arruinadas o amor e a confiança dos anjos. A doce comunhão entre eles e seu Deus estava rompida. Todo movimento foi contemplado; toda ação foi vista na luz na qual Satanás os tinha feito ver as coisas.

 

[1897.09.07-RH] Review and Herald {4} | A Verdade Sobre Os Anjos {4/37/3}

That which Satan had instilled into the minds of the angels--a word here and a word there--opened the way for a long list of suppositions. In his artful way he drew expressions of doubt from them. Then, when he was interviewed, he accused those whom he had educated. He laid all the disaffection on the ones he had led. As one in holy office, he manifested an overbearing desire for justice, but it was a counterfeit of justice, which was entirely contrary to God's love and compassion and mercy.

Aquilo que Satanás havia inculcado na mente dos anjos - uma palavra aqui, outra ali - abriu o caminho para uma longa lista de suposições. Em sua forma astuta, extraiu ele expressões de dúvida da parte deles. Assim, quando foi questionado, acusou os que ele próprio havia doutrinado. Colocou toda a desafeição nos lábios daqueles que havia dirigido.

 

[1906] Letter 162 | SDABC, Vol. 4 {1143/1b} | A Verdade Sobre Os Anjos {4/35/3}

He gained the sympathy of some of his associates by suggesting thoughts of criticism regarding the government of God. This evil seed was scattered in a most seducing manner; and after it had sprung up and taken root in the minds of many, he gathered the ideas that he himself had first implanted in the minds of others, and brought them before the highest order of angels as the thoughts of other minds against the government of God.

Ele obteve a simpatia de alguns de seus companheiros ao sugerir pensamentos de crítica no tocante ao governo de Deus. A semente daninha foi espalhada de modo sedutor; e depois que ela brotou e desenvolveu raízes na mente de muitos, recolheu ele as idéias por ele mesmo implantadas na mente de outros, e as apresentou diante das mais elevadas ordens de anjos como sendo os pensamentos de outras mentes contra o governo de Deus.

 

[1906] Letter 162 | SDABC, Vol. 4 {1143/1c}

Thus, by ingenious methods of his own devising, Lúcifer introduced rebellion in heaven.

Así introdujo Lúcifer la rebelión en el cielo mediante hábiles métodos diseñados por él mismo.

 

[1906.09.04] Letter 292 | Este Dia Com Deus – MM 1980 {254/1}

We are all to understand that there is a fallen angel who was once next to Christ in honor among the heavenly host. His work of deception was done in so great secrecy that the angels in less exalted positions supposed that he was the Ruler of heaven. Satan made the representation that all wrong insinuations existing in heaven originated among the angels, while he himself had made suggestions which would never have been entertained by the angels, had he not created them. He artfully presented these things to God, as having come from the angels, while they all originated with Satan himself. . . .

Todos temos de compreender que há um anjo caído que outrora era o primeiro depois de Cristo em honra entre o exército celestial. Sua obra de engano foi efetuada com tão grande sigilo que os anjos em posições menos elevadas supuseram que ele era o Governante do Céu. Satanás fez a alegação de que as más insinuações existentes no Céu se originaram entre os anjos, ao passo que ele mesmo fizera sugestões que jamais teriam sido acolhidas pelos anjos, caso não os houvesse criado. Apresentou ardilosamente essas coisas a Deus, como se proviessem dos anjos, embora todas elas se originassem com o próprio Satanás. ...

 

[1901] Manuscript 97 | Cristo Triunfante – MM 2002 {19/4a}

Satanás decidiu subverter o plano de Deus. Não precisamos tentar compreender os motivos que induziram o ser logo abaixo de Cristo nas cortes celestes a levar a inveja e o ciúme às fileiras de anjos.

 

016 - OS ANJOS LEAIS A DEUS ADVERTEM A LÚCIFER

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/19/1} | História da Redenção {1/15/2}

Angels that were loyal and true sought to reconcile this mighty, rebellious angel to the will of his Creator. They justified the act of God in conferring honor upon Jesus Christ, and with forcible reasoning sought to convince Satan that no less honor was his now than before the Father had proclaimed the honor which he had conferred upon his Son. They clearly set forth that Jesus was the Son of God, existing with him before the angels were created; and that he had ever stood at the right hand of God, and his mild, loving authority had not heretofore been questioned; and that he had given no commands but what it was joy for the heavenly host to execute. They urged that Christ's receiving special honor from the Father, in the presence of the angels, did not detract from the honor that he had heretofore received. The angels wept. They anxiously sought to move Satan to renounce his wicked design and yield submission to their Creator; for all had heretofore been peace and harmony, and what could occasion this dissenting, rebellious voice?

Os anjos que eram leais e sinceros procuraram reconciliar este poderoso rebelde à vontade de seu Criador. Justificaram o ato de Deus em conferir honra a Seu Filho e, com fortes razões, tentaram convencer Lúcifer de que não lhe cabia menos honra agora do que antes que o Pai proclamasse a honra que tinha conferido a Seu Filho. Mostraram-lhe claramente que Cristo era o Filho de Deus, existindo com Ele antes que os anjos fossem criados, que sempre estivera à mão direita de Deus, e Sua suave, amorosa autoridade até o presente não tinha sido questionada; e que Ele não tinha dado ordens que não fossem uma alegria para o exército celestial executar. Eles insistiam que o receber Cristo honra especial de Seu Pai, na presença dos anjos, não diminuía a honra que Lúcifer recebera até então. Os anjos choraram. Ansiosamente tentaram levá-lo a renunciar a seu mau desígnio e render submissão ao Criador; pois até então tudo fora paz e harmonia, e o que podia ocasionar esta voz discordante, rebelde?

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/38/3b} | Patriarcas e Profetas {1/38/3b}

But angels who were loyal and true maintained the wisdom and justice of he divine decree and endeavored to reconcile this disaffected being to the will of God. Christ was the Son of God; He had been one with Him before the angels were called into existence. He had ever stood at the right hand of the Father; His supremacy, so full of blessing to all who came under its benignant control, had not heretofore been questioned. The harmony of heaven had never been interrupted; wherefore should there now be discord? The loyal angels could see only terrible consequences from this dissension, and with earnest entreaty they counseled the disaffected ones to renounce their purpose and prove themselves loyal to God by fidelity to His government.

Entretanto, anjos que eram fiéis e verdadeiros sustentavam a sabedoria e justiça do decreto divino, e se esforçavam por reconciliar este ser desafeto com a vontade de Deus. Cristo era o Filho de Deus; tinha sido um com Ele antes que os anjos fossem chamados à existência. Sempre estivera Ele à destra do Pai; Sua supremacia, tão cheia de bênção a todos os que vinham sob Seu domínio benigno, não havia até então sido posta em dúvida. A harmonia do Céu nunca fora interrompida; por que deveria agora haver discórdia? Os anjos fiéis apenas podiam ver conseqüências terríveis para esta dissensão, e com rogos ansiosos aconselhavam os que estavam desafetos a renunciarem seu intuito e se mostrarem leais para com Deus, pela fidelidade ao Seu governo.

 

Antes de qualquer menção à Economia do Plano da Redenção, os anjos sabiam e “Mostraram-lhe claramente que Cristo era o Filho de Deus”. Observemos que o comentário é dos anjos. Eles estão CLARAMENTE mostrando que, apesar de Lúcifer achar que Cristo é inferior ao Pai por ser GÊNITO-Nascido-Gerado, Ele é o UNIGÊNITO do Pai, o Único Gerado; è Filho, não IRMÃO do Pai; é Deus, diferente deles, criaturas.

 

017 – A PACIÊNCIA DIVINA. LÚCIFER ESTÁ PRESTE A PERDER SUA POSIÇÃO DE QUERUBIM COBRIDOR

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/319/3a}

He was not immediately dethroned when he first ventured to indulge the spirit of discontent and insubordination, nor even when he began to present his false claim and lying representations before the loyal angels. Long was he retained in Heaven.

Ele não foi destronado imediatamente quando primeiro se aventurou a favorecer o espírito de descontentamento e insubordinação, nem mesmo quando ele começou a apresentar sua falsa reivindicação e mentirosas representações ante os anjos leais. Longamente foi ele retido no Céu.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/495/3a} | O Grande Conflito {29/495/3a}

God, in his great mercy, bore long with Lúcifer. He was not immediately degraded from his exalted station when he first indulged the spirit of discontent, nor even when he began to present his false claims before the loyal angels. Long was he retained in Heaven. Again and again he was offered pardon, on condition of repentance and submission. Such efforts as only infinite love and wisdom could devise, were made to convince him of his error. The spirit of discontent had never before been known in Heaven.

Deus, em Sua grande misericórdia, suportou longamente a Satanás. Este não foi imediatamente degradado de sua posição elevada, quando a princípio condescendeu com o espírito de descontentamento, nem mesmo quando começou a apresentar suas falsas pretensões diante dos anjos fiéis. Muito tempo foi ele conservado no Céu. Reiteradas vezes lhe foi oferecido o perdão, sob a condição de que se arrependesse e submetesse. Esforços que apenas o amor e a sabedoria infinitos poderiam conceber, foram feitos a fim de convencê-lo de seu erro. O espírito de dissabor nunca dantes fora conhecido no Céu.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/39/1a} | Patriarcas e Profetas {1/39/1a}

In great mercy, according to His divine character, God bore long with Lúcifer. The spirit of discontent and disaffection had never before been known in heaven. It was a new element, strange, mysterious, unaccountable.

Com grande misericórdia, de acordo com o Seu caráter divino, Deus suportou longamente a Lúcifer. O espírito de descontentamento e desafeição nunca antes havia sido conhecido no Céu. Era um elemento novo, estranho, misterioso, inexplicável.

 

[1892] Letter 16a | Cristo Triunfante – MM 2002 {11/2}

O pecado de Lúcifer é inexplicável. Ele foi desleal a Deus. Seus lamentos e reclamações despertaram simpatia entre as hostes angélicas, e muitos assumiram a mesma posição de Satanás[Lúcifer]. Como quebrou o Senhor a força dessas acusações?

 

[1886.03.09-RH] Review and Herald {5} | A Verdade Sobre Os Anjos {4/37/1}

God in his wisdom did not immediately thrust Satan out of heaven. This act would not have changed his principles, and would only have strengthened his rebellion, for it would have created sympathy for him as one unjustly dealt with; and he would have carried a much larger number with him. He must be displaced, and have time to more fully develop his principles.

Deus, em Sua sabedoria, não expulsou Satanás imediatamente do Céu. Tal ato não haveria modificado seus planos, antes o teria fortalecido na rebelião, pois haver-lhe-ia acrescentado simpatia, como alguém com quem se lidara injustamente; e um maior número de anjos teria sido arrastado em rebelião junto com ele. Deveria ele receber mais tempo para o pleno desenvolvimento de seus princípios.

 

[1892] Letter 16a | Cristo Triunfante – MM 2002 {11/3}

Devido ao poder acusador de Satanás, não foi plano de Deus tratá-lo como ele merecia. O tentador jogaria toda a culpa de suas atitudes sobre outros que estavam abaixo dele. Daria a impressão de que, se pudesse agir em conformidade com seu próprio julgamento, ter-se-ia evitado toda essa demonstração de rebelião.

 

[1906] Letter 162 | SDABC, Vol. 4 {1143/2a}

God desired that a change take place, and that the work of Satan be brought out in its genuine aspect. But the exalted angel standing next to Christ was opposed to the Son of God.

Dios deseaba que hubiera un cambio y que la obra de Satanás se manifestara tal como era. Pero el excelso ángel que seguía a Cristo en jerarquía se oponía al Hijo de Dios.

 

018 - LÚCIFER PERDE SUA POSIÇÃO DE QUERUBIM COBRIDOR. É CONVENCIDO DE SEU ERRO E QUASE VOLTA A DEUS; MAS O ORGULHO O IMPEDIU

[1902.07.23-ST] The Signs of the Times {6}

By his rebellion against God's law, Satan brought sin into existence; for "sin is the transgression of the law."

Pela sua rebelião contra a lei de Deus, Satanás trouxe o pecado à existência; pois "pecado é a transgressão da lei”.

 

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/319/3b}

Again and again was he offered pardon on condition of repentance and submission. Such efforts as God alone could make, were made to convince him of his error, and restore him to the path of rectitude. God would preserve the order of the heavens, and had Lúcifer been willing to return to his allegiance, humble and obedient, he would have been re-established in his office as covering cherub.

Novamente e novamente foi-lhe oferecido perdão em condição de arrependimento e submissão. Tais esforços como só Deus poderia fazer, deveriam convencê-lo de seu erro, e poderiam restabelecê-lo ao caminho da retidão. Deus preservaria a ordem dos céus, e tivesse Lúcifer estado disposto voltar à seu antigo estado de submissão, humildade e obediência, ele teria sido restabelecido na sua função como querubim cobridor.

 

Aqui o pecado já existe no Céu, mas será PERDOADO mediante arrependimento. Não foi o pecado que tirou Lúcifer do Céu; foi o não arrepender-se; foi o ENTREGAR-SE ao pecado.

 

[1892] Letter 16a | Cristo Triunfante – MM 2002 {11/4}

O poder condenador de Satanás levá-lo-ia a estabelecer uma teoria de justiça incompatível com a misericórdia. Ele alega agir como a voz e o poder de Deus; alega que suas decisões são justas, puras e isentas de falha. Dessa maneira assume ele a sua posição no tribunal e declara serem infalíveis os seus conselhos. Aqui entra a sua justiça sem misericórdia, uma contrafação da justiça, aborrecível a Deus.

 

[1892] Letter 16a | Cristo Triunfante – MM 2002 {11/5}

Mas como saberá o Universo que Lúcifer não é um líder confiável e justo? Aos seus olhos, ele parece correto. Não podem ver, como Deus vê, sob a aparência exterior. Não podem conhecer como Deus conhece. Agir para desmascará-lo e tornar claro à hoste angélica que o julgamento dele não era o julgamento de Deus, que ele criara seus próprios padrões e se expusera à justa indignação de Deus, criaria um estado de coisas que devia ser evitado.

 

[1892] Letter 16a | Cristo Triunfante – MM 2002 {11/6}

Foi devido ao poder enganador de Satanás que muitos anjos se tornaram desleais a Deus. Deus era fiel e verdadeiro. Satanás estava errado e se convenceu de que estava errado. Agora devia escolher: ou colocar-se ao lado do Senhor pela submissão, ou mentir para defender-se. Mediante sofisma e fraude pareceu obter vantagem, mas isso foi por pouco tempo. Deus não pode mentir; Ele Se move em linha reta. Lúcifer podia dizer a verdade quando esta lhe servia melhor aos propósitos, mas ele se movia em linha sinuosa para evitar a humilhação e a derrota. ...

 

[1896] Manuscript 57 / Manuscript Releases, Vol. 18 {362/1a} | Cristo Triunfante – MM 20002 {14/3a}

The Lord saw the use that Satan was making of his power, and he set before him truth in contrast with falsehood. Time and time again during the controversy Satan was ready to be convinced, ready to admit that he was wrong.

=[1897.09.07-RH]

 

[1897.09.07-RH] Review and Herald {11a}

The Lord saw the use Satan was making of his powers, and he set before him truth in contrast with falsehood. Time and time again during the controversy, Satan was ready to be convinced, ready to admit that he was wrong.

O Senhor viu o uso que Satanás estava fazendo de seu poder, e diante dele colocou a verdade em contraste com a falsidade. Repetidamente, durante o conflito, Satanás esteve pronto a convencer-se de seu erro, pronto a admiti-lo.

 

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/319/1b}

Before he was sentenced to banishment from Heaven, his course was with convincing clearness shown to be wrong, and he was granted an opportunity to confess his sin, and submit to God's authority as just and ighteous.

Antes de ele ser condenado ao banimento do Céu, seu curso foi com clareza convincente mostrado como estando errado, e a ele foi concedida uma oportunidade para confessar seu pecado, e submeter-se à autoridade de Deus como e justa e reta.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/495/3b} | O Grande Conflito {29/495/3b}

Lúcifer himself did not at first see whither he was drifting; he did not understand the real nature of his feelings. But as his dissatisfaction was proved to be without cause, Lúcifer was convinced that he was in the wrong, that the divine claims were just, and that he ought to acknowledge them as such before all Heaven. Had he done this, he might have saved himself and many angels. He had not at this time fully cast off his allegiance to God. Though he had forsaken his position as covering cherub, yet if he had been willing to return to God, acknowledging the Creator's wisdom, and satisfied to fill the place appointed him in God's great plan, he would have been re-instated in his office.

O próprio Lúcifer não via a princípio para onde estava a encaminhar-se; não compreendia a verdadeira natureza de seus sentimentos. Mas, sendo-lhe demonstrado que seu descontentamento era sem causa, convenceu-se Lúcifer de que estava em erro, de que as reivindicações divinas eram justas, e de que as deveria reconhecer como tais perante todo o Céu. Houvesse ele feito isto, e poderia haver salvo a si mesmo e a muitos anjos. Por esse tempo não havia ainda renunciado completamente a sua fidelidade para com Deus. Posto que houvesse perdido a posição de querubim cobridor, teria sido reintegrado em seu mister, caso houvesse desejado voltar a Deus, reconhecendo a sabedoria do Criador, e estivesse satisfeito por preencher o lugar a ele designado no grande plano de Deus.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/39/1b} | Patriarcas e Profetas {1/39/1b}

Lúcifer himself had not at first been acquainted with the real nature of his feelings; for a time he had feared to express the workings and imaginings of his mind; yet he did not dismiss them. He did not see whither he was drifting. But such efforts as infinite love and wisdom only could devise, were made to convince him of his error. His disaffection was proved to be without cause, and he was made to see what would be the result of persisting in revolt. Lúcifer was convinced that he was in the wrong. He saw that "the Lord is righteous in all His ways, and holy in all His works" (Psalm 145:17); that the divine statutes are just, and that he ought to acknowledge them as such before all heaven. Had he done this, he might have saved himself and many angels. He had not at that time fully cast off his allegiance to God. Though he had left his position as covering cherub, yet if he had been willing to return to God, acknowledging the Creator's wisdom, and satisfied to fill the place appointed him in God's great plan, he would have been reinstated in his office.

O próprio Lúcifer não estivera a princípio ciente da natureza verdadeira de seus sentimentos; durante algum tempo receou exprimir a ação e imaginações de sua mente; todavia não as repeliu. Não via para onde se deixava levar. Entretanto, esforços que somente o amor e a sabedoria infinitos poderiam imaginar, foram feitos para convencê-lo de seu erro. Provou-se que sua desafeição era sem causa, e fez-se-lhe ver qual seria o resultado de persistir em revolta. Lúcifer estava convencido de que não tinha razão. Viu que "justo é o Senhor em todos os Seus caminhos, e santo em todas as Suas obras" (Sal. 145:17); que os estatutos divinos são justos, e que, como tais, ele os deveria reconhecer perante todo o Céu. Houvesse ele feito isto, e poderia ter salvo a si mesmo e a muitos anjos. Ele não tinha naquele tempo repelido totalmente sua lealdade a Deus. Embora tivesse deixado sua posição como querubim cobridor, se contudo estivesse ele disposto a voltar para Deus, reconhecendo a sabedoria do Criador, e satisfeito por preencher o lugar a ele designado no grande plano de Deus, teria sido reintegrado em suas funções.

 

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/319/1c}

But he chose to carry his points at all hazards.

Mas ele escolheu ariscar levar seus pontos adiante.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/495/3c} | O Grande Conflito {29/495/3c}

But pride forbade him to submit.

Mas o orgulho o impediu de submeter-se.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/39/1c} | Patriarcas e Profetas {1/39/1c}

The time had come for a final decision; he must fully yield to the divine sovereignty or place himself in open rebellion. He nearly reached the decision to return, but pride forbade him. It was too great a sacrifice for one who had been so highly honored to confess that he had been in error, that his imaginings were false, and to yield to the authority which he had been working to prove unjust.

Chegado era o tempo para um decisão final; deveria render-se completamente à soberania divina, ou colocar-se em franca rebelião. Quase chegou à decisão de voltar; mas o orgulho o impediu disto. Era sacrifício demasiado grande, para quem fora tão altamente honrado, confessar que estivera em erro, que suas imaginações eram errôneas, e render-se à autoridade que ele procurara demonstrar ser injusta.

 

[1897.09.07-RH] Review and Herald {11b} | Cristo Triunfante – MM 20002 {14/3b}

But those he had deceived were also ready to accuse him of leaving them. What should he do?--submit to God, or continue in a course of deception? He chose to deny truth, to take refuge in misstatements and fraud.

Mas aqueles a quem havia enganado estavam prontos a acusá-lo de os abandonar. Que poderia ele fazer - submeter-se a Deus ou continuar numa trajetória de engano? Ele escolheu negar a verdade, refugiar-se em suas exposições falsas e na fraude.

 

Os anjos foram enganados, mas não estão tão inocentes assim. Depois que decidiram pela rebelião, empenharam-se na mesma.

 

[1896] Manuscript 57 / Manuscript Releases, Vol. 18 {362/1b} | Cristo Triunfante – MM 20002 {14/3b}

But those he had deceived were ready also to accuse him of leaving them. What could he do--submit to God, or continue in a course of deception? He chose to deny truth, to take refuge in misstatements and fraud.

=[1897.09.07-RH]

 

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/318/2a}

To the last, he refused to acknowledge his own course to be deserving of censure.

Por fim, ele recusou reconhecer seu próprio curso como merecedor de censura.

 

[1896] Manuscript 57 / Manuscript Releases, Vol. 18 {362/2a} | Cristo Triunfante – MM 20002 {14/3c}

The Lord allowed Satan to go on and demonstrate his principles.

O Senhor permitiu que Satanás fosse avante e demonstrasse os seus princípios.

 

019 - LÚCIFER TORCE A LONGANIMIDADE DE DEUS: APONTA-A COMO FRAQUEZA DA PARTE DE DEUS E CERTEZA DE VITÓRIA PARA SUA CAUSA

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/39/2a} | Patriarcas e Profetas {1/39/2a}

A compassionate Creator, in yearning pity for Lúcifer and his followers, was seeking to draw them back from the abyss of ruin into which they were about to plunge. But His mercy was misinterpreted. Lúcifer pointed to the long-suffering of God as an evidence of his own superiority, an indication that the King of the universe would yet accede to his terms. If the angels would stand firmly with him, he declared, they could yet gain all that they desired.

Um compassivo Criador, sentindo terna piedade por Lúcifer e seus seguidores, procurava fazê-los retroceder do abismo de ruína em que estavam prestes a imergir. Sua misericórdia, porém, foi mal-interpretada. Lúcifer apontou a longanimidade de Deus como uma prova de sua superioridade, como indicação de que o Rei do Universo ainda concordaria com suas imposições. Se os anjos permanecessem firmes com ele, declarou, poderiam ainda ganhar tudo que desejassem.

 

020 - FINALMENTE LÚCIFER TORNA-SE SATANÁS, O DEMÔNIO. NÃO TEM MAIS RETORNO

[1888-GC88] The Great Controversy {29/495/3d} | O Grande Conflito {29/495/3d}

He persistently defended his own course, maintained that he had no need of repentance, and fully committed himself, in the great controversy, against his Maker.

Persistentemente defendeu seu próprio caminho, sustentando que não havia necessidade de arrependimento, e entregou-se por completo ao grande conflito contra seu Criador.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/39/2b} | Patriarcas e Profetas {1/39/2b}

He persistently defended his own course, and fully committed himself to the great controversy against his Maker. Thus it was that Lúcifer, "the light bearer," the sharer of God's glory, the attendant of His throne, by transgression became Satan, "the adversary" of God and holy beings and the destroyer of those whom Heaven had committed to his guidance and guardianship.

Persistentemente defendeu sua conduta, e entregou-se amplamente ao grande conflito contra seu Criador. Assim foi que Lúcifer, "o portador de luz", aquele que participava da glória de Deus, que servia junto ao Seu trono, tornou-se, pela transgressão, Satanás, o "adversário" de Deus e dos seres santos, e destruidor daqueles a quem o Céu confiou a sua guia e guarda.

 

[1891.12.21-ST] The Signs of the Times {3a} | A Verdade Sobre Os Anjos {3/29/3}

Satan was a beautiful, exalted angel, and would have remained so forever had he not withdrawn his allegiance from God.

Satanás era um anjo formoso e exaltado, e assim teria permanecido se não houvesse rompido sua aliança com Deus.

 

[1891.12.21-ST] The Signs of the Times {3b}

From the moment when he ceased to exert his influence for good, he became an influence for evil. He might have been the center of a hallowed influence, loyal and true, being good, and doing good, but he would not. In separating himself from God, he became a power for evil. Each act of selfishness exerts an influence on others.

Desde o momento quando ele deixou de mostrar sua influência para bem, ele se tornou uma influência para mal. Ele poderia ter sido o centro de uma influência sagrada, leal e verdadeira, sendo bom, e fazendo bem, mas ele não o fez. Separando-se de Deus, ele se tornou um poder para o mal. Cada ato de egoísmo exerce uma influência sobre outros.

 

Lúcifer não mais possui um espírito santo; apagou em si mesmo o Santo Espírito de Deus; agora, é possuído pelo espírito iníquo.

 

021 – LÚCIFER TORCE AS PALAVRAS DOS CONSELHOS QUE CRISTO LHE HAVIA DADO ANTES DA REUNIÃO CONVOCADA PELO PAI

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/318/1}

That Christ should regard him as needing to be corrected, and should presume to take the position of a superior, aroused in him a spirit of resistance, and he charged the Son of God with a design to humble him before the angels. By misrepresentation of the words of Christ, by prevarication and direct falsehood, Satan secured the sympathy of the angels under his control, and they united with him in revolt against Heaven's authority.

Cristo deveria considerá-lo como precisando ser corrigido, e deveria presumir tomar a posição de um superior, despertado nele um espírito de resistência, e ele acusou o Filho de Deus de ter o desígnio de humilhá-lo perante os anjos. Por falsa representação das palavras de Cristo, por tergiversação e falsidade direta, Satanás afiançou a condolência dos anjos sob seu controle, e eles uniram com ele em revolta contra a autoridade do Céu.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/496/1a} | O Grande Conflito {29/496/1a}

All the powers of his master-mind were now bent to the work of deception, to secure the sympathy of the angels that had been under his command. Even the fact that Christ had warned and counseled him, was perverted to serve his traitorous designs. To those whose loving trust bound them most closely to him, Satan had represented that he was wrongly judged, that his position was not respected, and that his liberty was to be abridged. From misrepresentation of the words of Christ, he passed to prevarication and direct falsehood, accusing the Son of God of a design to humiliate him before the inhabitants of Heaven.

Todas as faculdades de sua mente superior foram então aplicadas à obra do engano, a fim de conseguir a simpatia dos anjos que tinham estado sob suas ordens. Mesmo o fato de que Cristo o advertira e aconselhara, foi pervertido de maneira a servir a seus desígnios traidores. Àqueles, cuja afetuosa confiança mais intimamente os ligava a ele, Satanás simulou haver sido julgado mal, que sua posição não fora respeitada, e que se queria cercear-lhe a liberdade. Da falsa interpretação das palavras de Cristo, passou à prevaricação e à falsidade direta, acusando o Filho de Deus de intentar humilhá-lo perante os habitantes do Céu.

 

Sem o Espírito Santo de Deus dentro de si, sem restrições.

 

022 - SATANÁS TORCE AS PALAVRAS DE DEUS. SEUS ENGANOS SÃO PODEROSOS E GANHA MUITOS SEGUIDORES ENTRE OS ANJOS, CONVENCENDO-OS À REBELIÃO

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/319/1d}

To sustain his charge of God's injustice toward him, he resorted to misrepresentation, even of the words and acts of the Creator.

Para sustentar a imposição de injustiça de Deus sobre ele, ele recorreu a falsa representação, até mesmo das palavras e atos do Criador.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/496/1c} | O Grande Conflito {29/496/1c}

And to sustain his charge of God's injustice toward him, he resorted to misrepresentation of the words and acts of the Creator. It was his policy to perplex the angels with subtle arguments concerning the purposes of God. Everything that was simple he shrouded in mystery, and by artful perversion cast doubt upon the plainest statements of Jehovah.

E com o fim de sustentar sua acusação de injustiça por parte de Deus para com ele, recorreu à falsa interpretação das palavras e atos do Criador. Era sua tática tornar perplexos os anjos pelos capciosos argumentos relativos aos propósitos divinos. Tudo que era simples ele envolvia em mistério, e mediante artificiosa perversão lançava dúvida às mais compreensíveis declarações de Jeová.

 

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/319/2}

Here, for a time, Satan had the advantage; and he exulted in his arrogated superiority, in this one respect, to the angels of Heaven, and even to God himself. While Satan can employ fraud and sophistry to accomplish his objects, God cannot lie; while Lúcifer, like the serpent, can choose a tortuous course, turning, twisting, gliding, to conceal himself, God moves only in a direct, straight-forward line. Satan had disguised himself in a cloak of falsehood, and for a time it was impossible to tear off the covering, so that the hideous deformity of his character could be seen. He must be left to reveal himself in his cruel, artful, wicked works.

Aqui, por um tempo, Satanás teve a vantagem; e ele exultou em sua arrogante superioridade, a seu respeito, para com os anjos do Céu, e até mesmo para com o próprio Deus. Enquanto Satanás puder empregar fraude e sofisma para realizar seus objetivos, Deus não pode mentir; enquanto Lúcifer, como a serpente, pode escolher uma caminho tortuoso, virando, torcendo, planando, escondendo-se, Deus se move em uma só direção, em linha reta. Satanás tinha se disfarçado com uma capa de falsidade, e durante um tempo era impossível rasgar fora a coberta, de forma que sua deformidade horrorosa de caráter pudesse ser visto. Ele deve ser levado a revelar-se em suas cruéis, astutas obras.

 

[1886.03.09-RH] Review and Herald {6a} | A Verdade Sobre Os Anjos {4/39/3}

Satan was artful in presenting his side of the question. As soon as he found that one position was seen in its true character, he changed it for another. Not so with God. He could work with only one class of weapons,--truth and righteousness. Satan could use what God could not,--crookedness and deceit.

Satanás foi astuto em apresentar o seu ponto de vista da questão. Tão logo percebia que determinada posição era vista em seu verdadeiro caráter, trocava-a por outra. Tal não ocorreu com Deus. Ele podia operar com apenas uma classe de armas - a verdade e a justiça. Satanás podia usar o que Deus não usaria: o engano e a fraude.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/496/1d} | O Grande Conflito {29/496/1d}

His high position, in such close connection with the divine administration, gave greater force to his representations, and many were induced to unite with him in rebellion against Heaven's authority.

Seu elevado cargo, em tão íntimo contato com a administração divina, emprestava maior força às suas alegações, e muitos eram induzidos a unir-se-lhe em rebelião contra a autoridade do Céu.

 

[1901.09.03-RH] Review and Herald {5a}

Satan claimed to be sanctified, and exalted himself above God even in the courts of heaven. So great was his deceptive power that he corrupted a large number of angels, and enlisted their sympathy in his selfish interest.

Satanás reivindicou ser santificado, e se exaltou até mesmo sobre Deus nas cortes do céu. Tão grande era seu poder enganador que ele corrompeu um grande número de anjos, e recrutou a simpatia deles em seu interesse egoísta.

 

023 - SATANÁS ACUSA OS ANJOS LEAIS A DEUS. MUITOS ANJOS DEMONSTRAM DISPOSIÇÃO EM SEGUI-LO. SATANÁS ESPERA CONQUISTAR A TODOS OS ANJOS

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/20/1a} | História da Redenção {1/16/1a}

Satan refused to listen. And then he turned from the loyal and true angels, denouncing them as slaves. These angels, true to God, stood in amazement as they saw that Satan was successful in his effort to excite rebellion. He promised them a new and better government than they then had, in which all would be freedom. Great numbers signified their purpose to accept Satan as their leader and chief commander. As he saw his advances were met with success, he flattered himself that he should yet have all the angels on his side, and that he would be equal with God himself, and his voice of authority would be heard in commanding the entire host of Heaven.

Lúcifer recusou ouvi-los. Então afastou-se dos anjos leais e sinceros, denunciando-os como escravos. Estes anjos, leais a Deus, ficaram pasmados ao verem que Lúcifer era bem-sucedido em seu esforço para incitar a rebelião. Prometia-lhes um novo e melhor governo do que então tinham, no qual todos seriam livres. Grande número expressou seu propósito de aceitá-lo como líder e principal comandante. Ao ver que seus primeiros passos foram coroados de sucesso, vangloriou-se de que ainda haveria de ter todos os anjos ao seu lado, que seria igual ao próprio Deus e que sua voz autoritária seria ouvida no comando de todo o exército celestial.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/40/1} | Patriarcas e Profetas {1/40/1}

Rejecting with disdain the arguments and entreaties of the loyal angels, he denounced them as deluded slaves. The preference shown to Christ he declared an act of injustice both to himself and to all the heavenly host, and announced that he would no longer submit to this invasion of his rights and theirs. He would never again acknowledge the supremacy of Christ. He had determined to claim the honor which should have been given him, and take command of all who would become his followers; and he promised those would enter his ranks a new and better government, under which all would enjoy freedom. Great numbers of the angels signified their purpose to accept him as their leader. Flattered by the favor with which his advances were received, he hoped to win all the angels to his side, to become equal with God Himself, and to be obeyed by the entire host of heaven.

Rejeitando com desdém os argumentos e rogos dos anjos fiéis, acusou-os de serem escravos iludidos. A preferência mostrada para com Cristo declarou ele ser um ato de injustiça tanto para si como para todo o exército celestial, e anunciou que não mais se sujeitaria a esta usurpação dos direitos, seus e deles. Nunca mais reconheceria a supremacia de Cristo. Resolvera reclamar a honra que deveria ter sido conferida a ele, e tomar o comando de todos os que se tornassem seus seguidores; e prometeu àqueles que entrassem para as suas fileiras um governo novo e melhor, sob o qual todos desfrutariam liberdade. Grande número de anjos deram a entender seu propósito de o aceitar como seu chefe. Lisonjeado pelo apoio com que suas insinuações eram recebidas, esperou conquistar todos os anjos para o seu lado, tornar-se igual ao próprio Deus, e ser obedecido pelo exército celestial todo.

 

O Filho é objeto de seu ódio, mas o Pai “está errado”. Ainda reconhecerá a supremacia do Pai, mas não mais a do Filho. Deve imaginar primeiro destronar ao Filho e depois ao Pai, ou o Pai fica por seu refém, um rei fantoche ao seu lado?

 

024 - OS ANJOS FIÉIS AINDA INSISTEM COM SATANÁS E SEUS SEGUIDORES PARA QUE ESCAPEM AO CASTIGO

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/20/1b} | História da Redenção {1/16/1b}

Again the loyal angels warned Satan, and assured him what must be the consequence if he persisted; that He who could create the angels, could by his power overturn all their authority, and in some signal manner punish their audacity and terrible rebellion. To think that an angel should resist the law of God which was as sacred as himself! They warned the rebellious to close their ears to Satan's deceptive reasonings, and advised Satan, and all who had been affected by him, to go to God and confess their wrong for even admitting a thought of questioning his authority.

De novo os anjos leais advertiram-no, alertando-o quanto às conseqüências se ele persistisse; que Aquele que pôde criar os anjos tinha poder para retirar-lhes toda a autoridade e de alguma assinalada maneira punir-lhes a audácia e terrível rebelião. E pensar que um anjo pudesse resistir à Lei de Deus, que era tão sagrada como Ele mesmo! Exortaram os rebeldes a cerrar os ouvidos às razões fraudulentas de Lúcifer, advertindo-o, e a todos os que tinham sido afetados, que fossem a Deus e confessassem seu engano, por admitirem mesmo um pensamento que punha em dúvida Sua autoridade.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/40/2} | Patriarcas e Profetas {1/40/2}

Still the loyal angels urged him and his sympathizers to submit to God; and they set before them the inevitable result should they refuse: He who had created them could overthrow their power and signally punish their rebellious daring. No angel could successfully oppose the law of God, which was as sacred as Himself. They warned all to close their ears against Lúcifer's deceptive reasoning, and urged him and his followers to seek the presence of God without delay and confess the error of questioning His wisdom and authority.

Os anjos fiéis ainda instavam com ele e com os que com ele simpatizavam, para que se submetessem a Deus; apresentavam-lhes o resultado inevitável caso se recusassem a isso: Aquele que os criara poderia subverter seu poder, e castigar de maneira notável sua revoltosa ousadia. Nenhum anjo poderia com êxito opor-se à lei de Deus, que é tão sagrada como Ele próprio. Advertiram todos a que fechassem os ouvidos ao raciocínio enganador de Lúcifer, e insistiram com este e seus seguidores para buscarem a presença de Deus sem demora, e confessarem o erro de pôr em dúvida Sua sabedoria e autoridade.

 

025 - SATANÁS ENGANA SEUS SIMPATIZANTES COM O ARGUMENTO DE QUE, ASSIM COMO ELE, ELES TAMBÉM FORAM LONGE DEMAIS: NÃO TÊM MAIS RETORNO

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/20/2a} | História da Redenção {1/16/2a}

Many of Satan's sympathizers were inclined to heed the counsel of the loyal angels, and repent of their dissatisfaction, and be again received to the confidence of the Father and his dear Son.

Muitos dos simpatizantes de Lúcifer ouviram o conselho dos anjos leais, se arrependeram de sua insatisfação, e de novo receberam a confiança do Pai e Seu amado Filho.

 

É óbvio que muitos se arrependeram e se voltaram a Deus. Mas não é isso que o texto original está mostrando. A tradução está totalmente incorreta quanto aos tempos verbais. Correta abaixo, combinando com a do PP.

 

Muitos dos simpatizantes de Lúcifer estiveram inclinados a ouvir o conselho dos anjos leais, e se arrepender de sua insatisfação, e serem novamente recebidos à confiança do Pai e Seu amado Filho.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/40/3} | Patriarcas e Profetas {1/40/3a}

Many were disposed to heed this counsel, to repent of their disaffection, and seek to be again received into favor with the Father and His Son.

Muitos estiveram dispostos a dar atenção a este conselho, arrepender-se de sua desafeição, e procurar de novo ser recebidos no favor do Pai e de Seu Filho.

 

À confiança e favor da Divindade, dos DOIS: o Pai e o Filho.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/20/2b} | História da Redenção {1/16/2b}

The mighty revolter then declared that he was acquainted with God's law, and if he should submit to servile obedience, his honor would be taken from him. No more would he be intrusted with his exalted mission. He told them that himself and they also had now gone too far to go back, and he would brave the consequences; for to bow in servile worship to the Son of God he never would; that God would not forgive, and now they must assert their liberty and gain by force the position and authority which was not willingly accorded to them.

O grande rebelde declarou então que estava familiarizado com a lei de Deus e se se submetesse a uma obediência servil seria despojado de sua honra. Nunca mais poderia ser incumbido de sua exaltada missão. Disse que ele mesmo e os que com ele se uniram tinham ido muito longe para voltarem, que enfrentaria as conseqüências, que nunca mais se prostraria para adorar servilmente o Filho de Deus; que Deus não perdoaria, e que agora precisavam garantir sua liberdade e conquistar pela força a posição e autoridade que não lhes fora concedida voluntariamente.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/40/3} | Patriarcas e Profetas {1/40/3b}

But Lúcifer had another deception ready. The mighty revolter now declared that the angels who had united with him had gone too far to return; that he was acquainted with the divine law, and knew that God would not forgive. He declared that all who should submit to the authority of Heaven would be stripped of their honor, degraded from their position. For himself, he was determined never again to acknowledge the authority of Christ. The only course remaining for him and his followers, he said, was to assert their liberty, and gain by force the rights which had not been willingly accorded them.

Lúcifer, porém, tinha pronto outro engano. O grande rebelde declarou então que os anjos que com ele se uniram tinham ido muito longe para voltarem; que ele conhecia a lei divina, e sabia que Deus não perdoaria. Declarou que todos os que se sujeitassem à autoridade do Céu seriam despojados de sua honra, rebaixados de sua posição. Quanto a si, estava decidido a nunca mais reconhecer a autoridade de Cristo. A única maneira de agir que restava a ele e seus seguidores, dizia, consistia em vindicar sua liberdade, e adquirir pela força os direitos que não lhes haviam sido de boa vontade concedidos.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/41/1a} | Patriarcas e Profetas {1/41/1a}

So far as Satan himself was concerned, it was true that he had now gone too far to return. But not so with those who had been blinded by his deceptions. To them the counsel and entreaties of the loyal angels opened a door of hope; and had they heeded the warning, they might have broken away from the snare of Satan.

Tanto quanto dizia respeito ao próprio Satanás, era verdade que ele havia ido agora demasiado longe para que pudesse voltar. Mas não era assim com os que tinham sido iludidos pelos seus enganos. Para estes, os conselhos e rogos dos anjos fiéis abriram uma porta de esperança; e, se houvessem eles atendido a advertência, poderiam ter sido arrancados da cilada de Satanás.

 

026 - OS SIMPATIZANTES DE SATANÁS TAMBÉM SE TORNAM DEMÔNIOS: NÃO TÊM MAIS RETORNO!

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/41/1b} | Patriarcas e Profetas {1/41/1b}

But pride, love for their leader, and the desire for unrestricted freedom were permitted to bear sway, and the pleadings of divine love and mercy were finally rejected.

Mas ao orgulho, ao amor para com seu chefe, e ao desejo de uma liberdade sem restrições permitiu-se terem o domínio, e as instâncias do amor e misericórdia divinos foram finalmente rejeitadas.

 

Apesar de enganados, não foram totalmente inocentes. Desejavam algo mais: queriam ser “LIVRES”.

 

027 - SATANÁS E SEUS SEGUIDORES EM ATIVA REVOLTA CONTRA DEUS. REBELIÃO DECLARADA E ABERTA NO CÉU

[1906.09.04] Letter 292 | Este Dia Com Deus – MM 1980 {254/3a}

Christ had worked in the heavenly courts to convince Satan of his terrible error, till at last the evil one and his sympathizers were found in open rebellion against God Himself.

Cristo Se ocupara nas cortes celestiais em convencer a Satanás de seu terrível erro, até que finalmente o maligno e seus simpatizantes se encontraram em rebelião aberta contra o próprio Deus.

 

[1909.01.28-RH] Review and Herald {5d}

When Satan had succeeded in winning many angels to his side, he took his cause to God, representing that it was the desire of the angels that he occupy the position that Christ held.

Quando Satanás obteve sucesso ganhando muitos anjos para seu lado, ele levou sua causa a Deus, representando que era o desejo dos anjos que ele ocupe a posição que Cristo ocupava.

 

028 - A SABEDORIA E PACIÊNCIA DE DEUS EM DAR MAIS TEMPO PARA SATANÁS DESENVOLVER SEUS PLANOS

[1886.03.09-RH] Review and Herald {4b} | A Verdade Sobre Os Anjos {4/36/3}

God's government included not only the inhabitants of heaven but of all the created worlds; and Satan thought that if he could carry the intelligences of heaven with him in rebellion, he could also carry with him the other worlds.

O governo de Deus incluía não apenas os habitantes do Céu, como ainda todos os mundos criados. Satanás pensou que, se fosse capaz de arrastar consigo à rebelião as inteligências celestiais, também dominaria os outros mundos.

 

 [1888-GC88] The Great Controversy {29/497/1b} | O Grande Conflito {29/497/1b}

God's government included not only the inhabitants of Heaven, but of all the worlds that he had created; and Satan thought that if he could carry the angels of Heaven with him in rebellion, he could carry also the other worlds. He had artfully presented his side of the question, employing sophistry and fraud to secure his objects. His power to deceive was very great, and by disguising himself in a cloak of falsehood he had gained an advantage. Even the loyal angels could not fully discern his character, or see to what his work was leading.

O governo de Deus incluía não somente os habitantes do Céu, mas de todos os mundos que Ele havia criado; e Satanás pensou que se ele pôde levar consigo os anjos do Céu à rebelião, poderia também levar os outros mundos. Ardilosamente apresentara o lado da questão que lhe dizia respeito, empregando sofismas e fraude a fim de atingir seus objetivos. Seu poder para enganar era muito grande; e, disfarçando-se sob o manto da falsidade, obtivera vantagem. Mesmo os anjos fiéis não lhe podiam discernir perfeitamente o caráter, ou ver para onde levava a sua obra.

 

 [1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/41/2b} | Patriarcas e Profetas {1/41/2b}

God's government included not only the inhabitants of heaven, but of all the worlds that He had created; and Lúcifer had concluded that if he could carry the angels of heaven with him in rebellion, he could carry also all the worlds. He had artfully presented his side of the question, employing sophistry and fraud to secure his objects. His power to deceive was very great. By disguising himself in a cloak of falsehood, he had gained an advantage. All his acts were so clothed with mystery that it was difficult to disclose to the angels the true nature of his work. Until fully developed, it could not be made to appear the evil thing it was; his disaffection would not be seen to be rebellion. Even the loyal angels could not fully discern his character or see to what his work was leading.

O governo de Deus incluía não somente os habitantes do Céu, mas de todos os mundos que Ele havia criado; e Lúcifer concluiu que, se ele pôde levar consigo os anjos do Céu à rebelião, poderia também levar todos os mundos. Tinha ele artificiosamente apresentado a questão sob o seu ponto de vista, empregando sofisma e fraude, a fim de conseguir seus objetivos. Seu poder para enganar era muito grande. Disfarçando-se sob a capa da falsidade, alcançara uma vantagem. Todos os seus atos eram de tal maneira revestidos de mistério, que era difícil descobrir aos anjos a verdadeira natureza de sua obra. Antes que se desenvolvesse completamente, não poderia mostrar-se a coisa ruim que era; sua desafeição não seria vista como sendo rebelião. Mesmo os anjos fiéis não podiam discernir-lhe completamente o caráter, ou ver para onde sua obra estava a levar.

 

Aqui temos uma grande definição de SOFISMA: apresentar a questão somente sob seu ponto de vista. Nas discussões teológicas, infelizmente, temos visto isso em demasia. Geralmente são apresentados somente os textos que ajudam no próprio ponto de vista. Isso é imoral, é violação da própria consciência, é falta de sinceridade para consigo próprio! Imagine para com Deus!!

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/497/1a} | O Grande Conflito {29/497/1a}

God in his wisdom permitted Satan to carry forward his work, until the spirit of disaffection ripened into active revolt. It was necessary for his plans to be fully developed, that their true nature and tendency might be seen by all. Lúcifer, as the anointed cherub, had been highly exalted; he was greatly loved by the heavenly beings, and his influence over them was strong.

Deus, em Sua sabedoria, permitiu que Satanás levasse avante sua obra, até que o espírito de dissabor amadurecesse em ativa revolta. Era necessário que seus planos se desenvolvessem completamente, para que sua verdadeira natureza e tendência pudessem ser vistas por todos. Como querubim ungido, Lúcifer fora altamente exaltado; grandemente amado pelos seres celestiais, era forte sua influência sobre eles.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/41/2a} | Patriarcas e Profetas {1/41/2a}

God permitted Satan to carry forward his work until the spirit of disaffection ripened into active revolt. It was necessary for his plans to be fully developed, that their true nature and tendency might be seen by all. Lúcifer, as the anointed cherub, had been highly exalted; he was greatly loved by the heavenly beings, and his influence over them was strong.

Deus permitiu que Satanás levasse avante sua obra até que o espírito de desafeto amadurecesse em ativa revolta. Era necessário que seus planos se desenvolvessem completamente a fim de que todos pudessem ver sua verdadeira natureza e tendência. Lúcifer, sendo o querubim ungido, fora altamente exaltado; era grandemente amado pelos seres celestiais, e forte era sua influência sobre eles.

 

O espírito iníquo que substituiu o Santo Espírito de Deus na mente desses anjos desafetos, torna-os anárquicos.ltaram a Deus. ou o Pai fica por seu ref

 

[1897.09.07-RH] Review and Herald {7a}

Satan's representations against the government of God, and his defense of those who sided with him, were a constant accusation against God. His murmurings and complaints were groundless; and yet God allowed him to work out his theory.

As representações de Satanás contra o governo de Deus, e sua defesa por parte desses que  o apoiaram, era uma acusação constante contra Deus. Suas murmurações e reclamações eram infundadas; e ainda assim Deus lhe permitiu trabalhar sua teoria.

 

[1897.09.07-RH] Review and Herald {7b}

God could have destroyed Satan and all his sympathizers as easily as one can pick up a pebble and cast it to the earth. But by so doing he would have given a precedent for the exercise of force. All the compelling power is found only under Satan's government. The Lord's principles are not of this order. He would not work on this line. He would not give the slightest encouragement for any human being to set himself up as God over another human being, feeling at liberty to cause him physical or mental suffering. This principle is wholly of Satan's creation.

Deus poderia ter destruído a Satanás e todos os seus simpatizantes tão facilmente quanto alguém pode apanhar um seixo e lançá-lo à terra. Mas fazendo assim ele teria dado um precedente para o exercício da força. Todo o poder constrangedor só é encontrado sob o governo de Satanás. Os princípios do Deus não são dessa ordem. Ele não trabalharia nesta linha. Ele não daria o encorajamento mais leve para qualquer ser humano colocar-se como Deus sobre outro ser humano, sentindo a liberdade para causar sofrimento físico ou mental. Este princípio é completamente da criação de Satanás.

 

[1898-DA] The Desire of Ages {79/759/1} | O Desejado de Todas as Nações {79/759/1}

God could have destroyed Satan and his sympathizers as easily as one can cast a pebble to the earth; but He did not do this. Rebellion was not to be overcome by force. Compelling power is found only under Satan's government. The Lord's principles are not of this order. His authority rests upon goodness, mercy, and love; and the presentation of these principles is the means to be used. God's government is moral, and truth and love are to be the prevailing power.

Deus poderia haver destruído Satanás e seus adeptos tão facilmente, como se pode atirar um seixo à terra; assim não fez, porém. A rebelião não seria vencida pela força. Poder compulsor só se encontra sob o governo de Satanás. Os princípios do Senhor não são dessa ordem. Sua autoridade baseia-se na bondade, na misericórdia e no amor; e a apresentação desses princípios é o meio a ser empregado. O governo de Deus é moral, e verdade e amor devem ser o poder predominante.

 

[1896] Manuscript 57 / Manuscript Releases, Vol. 18 {361/2}

In the councils of heaven it was decided that principles must be acted upon which would not at once destroy Satan's power, for it was His purpose to place things upon an eternal basis of security. Time must be given for Satan to develop the principles which were the foundation of his government. The heavenly universe must see the principles which Satan declared were superior to God's principles, worked out. God's order must be contrasted with the new order after Satan's devising. The corrupting principles of Satan's rule must be revealed. The principles or righteousness expressed in God's law must be demonstrated as unchangeable, eternal, perfect.

=[1897.09.07-RH]

 

[1897.09.07-RH] Review and Herald {10} | A Verdade Sobre Os Anjos {4/41/1}

In the councils of heaven it was decided that principles must be acted upon that would not at once destroy Satan's power; for it was God's purpose to place things upon an eternal basis of security. Time must be given for Satan to develop the principles which were the foundation of his government. The heavenly universe must see worked out the principles which Satan declared were superior to God's principles. God's order must be contrasted with Satan's order. The corrupting principles of Satan's rule must be revealed. The principles of righteousness expressed in God's law must be demonstrated as unchangeable, perfect, eternal.

Nos concílios celestiais decidiu-se que, com base nos princípios pelos quais se atuaria, o poder de Satanás não fosse imediatamente destruído. O propósito de Deus era colocar todas as coisas sobre uma base de eterna segurança. Dever-se-ia conceder tempo para que Satanás desenvolvesse os princípios que constituiriam o fundamento de seu governo. O universo celestial deveria contemplar o resultado dos postulados que Satanás declarara serem superiores aos princípios de Deus. O sistema de Deus deveria ser contrastado com o sistema satânico. Os princípios corruptores do governo de Satanás deveriam ser revelados. Dever-se-ia demonstrar que os princípios de justiça expressos na lei de Deus são imutáveis, perfeitos e eternos.

 

[1898-DA] The Desire of Ages {79/759/2} | O Desejado de Todas as Nações {79/759/2}

It was God's purpose to place things on an eternal basis of security, and in the councils of heaven it was decided that time must be given for Satan to develop the principles which were the foundation of his system of government. He had claimed that these were superior to God's principles. Time was given for the working of Satan's principles, that they might be seen by the heavenly universe.

Era desígnio divino colocar as coisas numa base de segurança eterna, sendo decidido nos conselhos celestiais que se concedesse tempo a Satanás para desenvolver os seus princípios, o fundamento de seu sistema de governo. Pretendera serem os mesmos superiores aos princípios divinos. Deu-se tempo para que os princípios de Satanás operassem, a fim de serem vistos pelo Universo celestial.

 

[1902.07.23-ST] The Signs of the Times {7a}

God in His wisdom did not use measures of force to suppress Satan's rebellion. Such measures would have aroused sympathy for Satan, strengthening his rebellion rather than lessening his power. If God had at the outset punished his rebellion, many more would have looked upon him as one who had been dealt with unjustly, and would have followed his example. It was necessary for him to have time and opportunity to develop his false principles.

Deus em Sua sabedoria não usou medidas de força para suprimir a rebelião de Satanás. Tais medidas teriam despertado condolência por Satanás, e fortaleceriam sua rebelião em lugar de minorar seu poder. Se Deus tivesse no início castigado sua rebelião, muitos mais teriam olhado a ele como um que tinha sido tratado injustamente, e teriam seguido seu exemplo. Era necessário ele ter tempo e oportunidade para desenvolver seus falsos princípios.

 

Está você fazendo alguém sofrer qualquer tipo de violência, física, mental, ou espiritual, somente POR NÃO CONCORDAR COM SUAS PRÓPRIAS IDÉIAS? Está convocando afoitamente a Comissão da Igreja para cortar um membro, sem mesmo tê-lo ouvido direito, estudado PROFUNDAMENTE com ele, somente porque ele apresenta novas idéias contrárias ÀS SUAS? E se ele estiver correto e você errado? Sempre foi assim, assim será até a “consumação dos séculos”. Mas você, infelizmente, terá fechado a Porta da graça para si próprio e sua sinceridade não vai livrá-lo do inferno. O exemplo maior é o de Deus. E Ele esteve lidando com uma HERESIA real, verdadeira! Não siga afoitamente as ordens e métodos de Satanás. Não caia nessa armadilha. Você fatalmente estará lutando contra Deus, ainda que em favor da Verdade, mas por estar usando OS MÉTODOS DO DEMÔNIO!

 

029 - SATANÁS ACUSA OS ANJOS LEAIS A DEUS. SEU ENGANO TORNA-SE PODEROSO

[1888-GC88] The Great Controversy {29/496/1b} | O Grande Conflito {29/496/1b}

He sought also to make a false issue between himself and the loyal angels. All whom he could not subvert and bring fully to his side, he accused of indifference to the interests of heavenly beings. The very work which he himself was doing, he charged upon those who remained true to God.

Procurou também criar uma falsa situação entre ele próprio e os anjos fiéis. A todos quantos não pôde subverter e levar completamente para seu lado, acusou-os de indiferença aos interesses dos seres celestiais. A mesma obra que ele próprio estava a fazer, atribuiu-a aos que permaneciam fiéis a Deus.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/41/3} | Patriarcas e Profetas {1/41/3}

Lúcifer had at first so conducted his temptations that he himself stood uncommitted. The angels whom he could not bring fully to his side, he accused of indifference to the interests of heavenly beings. The very work which he himself was doing, he charged upon the loyal angels. It was his policy to perplex with subtle arguments concerning the purposes of God. Everything that was simple he shrouded in mystery, and by artful perversion cast doubt upon the plainest statements of Jehovah. And his high position, so closely connected with the divine government, gave greater force to his representations.

Lúcifer havia a princípio dirigido suas tentações de tal maneira que ele próprio não pareceu achar-se comprometido. Os anjos que ele não pôde trazer completamente para o seu lado, acusou-os de indiferença aos interesses dos seres celestiais. Da mesma obra que ele próprio estava a fazer, acusou os anjos fiéis. Consistia sua astúcia em perturbar com argumentos sutis, referentes aos propósitos de Deus. Tudo que era simples ele envolvia em mistério, e por meio de artificiosa perversão lançava a dúvida sobre as mais claras declarações de Jeová. E sua elevada posição, tão intimamente ligada com o governo divino, dava maior força a suas representações.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/498/1} | O Grande Conflito {29/498/1}

In his dealing with sin, God could employ only righteousness and truth. Satan could use what God could not--flattery and deceit. He had sought to falsify the word of God, and had misrepresented his plan of government before the angels, claiming that God was not just in laying laws and rules upon the inhabitants of Heaven; that in requiring submission and obedience from his creatures, he was seeking merely the exaltation of himself. Therefore it must be demonstrated before the inhabitants of Heaven as well as of all the worlds, that God's government was just, his law perfect. Satan had made it appear that he himself was seeking to promote the good of the universe. The true character of the usurper, and his real object, must be understood by all. He must have time to manifest himself by his wicked works.

Em Seu trato com o pecado, apenas podia Deus empregar a justiça e a verdade. Satanás podia fazer uso daquilo que Deus não usaria: lisonja e engano. Procurara falsificar a Palavra de Deus, e representara falsamente Seu plano de governo perante os anjos, alegando que Deus não era justo ao estabelecer leis e regras aos habitantes do Céu; que, exigindo de Suas criaturas submissão e obediência, estava meramente procurando a exaltação de Si próprio. Portanto deveria ser demonstrado perante os habitantes do Céu, bem como de todos os mundos, que o governo de Deus é justo, e perfeita a Sua lei. Satanás fizera parecer que estava procurando promover o bem do Universo. O verdadeiro caráter do usurpador e seu objetivo real deveriam ser por todos compreendidos.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/42/1} | Patriarcas e Profetas {1/42/1}

God could employ only such means as were consistent with truth and righteousness. Satan could use what God could not-- flattery and deceit. He had sought to falsify the word of God and had misrepresented His plan of government, claiming that God was not just in imposing laws upon the angels; that in requiring submission and obedience from His creatures, He was seeking merely the exaltation of Himself. It was therefore necessary to demonstrate before the inhabitants of heaven, and of all the worlds, that God's government is just, His law perfect. Satan had made it appear that he himself was seeking to promote the good of the universe. The true character of the usurper and his real object must be understood by all. He must have time to manifest himself by his wicked works.

Deus apenas podia empregar meios que fossem coerentes com a verdade e justiça. Satanás podia usar o que Deus não podia - a lisonja e o engano. Procurara falsificar a Palavra de Deus, e de maneira errônea figurara Seu plano de governo, pretendendo que Deus não era justo ao impor leis aos anjos; que, exigindo submissão e obediência de Suas criaturas, estava simplesmente a procurar a exaltação de Si mesmo. Era, portanto, necessário demonstrar perante os habitantes do Céu, e de todos os mundos, que o governo de Deus é justo, que Sua lei é perfeita. Satanás fizera com que parecesse estar ele procurando promover o bem do Universo. O verdadeiro caráter do usurpador e seu objetivo real devem ser compreendidos por todos. Ele deve ter tempo para manifestar-se pelas suas obras iníquas.

 

[1909.01.28-RH] Review and Herald {5c}

Even the loyal angels could not fully discern his character, nor see to what his work was leading.

Até mesmo os anjos leais não puderam discernir completamente seu caráter, nem ver aonde sua obra o estava conduzindo.

 

030 - SATANÁS ACUSA A DEUS COMO O CULPADO PELA REBELIÃO E EXIGE MUDANÇAS NA ADMINISTRAÇÃO DIVINA E NA LEI DE DEUS

[1888-GC88] The Great Controversy {29/498/2} | O Grande Conflito {29/498/2}

The discord which his own course had caused in Heaven, Satan charged upon the law and government of God. All evil he declared to be the result of the divine administration. He claimed that it was his own object to improve upon the statutes of Jehovah. Therefore it was necessary that he should demonstrate the nature of his claims, and show the working out of his proposed changes in the divine law. His own work must condemn him. Satan had claimed from the first that he was not in rebellion. The whole universe must see the deceiver unmasked.

A discórdia que o seu próprio procedimento determinara no Céu, imputou-a Satanás à lei e ao governo de Deus. Todo o mal, declarou ele ser resultante da administração divina. Alegou ser seu próprio objetivo melhorar os estatutos de Jeová. Portanto, necessário era que demonstrasse a natureza de suas pretensões, provando o efeito de suas propostas mudanças na lei divina. A sua própria obra deveria condená-lo. Satanás pretendeu desde o princípio que não estava em rebelião. Todo o Universo deveria ver o enganador desmascarado.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/42/2} | Patriarcas e Profetas {1/42/2}

The discord which his own course had caused in heaven, Satan charged upon the government of God. All evil he declared to be the result of the divine administration. He claimed that it was his own object to improve upon the statutes of Jehovah. Therefore God permitted him to demonstrate the nature of his claims, to show the working out of his proposed changes in the divine law. His own work must condemn him. Satan had claimed from the first that he was not in rebellion. The whole universe must see deceiver unmasked.

A discórdia que sua conduta determinara no Céu, Satanás lançara sobre o governo de Deus. Todo o mal declarou ele ser o resultado da administração divina. Alegava que era seu objetivo aperfeiçoar os estatutos de Jeová. Por isso permitiu Deus que ele demonstrasse a natureza de suas pretensões, a fim de mostrar o efeito de suas propostas mudanças na lei divina. A sua própria obra o deve condenar. Satanás pretendera desde o princípio que não estava em rebelião. O Universo todo deve ver o enganador desmascarado.

 

[1901.09.03-RH] Review and Herald {3b} | A Verdade Sobre Os Anjos {5/51/3}

Satan declared that he would prove to the worlds which God has created, and to the heavenly intelligences, that it was an impossibility to keep the law of God.

Satanás declarou que demonstraria ante os mundos criados por Deus e perante as inteligências celestiais, que é impossível guardar a lei de Deus.

 

031 - OS ANJOS LEAIS PROCURAM A CRISTO. DECIDIDO QUE OS DOIS GRUPOS MEDIRÃO FORÇAS EM UMA BATALHA

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/37/1a}

True, faithful angels, listening, hear the awful threats of Satan, and immediately report to their great commander. Christ tells them that he and the Father are acquainted with the purposes of Satan, and that they are forbearing only to see how many will unite with him to rebel against the government of God. He tells them that every purpose of Satan is understood.

Verdadeiros, anjos fiéis, escutando, ouvem as ameaças terríveis de Satanás, e imediatamente informam ao seu grande comandante. Cristo lhes fala que ele e o Pai estão familiarizados com os propósitos de Satanás, e que eles só estão aguardando para ver quantos se unirão com ele ao se rebelar contra o governo de Deus. Ele lhes fala que todo propósito de Satanás é compreendido.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/21/1} | História da Redenção {1/17/1}

The loyal angels hasten speedily to the Son of God, and acquaint him with what is taking place among the angels. They find the Father in conference with his beloved Son, to determine the means by which, for the best good of the loyal angels, the assumed authority of Satan could be forever put down. The great God could at once have hurled this arch deceiver from Heaven; but this was not his purpose. He would give the rebellious an equal chance to measure strength and might with his own Son and his loyal angels. In this battle every angel would choose his own side, and be manifested to all. It would not have been safe to suffer any who united with Satan in his rebellion to continue to occupy Heaven. They had learned the lesson of genuine rebellion against the unchangeable law of God; and this is incurable. If God had exercised his power to punish this chief rebel, disaffected angels would not have been manifested; hence God took another course; for he would manifest distinctly to all the heavenly host his justice and his judgment.

Os anjos leais apressaram-se a relatar ao Filho de Deus o que acontecera entre os anjos. Acharam o Pai em conferência com Seu Filho amado, para determinar os meios pelos quais, para o bem-estar dos anjos leais, a autoridade assumida por Satanás podia ser para sempre retirada. O grande Deus podia de uma vez lançar do Céu este arquienganador; mas este não era o Seu propósito. Queria dar aos rebeldes uma oportunidade igual para medirem sua força e poder com Seu próprio Filho e Seus anjos leais. Nesta batalha cada anjo escolheria seu próprio lado e seria manifesto a todos. Não teria sido seguro tolerar que qualquer que se havia unido a Satanás na rebelião, continuasse a ocupar o Céu. Tinham aprendido a lição de genuína rebelião contra a imutável Lei de Deus e isto era irremediável. Se Deus tivesse exercido Seu poder para punir este sumo rebelde, os anjos desafetos não se teriam revelado; portanto, Deus tomou outra direção, pois queria manifestar distintamente a todo exército celestial Sua justiça e juízo.

 

Somente os DOIS, o Pai e o Filho confabulam e decidem as medidas que serão tomadas.

A rebelião está amadurecida; o próprio satanás convencido de que está errado; os anjos tomaram sua decisão ao lado dele por desejarem “ser livres”. Agora podem ser EXCLUÍDOS, mas não mortos, ainda.

 

032 - UMA REUNIÃO É CONVOCADA PARA TOMADA DE DECISÃO, ANTES DA BATALHA

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/17/2a}

It was the highest sin to rebel against the order and will of God. All heaven seemed in commotion. The angels were marshaled in companies with a commanding angel at their head. All the angels were astir. Satan was insinuating against the government of God, ambitious to exalt himself, and unwilling to submit to the authority of Jesus.

Foi o pecado máximo rebelar-se contra a ordem e vontade de Deus. Todo o Céu parecia estar em comoção. Os anjos foram dispostos em ordem por companhias, cada divisão com um mais categorizado anjo a sua frente. Satanás, ambicionando exaltar-se a si mesmo, e não desejando submeter-se à autoridade de Jesus, fazia insinuações contra o governo de Deus.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/37/1b}

It was the highest crime to rebel against the government of God. All Heaven seemed in commotion. The angels were marshaled in companies, each with a higher commanding angel at their head. All the angels were astir. Satan was warring against the government of God, because ambitious to exalt himself and unwilling to submit to the authority of God's Son, Heaven's great commander.

Foi o pecado máximo rebelar-se contra o governo de Deus. Todo o Céu parecia estar em comoção. Os anjos foram dispostos em ordem por companhias, cada divisão com um mais categorizado anjo a sua frente. Todos os anjos estavam agitados. Satanás estava guerreando contra o governo de Deus, porque ambicionava exaltar-se a si mesmo, e não desejando submeter-se à autoridade do Filho de Deus, o grande comandante do Céu.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/22/1} | História da Redenção {1/17/2}

It was the highest crime to rebel against the government of God. All Heaven seemed in commotion. The angels were marshaled in companies, each division with a higher commanding angel at their head. Satan was warring against the law of God, because ambitious to exalt himself, and unwilling to submit to the authority of Gods' Son, Heaven's great commander.

Rebelar-se contra o governo de Deus foi o maior crime. Todo o Céu parecia estar em comoção. Os anjos foram dispostos em ordem por companhias, cada divisão com o mais categorizado anjo à sua frente. Satanás estava guerreando contra a lei de Deus, por causa da ambição de exaltar-se a si mesmo, e por não desejar submeter-se à autoridade do Filho de Deus, o grande comandante celestial.

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/145/2} | Primeiros Escritos {33/145/2b}

It was the highest sin to rebel against His order and will. All heaven seemed in commotion. The angels were marshaled in companies, each division with a higher commanding angel at its head. Satan, ambitious to exalt himself, and unwilling to submit to the authority of Jesus, was insinuating against the government of God.

Foi o pecado máximo rebelar-se contra Sua ordem e vontade. Todo o Céu parecia estar em comoção. Os anjos foram dispostos em ordem por companhias, cada divisão com um mais categorizado anjo a sua frente. Satanás, ambicionando exaltar-se a si mesmo, e não desejando submeter-se à autoridade de Jesus, fazia insinuações contra o governo de Deus.

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/17/2c}

They rebelled against the authority of the Son of God, and all the angels were summoned to appear before the Father, to have their cases decided.

Eles se rebelaram contra a autoridade do Filho de Deus, e todos os anjos foram convocados a comparecer perante o Pai, para ter seus casos decididos.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/37/3a}

At length all the angels are summoned to appear before the Father, to have each case decided.

A comprimento todos os anjos são chamados a comparecer diante do Pai, para ter cada caso decidido.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/22/2} | História da Redenção {1/18/1a}

All the heavenly host were summoned to appear before the Father, to have each case determined.

Todo o exército celestial foi convocado para comparecer perante o Pai, a fim de que cada caso ficasse decidido.

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/145/2} | Primeiros Escritos {33/145/2d}

They rebelled against the authority of the Son. All the heavenly host were summoned to appear before the Father to have each case decided.

Eles se rebelaram contra a autoridade do Filho. Todo o exército celestial foi convocado para comparecer perante o Pai a fim de que cada caso ficasse decidido.

 

033 – SATANÁS OUSADAMENTE INFORMA QUE DESEJA ASSUMIR A POSIÇÃO DE CRISTO. QUE VAI OBEDECER SOMENTE AO PAI; NÃO MAIS AO FILHO

[1908.09.11-EM] The Educational Messenger {1a}

Satan is the leader of every species of rebellion today, as he was the originator of rebellion in the courts of heaven. Standing next to Christ in power and honor, yet he coveted glory that belonged to the Son. He desired to be equal with God. To carry out his purpose he concealed his true designs from the angels, and worked deceptively to secure their allegiance and honor to himself.

Satanás é o líder de toda espécie de rebelião hoje, assim como ele foi o originador da rebelião nas cortes celestes. Mesmo estando logo abaixo de Cristo em poder e honra, desejou a glória que pertencia ao Filho. Ele desejou ser igual a Deus. A fim de levar a cabo seu propósito ele escondeu seus verdadeiros desígnios dos anjos, e trabalhou falsamente para assegurar a submissão e honra deles para si próprio.

 

[1908.09.11-EM] The Educational Messenger {1b} | A Verdade Sobre Os Anjos {4/34/4}

By sly insinuations, by which he made it appear that Christ had assumed the place that belonged to himself, Lúcifer sowed the seeds of doubt in the minds of many of the angels;

Mediante sutis insinuações de que Cristo usurpara o lugar que pertencia a ele, Lúcifer lançou as sementes da dúvida na mente de muitos dos anjos;

 

[1908.09.11-EM] The Educational Messenger {1c}

and when he had won their support, he carried the matter before God, declaring that it was the sentiment of many of the heavenly beings that he should have the preference to Christ.

e quando ele ganhou o apoio deles, ele levou o assunto perante Deus, declarando que esse era o sentimento de muitos dos seres celestiais que ele, e não Cristo, deveria ter a preferência.

 

[1906.09.04] Letter 292 | Este Dia Com Deus – MM 1980 {254/3b}

Then he claimed a right to take a position above Christ as covering cherub.

Então ele reivindicou o direito de assumir uma posição superior à de Cristo como querubim cobridor.

 

Entre o Pai e o Filho. Deseja a seguinte disposição: 1º, o Pai; 2º, Satanás; 3º, o Filho.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/37/3b}

Satan unblushingly makes known to all the heavenly family, his discontent, that Christ should be preferred before him, to be in such close conference with God, and he be uninformed as to the result of their frequent consultations. God informs Satan that this he can never know. That to his Son will he reveal his secret purposes, and that all the family of Heaven, Satan not excepted, were required to yield implicit obedience. Satan boldly speaks out his rebellion, and points to a large company who think God is unjust in not exalting him to be equal with God, and in not giving him command above Christ. He declares he cannot submit to be under Christ's command, that God's commands alone will he obey.

Satanás audaciosamente faz conhecido a toda a família celestial, seu descontentamento, que Cristo seja ser preferido a ele, para estar em tal íntima conferência com Deus, e ele desinformado sobre o resultado das consultas freqüentes entre eles. Deus informa a Satanás que isto ele nunca poderá saber. Que para o seu Filho vai ele revela os seus propósitos secretos, e que de toda a família do Céu, e Satanás não será excessão, foi exigido render obediência implícita. Satanás fala expõe corajosamente sua rebelião, e aponta para uma grande companhia que pensa ser Deus injusto em não o exaltar a ser igual a Deus, e não lhe dando o comando sobre Cristo. Ele declara que não pode se submeter aos comando de Cristo, que somente aos comandos de Deus ele obedecerá.

 

Detalhe interessante: Satanás diz claramente que não mais irá obedecer às ordens de Cristo, mas que está disposto a obedecer às ordens de Deus. E SOMENTE a esses comandos!

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/22/2a} | História da Redenção {1/18/1b}

Satan unblushingly made known his dissatisfaction that Christ should be preferred before him. He stood up proudly and urged that he should be equal with God, and should be taken into conference with the Father and understand his purposes. God informed Satan that to his Son alone he would reveal his secret purposes, and he required all the family in Heaven, even Satan, to yield him implicit, unquestioned obedience; but that he (Satan) had proved himself unworthy a place in Heaven.

Satanás ousadamente fez saber sua insatisfação por ter sido Cristo preferido a ele. Permaneceu orgulhoso e instando que devia ser igual a Deus e introduzido a conferenciar com o Pai e entender Seus propósitos. Deus informou a Satanás que apenas a Seu Filho Ele revelaria Seus propósitos secretos, e que requeria de toda a família celestial, e mesmo de Satanás, que Lhe rendessem implícita e inquestionável obediência; mas que ele (Satanás) tinha provado ser indigno de ter um lugar no Céu.

 

O Pai continuaria revelando Seus segredos APENAS ao Filho, e mais ninguém!

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/22/2b} | História da Redenção {1/18/1c}

Then Satan exultingly pointed to his sympathizers, comprising nearly one half of all the angels, and exclaimed, These are with me! Will you expel these also, and make such a void in Heaven? He then declared that he was prepared to resist the authority of Christ, and to defend his place in Heaven by force of might, strength against strength.

Então Satanás exultantemente apontou aos seus simpatizantes, quase a metade de todos os anjos, e exclamou: "Estes estão comigo! Expulsarás também a estes e deixarás tal vazio no Céu?" Declarou então que estava preparado para resistir à autoridade de Cristo e defender seu lugar no Céu pelo poder da força, força contra força.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/37/3c}

Good angels weep to hear the words of Satan, and to see how he despises to follow the direction of Christ, their exalted and loving commander.

Anjos bons lamentam ouvir as palavras de Satanás, e ver como ele menospreza seguir a direção de Cristo, seu exaltado e amoroso comandante.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/22/3a} | História da Redenção {1/18/2a}

Good angels wept to hear the words of Satan, and his exulting boasts.

Os anjos bons choraram ao ouvir as palavras de Satanás e sua exultante arrogância.

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/17/2d}

And it was decided that Satan should be expelled from heaven, and that the angels, all who joined with Satan in the rebellion, should be turned out with him.

E foi decidido que Satanás seria expulso do Céu, e que os anjos, todos os que se uniram com Satanás na rebelião, deveriam ser expulsos com ele.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/38/1a}

The Father decides the case of Satan, and declares that he must be turned out of Heaven for his daring rebellion, and that all those who united with him in his rebellion, should be turned out with him.

O Pai decide o caso de Satanás, e declara que ele deve ser posto para fora do Céu por sua ousada rebelião, e que todos aqueles que se uniram a ele em sua rebelião, deveriam ser expulsos com ele.

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/145/2} | Primeiros Escritos {33/145/2e}

It was there determined that Satan should be expelled from heaven, with all the angels who had joined him in the rebellion.

Aqui ficou decidido que Satanás seria expulso do Céu, com todos os anjos que a ele se haviam unido em rebelião.

 

034 – DEUS DECLARA AOS REVOLTOSOS QUE SERÃO EXPULSOS. SATANÁS TORNA-SE MAIS AUDACIOSO E AFRONTA AO PAI E SUA LEI E LANÇAM A CULPA DA REBELIÃO SOBRE CRISTO

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/22/3b} | História da Redenção {1/18/2b}

God declared that the rebellious should remain in Heaven no longer. Their high and happy state had been held upon condition of obedience to the law which God had given to govern the high order of intelligences. But no provision had been made to save those who should venture to transgress his law.

Deus declarou que os rebeldes não mais podiam permanecer no Céu. Seu estado elevado e feliz tinha sido conservado sob a condição de obediência à lei que Deus dera para governar as elevadas ordens de seres. Mas nenhuma provisão tinha sido feita para salvar os que se aventurassem a transgredir Sua lei.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/22/3d} | História da Redenção {1/18/2c}

Satan grew bold in his rebellion, and expressed his contempt of the Creator's law. This Satan could not bear. He claimed that angels needed no law; but should be left free to follow their own will, which would ever guide them right; that law was a restriction of their liberty, and that to abolish law was one great object of his standing as he did. The condition of the angels he thought needed improvement.

Satanás tornou-se mais ousado em sua rebelião, e expressou seu desprezo à lei do Criador. Esta Satanás não podia suportar. Declarou que os anjos não precisavam de lei, mas deviam ser livres para seguir a própria vontade, a qual os guiaria sempre retamente; que a lei era uma restrição a sua liberdade; e que a abolição da lei era um dos grandes objetivos da posição que assumira. A condição dos anjos, pensava ele, necessitava de aperfeiçoamento.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/499/2} | O Grande Conflito {29/499/2}

To the very close of the controversy in Heaven, the great usurper continued to justify himself. When it was announced that with all his sympathizers he must be expelled from the abodes of bliss, then the rebel leader boldly avowed his contempt for the Creator's law. He reiterated his claim that angels needed no control, but should be left to follow their own will, which would ever guide them right. He denounced the divine statutes as a restriction of their liberty, and declared that it was his purpose to secure the abolition of law; that, freed from this restraint, the hosts of Heaven might enter upon a more exalted, more glorious state of existence.

Até ao final da controvérsia no Céu, o grande usurpador continuou a justificar-se. Quando foi anunciado que, juntamente com todos os que com ele simpatizavam, deveria ser expulso das habitações de bem-aventurança, o chefe rebelde confessou então ousadamente seu desdém pela lei do Criador. Reiterou sua pretensão de que os anjos não necessitam ser dirigidos, mas que deveriam ser deixados a seguir sua própria vontade, que sempre os conduziria corretamente. Denunciou os estatutos divinos como restrição à sua liberdade, declarando ser de seu intento conseguir a abolição da lei; que, livres desta restrição, as hostes do Céu poderiam entrar em condições de existência mais elevada, mais gloriosa.

 

[1907] Manuscript 125 / Sermons and Talks, Vol. 1 {388/1a} | Cristo Triunfante – MM 2002 {16/3a}

To the very close of the controversy in heaven, the great usurper continued to justify himself. When it was announced that with all his sympathizers he must be expelled from the abodes of bliss, then the rebel leader boldly avowed his contempt for the Creator's law. He denounced the divine statutes as a restriction of their liberty, and declared that it was his purpose to secure the abolition of law.

Até o próprio momento do desfecho do conflito no Céu, o grande usurpador continuou a justificar-se. Quando se anunciou que, com todos os seus simpatizantes, deveria ele ser expulso da habitação de sua bem-aventurança, o líder rebelde ousadamente declarou seu desdém para com a lei do Criador. Denunciou os estatutos divinos como uma restrição à sua liberdade e declarou ser seu propósito garantir a abolição da lei.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/22/3e} | História da Redenção {1/18/2d}

Not so the mind of God, who had made laws and exalted them equal to himself. The happiness of the angelic host consisted in their perfect obedience to law. Each had his special work assigned him; and until Satan rebelled, there had been perfect order and harmonious action in Heaven.

Assim não pensava Deus, que tinha feito leis, colocando-as em igualdade consigo mesmo. A felicidade de todos os anjos dependia de sua perfeita obediência à lei. Cada um tinha seu trabalho especial designado e, antes da rebelião de Satanás, existira no Céu perfeita ordem e ação harmônica.

 

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/318/2b}

When the consequence of his disaffection became apparent, and it was decreed that with all his sympathizers he must be forever banished from the abode of bliss, the arch-deceiver threw the blame wholly upon Christ. With one accord, Satan and his hosts declared that had they not been reproved, the rebellion would never have occurred, thus making Christ responsible for their course.

Quando a conseqüência do seu desafeto ficou aparente, e foi decretado que com todos seus simpatizantes ele deveria ser banido para sempre do lar de felicidades, o arquienganador lançou a culpa completamente sobre Cristo. Em comum acordo, Satanás e os seus seguidores declararam que se não tivessem sido reprovados, a rebelião nunca teria acontecido, fazendo assim Cristo responsável pelo seu curso.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/500/1a} | O Grande Conflito {29/499/3a}

With one accord, Satan and his host threw the blame of their rebellion wholly upon Christ, declaring that if they had not been reproved, they would never have rebelled.

Concordemente, Satanás e sua hoste lançaram a culpa de sua rebelião inteiramente sobre Cristo, declarando que se eles não houvessem sido acusados, não se teriam rebelado.

 

[1907] Manuscript 125 / Sermons and Talks, Vol. 1 {388/1b} | Cristo Triunfante – MM 2002 {16/3b}

With one accord, Satan and his host threw the blame of their rebellion wholly upon Christ, declaring that if they had not been reproved, they would never have rebelled.

De comum acordo, Satanás e suas hostes lançaram a culpa da rebelião inteiramente sobre Cristo, declarando que se não tivessem sido reprovados, não se teriam rebelado jamais.

 

Você consegue imaginar o aperto que vai sobre o coração do amorável Filho de Deus? Desde o Céu que Ele é injustamente acusado... . E o Pai, o quanto não sofreu ao ver Seu amado e inocente Filho ser tão covardemente acusado... .

 

035 - A BATALHA E A EXPULSÃO DOS DESAFETOS DO CÉU

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/319/3c}

But as he stubbornly justified his course, and maintained that he had no need of repentance, it became necessary for the Lord of Heaven to vindicate his justice and the honor of his throne;

Mas como ele obstinadamente justificou sua conduta, e manteve sua posição de que não tinha nenhuma necessidade de arrependimento, tornou necessário ao Senhor do Céu vindicar sua justiça e a honra de seu trono;

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/17/2e}

Then there was war in heaven. Angels were engaged in the battle; Satan wished to conquer the Son of God, and those who were submissive to his will. But the good and true angels prevailed, and Satan, with his followers, was driven from heaven.

Houve então guerra no Céu. Anjos se empenharam na batalha; Satanás desejava derrotar o Filho de Deus, e os que estavam submissos a sua vontade. Mas os anjos bons e leais prevaleceram, e Satanás, com seus seguidores, foi expulso do Céu.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/38/1b}

Then there was war in Heaven. Christ and his angels fought against Satan and his angels, for they were determined to remain in Heaven with all their rebellion. But they prevailed not. Christ and loyal angels triumphed, and drove Satan and his rebel sympathizers from Heaven.

Então houve guerra no Céu. Cristo e seus anjos lutaram contra Satanás e seus anjos, porque eles estavam determinados a permanecer no Céu apesar de sua rebelião. Mas eles não prevaleceram. Cristo e anjos leais triunfaram, e expusaram Satanás e seus simpatizantes rebeldes do Céu.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/22/3b} | História da Redenção {1/19/1a}

Then there was war in Heaven. The Son of God, the Prince of Heaven, and his loyal angels, engaged in conflict with the arch rebel and those who united with him. The Son of God and true, loyal angels prevailed; and Satan and his sympathizers were expelled from Heaven.

Então houve guerra no Céu. O Filho de Deus, o Príncipe do Céu, e Seus anjos leais empenharam-se num conflito com o grande rebelde e com aqueles que se uniram a ele. O Filho de Deus e os anjos verdadeiros e leais prevaleceram; e Satanás e seus simpatizantes foram expulsos do Céu.

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/145/2} | Primeiros Escritos {33/145/2f}

Then there was war in heaven. Angels were engaged in the battle; Satan wished to conquer the Son of God and those who were submissive to His will. But the good and true angels prevailed, and Satan, with his followers, was driven from heaven.

Houve então guerra no Céu. Anjos se empenharam em batalha; Satanás desejava derrotar o Filho de Deus e os que estavam submissos a Sua vontade. Mas os anjos bons e leais prevaleceram, e Satanás, com seus seguidores, foi expulso do Céu.

 

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/319/3d}

and Satan and all who sympathized with him were cast out.

e Satanás e todos os que simpatizaram com ele foram expulsos.

 

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/318/2c} =[1888-GC88]

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/500/1b} | O Grande Conflito {29/499/3b}

Thus stubborn and defiant in their disloyalty, seeking vainly to overthrow the government of God, yet blasphemously claiming to be themselves the innocent victims of oppressive power, the arch-rebel and all his sympathizers were at last banished from Heaven.

Assim, obstinados e arrogantes em sua deslealdade, procurando em vão subverter o governo de Deus, ao mesmo tempo que, blasfemando, pretendiam ser vítimas inocentes do poder opressivo, o arqui-rebelde e seus seguidores foram afinal banidos do Céu.

 

[1902.07.23-ST] The Signs of the Times {7b}

There was war in heaven, and the Prince of life overcame the apostate. Satan was cast out of heaven, with the angels who had united with him.

Houve guerra no céu, e o Príncipe da vida superou o apóstata. Satanás foi expulso do céu, com os anjos que se tinham unido a ele.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {2}

Satan, who was once an honored angel in Heaven, had been ambitious for the more exalted honors which God had bestowed upon his Son. He became envious of Christ, and represented to the angels who honored him as covering cherub that he had not the honor conferred upon him which his position demanded. He asserted that he should be exalted equal in honor with God. Satan obtained sympathizers. Angels in Heaven joined him in his rebellion, and fell with their leader from their high and holy estate, and were therefore expelled with him from Heaven.

Satanás, que foi uma vez um anjo honrado no Céu, ambicionava as mais elevadas honras que Deus concedera a Seu Filho. Tornou-se invejoso de Cristo e começou a semear entre os anjos que o honravam como querubim cobridor, o sentimento de que não recebera a honra que sua posição demandava. Ele afirmou que deveria ser exaltado igual em honra com Deus. Satanás ganhou simpatizantes. Anjos no Céu uniram-se a ele em sua rebelião, e caíram com o seu líder do seu alto e santo estado, e foram expulsos então com ele do Céu.

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {5/2} | No Deserto Da Tentação {1/12/2}

Satan, who was once an honored angel in Heaven, had been ambitious for the more exalted honors which God had bestowed upon his Son. He became envious of Christ, and represented to the angels, who honored him as covering cherub, that he had not the honor conferred upon him which his position demanded. He asserted that he should be exalted equal in honor with Christ. Satan obtained sympathizers. Angels in Heaven joined him in his rebellion, and fell with their leader from their high and holy estate, and were therefore expelled from Heaven with him.

Satanás, que tinha sido um honrado anjo no Céu, ambicionava honras mais exaltadas do que as que Deus dera a Seu Filho. Ele se tornou ciumento de Cristo, e afirmou aos anjos, que o honraram como querubim cobridor, que não lhe era conferida a honra que sua posição demandava. Afirmava que deveria ser exaltado com a mesma honra de Cristo. Satanás obteve simpatizantes. Anjos no Céu ajuntaram-se a ele em sua rebelião e caíram, com seu líder, da mais alta e santa posição e foram, conseqüentemente, expulsos do Céu juntamente com ele.

 

[1906] Letter 162 | SDABC, Vol. 4 {1143/2b} | A Fé Pela Qual Eu Vivo – MM 1959 {69/3}

The underworking was so subtle that it could not be made to appear before the heavenly host as the thing that it really was; and so there was war in heaven, and Satan was expelled with all who would not stand on the side of loyalty to God's government.

Sua obra traiçoeira era tão sutil que não aparecia diante do exército celestial como aquilo que realmente era; e assim houve guerra no Céu, e Satanás foi expulso com todos os que não permaneceram ao lado da lealdade ao governo de Deus.

 

[1906] Letter 162 | SDABC, Vol. 4 {1143/3}

This condition of things had existed a long period of time before Satan was unmasked and the evil ones expelled.

Tal estado de coisas persistiu por longo tempo antes de Satanás ser desmascarado e o mal ser expulso.

 

[1906.09.04] Letter 292 | Este Dia Com Deus – MM 1980 {254/2a}

Because he was not able to insinuate his deceptions upon Christ, he determined to undermine Him by false statements and reports. War in heaven was the result, and Satan was expelled.

Visto que não conseguiu insinuar seus ardis a Cristo, resolveu destruí-Lo com falsas declarações e boatos. O resultado foi a guerra no Céu, e Satanás foi expulso de lá.

 

036 – COM OS REVOLTOSOS EXPULSOS, A PAZ E A HARMONIA VOLTAM A REINAR NO CÉU. DEUS NOVAMENTE REINA SUPREMO, SEM OPOSIÇÃO

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/22/3c} | História da Redenção {1/19/1b}

All the heavenly host acknowledged and adored the God of justice. Not a taint of rebellion was left in Heaven. All was again peaceful and harmonious as before.

Todo o exército celestial reconheceu e adorou o Deus da justiça. Nenhuma mácula de rebelião foi deixada no Céu. Tudo voltara a ser paz e harmonia como antes.

 

[1906] Letter 162 | SDABC, Vol. 4 {1143/2c}

The Lord God stood forth as Supreme Ruler.

El Señor Dios se presentó como Soberano supremo.

 

037 – SATANÁS É SUBSTITUÍDO POR DOIS ANJOS: OS DOIS UNGIDOS

[1897.07.20-RH] Review and Herald {6a} | A Verdade Sobre Os Anjos {12/150/3a}

The anointed ones standing by the Lord of the whole earth, have the position once given to Satan as covering cherub. By the holy beings surrounding his throne, the Lord keeps up a constant communication with the inhabitants of the earth.

Os ungidos que estão diante do Senhor de toda Terra mantêm a posição uma vez outorgada a Satanás como querubim cobridor. Por intermédio dos seres santos que circundam Seu trono, o Senhor mantém constante comunicação com os habitantes da Terra.

 

[1897.07.20-RH] Review and Herald {6b}

The golden oil represents the grace with which God keeps the lamps of believers supplied, that they shall not flicker and go out. Were it not that this holy oil is poured from heaven in the messages of God's Spirit, the agencies of evil would have entire control over men.

O óleo dourado representa a graça com que Deus mantém abastecidas as lâmpadas dos crentes, que eles não chamejarão e sairão. Não fosse o fato de que este óleo santo é vertido do céu nas mensagens do Espírito de Deus, as agências de mal teriam inteiro controle sobre os homens.

 

[1900-COL] Christ's Object Lessons {29/406/3b} | Parábolas De Jesus {29/406/3b}

The oil is a symbol of the Holy Spirit. Thus the Spirit is represented in the prophecy of Zechariah.

O óleo é símbolo do Espírito Santo. Assim é representado o Espírito na profecia de Zacarias.

 

[1900-COL] Christ's Object Lessons {29/408/1} | Parábolas De Jesus {29/408/1}

From the two olive trees the golden oil was emptied through the golden pipes into the bowl of the candlestick, and thence into the golden lamps that gave light to the sanctuary. So from the holy ones that stand in God's presence His Spirit is imparted to the human instrumentalities who are consecrated to His service. The mission of the two anointed ones is to communicate to God's people that heavenly grace which alone can make His word a lamp to the feet and a light to the path. "Not by might, nor by power, but by My Spirit, saith the Lord of hosts." Zech. 4:6.

Das duas oliveiras o dourado óleo era vazado pelos tubos de ouro nas taças do castiçal, e daí nas lâmpadas de ouro que iluminavam o santuário. Assim, dos santos que estão na presença de Deus, Seu Espírito é comunicado aos que são consagrados para o Seu serviço. A missão dos dois ungidos é comunicar ao povo de Deus aquela graça celestial que, somente, pode fazer de Sua palavra uma lâmpada para os pés, e uma luz para o caminho. "Não por força, nem por violência, mas pelo Meu Espírito, diz o Senhor dos Exércitos." Zac. 4:6.

 

ATRAVÉS dos Dois Ungidos Deus nos comunica Seu Santo Espírito. Esses Dois anjos estarão sempre em evidência; ora ao lado de Cristo, ora sozinhos. O anjo preeminente desses dois é Gabriel.

 

038 – A RAZÃO PELA QUAL OS REVOLTOSOS FORAM EXPULSOS, NÃO DESTRUÍDOS

[1888-GC88] The Great Controversy {29/498/3} | O Grande Conflito {29/498/3}

Even when it was decided that he could no longer remain in Heaven, infinite wisdom did not destroy Satan. Since the service of love can alone be acceptable to God, the allegiance of his creatures must rest upon a conviction of his justice and benevolence. The inhabitants of Heaven and of other worlds, being unprepared to comprehend the nature or consequences of sin, could not then have seen the justice and mercy of God in the destruction of Satan. Had he been immediately blotted from existence, they would have served God from fear, rather than from love. The influence of the deceiver would not have been fully destroyed, nor would the spirit of rebellion have been utterly eradicated. Evil must be permitted to come to maturity. For the good of the entire universe through ceaseless ages, Satan must more fully develop his principles, that his charges against the divine government might be seen in their true light by all created beings, that the justice and mercy of God and the immutability of his law might forever be placed beyond all question.

Mesmo quando foi decidido que ele não mais poderia permanecer no Céu, a Sabedoria infinita não destruiu a Satanás. Visto que apenas o serviço por amor pode ser aceito por Deus, a submissão de Suas criaturas deve repousar em uma convicção sobre a Sua justiça e benevolência. Os habitantes do Céu e de outros mundos, não estando preparados para compreender a natureza ou conseqüências do pecado, não poderiam ter visto então a justiça e misericórdia de Deus com a destruição de Satanás. Houvesse ele sido imediatamente excluído da existência, e teriam servido a Deus antes por temor do que por amor. A influência do enganador não teria sido destruída por completo, tampouco o espírito de rebelião se teria desarraigado totalmente. Devia-se permitir que o mal chegasse a amadurecer. Para o bem do Universo inteiro, através dos séculos sem fim, devia Satanás desenvolver mais completamente seus princípios, para que suas acusações contra o governo divino pudessem ser vistas sob sua verdadeira luz por todos os seres criados, e para sempre pudessem ser postas acima de qualquer dúvida a justiça e misericórdia de Deus e a imutabilidade de Sua lei.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/42/3} | Patriarcas e Profetas {1/42/3}

Even when he was cast out of heaven. Infinite Wisdom did not destroy Satan. Since only the service of love can be acceptable to God, the allegiance of His creatures must rest upon a conviction of His justice and benevolence. The inhabitants of heaven and of the worlds, being unprepared to comprehend the nature or consequences of sin, could not then have seen the justice of God in the destruction of Satan. Had he been immediately blotted out of existence, some would have served God from fear rather than from love. The influence of the deceiver would not have been fully destroyed, nor would be the spirit of rebellion have been utterly eradicated. For the good of the entire universe through ceaseless ages, he must more fully developed his principles, that his charges against the divine government might be seen in their true light by all created beings, and that the justice and mercy of God and the immutability of His law might be forever placed beyond all question.

Mesmo quando foi expulso do Céu, a Sabedoria infinita não destruiu Satanás. Visto que unicamente o serviço de amor pode ser aceito por Deus, a fidelidade de Suas criaturas deve repousar em uma convicção de Sua justiça e benevolência. Os habitantes do Céu, e dos mundos, não estando preparados para compreender a natureza ou conseqüência do pecado, não poderiam ter visto então a justiça de Deus na destruição de Satanás. Houvesse ele sido imediatamente destruído, e alguns teriam servido a Deus pelo temor em vez de o fazer pelo amor. A influência do enganador não teria sido completamente destruída, tampouco o espírito de rebelião teria sido totalmente desarraigado. Para o bem do Universo todo, através dos intérminos séculos, ele deveria desenvolver mais completamente seus princípios, a fim de que suas acusações contra o governo divino pudessem ser vistas sob sua verdadeira luz, por todos os seres criados, e a justiça e a misericórdia de Deus, bem como a imutabilidade de Sua lei, pudessem para sempre ser postas fora de toda a questão.

 

O espírito iníquo de Satanás já está instalado no Universo. Precisa ser combatido com o espírito santo de Deus.

 

039 - O PAI E O FILHO DECIDEM EXECUTAR A JÁ PLANEJADA CRIAÇÃO DO HOMEM

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/23/1b} | História da Redenção {1/19/2}

The Father consulted Jesus in regard to at once carrying out their purpose to make man to inhabit the earth. He would place man upon probation to test his loyalty, before he could be rendered eternally secure. If he endured the test wherewith God saw fit to prove him, he should eventually be equal with the angels. He was to have the favor of God, and he was to converse with angels, and they with him. He did not see fit to place them beyond the power of disobedience.

O Pai consultou Seu Filho com respeito à imediata execução de Seu propósito de fazer o homem para habitar a Terra. Colocaria o homem sob prova a fim de testar sua lealdade, antes que ele pudesse ser posto eternamente fora de perigo. Se ele suportasse o teste com o qual Deus considerava conveniente prová-lo, seria finalmente igual aos anjos. Teria o favor de Deus podendo conversar com os anjos, e estes, com ele. Deus não achou conveniente colocar os homens fora do poder da desobediência.

 

Tudo volta ao normal. O Conselho da Divindade (Pai e Filho), volta a se reunir sem problemas ou oposição. Com Satanás expulso do céu, não há mais a pressão para que um terceiro elemento seja inserido entre a Divindade. E assim deveria ter permanecido para todo o sempre... .

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {3b} | A Verdade Sobre Os Anjos {5/50/1}

He was placed upon probation. Man was to be tested and proved, and if he should bear the test of God, and remain loyal and true after the first trial, he was not to be beset with continual temptations; but was to be exalted equal with the angels, and henceforth immortal.

Ele foi posto sob prova. O homem devia ser testado e provado; se suportasse a prova divina e permanecesse leal e fiel depois desta primeira prova, não deveria ser afligido por contínua tentação, antes seria exaltado a uma posição igual à dos anjos, revestido da imortalidade.

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {6/1b} | No Deserto Da Tentação {2/12/1b}

Man was to be placed upon probation. He was to be tested and proved; if he should bear the test of God, and remain loyal and true through the first trial, he was not to be beset with continual temptations, but was to be exalted equal with the angels, and made, thenceforth, immortal.

O homem deveria ser colocado sob período de prova. Deveria ser testado e provado; se suportasse o teste de Deus e permanecesse leal e verdadeiro através da primeira prova, não ficaria assediado por tentações contínuas, mas seria exaltado à igualdade com os anjos e feito, daí por diante, imortal.

 

040 - A AUSÊNCIA DOS ANJOS EXPULSOS É SENTIDA NO CÉU

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/23/1a} | História da Redenção {1/19/1c}

 Angels in Heaven mourned the fate of those who had been their companions in happiness and bliss. Their loss was felt in Heaven.

Os anjos do Céu lamentaram a sorte daqueles que tinham sido seus companheiros de felicidade e alegria. Sua perda era sentida no Céu.

 

041 - SATANÁS E SEUS ANJOS RECONHECEM SUA VERDADEIRA CONDIÇÃO

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/18/1a}

After Satan was shut out of heaven, with those who fell with him, he realized that he had lost all the purity and glory of heaven forever.

Depois que Satanás e os que caíram com ele foram expulsos do Céu, e tendo ele compreendido que perdera para sempre toda a sua pureza e glória,

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/146/1a} | Primeiros Escritos {33/146/1a}

After Satan and those who fell with him were shut out of heaven, and he realized that he had forever lost all its purity and glory,

Depois que Satanás e os que caíram com ele foram expulsos do Céu, e tendo ele compreendido que perdera para sempre toda a sua pureza e glória,

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/28/1} | História da Redenção {3/24/3}

Satan stood in amazement at his new condition. His happiness was gone. He looked upon the angels who, with him, were once so happy, but who had been expelled from Heaven with him. Before their fall, not a shade of discontent had marred their perfect bliss. Now all seemed changed. Countenances which had reflected the image of their Maker were gloomy and despairing. Strife, discord, and bitter recrimination, were among them. Previous to their rebellion these things had been unknown in Heaven. Satan now beholds the terrible results of his rebellion. He shuddered, and feared to face the future, and to contemplate the end of these things.

Satanás estava espantado ante sua nova condição. Sua felicidade acabara. Olhava para os anjos que, com ele, outrora foram tão felizes, mas que tinham sido expulsos do Céu em sua companhia. Antes de sua queda nenhuma sombra de descontentamento tinha turbado sua perfeita alegria. Agora, tudo parecia mudado. As faces que tinham refletido a imagem de seu Criador estavam melancólicas e em desespero. Conflito, discórdia e ásperas recriminações existiam entre eles. Antes de sua rebelião, esses acontecimentos eram desconhecidos no Céu. Satanás agora observava os terríveis resultados de sua rebelião. Ele estremecia e temia encarar o futuro e contemplar o fim dessas coisas.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/28/2a} | História da Redenção {3/25/1}

The hour for joyful, happy songs of praise to God and his dear Son had come. Satan had led the heavenly choir. He had raised the first note, then all the angelic host united with him, and glorious strains of music had resounded through Heaven in honor of God and his dear Son. But now, instead of strains of sweetest music, discord and angry words fall upon the ear of the great rebel leader. Where was he? Was it not all a horrible dream? Was he shut out of Heaven? Were the gates of Heaven never more to open and admit him? The hour of worship draws nigh, when bright and holy angels bow before the Father. No more will he unite in heavenly song. No more will he bow in reverence and holy awe before the presence of the eternal God.

A hora dos alegres e felizes cânticos de louvor a Deus e Seu amado Filho chegara. Satanás tinha dirigido o coro celestial. Tinha ferido a primeira nota; então todo o exército angelical havia-se unido a ele, e gloriosos acordes musicais haviam ressoado através do Céu em honra a Deus e Seu amado Filho. Mas agora, em vez de suaves notas musicais, palavras de discórdia e ira caíam aos ouvidos do grande líder rebelde. Onde estava? Não era isso tudo um horrível sonho? Fora lançado fora do Céu? Os portais do Céu nunca mais se abririam para admiti-lo? Aproximava-se a hora de adoração, quando brilhantes e santos anjos se prostravam diante do Pai. Não mais se uniria em cântico celestial. Não mais se curvaria em reverência e santo temor ante a presença do eterno Deus.

 

042 - SATANÁS E SEUS ANJOS “ARREPENDEM-SE” E DESEJAM VOLTAR AO CÉU

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/18/1b}

Then he repented and wished to be reinstated again in heaven.

=[1882-EW]

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/146/1b} | Primeiros Escritos {33/146/1b}

he repented, and wished to be reinstated in heaven.

arrependeu-se e desejou ser reintegrado no Céu.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/28/2b} | História da Redenção {3/25/2}

Could he be again as he was when he was pure, true and loyal, gladly would he yield up the claims of his authority. But he was lost! beyond redemption, for his presumptuous rebellion! And this was not all; he had led others to rebellion and to the same lost condition with himself--angels, who had never thought to question the will of Heaven, or refuse obedience to the law of God till he had put it into their minds, presenting before them that they might enjoy a greater good, a higher and more glorious liberty. This had been the sophistry whereby he had deceived them. A responsibility now rests upon him from which he would fain be released.

Pudesse ele voltar a ser como quando era puro, verdadeiro, leal, e alegremente abandonaria sua pretensão de autoridade. Mas, estava perdido, fora da possibilidade de redenção, por sua presunçosa rebeldia! E isto não era tudo; tinha guiado outros à rebelião e à sua própria condição perdida - anjos que nunca pensaram questionar a vontade do Céu ou recusar obedecer à lei de Deus, até que ele colocasse isso em sua mente, argumentando diante deles que podiam desfrutar um bem maior, uma elevada e mais gloriosa liberdade. Tinha sido esse o sofisma pelo qual os enganara. Uma responsabilidade agora repousava sobre ele, à qual, de bom grado, teria renunciado.

 

Satanás ainda tem recuos. Ainda pensa nos outros! O espírito iníquo que substituiu o Espírito Santo de Deus em seu coração está em desenvolvimento.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/29/1} | História da Redenção {3/25/3}

These spirits had become turbulent with disappointed hopes. Instead of greater good, they were experiencing the sad results of disobedience and disregard of law. Never more would these unhappy beings be swayed by the mild rule of Jesus Christ. Never more would their spirits be stirred by the deep, earnest love, peace, and joy, which his presence had ever inspired in them, to be returned to him in cheerful obedience and reverential honor.

Estes espíritos tinham-se tornado turbulentos com suas esperanças desapontadas. Ao invés de bem maior, estavam experimentando os maus resultados da desobediência e desrespeito à lei. Nunca mais poderiam esses seres infelizes ser influenciados pela suave guia de Jesus Cristo. Nunca mais poderiam esses espíritos ser estimulados pelo profundo e fervoroso amor, paz e alegria que Sua presença tinha sempre inspirado neles, para retornarem a Ele em jubilosa obediência e reverente honra.

 

O Espírito de Cristo, o Espírito Santo da PRESENÇA de Cristo, a santa INFLUÊNCIA, com os seus FRUTOS DO ESPÍRITO, tudo isso estava para sempre perdido para eles!

 

[1897.03.25-ST] The Signs of the Times {5b} | A Verdade Sobre Os Anjos {3/26/3}

When the Lord created these beings to stand before His throne, they were beautiful and glorious. Their loveliness and holiness were equal to their exalted station. They were enriched by the wisdom of God, and girded with the panoply of heaven.

Quando o Senhor criou esses seres[angélicos] para estarem diante de Seu trono, eram eles belos e gloriosos. Sua amabilidade e santidade equivaliam a sua exaltada posição. Estavam investidos da sabedoria de Deus e cingidos com a armadura celestial.

 

[1898-DA] The Desire of Ages {79/760/3b} | O Desejado de Todas as Nações {79/760/3b}

When the Lord created these beings to stand before His throne, they were beautiful and glorious. Their loveliness and holiness were in accordance with their exalted station. They were enriched with the wisdom of God, and girded with the panoply of heaven. They were Jehovah's ministers.

Quando Deus criou esses seres para estar diante de seu trono, eram belos e gloriosos. Sua formosura e santidade estavam em harmonia com a exaltada posição que ocupavam. Enriquecidos com a sabedoria de Deus, cingiam-se com a armadura celestial. Eram os ministros de Jeová.

 

[1897.03.25-ST] The Signs of the Times {5b}

But who could recognize in the fallen angels the glorious seraphs that once ministered in the heavenly courts?

=[1898-DA]

 

[1898-DA] The Desire of Ages {79/760/3c} | O Desejado de Todas as Nações {79/760/3c}

But who could recognize in the fallen angels the glorious seraphim that once ministered in the heavenly courts?

Quem poderia, no entanto, reconhecer nos anjos caídos os gloriosos serafins que outrora ministravam nas cortes celestiais?

 

Tinham sido SERAFINS! Estiveram DIANTE do Trono, na presença de Deus. A luz da presença do Pai e do Filho brilhara sobre eles!

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/29/2a} | História da Redenção {3/26/1a}

Satan trembled as he viewed his work. He was alone in meditation upon the past, the present, and his future plans. His mighty frame shook as with a tempest.

Satanás treme ao contemplar sua obra. Ele está sozinho, meditando sobre o passado, o presente e o futuro de seus planos. Sua poderosa estrutura vacila como numa tempestade.

 

O espírito da iniqüidade titubeia.

 

043 – SATANÁS SOLICITA UMA ENTREVISTA COM CRISTO, A QUAL LHE É CONCEDIDA. PEDE QUE RETORNEM AO CÉU. JESUS CHOROU: ELES NÃO TÊM RETORNO

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/29/2b} | História da Redenção {3/26/1b}

An angel from Heaven was passing. He called him, and entreated an interview with Christ. This was granted him. He then related to the Son of God that he repented of his rebellion, and wished again the favor of God. He was willing to take the place God had previously assigned him, and be under his wise command.

Um anjo do Céu está passando. Ele o chama e suplica uma entrevista com Cristo. Isto lhe é concedido. Então, relata ao Filho de Deus que está arrependido de sua rebelião e deseja voltar ao favor divino. Está disposto a tomar o lugar que previamente Deus lhe designara e sujeitar-se a Seu sábio comando.

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/18/1c}

He was willing to take his proper place, or any place that might be assigned him.

=[1882-EW]

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/146/1c} | Primeiros Escritos {33/146/1c}

He was willing to take his proper place, or any position that might be assigned him.

Estava disposto a ocupar o seu próprio lugar, ou qualquer posição que lhe fosse designada.

 

E quanto a sujeitar-se ao comando de Cristo?

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/18/1d}

But no, heaven must not be placed in jeopardy. All heaven might be marred should he be taken back; for sin originated with him, and the seeds of rebellion were within him. Satan had obtained followers, those who sympathized with him in his rebellion. He and his followers repented, wept and implored to be taken back into the favor of God. But no, their sin, their hate , their envy and jealousy, had been so great that God could not blot it out.

=[1882-EW]

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/146/1d} | Primeiros Escritos {33/146/1d}

But no; heaven must not be placed in jeopardy. All heaven might be marred should he be taken back; for sin originated with him, and the seeds of rebellion were within him. Both he and his followers wept, and implored to be taken back into the favor of God. But their sin--their hatred, their envy and jealousy—had been so great that God could not blot it out.

Mas não; o Céu não devia ser colocado em risco. Todo o Céu poderia vir a ser maculado se ele fosse recebido de volta; pois o pecado originou-se com ele, e dentro dele estavam as sementes da rebelião. Tanto ele como os seus seguidores choraram e imploraram para serem de novo recebidos no favor de Deus. Mas o pecado deles - o seu ódio, inveja e ciúmes - tinha sido tão grande que Deus não podia apagá-lo.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/29/2c} | História da Redenção {3/26/1c}

Christ wept at Satan's woe, but told him, as the mind of God, that he could never be received into Heaven. Heaven must not be placed in jeopardy. All Heaven would be marred should he be received back; for sin and rebellion originated with him. The seeds of rebellion were still within him. He had, in his rebellion, no occasion for his course, and he had not only hopelessly ruined himself, but the host of angels also, who would then have been happy in Heaven had he remained steadfast. The law of God could condemn, but could not pardon.

Cristo chorou ante o infortúnio de Satanás mas disse-lhe, como pensamento de Deus, que ele jamais poderia ser recebido no Céu. O Céu não devia ser colocado em perigo. Se fosse recebido de volta, todo o Céu seria manchado pelo pecado e rebelião originados com ele. As sementes da rebelião ainda estavam nele. Não tivera, em sua rebelião, nenhum motivo para seu procedimento, e arruinara irremediavelmente não só a si mesmo mas a multidão de anjos, que teria sido feliz no Céu, tivesse ele permanecido firme. A lei de Deus podia condenar mas não podia perdoar.

 

O perdão já fora oferecido, mas os revoltosos transbordaram suas taças de iniqüidade.

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/18/1e} =[1882-EW]

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/146/1e} | Primeiros Escritos {33/146/1e}

It must remain to receive its final punishment.

Tinha de permanecer, a fim de receber sua punição final.

 

[1902.07.23-ST] The Signs of the Times {1}

How art thou fallen from heaven, O Lúcifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north; I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High. Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit."

Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filho da alva! Como foste lançado por terra, tu que debilitavas as nações! Tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu; acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono e no monte da congregação me assentarei, nas extremidades do Norte; subirei acima das mais altas nuvens e serei semelhante ao Altíssimo. Contudo, serás precipitado para o reino dos mortos, no mais profundo do abismo. Is 14: 12-15

 

044 - QUANDO VÊ QUE NÃO TEM RETORNO, SATANÁS DEMONSTRA SEU ÓDIO CONTRA DEUS

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/30/1} | História da Redenção {3/26/2}

He repented not of his rebellion because he saw the goodness of God which he had abused. It was not possible that his love for God had so increased since his fall that it would lead to cheerful submission and happy obedience to his law which had been despised. The wretchedness he realized in losing the sweet light of Heaven, andthe sense of guilt which forced itself upon him, and the disappointment he experienced himself in not finding his expectations realized, were the cause of his grief. To be commander out of Heaven, was vastly different from being thus honored in Heaven. The loss he had sustained of all the privileges of Heaven seemed too much to be borne. He wished to regain these.

Ele não se arrependeu de sua rebelião porque visse a bondade de Deus, da qual havia abusado. Não era possível que seu amor por Deus tivesse aumentado tanto desde a queda, que o levasse a uma alegre submissão e feliz obediência à Sua lei, por ele desprezada. A desgraça que experimentara em perder a doce luz do Céu, o senso de culpa que o oprimia, o desapontamento que sentiu em não ver realizadas suas esperanças, foram a causa de sua dor. Ser comandante fora do Céu era vastamente diferente de ser assim honrado no Céu. A perda que sofreu de todos os privilégios celestiais parecia demais para suportar. Desejava recuperá-los.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/30/2a} | História da Redenção {3/27/1a}

This great change of position had not increased his love for God, nor for his wise and just law.

Esta grande mudança de posição não tinha aumentado seu amor por Deus, nem por Sua sábia e justa lei.

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/19/1a}

When Satan became fully conscious that there was no possibility of his being brought again into favor with God, then his malice and hatred began to be manifest.

=[1882-EW]

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/146/2} | Primeiros Escritos {33/146/2a}

When Satan became fully conscious that there was no possibility of his being brought again into favor with God, his malice and hatred began to be manifest.

Quando Satanás se tornou inteiramente cônscio de que não havia possibilidade de ser de novo acolhido no favor de Deus, sua malícia e ódio começaram a ser manifestos.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/30/2b} | História da Redenção {3/27/1b}

When Satan become fully convinced that there was no possibility of his being re-instated in the favor of God, he manifested his malice with increased hatred and fiery vehemence.

Quando Satanás se tornou plenamente convencido de que não havia possibilidade de ser reintegrado no favor de Deus, manifestou sua maldade com aumentado ódio e feroz veemência.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/30/3} | História da Redenção {3/27/2}

God knew that such determined rebellion would not remain inactive. Satan would invent means to annoy the heavenly angels, and show contempt for his authority. As he could not gain admission within the gates of Heaven, he would wait just at the entrance, to taunt the angels and seek contention with them as they went in and out. He would seek to destroy the happiness of Adam and Eve. He would endeavor to incite them to rebellion, knowing that this would cause grief in Heaven.

Deus sabia que tão determinada rebelião não permaneceria inativa. Satanás inventaria meios para importunar os anjos celestiais e mostrar desdém por Sua autoridade. Como não podia ser admitido no interior dos portais celestes, aguardaria mesmo à entrada, para escarnecer dos anjos e procurar contender com eles ao passarem. Procuraria destruir a felicidade de Adão e Eva. Esforçar-se-ia por incitá-los à rebelião, sabendo que isto causaria tristeza no Céu.

 

[1906.09.04] Letter 292 | Este Dia Com Deus – MM 1980 {254/2b}

He became Christ's most deadly foe.

Ele tornou-se o mais acérrimo inimigo de Cristo.

 

045 - O PAI E O FILHO EXECUTAM A MODELAGEM DA TERRA PARA HABITAÇÃO DO HOMEM

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {2/24/1a} | História da Redenção {2/20/1a}

The Father and the Son engaged in the mighty, wondrous work they had contemplated, of creating the world.

Pai e Filho empenharam-Se na grandiosa, poderosa obra que tinham planejado - a criação do mundo.

 

Somente os DOIS, Pai e Filho, a Divindade, executam a obra da criação. Somente os DOIS têm o Poder Criador.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/44/1} | Patriarcas e Profetas {2/44/1}

"By the word of the Lord were the heavens made; and all the host of them by the breath of His mouth." "For He spake, and it was;" "He commanded, and it stood fast." Psalm 33:6,9. He "laid the foundations of the earth, that it should not be removed forever." Psalm 104:5.

"Pela palavra do Senhor foram feitos os céus, e todo o exército deles pelo espírito da Sua boca." Sal. 33:6 e 9. "Porque falou, e tudo se fez; mandou, e logo tudo apareceu." "Lançou os fundamentos da Terra, para que não vacile em tempo algum." Sal. 104:5.

 

[1898-DA] The Desire of Ages {1/20/1} | O Desejado de Todas as Nações {1/20/1}

In the beginning, God was revealed in all the works of creation. It was Christ that spread the heavens, and laid the foundations of the earth. It was His hand that hung the worlds in space, and fashioned the flowers of the field. "His strength setteth fast the mountains." "The sea is His, and He made it." Ps. 65:6; 95:5. It was He that filled the earth with beauty, and the air with song. And upon all things in earth, and air, and sky, He wrote the message of the Father's love.

No princípio, Deus Se manifestava em todas as obras da criação. Foi Cristo que estendeu os céus, e lançou os fundamentos da Terra. Foi Sua mão que suspendeu os mundos no espaço e deu forma às flores do campo. "Ele converteu o mar em terra firme." Sal. 66:6. "Seu é o mar, pois Ele o fez." Sal. 95:5. Foi Ele quem encheu a Terra de beleza, e de cânticos o ar. E sobre todas as coisas na terra, no ar e no firmamento, escreveu a mensagem do amor do Pai.

 

O Verbo, a Palavra; o Sopro, o Espírito da boca de Deus;... São personificados no próprio Cristo!

 

046 – A DESCRIÇÃO DA TERRA. “AS ESTRELAS DA ALVA ALEGREMENTE CANTAVAM”

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {1/33/1a}

When God had formed the earth, there were mountains, hills, and plains, and interspersed among them were rivers and bodies of water.

Quando Deus formou a terra, havia montanhas, colinas, e planícies, e entremeados entre eles estavam rios e corpos de água.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {2/24/1b} | História da Redenção {2/20/1b}

The earth came forth from the hand of the Creator exceedingly beautiful. There were mountains, and hills, and plains; and interspersed among them were rivers and bodies of water.

A Terra saiu das mãos de seu Criador extraordinariamente bela. Havia montanhas, colinas e planícies, entrecortadas por rios e lagos.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {1/33/1b} =[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {2/24/1c} | História da Redenção {2/20/1c}

The earth was not one extensive plain, but the monotony of the scenery was broken by hills and mountains, not high and ragged as they now are, but regular and beautiful in shape. The bare, high rocks were never seen upon them, but lay beneath the surface, answering as bones to the earth. The waters were regularly dispersed. The hills, mountains, and very beautiful plains, were adorned with plants and flowers, and tall, majestic trees of every description, which were many times larger, and much more beautiful, than trees now are. The air was pure and healthful, and the earth seemed like a noble palace. Angels beheld and rejoiced at the wonderful and beautiful works of God.

A Terra não era uma extensa planície, mas a monotonia do cenário era quebrada por montanhas e colinas, não altas e abruptas como hoje são, mas de formas regulares e belas. As rochas altas e desnudas não podiam ser vistas sobre ela, mas estavam debaixo da superfície, correspondendo aos ossos da Terra. As águas estavam distribuídas regularmente. As montanhas, as colinas e as belíssimas planícies eram adornadas com plantas, flores e altas e majestosas árvores de toda espécie, muitas vezes maiores e mais belas do que são agora. O ar era puro e saudável, e a Terra parecia um nobre palácio. Os anjos deleitavam-se e regozijavam-se com as maravilhosas obras de Deus.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/44/2} | Patriarcas e Profetas {2/44/2}

As the earth came forth from the hand of its Maker, it was exceedingly beautiful. Its surface was diversified with mountains, hills, and plains, interspersed with noble rivers and lovely lakes; but the hills and mountains were not abrupt and rugged, abounding in terrific steeps and frightful chasms, as they now do; the sharp, ragged edges of earth's rocky framework were  buried beneath the fruitful soil, which everywhere produced a luxuriant growth of verdure. There were no loathsome swamps or barren deserts. Graceful shrubs and delicate flowers greeted the eye at every turn. The heights were crowned with trees more majestic than any that now exist. The air, untainted by foul miasma, was clear and healthful. The entire landscape outvied in beauty the decorated grounds of the proudest palace. The angelic host viewed the scene with delight, and rejoiced at the wonderful works of God.

Quando a Terra saiu das mãos de seu Criador, era extraordinariamente bela. Variada era a sua superfície, contendo montanhas, colinas e planícies, entrecortadas por majestosos rios e formosos lagos; as colinas e montanhas, entretanto, não eram abruptas e escabrosas, tendo em grande quantidade tremendos despenhadeiros e medonhos abismos como hoje elas são; as arestas agudas e ásperas do pétreo arcabouço da terra estavam sepultadas por sob o solo fértil, que por toda parte produzia um pujante crescimento de vegetação. Não havia asquerosos pântanos nem áridos desertos. Graciosos arbustos e delicadas flores saudavam a vista aonde quer que esta se volvesse. As elevações estavam coroadas de árvores mais majestosas do que qualquer que hoje exista. O ar, incontaminado por miasmas perniciosos, era puro e saudável. A paisagem toda sobrepujava em beleza os terrenos ornamentados do mais soberbo palácio. A hoste angélica olhava este cenário com deleite, e regozijava-se com as obras maravilhosas de Deus.

 

047 - O PAI E O FILHO CRIAM O HOMEM A SUA IMAGEM. EXERCERÁ O DOMÍNIO SOBRE AS OUTRAS CRIATURAS DA TERRA EM NOME DE DEUS: SERÁ O REPRESENTANTE DA AUTORIDADE DE DEUS

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {1/33/2a} =[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {2/24/2a} | História da Redenção {2/20/2a}

After the earth was created, and the beasts upon it, the Father and Son carried out their purpose, which was designed before the fall of Satan, to make man in their own image. They had wrought together in the creation of the earth and every living thing upon it. And now God says to his Son, "Let us make man in our image."

Depois que a Terra foi criada, com sua vida animal, o Pai e o Filho levaram a cabo Seu propósito, planejado antes da queda de Satanás, de fazer o homem à Sua própria imagem. Eles tinham operado juntos na criação da Terra e de cada ser vivente sobre ela. E agora, disse Deus a Seu Filho: "Façamos o homem à Nossa imagem." Gên. 1:26.

 

Somos criados à imagem das DUAS Pessoas que compõe a divindade: o Pai e o Filho.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/44/3} | Patriarcas e Profetas {2/44/3}

After the earth with its teeming animal and vegetable life had been called into existence, man, the crowning work of the Creator, and the one for whom the beautiful earth had been fitted up, was brought upon the stage of action. To him was given dominion over all that his eye could behold; for "God said, Let Us make man in Our image, after Our likeness: and let them have dominion over . . . all the earth. . . . So God created man in His own image; . . . male and female created He them." Here is clearly set forth the origin of the human race; and the divine record is so plainly stated that there is no occasion for erroneous conclusions. God created man in His own image. Here is no mystery. There is no ground for the supposition that man was evolved by slow degrees of development from the lower forms of animal or vegetable life. Such teaching lowers the great work of the Creator to the level of man's narrow, earthly conceptions. Men are so intent upon excluding God from the sovereignty of the universe that they degrade man and defraud him of the dignity of his origin. He who set the starry worlds on high and tinted with delicate skill the flowers of the field, who filled the earth and the heavens with the wonders of His power, when He came to crown His glorious work, to place one in the midst to stand as ruler of the fair earth, did not fail to create a being worthy of the hand that gave him life. The genealogy of our race, as given by inspiration, traces back its origin, not to a line of developing germs, mollusks, and quadrupeds, but to the great Creator. Though formed from the dust, Adam was "the son of God."

Depois que a Terra com sua abundante vida animal e vegetal fora suscitada à existência, o homem, a obra coroadora do Criador, e aquele para quem a linda Terra fora preparada, foi trazido em cena. A ele foi dado domínio sobre tudo que seus olhos poderiam contemplar; pois "disse Deus: Façamos o homem à Nossa imagem, conforme à Nossa semelhança; e domine... sobre toda a Terra". "Criou Deus, pois, o homem à Sua imagem; ... homem e mulher os criou." Gên. 1:26 e 27. Aqui está claramente estabelecida a origem da raça humana; e o relato divino refere tão compreensivelmente que não há lugar para conclusões errôneas. Deus criou o homem à Sua própria imagem. Não há aqui mistério. Não há lugar para a suposição de que o homem evoluiu, por meio de morosos graus de desenvolvimento, das formas inferiores da vida animal ou vegetal. Tal ensino rebaixa a grande obra do Criador ao nível das concepções estreitas e terrenas do homem. Os homens são tão persistentes em excluir a Deus da soberania do Universo, que degradam ao homem, e o despojam da dignidade de sua origem. Aquele que estabeleceu os mundos estelares nos altos céus, e com delicada perícia coloriu as flores do campo, Aquele que encheu a Terra e os céus com as maravilhas de Seu poder, vindo a coroar Sua obra gloriosa a fim de pôr em seu meio alguém para ser o governador da linda Terra, não deixou de criar um ser digno das mãos que lhe deram vida. A genealogia de nossa raça, conforme é dada pela inspiração, remonta sua origem não a uma linhagem de micróbios, moluscos e quadrúpedes a se desenvolverem, mas ao grande Criador. Posto que formado do pó, Adão era filho "de Deus". Luc. 3:38.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/45/1} | Patriarcas e Profetas {2/45/1}

He was placed, as God's representative, over the lower orders of being. They cannot understand or acknowledge the sovereignty of God, yet they were made capable of loving and serving man. The psalmist says, "Thou madest him to have dominion over the works of Thy hands; Thou hast put all things under his feet: . . . the beasts of the field; the fowl of the air, . . . and whatsoever passeth through the paths of the seas." Psalm 8:6-8.

Ele foi posto, como representante de Deus, sobre as ordens inferiores de seres. Estes não podem compreender ou reconhecer a soberania de Deus, todavia foram feitos com capacidade de amar e servir ao homem. Diz o salmista: "Fazes com que ele tenha domínio sobre as obras das Tuas mãos; tudo puseste debaixo de seus pés: ... os animais do campo, as aves dos céus, ... e tudo o que passa pelas veredas dos mares". Sal. 8:6-8.

 

[1872-3T] Testimonies For The Church, Vol. 3 {6/72/1a} | Testemunhos Para A Igreja, Vol. 3  {6/72/1a}

The Lord made man upright in the beginning. He was created with a perfectly balanced mind, the size and strength of all its organs being perfectly developed. Adam was a perfect type of man. Every quality of mind was well proportioned, each having a distinctive office, and yet all dependent one upon another for the full and proper use of any one of them.

O Senhor, no princípio, fez o homem reto. Foi criado com a mente perfeitamente equilibrada, sendo o tamanho e a força de todos os órgãos perfeitamente desenvolvidos. Adão era um tipo perfeito de homem. Cada uma das qualidades da mente achava-se bem proporcionada, cada qual tendo uma função distinta, e, no entanto todas eram interdependentes para seu pleno e apropriado uso.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/45/2} | Patriarcas e Profetas {2/45/2}

Man was to bear God's image, both in outward resemblance and in character. Christ alone is "the express image" (Hebrews 1:3) of the Father; but man was formed in the likeness of God. His nature was in harmony with the will of God. His mind was capable of comprehending divine things. His affections were pure; his appetites and passions were under the control of reason. He was holy and happy in bearing the image of God and in perfect obedience to His will.

O homem deveria ter a imagem de Deus, tanto na aparência exterior como no caráter. Cristo somente é a "expressa imagem" do Pai (Heb. 1:3); mas o homem foi formado à semelhança de Deus. Sua natureza estava em harmonia com a vontade de Deus. A mente era capaz de compreender as coisas divinas. As afeições eram puras; os apetites e paixões estavam sob o domínio da razão. Ele era santo e feliz, tendo a imagem de Deus, e estando em perfeita obediência à Sua vontade.

 

[1901] Manuscript 97 | Cristo Triunfante – MM 2002 {19/3a}

Todo o Céu tomou profundo e alegre interesse na criação do mundo e de Adão e Eva. Os seres humanos eram uma ordem distinta.

 

[1902.02.11-RH] Review and Herald {1a} | A Verdade Sobre Os Anjos {5/48/1}

All heaven took a deep and joyful interest in the creation of the world and of man. Human beings were a new and distinct order.

Todo o Céu tomou profundo e alegre interesse na criação do mundo e do homem. Os seres humanos constituíam uma nova e distinta ordem.

 

[1901] Manuscript 97 | Cristo Triunfante – MM 2002 {19/3b}

=[1902.02.11-RH]

 

[1902.02.11-RH] Review and Herald {1b}

They were made "in the image of God," and it was the Creator's design that they should populate the earth. They were to live in close communion with heaven, receiving power from the Source of all power. Upheld by God, they were to live sinless lives.

Foram feitos "à imagem de Deus" e era desígnio de seu Criador que povoassem a Terra. Deviam viver em íntima comunhão com o Céu, recebendo e assimilando o poder da grande Fonte de poder. Sustentados por Deus, deviam viver vida impecável.

 

048 - ADÃO DÁ O NOME A CADA ANIMAL E PERCEBE QUE É O ÚNICO DE SUA ESPÉCIE. A CRIAÇÃO DE EVA. DEUS REALIZA A CERIMÔNIA DE CASAMENTO DO SANTO PAR

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/46/1} | Patriarcas e Profetas {2/46/1}

After the creation of Adam every living creature was brought before him to receive its name; he saw that to each had been given a companion, but among them "there was not found an help meet for him." Among all the creatures that God had made on the earth, there was not one equal to man. And God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him." Man was not made to dwell in solitude; he was to be a social being. Without companionship the beautiful scenes and delightful employments of Eden would have failed to yield perfect happiness. Even communion with angels could not have satisfied his desire for sympathy and companionship. There was none of the same nature to love and to be loved.

Depois da criação de Adão, toda criatura vivente foi trazida diante dele para receber seu nome; ele viu que a cada um fora dada uma companheira, mas que entre eles "não se achava adjutora que estivesse como diante dele". Gên. 2:20. Entre todas as criaturas que Deus fez sobre a Terra, não havia uma igual ao homem. E disse "Deus: Não é bom que o homem esteja só: far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele". Gên. 2:18. O homem não foi feito para habitar na solidão; ele deveria ser um ente social. Sem companhia, as belas cenas e deleitosas ocupações do Éden teriam deixado de proporcionar perfeita felicidade. Mesmo a comunhão com os anjos não poderia satisfazer seu desejo de simpatia e companhia. Ninguém havia da mesma natureza para amar e ser amado.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/46/2} | Patriarcas e Profetas {2/46/2}

God Himself gave Adam a companion. He provided "an help meet for him"--a helper corresponding to him-one who was fitted to be his companion, and who could be one with him in love and sympathy. Eve was created from a rib taken from the side of Adam, signifying  that she was not to control him as the head, nor to be trampled under his feet as an inferior, but to stand by his side as an equal, to be loved and protected by him. A part of man, bone of his bone, and flesh of his flesh, she was his second self, showing the close union and the affectionate attachment that should exist in this relation. "For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it." Ephesians 5:29. "Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife; and they shall be one."

O próprio Deus deu a Adão uma companheira. Proveu-lhe uma "adjutora" - ajudadora esta que lhe correspondesse - a qual estava em condições de ser sua companheira, e que poderia ser um com ele, em amor e simpatia. Eva foi criada de uma costela tirada do lado de Adão, significando que não o deveria dominar, como a cabeça, nem ser pisada sob os pés como se fosse inferior, mas estar a seu lado como igual, e ser amada e protegida por ele. Como parte do homem, osso de seus ossos, e carne de sua carne, era ela o seu segundo eu, mostrando isto a íntima união e apego afetivo que deve existir nesta relação. "Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta." Efés. 5:29. "Portanto deixará o varão a seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne." Gên. 2:24.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/46/3} | Patriarcas e Profetas {2/46/3}

God celebrated the first marriage. Thus the institution has for its originator the Creator of the universe. "Marriage is honorable" (Hebrews 13:4); it was one of the first gifts of God to man, and it is one of the two institutions that, after the Fall, Adam brought with him beyond the gates of Paradise. When the divine principles are recognized and obeyed in this relation, marriage is a blessing; it guards the purity and happiness of the race, it provides for man's social needs, it elevates the physical, the intellectual, and the moral nature.

Deus celebrou o primeiro casamento. Assim esta instituição tem como seu originador o Criador do Universo. "Venerado... seja o matrimônio" (Heb. 13:4); foi esta uma das primeiras dádivas de Deus ao homem, e é uma das duas instituições que, depois da queda, Adão trouxe consigo de além das portas do Paraíso. Quando os princípios divinos são reconhecidos e obedecidos nesta relação, o casamento é uma bênção; preserva a pureza e felicidade do gênero humano, provê as necessidades sociais do homem, eleva a natureza física, intelectual e moral.

 

049 - APARÊNCIA E ESTATURA DE ADÃO E EVA

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {1/33/2b}

As Adam came forth from the hand of his Creator, he was of noble height, and of beautiful symmetry. He was more than twice as tall as men now living upon earth, and was well proportioned. His features were perfect and beautiful. His complexion was neither white, nor sallow, but ruddy, glowing with the rich tint of health. Eve was not quite as tall as Adam. Her head reached a little above his shoulders. She, too, was noble-- perfect in symmetry, and very beautiful.

=[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {2/24/2b} | História da Redenção {2/20/2b}

As Adam came forth from the hand of his Creator, he was of noble height, and of beautiful symmetry. He was more than twice as tall as men now living upon the earth, and was well proportioned. His features were perfect and beautiful. His complexion was neither white, nor sallow, but ruddy, glowing with the rich tint of health. Eve was not quite as tall as Adam. Her head reached a little above his shoulders. She, too, was noble--perfect in symmetry, and very beautiful.

Ao sair Adão das mãos do Criador, era de nobre estatura e perfeita simetria. Tinha mais de duas vezes o tamanho dos homens que hoje vivem sobre a Terra, e era bem proporcionado. Suas formas eram perfeitas e cheias de beleza. Sua cútis não era branca ou pálida, mas rosada, reluzindo com a rica coloração da saúde. Eva não era tão alta quanto Adão. Sua cabeça alcançava pouco acima dos seus ombros. Ela, também, era nobre, perfeita em simetria e cheia de beleza.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/45/3a} | Patriarcas e Profetas {2/45/3a}

As man came forth from the hand of his Creator, he was of lofty stature and perfect symmetry. His countenance bore the ruddy tint of health and glowed with the light of life and joy. Adam's height was much greater than that of men who now inhabit the earth. Eve was somewhat less in stature; yet her form was noble, and full of beauty.

Ao sair o homem das mãos do Criador era de elevada estatura e perfeita simetria. O rosto trazia a rubra coloração da saúde, e resplendia com a luz da vida e com alegria. A altura de Adão era muito maior do que a dos homens que hoje habitam a Terra. Eva era um pouco menor em estatura; contudo suas formas eram nobres e cheias de beleza.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {4a} =[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {6/2a} | No Deserto Da Tentação {2/12/2a}

Adam and Eve came forth from the hand of their Creator in the perfection of every physical, mental, and spiritual endowment.

Adão e Eva saíram das mãos do Criador na completa perfeição do dote físico, mental e espiritual.

 

050 - AS VESTES DE ADÃO E EVA ERAM DE LUZ, COMO AS DOS ANJOS

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {1/34/1a} =[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {2/25/1a} | História da Redenção {2/21/1a}

This sinless pair wore no artificial garments. They were clothed with a covering of light and glory, such as the angels wear. While they lived in obedience to God, this circle of light enshrouded them.

Esse casal, que não tinha pecados, não fazia uso de vestes artificiais. Estavam revestidos de uma cobertura de luz e glória, tal como a usam os anjos. Enquanto viveram em obediência a Deus, esta veste de luz continuou a envolvê-los.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/45/3b} | Patriarcas e Profetas {2/45/3b}

The sinless pair wore no artificial garments; they were clothed with a covering of light and glory, such as the angels wear. So long as they lived in obedience to God, this robe of light continued to enshroud them.

Esse casal, que não tinha pecados, não fazia uso de vestes artificiais; estavam revestidos de uma cobertura de luz e glória, tal como a usam os anjos. Enquanto viveram em obediência a Deus, esta veste de luz continuou a envolvê-los.

 

051 - DEUS DÁ A ADÃO E EVA UM JARDIM COMO LAR, O JARDIM DO ÉDEN. AS BELEZAS DO JARDIM

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {1/34/1b} =[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {2/25/1b} | História da Redenção {2/21/1b}

Although everything God had made was in the perfection of beauty, and there seemed nothing wanting upon the earth which God had created to make Adam and Eve happy, yet he manifested his great love to them by planting a garden especially for them. A portion of their time was to be occupied in the happy employment of dressing the garden, and a portion in receiving the visits of angels, listening to their instruction, and in happy meditation. Their labor was not wearisome, but pleasant and invigorating. This beautiful garden was to be their home, their special residence.

Embora todas as coisas que Deus criou fossem belas e perfeitas, e aparentemente nada faltasse sobre a Terra criada para fazer Adão e Eva felizes, ainda manifestou Seu grande amor plantando para eles um jardim especial. Uma porção de seu tempo devia ser ocupada com a feliz tarefa de cuidar do jardim, e a outra porção para receber a visita dos anjos, ouvir suas instruções, e em feliz meditação. Seu labor não seria cansativo, mas aprazível e revigorante. Este belo jardim devia ser o seu lar.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/46/4a} | Patriarcas e Profetas {2/46/4a}

"And the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there He put the man whom He had formed." Everything that God had made was the perfection of beauty, and nothing seemed wanting that could contribute to the happiness of the holy pair; yet the Creator gave them still another token of His love, by preparing a garden especially for their home.

"E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do Oriente; e pôs ali o homem que tinha formado." Gên. 2:8. Tudo o que Deus havia feito era a perfeição da beleza, e nada parecia faltar do que pudesse contribuir para a felicidade do santo par; deu-lhes, contudo, o Criador ainda outra demonstração de Seu amor, preparando um jardim especialmente para ser o seu lar.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {1/34/2a}

In this garden the Lord placed fruit-trees of every description, for usefulness and beauty, also lovely flowers which filled the air with fragrance. Everything was tastefully and gloriously arranged.

Neste jardim o Senhor colocou árvores frutíferas de todo tipo, para utilidade e beleza, também flores adoráveis que enchiam o ar de fragrância. Todas as coisas eram de bom gosto e gloriosamente dispostas.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {2/26/1a} | História da Redenção {2/22/1a}

The earth was clothed with beautiful verdure, while myriads of fragrant flowers of every variety and hue sprang up in rich profusion around them. Everything was tastefully and gloriously arranged.

A Terra era coberta de uma bela verdura, onde milhares de perfumadas flores de toda variedade cresciam em profusão. Todas as coisas eram de bom gosto e esplendidamente dispostas.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {2/25/2} | História da Redenção {2/21/2}

In this garden the Lord placed trees of every variety for usefulness and beauty. There were trees laden with luxuriant fruit, of rich fragrance, beautiful to the eye, and pleasant to the taste, designed of God to be food for the holy pair. There were the lovely vines which grew upright, laden with their burden of fruit, unlike anything man had seen since the fall. The fruit was very large, and of different colors; some nearly black, some purple, red, pink and light green. This beautiful and luxuriant growth of fruit upon the branches of the vine was called grapes. They did not trail upon the ground, although not supported by trellises, but the weight of the fruit bowed them down. It was the happy labor of Adam and Eve to form beautiful bowers from the branches of the vine, and train them, forming dwellings of nature's beautiful, living trees and foliage, laden with fragrant fruit.

Neste jardim o Senhor colocou árvores de toda variedade para utilidade e beleza. Havia árvores carregadas de luxuriantes frutos, de rica fragrância, belos aos olhos e agradáveis ao paladar, designados por Deus para alimento do santo par. Havia deleitosas vinhas que cresciam verticalmente, carregadas com o peso de seus frutos, diferentes de qualquer coisa que o homem tem visto desde a queda. Os frutos eram muito grandes e de coloração diversa; alguns quase negros, outros púrpura, vermelhos, rosados e verde-claros. Esses belos e luxuriantes frutos que cresciam sobre os ramos da videira foram chamados uvas. Eles não se espalhavam pelo chão, embora não suportados por grades, mas o peso dos frutos curvava-os para baixo. O feliz trabalho de Adão e Eva era moldar em belos caramanchéis os ramos das videiras, formando moradias de beleza natural, árvores vivas e folhagens, carregadas de fragrantes frutos.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/46/4b} | Patriarcas e Profetas {2/46/4b}

In this garden were trees of every variety, many of them laden with fragrant and delicious fruit. There were lovely vines, growing upright, yet presenting a most graceful appearance, with their branches drooping under their load of tempting fruit of the richest and most varied hues. It was the work of Adam and Eve to train the branches of the vine to form bowers, thus making for themselves a dwelling from living trees covered with foliage and fruit. There were fragrant flowers of every hue in rich profusion.

Neste jardim havia árvores de toda variedade, muitas das quais carregadas de deliciosos frutos. Havia lindas trepadeiras, que cresciam eretas, apresentando todavia um graciosíssimo aspecto, com seus ramos pendendo sob a carga de tentadores frutos, dos mais belos e variados matizes. Era o trabalho de Adão e Eva amoldar os ramos da trepadeira de maneira a formar caramanchéis, fazendo assim, para si, com as árvores vivas, moradas cobertas com folhagem e frutos. Havia fragrantes flores de toda cor, em grande profusão.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {4b}

God planted for them a garden, and surrounded them with everything lovely and attractive to the eye, and that which their physical necessities required. This holy pair looked out upon a world of unsurpassed loveliness and glory. A benevolent Creator had given them evidences of his goodness and love in providing them with fruits, vegetables, and grains, and had caused to grow out of the ground trees of every variety for usefulness and beauty.

= [1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {6/2b} | No Deserto Da Tentação {2/12/2b}

God planted for them a garden, and surrounded them with everything that was lovely and attractive to the eye, which their physical necessities required. This holy pair looked upon a world of unsurpassed loveliness and glory. A benevolent Creator had given them evidences of his goodness and love in providing them with fruits, vegetables, and grains, and in causing to grow out of the ground every variety of trees for usefulness and beauty.

Deus plantou para eles um jardim e os cercou de tudo o que era belo e atraente aos olhos, como requeriam suas necessidades físicas. Esse santo par via um mundo de insuperável beleza e glória. O benevolente Criador deu-lhes evidências de Sua bondade e amor ao providenciar-lhes frutas, vegetais, grãos e fez crescer na terra toda variedade de árvores úteis e bonitas.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {5}

The holy pair looked upon nature as a picture of unsurpassed loveliness. The brown earth was clothed with a carpet of living green, diversified with an endless variety of self-propagating, self-perpetuating flowers. Shrubs, flowers, and trailing vines, regaled the senses with their beauty and fragrance. The many varieties of lofty trees were laden with fruit of every kind, and of delicious flavor, adapted to please the taste and meet the wants of the happy Adam and Eve. This Eden home God provided for our first parents, giving them unmistakable evidences of his great love and care for them.

= [1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {6/3} | No Deserto Da Tentação {2/12/3}

The holy pair looked upon nature as a picture of unsurpassed loveliness. The brown earth was clothed with a carpet of living green,  diversified with an endless variety of self-perpetuating flowers. Shrubs, flowers, and trailing vines, regaled the senses with their beauty and fragrance. The many varieties of lofty trees were laden with delicious fruit of every kind, adapted to please the taste and meet the wants of the happy Adam and Eve. This Eden home God provided for our first parents, giving them unmistakable evidences of his great love and care for them.

O santo par olhou para a natureza como um quadro de deslumbrante formosura. A terra, amarronzada, estava coberta de um carpete vivo, esverdeado, diversificado com variedades intermináveis de flores de perpetuação própria. Arbustos, flores e trepadeiras embelezavam o cenário com sua exuberância e fragrância. As muitas variedades de árvores altaneiras estavam carregadas de frutos deliciosos de toda espécie, adaptados a satisfazerem o paladar e os desejos dos felizes Adão e Eva. Deus providenciou este lar edênico para os nossos primeiros pais, dando-lhes evidências inequívocas do Seu grande amor e desvelo por eles.

 

052 - A ÁRVORE DA VIDA

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {1/34/2b} =[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {2/26/1b} | História da Redenção {2/22/1b}

In the midst of the garden stood the tree of life, the glory of which surpassed all other trees. Its fruit looked like apples of gold and silver, and was to perpetuate immortality. The leaves contained healing properties.

No meio do jardim estava a árvore da vida, sobrepujando em glória a todas as outras árvores. Seu fruto assemelhava-se a maçãs de ouro e prata, e destinava-se a perpetuar a vida. As folhas continham propriedades curativas.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/46/4c} | Patriarcas e Profetas {2/46/4c}

In the midst of the garden stood the tree of life, surpassing in glory all other trees. Its fruit appeared like apples of gold and silver, and had the power to perpetuate life.

No meio do jardim estava a árvore da vida, sobrepujando em glória a todas as outras árvores. Seu fruto assemelhava-se a maçãs de ouro e prata, e tinha a propriedade de perpetuar a vida.

 

053 - A CRIAÇÃO ESTÁ CONCLUÍDA. TUDO É “MUITO BOM” AOS OLHOS DE DEUS

[1903] Letter 23 | Cristo Triunfante – MM 2002 {8/2}

Quão bela era a Terra quando saiu das mãos do Criador! Deus apresentou perante o Universo um mundo no qual nem mesmo Seu olhar que tudo vê podia encontrar mancha ou mácula, defeito ou deformidade. Cada parte de Sua criação ocupava o lugar que lhe fora designado e cumpria o propósito para o qual fora criada. Como as partes de uma grande máquina, uma peça encaixava-se na outra, e tudo estava em perfeita harmonia. ... Não havia enfermidade... e o reino vegetal não apresentava sinal de corrupção. Deus contemplou a obra de Suas mãos, realizada por intermédio de Cristo, e declarou-a "muito boa". Ele contemplou um mundo perfeito, no qual não havia traço de pecado, não havia imperfeição.

 

[1904.07.21-RH] Review and Herald {3} | A Fé Pela Qual Eu Vivo – MM 1959 {37/2}

How beautiful the earth was when it came from the Creator's hand! God presented before the universe a world in which even his all-seeing eye could find no spot or stain. Each part of the creation occupied the part assigned to it, and answered the purpose for which it was created. Peace and holy joy filled the earth. There was no confusion, no clashing. There was no disease to afflict man or beast, and the vegetable kingdom was without taint or corruption. God looked upon the work of his hands, wrought out by Christ, and pronounced it "very good." He looked upon  a perfect world, in which there was no sin, no imperfection.

Quão bela era a Terra ao sair das mãos do Criador! Deus apresentou perante o Universo um mundo em que mesmo Seus olhos onividentes não podiam encontrar nenhuma nódoa ou mácula. Cada parte da criação ocupava o lugar que lhe era designado, e correspondia ao fim para o qual fora criada. Paz e santa alegria enchiam a Terra. Não havia nenhuma confusão, nenhuma contradição. Não havia doenças para afligirem o homem, nem os animais, e o reino vegetal era sem mácula ou corrupção. Deus contemplou a obra de Suas mãos, executada por Cristo, e declarou-a "muito boa".

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/47/1} | Patriarcas e Profetas {2/47/1}

The creation was now complete. "The heavens and the earth were finished, and all the host of them." "And God saw everything that He had made, and, behold, it was very good." Eden bloomed on earth. Adam and Eve had free access to the tree of life. No taint of sin or shadow of death marred the fair creation. "The morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy." Job 38:7.

A criação estava agora completa. "Os céus, e a Terra e todo o seu exército foram acabados." Gên. 2:1 "E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom." Gên. 1:31. O Éden florescia sobre a Terra. Adão e Eva tinham franco acesso à árvore da vida. Nenhuma mancha de pecado ou sombra de morte deslustrava a formosa criação. "As estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam." Jó 38:7.

 

054 - O SANTO SÁBADO, MEMORIAL DESTA CRIAÇÃO, É DADO AO HOMEM

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/47/2} | Patriarcas e Profetas {2/47/2}

The great Jehovah had laid the foundations of the earth; He had dressed the whole world in the garb of beauty and had filled it with things useful to man; He had created all the wonders of the land and of the sea. In six days the great work of creation had been accomplished. And God "rested on the seventh day from all His work which He had made. And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it He had rested from all His work which God created and made." God looked with satisfaction upon the work of His hands. All was perfect, worthy of its divine Author, and He rested, not as one weary, but as well pleased with the fruits of His wisdom and goodness and the manifestations of His glory.

O grande Jeová lançara os fundamentos da Terra; ornamentara o mundo inteiro nas galas da beleza, e enchera-o de coisas úteis ao homem; criara todas as maravilhas da Terra e do mar. Em seis dias a grande obra da Criação se cumprira. E Deus "descansou no sétimo dia de toda Sua obra, que tinha feito. E abençoou Deus o dia sétimo, e o santificou; porque nele descansou de toda a Sua obra, que Deus criara e fizera". Gên. 2:2 e 3. Deus olhou com satisfação para a obra de Suas mãos. Tudo era perfeito, digno de seu Autor divino; e Ele descansou, não como alguém que estivesse cansado, mas satisfeito com os frutos de Sua sabedoria e bondade, e com as manifestações de Sua glória.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/47/3} | Patriarcas e Profetas {2/47/3}

After resting upon the seventh day, God sanctified it, or set it apart, as a day of rest for man. Following the example of the Creator, man was to rest upon this sacred day, that as he should look upon the heavens and the earth, he might reflect upon God's great work of creation; and that as he should behold the evidences of God's wisdom and goodness, his heart might be filled with love and reverence for his Maker.

Depois de repousar no sétimo dia, Deus o santificou, ou pô-lo à parte, como dia de repouso para o homem. Seguindo o exemplo do Criador, deveria o homem repousar neste santo dia, a fim de que, ao olhar para o céu e para a Terra, pudesse refletir na grande obra da criação de Deus; e para que, contemplando as provas da sabedoria e bondade de Deus, pudesse seu coração encher-se de amor e reverência para com o Criador.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/48/1} | Patriarcas e Profetas {2/48/1}

In Eden, God set up the memorial of His work of creation, in placing His blessing upon the seventh day. The Sabbath was committed to Adam, the father and representative of the whole human family. Its observance was to be an act of grateful acknowledgment, on the part of all who should dwell upon the earth, that God was their Creator and their rightful Sovereign; that they were the work of His hands and the subjects of His authority. Thus the institution was wholly commemorative, and given to all mankind. There was nothing in it shadowy or of restricted application to any people.

No Éden, Deus estabeleceu o memorial de Sua obra da criação, depondo a Sua bênção sobre o sétimo dia. O sábado foi confiado a Adão, pai e representante de toda a família humana. Sua observância deveria ser um ato de grato reconhecimento, por parte de todos os que morassem sobre a Terra, de que Deus era seu Criador e legítimo Soberano; de que eles eram a obra de Suas mãos, e súditos de Sua autoridade. Assim, a instituição era inteiramente comemorativa, e foi dada a toda a humanidade. Nada havia nela prefigurativo, ou de aplicação restrita a qualquer povo.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/48/2} | Patriarcas e Profetas {2/48/2}

God saw that a Sabbath was essential for man, even in Paradise. He needed to lay aside his own interests and pursuits for one day of the seven, that he might more fully contemplate the works of God and meditate upon His power and goodness. He needed a Sabbath to remind him more vividly of God and to awaken gratitude because all that he enjoyed and possessed came from the beneficent hand of the Creator.

Deus viu que um repouso era essencial para o homem, mesmo no Paraíso. Ele necessitava pôr de lado seus próprios interesses e ocupações durante um dia dos sete, para que pudesse de maneira mais ampla contemplar as obras de Deus, e meditar em Seu poder e bondade. Necessitava de um sábado para, de maneira mais vívida, o fazer lembrar de Deus, e para despertar-lhe gratidão, visto que tudo quanto desfrutava e possuía viera das benignas mãos do Criador.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/48/3} | Patriarcas e Profetas {2/48/3}

God designs that the Sabbath shall direct the minds of men to the contemplation of His created works. Nature speaks to their senses, declaring that there is a living God, the Creator, the Supreme Ruler of all. "The heavens declare the glory of God; and the firmament showeth His handiwork. Day unto day uttereth speech, and night unto night showeth knowledge." Psalm 19:1, 2. The beauty that clothes the earth is token of God's love. We may behold it in the everlasting hills, in the lofty trees, in the opening buds and the delicate flowers. All speak to us of God. The Sabbath, ever pointing to Him who made them all, bids men open the great book of nature and trace therein the wisdom, the power, and the love of the Creator.

Era o desígnio de Deus que o sábado encaminhasse a mente dos homens à contemplação de Suas obras criadas. A natureza fala aos sentidos, declarando que há um Deus vivo, Criador e supremo Governador de tudo. "Os céus manifestam a glória de Deus e o firmamento anuncia a obra das Suas mãos. Um dia faz declaração a outro dia, e uma noite mostra sabedoria a outra noite." Sal. 19:1 e 2. A beleza que reveste a Terra é um sinal do amor de Deus. Podemos vê-Lo nas colinas eternas, nas árvores altaneiras, no botão que se entreabre, e nas delicadas flores. Tudo nos fala de Deus. O sábado, apontando sempre para Aquele que tudo fez, ordena aos homens abrirem o grande livro da natureza, e rastrear ali a sabedoria, o poder e o amor do Criador.

 

055 - COM O LIVRE ARBÍTRIO, O HOMEM SERÁ POSTO SOB PROVA PARA DECIDIR SE OBEDECE, OU NÃO

[1894] Manuscrito 39 | Cristo Triunfante – MM 2002 {10/3a}

Tão logo o Senhor criou nosso mundo por intermédio de Jesus Cristo e colocou Adão e Eva no Jardim do Éden, Satanás anunciou seu propósito de conformar à sua própria natureza o pai e a mãe de toda a humanidade, e de uni-los às suas próprias fileiras de rebelião. Estava decidido a apagar da posteridade humana a imagem de Deus, e a traçar sobre a alma a sua própria imagem no lugar da imagem divina.

 

[1906.09.04] Letter 292 | Este Dia Com Deus – MM 1980 {254/3c}

Expelled from heaven, he came to this earth, determined to work against Christ.

Sendo expulso do Céu, veio à Terra, resolvido a labutar contra Cristo.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/38/2}

When Adam and Eve were placed in the beautiful garden, they had everything for their happiness which they could desire. But he chose in his all-wise arrangements to test their loyalty before they could be rendered eternally secure. They were to have his favor, and he to converse with them, and they with him. Yet he did not place evil out of their reach. Satan was permitted to tempt them. If they endured the trial they were to be in perpetual favor with God and the heavenly angels.

=[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/27/2} | História da Redenção {3/24/2}

When Adam and Eve were placed in the beautiful garden, they had everything for their happiness which they could desire. But he chose, in his all-wise arrangements, to test their loyalty before they could be rendered eternally secure. They were to have his favor, and he was to converse with them, and they with him. Yet he did not place evil out of their reach. Satan was permitted to tempt them. If they endured the trial, they were to be in perpetual favor with God and the heavenly angels.

Quando Adão e Eva foram colocados no belo jardim, tinham para sua felicidade tudo que pudessem desejar. Mas Deus determinou, em Seu plano onisciente, testar sua lealdade, antes que eles pudessem ser considerados eternamente fora de perigo. Teriam Seu favor, Ele conversaria com eles e eles com Ele. Contudo, Ele não colocou o mal fora do seu alcance. A Satanás foi permitido tentá-los. Se resistissem às tentações, haveriam de estar no eterno favor de Deus e dos anjos celestiais.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/48/4a} | Patriarcas e Profetas {2/48/4a}

Our first parents, though created innocent and holy, were not placed beyond the possibility of wrongdoing. God made them free moral agents, capable of appreciating the wisdom and benevolence of His character and the justice of His requirements, and with full liberty to yield or to withhold obedience. They were to enjoy communion with God and with holy angels; but before they could be rendered eternally secure, their loyalty must be tested.

Nossos primeiros pais, se bem que criados inocentes e santos, não foram colocados fora da possibilidade de praticar o mal. Deus os fez como entidades morais livres, capazes de apreciar a sabedoria e benignidade de Seu caráter, e a justiça de Suas ordens, e com ampla liberdade de prestar obediência ou recusá-la. Deviam desfrutar comunhão com Deus e com os santos anjos; antes, porém, que pudessem tornar-se eternamente livres de perigo, devia ser provada sua fidelidade.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {9a} =[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {8/1a} | No Deserto Da Tentação {3/14/1a}

The Lord placed man upon probation, that he might form a character of steadfast integrity for his own happiness and for the glory of his Creator.

O Senhor colocou o homem sob provação a fim de que pudesse formar um caráter de integridade comprovada, para sua própria felicidade e para glória de seu Criador.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {9b} | A Verdade Sobre Os Anjos {5/48/3}

He had endowed Adam with powers of mind superior to any living creature that he had made. His mental powers were but little lower than those of the angels.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {8/1b} | No Deserto Da Tentação {3/14/1b}

He had endowed Adam with powers of mind superior to any other creature that he had made. His mental powers were but little lower than those of the angels.

Ele dotara Adão com poderes de uma mente superior, como nenhuma outra criatura que Suas mãos fizeram. Sua superioridade mental era um pouco menor do que a dos anjos.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {9c}

He could become familiar with the sublimity and glory of nature, and understand the character of his Heavenly Father in his created works. Everything that his eye rested upon in the immensity of the Father's works, provided with a lavish hand, testified of his love and infinite power. Amid the glories of Eden the goodness and wisdom of God were traced in everything the eye rested upon.

Ele poderia familiarizar-se com a sublimidade e glória da natureza, e entender o caráter de seu Pai Celestial em seus trabalhos criados. Tudo em que pousava seu olhar na imensidão dos trabalhos do Pai, contando com uma mão pródiga, testemunhou de seu amor e seu poder infinito. Entre as glórias de Éden a bondade e a sabedoria de Deus fora traçada em tudo que seu olhar repousava.

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {8/1c} | No Deserto Da Tentação {3/14/1c}

He could become familiar with the sublimity and glory of nature, and understand the character of his Heavenly Father in his created works. Amid the glories of Eden, everything that his eye rested upon testified of his Father's love and infinite power.

Estava em condição de familiarizar-se com a sublimidade e a glória da natureza, e compreender o caráter do Pai celestial nas Suas obras criadas. As glórias do Éden, e sobre tudo em que pudesse repousar os olhos, testificava do amor e do infinito poder de seu Pai.

 

[1900] Letter 91 / SDABC, Vol. 1 {1082} | A Verdade Sobre Os Anjos {21/287/2}

God created man for His own glory, that after test and trial the human family might become one with the heavenly family. It was God's purpose to re-populate heaven with the human family, if they would show themselves obedient to His every word. Adam was to be tested, to see whether he would be obedient, as the loyal angels, or disobedient.

Deus criou o homem para Sua própria glória, para que depois de testada e provada, a família humana pudesse tornar-se uma com a família celestial. Era o propósito de Deus repovoar o Céu com a família humana, se eles tivessem demonstrado obedientes a todas as Suas palavras. Adão devia ser testado, para ver se seria obediente como os anjos leais, ou desobediente.

 

[1900] Letter 91 / SDABC, Vol. 1 {1082} | Cristo Triunfante – MM 2002 {20/2b}

If he stood the test, his instruction to his children would have been only of loyalty. His mind and thoughts would have been as the mind and thoughts of God.

Se fosse aprovado no teste, sua instrução aos filhos teria sido apenas de lealdade. Sua mente e seus pensamentos teriam sido a mente e os pensamentos de Deus.

 

[1900] Letter 91 / SDABC, Vol. 1 {1082}

He would have been taught by God as His husbandry and building. His character would have been moulded in accordance with the character of God.

Habría sido enseñado por Dios como su labranza y edificio. Su carácter habría sido modelado de acuerdo con el carácter de Dios.

 

056 - A ÁRVORE DO CONHECIMENTO DO BEM E DO MAL E A ORDEM DE DEUS

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/49/1a} | Patriarcas e Profetas {2/49/1a}

God placed man under law, as an indispensable condition of his very existence. He was a subject of the divine government, and there can be no government without law.

Deus pôs o homem sob a lei, como condição indispensável de sua própria existência. Ele era um súdito do governo divino, e não pode haver governo sem lei.

 

[1902.07.23-ST] The Signs of the Times {8a}

In the beginning God placed man under law, as an indispensable condition of his very existence. He was a subject of the divine government, and there can be no government without law.

No princípio Deus Deus pôs o homem sob a lei, como condição indispensável de sua própria existência. Ele era um súdito do governo divino, e não pode haver governo sem lei.

 

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {10a}

The first great moral lesson given Adam was that of self-denial. The reins of self-government were placed in his hands. Judgment, reason, and conscience, were to bear sway.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {8/2} | No Deserto Da Tentação {3/15/1a}

The first moral lesson given to Adam was that of self-denial. The reins of self-government were placed in his hands. Judgment, reason, and conscience, were to bear sway.

O desprendimento foi a primeira lição moral dada a Adão. O governo de tudo foi-lhe colocado nas mãos. Julgamento, razão e consciência estavam sob seu domínio.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/48/4b} | Patriarcas e Profetas {2/48/4b}

At the very beginning of man's existence a check was placed upon the desire for self-indulgence, the fatal passion that lay at the foundation of Satan's fall.

No início mesmo da existência do homem, um empecilho fora posto ao desejo de satisfação própria, paixão fatal que jaz à base da queda de Satanás.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {1/35/2a} =[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/27/1a} | História da Redenção {3/24/1a}

In the midst of the garden, near the tree of life, stood the tree of knowledge of good and evil.

No meio do jardim, perto da árvore da vida, estava a árvore do conhecimento do bem e do mal.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/27/1b} | História da Redenção {3/24/1b}

This tree was especially designed of God to be the pledge of their obedience, faith and love to him.

Esta árvore fora especialmente designada por Deus para ser a garantia de sua obediência, fé e amor a Ele.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/48/4c} | Patriarcas e Profetas {2/48/4c}

The tree of knowledge, which stood near the tree of life in the midst of the garden, was to be a test of the obedience, faith, and love of our parents.

A árvore da ciência, que se achava próxima da árvore da vida, no meio do jardim, devia ser uma prova da obediência, fé e amor de nossos primeiros pais.

 

[1902.07.23-ST] The Signs of the Times {8b}

The tree of knowledge, which stood near the tree of life in the midst of the garden of Eden, was to be a test of the obedience, faith and love of our first parents.

A árvore da ciência, que se achava próxima da árvore da vida, no meio do jardim, devia ser uma prova da obediência, fé e amor de nossos primeiros pais.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {10b}

"And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat, but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it, for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die."

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {8/2} | No Deserto Da Tentação {3/15/1b}

"And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat; but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die."

"Tomou o Senhor Deus o homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar. E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás livremente, mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás." Gên. 2:15-17.

 

[1872-3T] Testimonies For The Church, Vol. 3 {6/72/1b} | Testemunhos Para A Igreja, Vol. 3  {6/72/1b}

Adam and Eve were permitted to eat of all the trees in the garden, save one. The Lord said to the holy pair: In the day that ye eat of the tree of knowledge of good and evil, ye shall surely die.

Foi permitido a Adão e Eva comer de todas as árvores do jardim, menos uma. O Senhor disse ao santo par: “Da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás.” Gen. 2:17.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {1/35/2b} =[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/27/1c} | História da Redenção {3/24/1c}

Of this tree the Lord commanded our first parents not to eat, neither to touch it, lest they die. He told them that they might freely eat of all the trees in the garden except one; but if they ate of that tree they should surely die.

O Senhor ordenou a nossos primeiros pais que não comessem desta árvore nem tocassem nela, senão morreriam. Disse que podiam comer livremente de todas as árvores do jardim, exceto daquela, pois se dela comessem certamente morreriam.

 

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {11a}

Adam and Eve were permitted to partake of every tree in the garden save one. There was only a single prohibition.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {9/1a} | No Deserto Da Tentação {3/15/2a}

Adam and Eve were permitted to partake of every tree in the garden save one. There was a single prohibition.

Adão e Eva tinham permissão de participar de todas as árvores do jardim, salvo uma. Havia uma única e simples proibição.

 

[1901.09.24-RH] Review and Herald {5a}

When God placed Adam in Eden, He told him that he might eat of the fruit of every tree in the garden save one, the tree of knowledge of good and evil. Thus Adam's obedience was to be tested.

Quando Deus colocou Adão no Éden, Ele lhe falou que ele poderia comer do fruto de toda árvore no jardim menos de uma, a árvore do conhecimento do bem e do mal. Assim a obediência de Adão seria testada.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {11b}

The forbidden tree was as attractive and lovely as any of the trees in the garden. It was called the tree of knowledge, because in partaking of that tree, of which God had said "Thou shalt not eat of it," they would have a knowledge of sin, an experience in disobedience.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {9/1b} | No Deserto Da Tentação {3/15/2b}

The forbidden tree was as attractive and lovely as any of the trees in the garden. It was called the tree of knowledge because, in partaking of that tree of which God had said, "Thou shalt not eat of it," they would have a knowledge of sin, an experience in disobedience.

A árvore proibida era tão atrativa e desejável como qualquer outra do jardim. Era chamada árvore do conhecimento porque participando dessa árvore, da qual Deus disse, "dela não comerás", eles teriam o conhecimento do pecado, experimentariam a desobediência.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/48/4d} | Patriarcas e Profetas {2/48/4d}

While permitted to eat freely of every other tree, they were forbidden to taste of this, on pain of death. They were also to be exposed to the temptations of Satan; but if they endured the trial, they would finally be placed beyond his power, to enjoy perpetual favor with God.

Ao mesmo tempo em que se lhes permitia comer livremente de todas as outras árvores, era-lhes proibido provar desta, sob pena de morte. Deviam também estar expostos às tentações de Satanás; mas, se resistissem à prova, seriam finalmente colocados fora de seu poder, para desfrutarem o favor perpétuo de Deus.

 

[1902.07.23-ST] The Signs of the Times {8c}

They were also to be exposed to the temptations of Satan; but if they endured the trial, they would finally be placed beyond his power, to enjoy perpetual favor with God.

Deviam também estar expostos às tentações de Satanás; mas, se resistissem à prova, seriam finalmente colocados fora de seu poder, para desfrutarem o favor perpétuo de Deus.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/49/1b} | Patriarcas e Profetas {2/49/1b}

God might have created man without the power to transgress His law; He might have withheld the hand of Adam from touching the forbidden fruit; but in that case man would have been, not a free moral agent, but a mere automaton. Without freedom of choice, his obedience would not have been voluntary, but forced. There could have been no development of character. Such a course would have been contrary to God's plan in dealing with the inhabitants of other worlds. It would have been unworthy of man as an intelligent being, and would have sustained Satan's charge of God's arbitrary rule.

Deus poderia ter criado o homem sem a faculdade de transgredir a Sua lei; poderia ter privado a mão de Adão de tocar no fruto proibido; neste caso, porém, o homem teria sido, não uma entidade moral, livre, mas um simples autômato. Sem liberdade de opção, sua obediência não teria sido voluntária, mas forçada. Não poderia haver desenvolvimento de caráter. Tal maneira de agir seria contrária ao plano de Deus ao tratar Ele com os habitantes de outros mundos. Seria indigna do homem como um ser inteligente, e teria apoiado a acusação, feita por Satanás, de governo arbitrário por parte de Deus.

 

[1901.09.24-RH] Review and Herald {5b}

God left him free to obey or disobey. He could have held him back from touching the forbidden fruit, but had He done this, Satan would have been sustained in saying that God's rule was arbitrary. Adam was left perfectly free.

Deus o deixou livre para obedecer ou desobedecer. Ele poderia tê-lo impedido de tocar no fruto proibido, mas tivesse Ele feito isso, Satanás teria continuado a dizer que o governo de Deus era arbitrário. Adão foi deixado perfeitamente livre.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/49/2} | Patriarcas e Profetas {2/49/2}

God made upright; He gave him noble traits of character, with no bias toward evil. He endowed him with high intellectual powers, and presented before him the strongest possible inducements to be true to his allegiance. Obedience, perfect and perpetual, was the condition of eternal happiness. On this condition he was to have access to the tree of life.

Deus fez o homem reto; deu-lhe nobres traços de caráter, sem nenhum pendor para o mal. Dotou-o de altas capacidades intelectuais, e apresentou-lhe os mais fortes incentivos possíveis para que fosse fiel a seu dever. A obediência, perfeita e perpétua, era a condição para a felicidade eterna. Sob esta condição teria ele acesso à árvore da vida.

 

057 - A VIDA DE DELEITES 1: O ÉDEN – SIMPLICIDADE E BELEZA

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/49/3} | Patriarcas e Profetas {2/49/3}

The home of our first parents was to be a pattern for other homes as their children should go forth to occupy the earth. That home, beautified by the hand of God Himself, was not a gorgeous palace. Men, in their pride, delight in magnificent and costly edifices and glory in the works of their own hands; but God placed Adam in a garden. This was his dwelling. The blue heavens were its dome; the earth, with its delicate flowers and carpet of living green, was its floor; and the leafy branches of the goodly trees were its canopy. Its was walls were hung with the most magnificent adornings--the handiwork of the great Master Artist. In the surroundings of the holy pair was a lesson for all time—that true happiness is found, not in the indulgence of pride and luxury, but in communion with God through His created works. If men would give less attention to the artificial, and would cultivate greater simplicity, they would come far nearer to answering the purpose of God in their creation. Pride and ambition are never satisfied, but those who are truly wise will find substantial and elevating pleasure in the sources of enjoyment that God has placed within the reach of all.

O lar de nossos primeiros pais deveria ser um modelo para outros lares, ao saírem seus filhos para ocuparem a Terra. Aquele lar, embelezado pela mão do próprio Deus, não era um suntuoso palácio. Os homens, em seu orgulho, deleitam-se com edifícios magnificentes e custosos, e gloriam-se com as obras de suas mãos; mas Deus colocou Adão em um jardim. Esta era a sua morada. O céu azul era a sua cúpula; a terra, com suas delicadas flores e tapete de relva viva, era o seu pavimento; e os ramos folhudos das formosas árvores eram o seu teto. De suas paredes pendiam os mais magnificentes adornos - obra do grande e magistral Artífice. No ambiente em que vivia o santo par havia uma lição para todos os tempos, a lição de que a verdadeira felicidade é encontrada, não na satisfação do orgulho e luxo, mas na comunhão com Deus mediante Suas obras criadas. Se os homens dessem menos atenção às coisas artificiais, e cultivassem maior simplicidade, estariam em muito melhores condições de corresponderem com o propósito de Deus em Sua criação. O orgulho e a ambição nunca se satisfazem; aqueles, porém, que são verdadeiramente sábios encontrarão um prazer real e enobrecedor nas fontes de alegria que Deus colocou ao alcance de todos.

 

058 - A VIDA DE DELEITES 2: O TRABALHO E A MEDITAÇÃO

[1874.02.24-RH] Review and Herald {8a}

The Lord knew that Adam could not be happy without labor, therefore he gave him the pleasant employment of dressing the garden. And, as he tended the things of beauty and usefulness around him, he could behold the goodness and glory of God in his created works. Adam had themes for contemplation in the works of God in Eden, which was Heaven in miniature. God did not form man merely to contemplate his glorious works, therefore he gave him hands for labor, as well as a mind and heart for contemplation.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {7/3} | No Deserto Da Tentação {2/14/1}

The Lord knew that Adam could not be happy without labor; therefore, he gave him the pleasant employment of dressing the garden. And, as he tended the things of beauty and usefulness around him, he could behold the goodness and glory of God in his created works. Adam had themes for contemplation in the works of God in Eden, which was Heaven in miniature. God did not form man merely to contemplate his glorious works; therefore, he gave him hands for labor, as well as a mind and heart for contemplation.

O Senhor sabia que Adão não podia ser feliz sem o trabalho; portanto deu-lhe a agradável ocupação de cuidar do jardim. À medida que ele cuidava das coisas bonitas e úteis ao seu redor, podia ver a bondade e a glória de Deus nas Suas obras criadas. Adão tinha temas a contemplar nas obras de Deus no Éden, que era uma miniatura do Céu. Deus não formou o homem meramente para contemplar as Suas obras gloriosas; porém deu-lhe mãos para trabalhar, bem como mente e coração para contemplar.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {8b}

If the happiness of man consisted in doing nothing, the Creator would not have given Adam his appointed work. In labor, man was to find happiness as well as in meditation. Adam could reflect that he was created in the image of God, to be like him in righteousness and holiness. His mind was capable of continual cultivation, expansion, refinement and noble elevation; for God was his teacher, and angels were his companions.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {7/3} | No Deserto Da Tentação {2/14/2}

If the happiness of man consisted in doing nothing, the Creator would not have given Adam his appointed work. Man was to find happiness in labor as well as in meditation. Adam could take in the grand idea that he was created in the image of God, to be like him in righteousness and holiness. His mind was capable of continual cultivation, expansion, refinement, and noble elevation; for God was his teacher, and angels were his companions.

Se a felicidade do homem consistisse em não fazer nada, o Criador não teria apontado o trabalho para Adão. O homem deveria encontrar felicidade no trabalho e também na meditação. Adão deveria ter em grande estima o fato de que ele fora criado à imagem de Deus, a fim de ser semelhante a Ele em justiça e santidade. Sua mente possuía a capacidade de cultivo contínuo, expansão, refinamento e nobreza pois Deus era seu professor, e os anjos seus companheiros.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/50/1} | Patriarcas e Profetas {2/50/1}

To the dwellers in Eden was committed the care of the garden, "to dress it and to keep it." Their occupation was not wearisome, but pleasant and invigorating. God appointed labor as a blessing to man, to occupy his mind, to strengthen his body, and to develop his faculties. In mental and physical activity Adam found one of the highest pleasures of his holy existence. And when, as a result of his disobedience, he was driven from his beautiful home, and forced to struggle with a stubborn soil to gain his daily bread, that very labor, although widely different from his pleasant occupation in the garden, was a safeguard against temptation and a source of happiness. Those who regard work as a curse, attended though it be with weariness and pain, are cherishing an error. The rich often look down with contempt upon the working classes, but this is wholly at variance with God's purpose in creating man. What are the possessions of even the most wealthy in comparison with the heritage given to the lordly Adam? Yet Adam was not to be idle. Our Creator, who understands what is for man's happiness, appointed Adam his work. The true joy of life is found only by the working men and women. The angels are diligent workers; they are the ministers of God to the children of men. The Creator has prepared no place for the stagnating practice of indolence.

Aos moradores do Éden foi confiado o cuidado do jardim, "para o lavrar e o guardar". Sua ocupação não era cansativa, antes agradável e revigoradora. Deus indicou o trabalho como uma bênção para o homem, a fim de ocupar-lhe o espírito, fortalecer o corpo e desenvolver as faculdades. Na atividade mental e física Adão encontrava um dos mais elevados prazeres de sua santa existência. E quando, como resultado de sua desobediência, foi ele expulso de seu belo lar, e obrigado a lutar com o obstinado solo para ganhar o pão cotidiano, aquele mesmo trabalho, se bem que grandemente diverso de sua deleitável ocupação no jardim, foi uma salvaguarda contra a tentação, e fonte de felicidade. Aqueles que consideram o trabalho como maldição, acompanhado embora de cansaço e dor, estão acalentando um erro. Os ricos freqüentemente olham com desdém para as classes trabalhadoras; mas isto está inteiramente em desacordo com o propósito de Deus ao criar o homem. O que são as posses do mais rico mesmo, em comparação com a herança proporcionada ao nobre Adão? Contudo, Adão não devia estar ocioso. Nosso Criador, que compreende o que é necessário para a felicidade do homem, designou a Adão o seu trabalho. A verdadeira alegria da vida é encontrada apenas pelos homens e mulheres do trabalho. Os anjos são diligentes obreiros; são ministros de Deus para os filhos dos homens. O Criador não preparou lugar algum para a prática estagnante da indolência.

 

059 - A VIDA DE DELEITES 3: O DOMÍNIO SOBRE OS ANIMAIS

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {1/35/1a} =[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {2/26/2a} | História da Redenção {2/22/2a}

Very happy were the holy pair in Eden.

O santo par era muito feliz no Éden.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {2/26/3a} | História da Redenção {2/22/3a}

Adam and Eve were charmed with the beauties of their Eden home.

Adão e Eva estavam encantados com as belezas de seu lar edênico.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {6}

Adam was crowned as king in Eden. To him was given dominion over every living thing that God had created. The Lord blessed Adam and Eve with intelligence such as he had not given to the animal creation. He made Adam the rightful sovereign over all the works of his hands. Man made in the divine image could contemplate and appreciate the glorious works of God in nature.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {7/1} | No Deserto Da Tentação {2/13/1}

Adam was crowned king in Eden. To him was given dominion over every living thing that God had created. The Lord blessed Adam and Eve with intelligence such as he had not given to any other creature. He made Adam the rightful sovereign over all the works of his hands. Man, made in the divine image, could contemplate and appreciate the glorious works of God in nature.

Adão foi coroado rei no Éden. Foi-lhe dado domínio sobre todos os seres viventes que Deus tinha criado. O Senhor abençoou Adão e Eva com inteligência tal que Ele não tinha dado a nenhuma outra criatura. Conferiu a Adão o poder sobre todas as obras criadas, de Suas mãos. O homem, feito à imagem divina, poderia contemplar e apreciar as obras gloriosas de Deus na natureza.

 

Em lugar de “Conferiu a Adão o poder sobre todas as obras criadas, de Suas mãos.”, uma melhor tradução seria “Ele fez de Adão o soberano legítimo sobre todas as obras das suas mãos.” É essa soberania que Satanás usurpará.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {1/35/1b} =[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {2/26/2b} | História da Redenção {2/22/2b}

Unlimited control was given them over every living thing. The lion and the lamb sported together peacefully and harmlessly around them, or slumbered at their feet.

Ilimitado controle fora-lhes dado sobre toda criatura vivente. O leão e o cordeiro divertiam-se pacífica e inofensivamente ao seu redor, ou dormitavam a seus pés.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/50/2a} | Patriarcas e Profetas {2/50/2b}

While they remained true to God, Adam and his companion were to bear rule over the earth. Unlimited control was given them over every living thing. The lion and the lamb sported peacefully around them or lay down together at their feet.

Enquanto permanecessem fiéis a Deus, Adão e sua companheira deveriam exercer governo sobre a Terra. Deu-se-lhes domínio ilimitado sobre toda a coisa vivente. O leão e o cordeiro brincavam pacificamente em redor deles, ou deitavam-se-lhes os pés.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {1/35/1c} =[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {2/26/2c} | História da Redenção {2/22/2c}

Birds of every variety of color and plumage flitted among the trees and flowers, and about Adam and Eve, while their mellow-toned music echoed among the trees in sweet accord to the praises of their Creator.

Pássaros de toda a variedade de cores e plumagens esvoaçavam entre as árvores e flores e em volta de Adão e Eva, enquanto seu melodioso canto ecoava entre as árvores em doces acordes de louvor a seu Criador.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {2/26/3b} | História da Redenção {2/22/3b}

They were delighted with the little songsters around them, wearing their bright yet graceful plumage, and warbling forth their happy, cheerful music. The holy pair united with them and raised their voices in harmonious songs of love, praise and adoration, to the Father and his dear Son, for the tokens of love which surrounded them. They recognized the order and harmony of creation, which spoke of wisdom and knowledge that were infinite.

Eram deleitados com os pequenos cantores em torno deles, os quais usavam sua brilhante e graciosa plumagem, e gorjeavam seu feliz, jubiloso canto. O santo par unia-se a eles e elevava sua voz num harmonioso cântico de amor, louvor e adoração ao Pai e a Seu amado Filho pelos sinais de amor ao seu redor. Reconheciam a ordem e a harmonia da criação, que falavam de sabedoria e conhecimento infinitos.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/50/2b} | Patriarcas e Profetas {2/50/2b}

The happy birds flitted about them without fear; and as their glad songs ascended to the praise of their Creator, Adam and Eve united with them in thanksgiving to the Father and the Son.

Os ditosos pássaros esvoaçavam ao seu redor, sem temor; e, ao ascenderem seus alegres cantos em louvor ao Criador, Adão e Eva uniam-se a eles em ações de graças ao Pai e ao Filho.

 

Desde sua origem o homem louva e adora corretamente a Divindade: o Pai e o Filho. Satanás, invejoso e desejoso de ser inserido entre os Dois, desejoso de obter também louvor e adoração para si, não terá sossego enquanto não encontrar um meio, ainda que indireto, de ser também louvado e adorado como divindade.

 

060 - A VIDA DE DELEITES 4: DESENVOLVIMENTO, APRENDIZADO E CONHECIMENTO

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {2/26/3c} | História da Redenção {2/23/1}

Some new beauty and additional glory of their Eden home they were continually discovering, which filled their hearts with deeper love, and brought from their lips expressions of gratitude and reverence to their Creator.

Estavam continuamente descobrindo algumas novas belezas e excelências de seu lar edênico, as quais enchiam seu coração de profundo amor e lhes arrancavam dos lábios expressões de gratidão e reverência a seu Criador.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {7}

Adam and Eve could trace the skill and glory of God in every spire of grass, and in every shrub and flower. The natural loveliness which surrounded them, like a mirror reflected the wisdom, excellence, and love of their Heavenly Father. And their songs of affection and praise rose sweetly and reverentially to Heaven, harmonizing with the songs of the exalted angels, and with the happy birds who were caroling forth their music without a care. There was no disease, decay, nor death anywhere. Life, life was in everything the eye rested upon. The atmosphere was impregnated with life. Life was in every leaf, in every flower, and in every tree.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {7/2} | No Deserto Da Tentação {2/13/2}

Adam and Eve could trace the skill and glory of God in every spire of grass, and in every shrub and flower. The natural loveliness which surrounded them reflected like a mirror the wisdom, excellence, and love, of their Heavenly Father. And their songs of affection and praise rose sweetly and reverentially to Heaven, harmonizing with the songs of the exalted angels, and with the happy birds who were caroling forth their music without a care. There was no disease, decay, nor death. Life was in everything the eye rested upon. The atmosphere was filled with life. Life was in every leaf, in every flower, and in every tree.

Adão e Eva podiam divisar a habilidade e a glória de Deus em cada haste de grama, arbusto e flor. A beleza natural que os envolvia refletia-se como um espelho de sabedoria, excelência e amor do seu Pai celestial. Seus cânticos de afeição e louvor subiam ao Céu suave e reverentemente, em harmonia com os suaves cânticos dos elevados anjos, e com a passarada feliz que gorjeava despreocupadamente suas músicas. Não havia doença, decrepitude, nem morte. A vida estava em tudo em que se pudessem repousar os olhos. A atmosfera estava cheia de vida. Havia vida em cada folha, em cada flor e em cada árvore.

 

[1878–2SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 2 {6/88/2a} | A Verdade Sobre Os Anjos {5/49/4}

He stood before God in the strength of perfect manhood, all the organs and faculties of his being fully developed and harmoniously balanced; and he was surrounded with things of beauty, and conversed daily with the holy angels.

Ele estava diante de Deus na força da perfeita varonilidade, tendo todos os órgãos e faculdades de seu ser plenamente desenvolvidos e harmoniosamente equilibrados. Achava-se ele circundado de coisas belas e conversava diariamente com os santos anjos.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/50/3} | Patriarcas e Profetas {2/50/3}

The holy pair were not only children under the fatherly care of God but students receiving instruction from the all-wise Creator. They were visited by angels, and were granted communion with their Maker, with no obscuring veil between. They were full of the vigor imparted by the tree of life, and their intellectual power was but little less than that of the angels. The mysteries of the visible universe--"the wondrous works of Him which is perfect in knowledge" (Job 37:16)--afforded them an exhaustless source of instruction and delight. The laws and operations of nature, which have engaged men's study for six thousand years, were opened to their minds by the infinite Framer and Upholder of all. They held converse with leaf and flower and tree, gathering from each the secrets of its life. With every living creature, from the mighty leviathan that playeth among the waters to the insect mote that floats in the sunbeam, Adam was familiar. He had given to each its name, and he was acquainted with the nature and habits of all. God's glory in the heavens, the innumerable worlds in their orderly revolutions, "the balancings of the clouds," the mysteries of light and sound, of day and night--all were open to the study of our first parents. On every leaf of the forest or stone of the mountains, in every shining star, in earth and air and sky, God's name was written. The order and harmony of creation spoke to them of infinite wisdom and power. They were ever discovering some attraction that filled their hearts with deeper love and called forth fresh expressions of gratitude.

O santo par não era apenas filhos sob o cuidado paternal de Deus, mas estudantes a receberem instrução do Criador todo-sabedoria. Eram visitados pelos anjos, e concedia-se-lhes comunhão com seu Criador, sem nenhum véu obscurecedor de permeio. Estavam cheios do vigor comunicado pela árvore da vida, e sua capacidade intelectual era apenas pouco menor do que a dos anjos. Os mistérios do Universo visível - "maravilhas dAquele que é perfeito nos conhecimentos" (Jó 37:16) - conferiam-lhes uma fonte inesgotável de instrução e deleite. As leis e operações da natureza, que têm incitado o estudo dos homens durante seis mil anos, estavam-lhes abertas à mente pelo infinito Construtor e Mantenedor de tudo. Entretinham conversa com a folha, com a flor e a árvore, aprendendo de cada uma os segredos de sua vida. Com cada criatura vivente, desde o poderoso leviatã que folga entre as águas, até o minúsculo inseto que flutua no raio solar, era Adão familiar. Havia dado a cada um o seu nome, e conhecia a natureza e hábitos de todos. A glória de Deus nos Céus, os mundos inumeráveis em suas ordenadas revoluções, "o equilíbrio das grossas nuvens" (Jó 37:16), os mistérios da luz e do som, do dia e da noite, tudo estava patente ao estudo de nossos primeiros pais. Em cada folha na floresta, ou pedra nas montanhas, em cada estrela brilhante, na terra, no ar, e no céu, estava escrito o nome de Deus. A ordem e harmonia da criação falavam-lhes de sabedoria e poder infinitos. Estavam sempre a descobrir alguma atração que lhes enchia o coração de mais profundo amor, e provocava novas expressões de gratidão.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {2/51/1} | Patriarcas e Profetas {2/51/1}

So long as they remained loyal to the divine law, their capacity to know, to enjoy, and to love would continually increase. They would be constantly gaining new treasures of knowledge, discovering fresh springs of happiness, and obtaining clearer and yet clearer conceptions of the immeasurable, unfailing love of God.

Enquanto permanecessem fiéis à lei divina, sua capacidade para saber, vivenciar e amar, cresceria continuamente. Estariam constantemente a adquirir novos tesouros de saber, a descobrir novas fontes de felicidade, e a obter concepções cada vez mais claras do incomensurável, infalível amor de Deus.

 

[1903-Ed] Education {1/16/3b} | Educação {1/16/3b}

Adam and Eve received knowledge through direct communion with God; and they learned of Him through His works. All created things, in their original perfection, were an expression of the thought of God. To Adam and Eve nature was teeming with divine wisdom.

Adão e Eva adquiriam o saber mediante a comunhão direta com Deus, e acerca dEle aprendiam por meio de Suas obras. Todas as coisas criadas, na sua perfeição original eram uma expressão do pensamento de Deus. Para Adão e Eva a natureza estava repleta de sabedoria divina.

 

061 - SATANÁS PROCURA TRAÇAR UM PLANO PARA CAUSAR A QUEDA DE ADÃO E EVA

[1894] Manuscrito 39 | Cristo Triunfante – MM 2002 {10/3a}

Tão logo o Senhor criou nosso mundo por intermédio de Jesus Cristo e colocou Adão e Eva no Jardim do Éden, Satanás anunciou seu propósito de conformar à sua própria natureza o pai e a mãe de toda a humanidade, e de uni-los às suas próprias fileiras de rebelião. Estava decidido a apagar da posteridade humana a imagem de Deus, e a traçar sobre a alma a sua própria imagem no lugar da imagem divina.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/52/1} | Patriarcas e Profetas {3/52/1}

No longer free to stir up rebellion in heaven, Satan's enmity against God found a new field in plotting the ruin of the human race. In the happiness and peace of the holy pair in Eden he beheld a vision of the bliss that to him was forever lost. Moved by envy, he determined to incite them to disobedience, and bring upon them the guilt and penalty of sin. He would change their love to distrust and their songs of praise to reproaches against their Maker. Thus he would not only plunge these innocent beings into the same misery which he was himself enduring, but would cast dishonor upon God, and cause grief in heaven.

Não mais se achando livre para instigar a rebelião no Céu, encontrou a inimizade de Satanás contra Deus um novo campo, ao tramar a ruína do gênero humano. Na felicidade e paz do santo casal do Éden, contemplou um quadro da ventura que para ele estava para sempre perdida. Movido pela inveja decidiu-se a incitá-los à desobediência, e trazer sobre eles a culpa e o castigo do pecado. Mudaria o seu amor em desconfiança, seus cânticos de louvor em exprobrações a seu Criador. Assim não somente mergulharia estes seres inocentes na mesma miséria que ele próprio suportava, mas lançaria desonra a Deus, e ocasionaria pesares no Céu.

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/19/1c} =[1882-EW]

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/146/2a} | Primeiros Escritos {33/146/2c}

When Adam and Eve were placed in the beautiful garden, Satan was laying plans to destroy them.

Quando Adão e Eva foram colocados no belo jardim, Satanás estava assentando planos para destruí-los.

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/19/1d}

A consultation was held with his evil angels.

Uma consulta foi feita com seus anjos maus.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/30/4} | História da Redenção {3/27/3}

His followers were seeking him; and he aroused himself and, assuming a look of defiance, informed them of his plans to wrest from God the noble Adam and his companion Eve. If he could, in any way, beguile them to disobedience, God would make some provision whereby they might be pardoned, and then himself and all the fallen angels would be in a fair way to share with them of God's mercy. If this should fail, they could unite with Adam and Eve; for when once they should transgress the law of God, they would be subjects of God's wrath, like themselves. Their transgression would place them also, in a state of rebellion; and they could unite with Adam and Eve, take possession of Eden, and hold it as their home. And if they could gain access to the tree of life in the midst of the garden, their strength would, they thought, be equal to that of the holy angels, and even God himself could not expel them.

Seus seguidores foram procurá-lo, e ele, erguendo-se e assumindo um ar de desafio, informou-os de seus planos para arrebatar de Deus o nobre Adão e sua companheira Eva. Se pudesse, de alguma forma, induzi-los à desobediência, Deus faria alguma provisão pela qual pudessem ser perdoados, e então, ele e todos os anjos caídos obteriam um provável meio de partilhar com eles a misericórdia de Deus. Se isto falhasse, podiam unir-se com Adão e Eva, pois, se esses viessem a transgredir a lei divina ficariam sujeitos à ira de Deus, como eles próprios estavam. Sua transgressão os colocaria, também, num estado de rebelião, e eles podiam unir-se a Adão e Eva, tomar posse do Éden, e conservá-lo como seu lar. E se pudessem ter acesso à árvore da vida no meio do jardim, sua força seria, pensavam, igual à dos santos anjos, e nem mesmo o próprio Deus poderia expulsá-los.

 

Satanás possui três alternativas “infalíveis”. Deus não tem como escapar; não terá saída. Pobres criaturas...

Com o pecado os anjos caídos PERDERAM parte do poder que possuíam e tornaram-se inferiores aos anjos leais. Por exemplo: os anjos caídos - nem mesmo Satanás - conseguem ler nossos pensamentos, ao passo que os anjos leais podem lê-los.

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/19/1e}

In no way could this happy couple be deprived of their happiness if they obeyed God. Satan could not exercise his power upon them unless they should first disobey God, and forfeit his favor. They must devise some plan to lead them to disobedience that they might incur God's frown, and be brought under the more direct influence of Satan and his angels.

=[1882-EW]

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/146/2b} | Primeiros Escritos {33/146/2d}

In no way could this happy couple be deprived of their happiness if they obeyed God. Satan could not exercise his power upon them unless they should first disobey God and forfeit His favor. Some plan must therefore be devised to lead them to disobedience that they might incur God's frown and be brought under the more direct influence of Satan and his angels.

De nenhuma maneira poderia este feliz casal ser privado de sua felicidade se obedecessem a Deus. Satanás não poderia exercer o seu poder sobre eles, a não ser que eles primeiro desobedecessem a Deus e desmerecessem o Seu favor. Algum plano devia portanto ser delineado que os levasse à desobediência e os fizesse incorrer no desagrado de Deus, sendo postos sob influência mais direta de Satanás e seus anjos.

 

Seu desejo é realmente apagar a Imagem Divina no homem e substituir pela sua imagem; apagar o Espírito Santo de Deus, substituindo-O pelo seu espírito iníquo.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/31/1} | História da Redenção {3/28/1}

Satan held a consultation with his evil angels. They did not all readily unite to engage in this hazardous and terrible work. He told them that he would not intrust any one of them to accomplish this work; for he thought that he alone had wisdom sufficient to carry forward so important an enterprise. He wished them to consider the matter while he should leave them and seek retirement, to mature his plans. He sought to impress upon them that this was their last and only hope. If they failed here, all prospect of regaining and controlling Heaven, or any part of God's creation, was hopeless.

Satanás manteve uma consulta com seus anjos ímpios. Eles não estavam todos prontamente unidos para se engajar neste perigoso e terrível trabalho. Declarou que não confiava em ninguém para cumprir esta obra, pois pensava que apenas ele era suficientemente sábio para levar avante um empreendimento tão importante. Desejava que considerassem o assunto, enquanto os deixaria e procuraria um retiro para consolidar seus planos. Procurou impressioná-los com o fato de que esta era sua final e única esperança. Se falhassem aqui, toda perspectiva de recuperação e controle do Céu ou de alguma parte da criação de Deus era sem esperança.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/31/2} | História da Redenção {3/28/2}

Satan went alone to mature plans that would most surely secure the fall of Adam and Eve. He had fears that his purposes might be defeated. And again, even if he should be successful in leading Adam and Eve to disobey the commandment of God, and thus become transgressors of his law, and no good come to himself, his own case would not be improved; his guilt would only be increased.

Satanás ficou sozinho para considerar seus planos de modo que fosse absolutamente certa a queda de Adão e Eva. Temia que seus propósitos pudessem ser derrotados. E mais, mesmo que tivesse sucesso em levar Adão e Eva a desobedecerem aos mandamentos de Deus, e assim se tornassem transgressores de Sua lei, e nenhum bem viesse a ele, seu próprio caso não seria melhorado; somente sua culpa seria aumentada.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/32/1} | História da Redenção {3/28/3}

He shuddered at the thought of plunging the holy, happy pair into the misery and remorse he was himself enduring. He seemed in a state of indecision; at one time firm and determined, then hesitating and wavering. His angels were seeking him, their leader, to acquaint him with their decision. They will unite with Satan in his plans, and with him bear the responsibility, and share the consequences.

Estremeceu ao pensar em submergir o santo e feliz par na miséria e remorso que ele próprio sofria. Parecia indeciso: a um tempo, firme e determinado, em seguida, hesitando e vacilando. Seus anjos o procuraram a ele, seu líder, para dar-lhe a conhecer sua decisão. Estavam dispostos a unir-se a Satanás em seus planos, e com ele assumir a responsabilidade e partilhar as conseqüências.

 

O espírito iníquo em desenvolvimento. Ainda vacila pensando nos outros!

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/32/2a} | História da Redenção {3/29/1a}

Satan cast off his feelings of despair and weakness, and, as their leader, fortified himself to brave out the matter, and do all in his power to defy the authority of God and his Son.

Satanás lançou fora seus sentimentos de desespero e fraqueza e, como líder deles, fortaleceu-se para enfrentar o problema e fazer tudo o que estivesse ao seu alcance para desafiar a autoridade de Deus e Seu Filho.

 

A Divindade, Pai e Filho; têm que ser desafiados de qualquer maneira. O espírito iníquo amadurece!

 

062 - O PLANO PARA DERROTAR ADÃO E EVA

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/19/1b} =[1882-EW]

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/146/2} | Primeiros Escritos {33/146/2b}

He consulted with his angels, and a plan was laid to still work against God's government.

Ele confabulou com os seus anjos, e foi estabelecido um plano para ainda operar contra o governo de Deus.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/32/2b} | História da Redenção {3/29/1b}

He acquainted them with his plans. If he should come boldly upon Adam and Eve and make complaints of God's own Son, they would not listen to him for a moment, but would be prepared for such an attack. Should he seek to intimidate them because of his power, so recently an angel in high authority, he could accomplish nothing. He decided that cunning and deceit would do what might, or force, could not.

Informou-os de seus planos. Se fosse audaciosamente ter com Adão e Eva para queixar-se do Filho de Deus, eles não o ouviriam por um momento, pois deviam estar preparados para tal ataque. Mesmo que procurasse intimidá-los com seu poder, até recentemente um anjo de elevada autoridade, nada poderia conseguir. Decidiu que a astúcia e o engano fariam o que a força ou o poder não lograriam.

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/19/1f}

It was decided that Satan should assume another form, and manifest an interest for man. He must insinuate against God's truthfulness, create doubt whether God did mean as he said, next, excite their curiosity, and lead them to pry into the unsearchable plans of God, which Satan had been guilty of, and reason as to the cause of his restrictions in regard to the tree of knowledge.

=[1882-EW]

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/146/2c} | Primeiros Escritos {33/146/2e}

It was decided that Satan should assume another form and manifest an interest for man. He must insinuate against God's truthfulness and create doubt whether God did mean just what He said; next, he must excite their curiosity, and lead them to pry into the unsearchable plans of God-- the very sin of which Satan had been guilty--and reason as to the cause of His restrictions in regard to the tree of knowledge.

Ficou decidido que Satanás assumiria uma outra forma e manifestaria interesse pelo homem. Ele devia fazer insinuações contra a fidelidade de Deus, criar a dúvida quanto ser precisamente exato o que Deus dissera; a seguir, devia ele despertar-lhes a curiosidade, e levá-los a descobrir os impenetráveis planos de Deus, precisamente o pecado de que Satanás se fizera culpado - ponderando sobre a causa de sua restrição com respeito à árvore do conhecimento.

 

063 - ADÃO E EVA SÃO AVISADOS POR SANTOS ANJOS ACERCA DOS PLANOS DE SATANÁS

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/32/3a} | História da Redenção {3/29/2a}

God assembled the angelic host to take measures to avert the threatened evil. It was decided in Heaven's council for angels to visit Eden and warn Adam that he was in danger from the foe.

Deus reuniu o exército angelical para tomar medidas e impedir o perigo ameaçador. Ficou decidido no concílio celestial que anjos deviam visitar o Éden e advertir Adão de que ele estava em perigo pela presença de um adversário.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/52/2a} | Patriarcas e Profetas {3/52/2a}

Our first parents were not left without a warning of the danger that threatened them.

Nossos primeiros pais não foram deixados sem avisos do perigo que os ameaçava.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/32/3b} | História da Redenção {3/29/2b}

Two angels sped on their way to visit our first parents. The holy pair received them with joyful innocence, expressing their grateful thanks to their Creator for thus surrounding them with such a profusion of his bounty. Everything lovely and attractive was theirs to enjoy, and everything seemed wisely adapted to their wants; and that which they prized above all other blessings, was the society of the Son of God and the heavenly angels, for they had much to relate to them at every visit, of their new discoveries of the beauties of nature in their lovely Eden home, and they had many questions to ask relative to many things which they could but indistinctly comprehend.

Dois anjos apressaram-se a visitar nossos primeiros pais. O santo par recebeu-os com inocente alegria, expressando gratidão a seu Criador por assim havê-los rodeado com tal profusão de Sua bondade. Todas as coisas amáveis e atrativas eram para sua alegria e tudo parecia sabiamente adaptado às suas necessidades; e o que estimavam acima de todas as outras bênçãos, era a associação com o Filho de Deus e com os anjos celestiais, pois tinham muito a relatar-lhes a cada visita, sobre suas novas descobertas das belezas naturais de seu lar edênico, e tinham muitas perguntas a fazer relativas a muita coisa que só podiam compreender indistintamente.

 

Dois anjos: Os Dois Ungidos.

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {2/20/1a}

I saw that the holy angels often visited the garden, and gave instruction to Adam and Eve concerning their employment, and also taught them concerning the rebellion of Satan and his fall.

Eu vi que santos anjos muitas vezes visitavam o jardim e davam instruções a Adão e Eva sobre sua ocupação e os informavam a respeito da rebelião e queda de Satanás.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/39/1a}

Angels of God visited Adam and Eve, and told them of the fall of Satan, and warned them to be on their guard.

Anjos de Deus visitaram a Adão e Eva, e lhes contaram da queda de Satanás, e os advertiram a estar alerta.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/33/1a} | História da Redenção {3/29/3a}

The angels graciously and lovingly gave them the information they desired. They also gave them the sad history of Satan's rebellion and fall.

Os anjos benévola e amorosamente deram a informação que desejavam. Também contaram a triste história da rebelião e queda de Satanás.

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {34/147/1a} | Primeiros Escritos {34/147/1b}

Holy angels often visited the garden, and gave instruction to Adam and Eve concerning their employment and also taught them concerning the rebellion and fall of Satan.

Santos anjos muitas vezes visitavam o jardim e davam instruções a Adão e Eva sobre sua ocupação e os informavam a respeito da rebelião e queda de Satanás.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/52/2b} | Patriarcas e Profetas {3/52/2b}

Heavenly messengers opened to them the history of Satan's fall and his plots for their destruction, unfolding more fully the nature of the divine government, which the prince of evil was trying to overthrow.

Mensageiros celestiais expuseram-lhes a história da queda de Satanás, e suas tramas para sua destruição, explicando mais completamente a natureza do governo divino, que o príncipe do mal estava procurando transtornar.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/52/2c} | Patriarcas e Profetas {3/52/2c}

It was by disobedience to the just commands of God that Satan and his host had fallen. How important, then, that Adam and Eve should honor that law by which alone it was possible for order and equity to be maintained.

Foi pela desobediência às justas ordens de Deus que Satanás e seu exército caíram. Quão importante, pois, que Adão e Eva honrassem aquela lei pela qual somente é possível manter-se a ordem e a eqüidade!

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/52/3} | Patriarcas e Profetas {3/52/3}

The law of God is as sacred as God Himself. It is a revelation of His will, a transcript of His character, the expression of divine love and wisdom. The harmony of creation depends upon the perfect conformity of all beings, of everything, animate and inanimate, to the law of the Creator. God has ordained laws for the government, not only of living beings, but of all the operations of nature. Everything is under fixed laws, which cannot be disregarded. But while everything in nature is governed by natural laws, man alone, of all that inhabits the earth, is amenable to moral law. To man, the crowning work of creation, God has given power to understand His requirements, to comprehend the justice and beneficence of His law, and its sacred claims upon him; and of man unswerving obedience is required.

A lei de Deus é tão sagrada como Ele próprio. É uma revelação de Sua vontade, uma transcrição de Seu caráter, expressão do amor e sabedoria divinos. A harmonia da criação depende da perfeita conformidade de todos os seres, de todas as coisas, animadas e inanimadas, com a lei do Criador. Deus determinou leis, não somente para o governo dos seres vivos, mas para todas as operações da natureza. Tudo se encontra sob leis fixas, que não podem ser desrespeitadas. Todavia, ao mesmo tempo em que tudo na natureza é governado por leis naturais, o homem unicamente, dentre todos os que habitam na Terra, é responsável perante a lei moral. Ao homem, a obra coroadora da criação, Deus deu o poder de compreender o que Ele requer, a justiça e beneficência de Sua lei, e as santas reivindicações da mesma para com ele; e do homem se exige inabalável obediência.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/33/1c} | História da Redenção {3/29/3c}

that the high and happy estate of the holy angels was to be retained upon condition of obedience; that they were similarly situated; that they could obey the law of God and be inexpressibly happy, or disobey, and lose their high estate, and be plunged into hopeless despair.

que a elevada e feliz condição de santos anjos seria conservada sob a condição de obediência; que eles estavam numa situação similar; que podiam obedecer à lei de Deus e ser inexprimivelmente felizes, ou desobedecer e perder sua elevada condição e serem mergulhados num desespero irremediável.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/53/1a} | Patriarcas e Profetas {3/53/1a}

Like the angels, the dwellers in Eden had been placed upon probation; their happy estate could be retained only on condition of fidelity to the Creator's law. They could obey and live, or disobey and perish.

Semelhantes aos anjos, os moradores do Éden haviam sido postos sob prova; seu feliz estado apenas poderia ser conservado sob a condição de fidelidade para com a lei do Criador. Poderiam obedecer e viver, ou desobedecer e perecer.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/34/1} | História da Redenção {3/30/2}

They told them that Satan purposed to do them harm, and it was necessary for them to be guarded, for they might come in contact with the fallen foe; but he could not harm them while they yielded obedience to God's command; for, if necessary, every angel from Heaven would come to their help rather than that he should in any way do them harm. But if they disobeyed the command of God, then Satan would have power to ever annoy, perplex, and trouble, them. If they remained steadfast against the first insinuations of Satan, they were as secure as the heavenly angels. But if they yielded to the tempter, He who spared not the exalted angels, would not spare them. They must suffer the penalty of their transgression; for the law of God was as sacred as himself, and he required implicit obedience from all in Heaven and on earth.

Contaram-lhes que Satanás propusera-se fazer-lhes mal, e que era necessário estarem alerta, porque podiam entrar em contato com o inimigo caído; mas que não podia causar-lhes dano enquanto rendessem obediência aos mandamentos de Deus, e que, se necessário, todos os anjos do Céu viriam em seu auxílio, antes que ele pudesse de alguma forma prejudicá-los. Mas se desobedecessem ao mandamento de Deus, então Satanás teria poder para sempre molestá-los, confundi-los e causar-lhes dificuldades. Se permanecessem resolutos contra as primeiras insinuações de Satanás, estariam tão seguros quanto os anjos celestiais. Mas se cedessem ao tentador, Aquele que não poupou os exaltados anjos, não os pouparia. Deviam sofrer o castigo da sua transgressão, pois a lei de Deus é tão sagrada como Ele próprio, e Deus requer implícita obediência de todos no Céu e na Terra.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/53/1b} | Patriarcas e Profetas {3/53/1b}

God had made them the recipients of rich blessings; but should they disregard His will, He who spared not the angels that sinned, could not spare them; transgression would forfeit His gifts and bring upon them misery and ruin.

Deus os fizera receptáculos de ricas bênçãos; mas, se desatendessem a Sua vontade, Aquele que não poupou os anjos que pecaram, não os poderia poupar; a transgressão privá-los-ia de seus dons, e sobre eles traria miséria e ruína.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/53/2} | Patriarcas e Profetas {3/53/2}

The angels warned them to be on their guard against the devices of Satan, for his efforts to ensnare them would be unwearied. While they were obedient to God the evil one could not harm them; for, if need be, every angel in heaven would be sent to their help. If they steadfastly repelled his first insinuations, they would be as secure as the heavenly messengers. But should they once yield to temptation, their nature would become so depraved that in themselves they would have no power and no disposition to resist Satan.

Os anjos os advertiram a que estivessem de sobreaviso contra os ardis de Satanás; pois seus esforços para os enredar seriam incansáveis. Enquanto fossem obedientes a Deus, o maligno não lhes poderia fazer mal; pois sendo necessário, todos os anjos do Céu seriam enviados em seu auxílio. Se com firmeza repelissem suas primeiras insinuações, estariam tão livres de perigo como os mensageiros celestiais. Se, porém, cedessem uma vez à tentação, sua natureza se tornaria tão depravada que não teriam em si poder nem disposição para resistir a Satanás.

 

Expulsariam de si o Espírito Santo e Satanás teria livre acesso a eles.

 

064 – A ÁRVORE DO CONHECIMENTO É CLARAMENTE DESIGNADA COMO “A PROVA”, ÚNICO ACESSO DE SATANÁS A ELES

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/33/1b} | História da Redenção {3/29/3b}

They then distinctly informed them that the tree of knowledge was placed in the garden to be a pledge of their obedience and love to God;

Então, claramente informaram-nos de que a árvore do conhecimento fora colocada no jardim para ser um penhor de sua obediência e amor a Deus;

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/33/2} | História da Redenção {3/30/1}

They told Adam and Eve that God would not compel them to obey--that he had not removed from them power to go contrary to his will; that they were moral agents, free to obey or disobey. There was but one prohibition that God had seen fit to lay upon them as yet. If they should transgress the will of God, they would surely die. They told Adam and Eve that the most exalted angel, next in order to Christ, refused obedience to the law of God which he had ordained to govern heavenly beings; that this rebellion had caused war in Heaven which resulted in the rebellious being expelled therefrom, and every angel was driven out of Heaven who united with him in questioning the authority of the great Jehovah; and that this fallen foe was now an enemy to all that concerned the interest of God and his dear Son.

Contaram a Adão e Eva que Deus não os compelia a obedecer - que Ele não removera deles o poder de contrariar Sua vontade; que eles eram agentes morais, livres para obedecer ou desobedecer. Havia apenas uma proibição que Deus considerara próprio impor-lhes. Se transgredissem a vontade de Deus, certamente morreriam. Contaram a Adão e Eva que o mais exaltado anjo, imediato a Cristo, recusara obedecer à lei de Deus, a qual tinha Ele ordenado para governar os seres celestiais; que esta rebelião causara guerra no Céu, a qual resultara na expulsão dos rebeldes, de todos aqueles que se uniram a ele em pôr em dúvida a autoridade do grande Jeová; e que o rebelde caído era agora inimigo de tudo o que interessasse a Deus e Seu amado Filho.

 

O Pai, o Filho e o espírito caído são claramente apresentados a Adão e Eva para que não fossem enganados. Assim como o Sábado (4º Mandamento) é a “árvore do conhecimento” para o restante do cristianismo, esta (1º Mandamento) é a “árvore” para a IASD hoje...

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/53/3a} | Patriarcas e Profetas {3/53/3a}

The tree of knowledge had been made a test of their obedience and their love to God. The Lord had seen fit to lay upon them but one prohibition as to the use of all that was in the garden; but if they should disregard His will in this particular, they would incur the guilt of transgression.

A árvore da ciência se tornara a prova de sua obediência e amor a Deus. O Senhor achara conveniente não lhes impor senão uma proibição quanto ao uso de tudo que estava no jardim; mas, se desatendessem a Sua vontade neste particular, incorreriam na culpa de transgressão.

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {2/20/1b}

The angels warned them of Satan, and cautioned them not to separate from each other in their employment, for they might be brought in contact with this fallen foe. The angels enjoined upon them to closely follow the directions God had given them, for in perfect obedience only were they safe. And if they were obedient, this fallen foe could have no power over them.

Os anjos os advertiram a respeito de Satanás e os acautelaram quanto a se separarem um do outro em suas atividades, pois poderiam ser levados em contato com este inimigo caído. Os anjos também lhes ordenaram que seguissem bem de perto as instruções que Deus lhes tinha dado, pois somente na perfeita obediência estariam eles a salvo. Só então não teria este inimigo caído qualquer poder sobre eles.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/39/1b}

They cautioned them not to separate from each other in their employment, for they might be brought in contact with this fallen foe. If one of them were alone, they would be in greater danger than if both were together. The angels enjoined upon them to closely follow the instructions God had given them, for in perfect obedience they were safe, and this fallen foe could then have no power to deceive them.

Os anjos os advertiram a respeito de Satanás e os acautelaram quanto a se separarem um do outro em suas atividades, pois poderiam ser levados em contato com este inimigo caído. Os anjos também lhes ordenaram que seguissem bem de perto as instruções que Deus lhes tinha dado, pois somente na perfeita obediência estariam eles a salvo. Só então não teria este inimigo caído qualquer poder sobre eles.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/34/2a} | História da Redenção {3/31/1a}

The angels cautioned Eve not to separate from her husband in her employment; for she might be brought in contact with this fallen foe. If separated from each other, they would be in greater anger than if both were together. The angels charged them to closely follow the instructions God had given them in reference to the tree of knowledge; for in perfect obedience they were safe, and this fallen foe could then have no power to deceive them.

Os anjos preveniram Eva para que não se separasse do marido em suas ocupações, pois podia ser levada a um contato com esse inimigo caído. Separando-se um do outro, estariam em maior perigo do que se ficassem juntos. Os anjos insistiram que seguissem bem de perto as instruções dadas por Deus com referência à árvore do conhecimento, que na obediência perfeita estariam seguros, e que o inimigo não teria poder para enganá-los.

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {34/147/1a} | Primeiros Escritos {34/147/1b}

The angels warned them of Satan and cautioned them not to separate from each other in their employment, for they might be brought in contact with this fallen foe. The angels also enjoined upon them to follow closely the directions God had given them, for in perfect obedience only were they safe. Then this fallen foe could have no power over them.

Os anjos os advertiram a respeito de Satanás e os acautelaram quanto a se separarem um do outro em suas atividades, pois poderiam ser levados em contato com este inimigo caído. Os anjos também lhes ordenaram que seguissem bem de perto as instruções que Deus lhes tinha dado, pois somente na perfeita obediência estariam eles a salvo. Só então não teria este inimigo caído qualquer poder sobre eles.

 

A importância de se seguir “bem de perto”, “obediência perfeita”, ESTRITAMENTE o que Deus diz. Não acrescentar outras coisas, dizer o que Deus não disse; este é o método de Satanás.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/39/1c}

God would not permit Satan to follow the holy pair with continual temptations. He could have access to them only at the tree of knowledge of good and evil.

Deus não permitiria que Satanás seguisse o santo par com contínuas tentações. Poderia ter acesso a eles apenas na árvore do conhecimento do bem e do mal.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/34/2b} | História da Redenção {3/31/1b}

God would not permit Satan to follow the holy pair with continual temptations. He could have access to them only at the tree of knowledge of good and evil.

Deus não permitiria que Satanás seguisse o santo par com contínuas tentações. Poderia ter acesso a eles apenas na árvore do conhecimento do bem e do mal.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/53/3b} | Patriarcas e Profetas {3/53/3b}

Satan was not to follow them with continual temptations; he could have access to them only at the forbidden tree. Should they attempt to investigate its nature, they would be exposed to his wiles. They were admonished to give careful heed to the warning which God had sent them and to be content with the instruction which He had seen fit to impart.

Satanás não os acompanharia com tentações contínuas; poderia ter acesso a eles unicamente junto à árvore proibida. Se eles tentassem examinar a natureza da mesma, estariam expostos aos seus ardis. Foram admoestados a dar cuidadosa atenção à advertência que Deus lhes enviara, e estarem contentes com as instruções que Ele achara conveniente comunicar-lhes.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/34/3} | História da Redenção {3/31/2}

Adam and Eve assured the angels that they should never transgress the express command of God; for it was their highest pleasure to do his will. The angels united with Adam and Eve in holy strains of harmonious music; and as their songs pealed forth from blissful Eden, Satan heard the sound of their strains of joyful adoration to the Father and Son. And as Satan heard it, his envy, hatred, and malignity, increased, and he expressed his anxiety to his followers to incite them (Adam and Eve) to disobedience, and at once bring down the wrath of God upon them, and change their songs of praise to hatred, and curses to their Maker.

Adão e Eva asseguraram aos anjos que nunca transgrediriam o expresso mandamento de Deus, pois era seu mais elevado prazer fazer a Sua vontade. Os anjos associaram-se a Adão e Eva em santos acordes de harmoniosa música, e como seus cânticos ressoassem cheios de alegria pelo Éden, Satanás ouviu o som de suas melodias de adoração ao Pai e ao Filho. E quando Satanás o ouviu, sua inveja, ódio e malignidade aumentaram, e expressou a seus seguidores a sua ansiedade por incitá-los (Adão e Eva) a desobedecer, atraindo assim sobre eles a ira de Deus e mudando os seus cânticos de louvor em ódio e maldições ao seu Criador.

 

Como Satanás, invejoso, desejou ser ADORADO ao lado da Divindade, Pai e Filho! Tinha que criar um modo de inserir-se, ainda que indiretamente, nessa adoração. Uma nova “árvore do conhecimento”, cuja “natureza” pudesse ser estudada, seria posta em nosso “jardim”.

 

065 - RESUMO DA TENTAÇÃO E QUEDA DE ADÃO E EVA

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {2/20/2a}

Satan commenced his work with Eve, to cause her to disobey. She first erred in wandering from her husband, next, in lingering around the forbidden tree, and next in listening to the voice of the tempter, and even daring to doubt what God had said--In the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. She thought, Perhaps it does not mean just as the Lord said. She ventured to disobey. She put forth her hand, took of the fruit, and ate. It was pleasing to the eye, and pleasant to the aste.

=[1882-EW]

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {34/147/2a} | Primeiros Escritos {34/147/2a}

Satan commenced his work with Eve, to cause her to disobey. She first erred in wandering from her husband, next in lingering around the forbidden tree, and next in listening to the voice of the tempter, and even daring to doubt what God had said, "In the day that thou eatest thereof thou shalt surely die." She thought that perhaps the Lord did not mean just what He said, and venturing, she put forth her hand, took of the fruit and ate. It was pleasing to the eye and pleasant to the taste.

Satanás deu início a sua obra com Eva, a fim de levá-la à desobediência. Ela cometeu o seu primeiro erro afastando-se do marido, a seguir deixando-se ficar nas imediações da árvore proibida, e depois em dar ouvidos à voz do tentador, ousando mesmo duvidar do que Deus dissera: "No dia em que dela comeres, certamente morrerás." Gên. 2:17. Ela pensou que talvez o Senhor não quisesse dizer justamente isso, e aventurando-se, estendeu a mão, tomou o fruto e comeu-o. Ele era agradável aos olhos e agradável ao paladar.

 

[1901.09.24-RH] Review and Herald {6}

Looking upon the sinless pair in Eden, Satan saw an opportunity for carrying on the work which he had begun in heaven. Entering the garden in the disguise of a serpent, he told Eve that God was mistaken, that the fruit of the forbidden tree would not bring death, but wisdom. "And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat." They fell under the temptation, and disobeyed God. Henceforth they could not live in Eden. God drove them forth, placing at the gate of the garden a flaming sword, which turned every way, to keep the way of the tree of life.

Olhando ao par sem pecado no Éden, Satanás viu uma oportunidade de continuar o trabalho que ele tinha começado no céu. Entrando no jardim no disfarce de uma serpente, ele disse a Eva que Deus estava enganado, que a fruta da árvore proibida não traria morte, mas sabedoria. " Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu." Eles caíram sob a tentação, e desobedeceram Deus. Daqui em diante eles não poderiam morar no Éden. Deus os expulsou dali, colocando no portão do jardim uma espada flamejante que guardava todo caminho, para guardar o o caminho da árvore da vida.

 

066 – EVA, INCONSCIENTEMENTE, ABSORTA EM SEU TRABALHO, AFASTA-SE DE ADÃO

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/53/5a} | Patriarcas e Profetas {3/53/5a}

The angels had cautioned Eve to beware of separating herself from her husband while occupied in their daily labor in the garden; with him she would be in less danger from temptation than if she were alone.

Os anjos haviam advertido Eva de que tivesse o cuidado de não se afastar do esposo enquanto se ocupavam com seu trabalho diário no jardim; junto dele estaria em menor perigo de tentação, do que se estivesse sozinha.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/39/2a}

Eve wandered away from the side of her husband,

Eva vagou  para longe do seu esposo,

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/35/2a} | História da Redenção {4/32/2a}

Eve, unconsciously at first, separated from her husband in her employment.

Eva, a princípio inconscientemente, absorvida em suas ocupações, separou-se do marido.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {11c} | A Verdade Sobre Os Anjos {5/53/1a}

Eve went from the side of her husband, viewing the beautiful things of nature in God's creation, delighting her senses with the colors and fragrance of the flowers and the beauty of the trees and shrubs.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {9/1c} | No Deserto Da Tentação {3/15/3a}

Eve went from the side of her husband, viewing the beautiful things of nature, delighting her senses with the colors and fragrance of the flowers, and admiring the beauty of the trees and shrubs.

Eva saiu de perto do esposo, para contemplar as coisas maravilhosas da natureza, deleitando-se nos seus cenários coloridos e na fragrância das flores, admirando a beleza das árvores e arbustos.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/53/5b} | Patriarcas e Profetas {3/53/5b}

But absorbed in her pleasing task, she unconsciously wandered from his side.

Mas, absorta em sua aprazível ocupação, inconscientemente se desviou de seu lado.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/35/2b} | História da Redenção {4/32/2b}

When she became aware of the fact, she felt that there might be danger; but again she thought herself secure, even if she did not remain close by the side of her husband. She had wisdom and strength to know if evil came, and to meet it. This the angels had cautioned her not to do.

Quando percebeu o fato, sentiu a apreensão do perigo, mas de novo imaginou estar segura, mesmo não estando ao lado do marido. Tinha sabedoria e força suficientes para discernir o mal e resistir-lhe. Os anjos haviam-na advertido para que não fizesse isso.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/53/5c} | Patriarcas e Profetas {3/53/5c}

On perceiving that she was alone, she felt an apprehension of danger, but dismissed her fears, deciding that she had sufficient wisdom and strength to discern evil and to withstand it.

Percebendo que estava só, sentiu uma apreensão de perigo, mas afugentou seus temores, concluindo que ela possuía sabedoria e força suficientes para discernir o mal e resistir-lhe.

 

PASSOS NA QUEDA DE EVA: 1º - Auto-suficiência.

 

067 – SATANÁS ENTRA NO JARDIM, INCORPORA EM UMA SERPENTE E ESPREITA EVA

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/35/1a} | História da Redenção {4/32/1a}

Satan assumes the form of a serpent, and enters Eden.

Satanás assumiu a forma de serpente e entrou no Éden.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/53/4a} | Patriarcas e Profetas {3/53/4a}

In order to accomplish his work unperceived, Satan chose to employ as his medium the serpent--a disguise well adapted for his purpose of deception.

A fim de realizar a sua obra sem que fosse percebido, Satanás preferiu fazer uso da serpente como médium, disfarce este bem adaptado ao seu propósito de enganar.

 

Incorpora como possessão/médium. É a primeira sessão espírita da Terra. Ele literalmente ENTRA no corpo/mente do possesso e toma o total controle. Esta não é a forma de Deus agir.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/39/2d}

This serpent was a very beautiful creature with wings; and while flying through the air his appearance was very bright, resembling the color of burnished gold. He did not go upon the ground, but went from place to place through the air, and ate fruit like man.

A serpente era uma bela criatura com asas, e quando voava pelos ares apresentava uma aparência brilhante, parecendo ouro polido. Ela não andava sobre o chão, mas ia de uma árvore a outra pelo ar e comia frutos como o homem.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/35/1b} | História da Redenção {4/32/1b}

The serpent was a beautiful creature, with wings; and while flying through the air, his appearance was bright, resembling burnished gold. He did not go upon the ground, but went from place to place through the air, and ate fruit like man.

A serpente era uma bela criatura com asas, e quando voava pelos ares apresentava uma aparência brilhante, parecendo ouro polido. Ela não andava sobre o chão, mas ia de uma árvore a outra pelo ar e comia frutos como o homem.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/53/4b} | Patriarcas e Profetas {3/53/4b}

The serpent was then one of the wisest and most beautiful creatures on the earth. It had wings, and while flying through the air presented an appearance of dazzling brightness, having the color and brilliancy of burnished gold.

A serpente era então uma das mais prudentes e belas das criaturas da Terra. Tinha asas, e enquanto voava pelos ares apresentava uma aparência de brilho deslumbrante, tendo a cor e o brilho de ouro polido.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/35/1c} | História da Redenção {4/32/1c}

Satan entered into the serpent, and took his position in the tree of knowledge, and commenced leisurely eating of the fruit.

Satanás entrou na serpente e tomou sua posição na árvore do conhecimento e começou vagarosamente a comer do fruto.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/53/4c} | Patriarcas e Profetas {3/53/4c}

Resting in the rich-laden branches of the forbidden tree and regaling itself with the delicious fruit, it was an object to arrest the attention and delight the eye of the beholder. Thus in the garden of peace lurked the destroyer, watching for his prey.

Pousando nos ramos profusamente carregados da árvore proibida, e saboreando o delicioso fruto, era seu objetivo chamar a atenção e deleitar os olhos de quem a visse. Assim, no jardim da paz emboscava-se o destruidor, a observar a sua presa.

 

Ele a estuda e OUVE atentamente.

 

068 – EVA MEDITA NA RESTRIÇÃO IMPOSTA POR DEUS E SE APROXIMA DA ÁRVORE

[1874.02.24-RH] Review and Herald {11d} | A Verdade Sobre Os Anjos {5/53/1b}

She was thinking of the restrictions God had laid upon them in regard to the tree of knowledge. She was pleased with the beauties and bounties which the Lord had furnished for the gratification of every want. All these, said she, God has given us to enjoy. They are all ours; for God has said, "Of every tree of the garden thou mayest freely eat; but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it."

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {9/1d} | No Deserto Da Tentação {3/15/3b}

She was thinking of the restrictions which God had laid upon them in regard to the tree of knowledge. She was pleased with the beauties and bounties which the Lord had furnished for the gratification of every want. All these, said she, God has given us to enjoy. They are all ours; for God has said, "Of every tree of the garden thou mayest freely eat; but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it."

Pôs-se a pensar na restrição que Deus lhes tinha imposto no tocante à árvore da ciência do bem e do mal. Ficou deslumbrada com a beleza e abundância que o Senhor providenciara para a satisfação de cada desejo. Tudo isto, disse ela, Deus nos deu para nossa satisfação. Tudo é nosso; porque Deus tinha dito: "De toda árvore do jardim comerás livremente, mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás." Gên. 2:16 e 17.

 

Eva pensava, mas também FALOU AUDIVELMENTE consigo mesma e Satanás a OUVIU. Os anjos caídos não conseguem ler nossos pensamentos.

2º -Pensava ela na restrição imposta por Deus...” Eva já está questionando a Sabedoria de Deus: “Porquê?”

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {12a} | A Verdade Sobre Os Anjos {5/53/2a}

Eve had wandered near the forbidden tree, and her curiosity was aroused to know how death could be concealed in the fruit of this fair tree.

Eva aproximou-se da árvore proibida, sentindo-se curiosa por saber como podia a morte esconder-se no fruto de tão formosa árvore.

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {9/2a} | No Deserto Da Tentação {3/16/1a}

Eve had wandered near the forbidden tree, and her curiosity was aroused to know how death could be concealed in the fruit of this fair tree.

Eva passeava perto da árvore proibida, e foi despertando a curiosidade para descobrir como a morte poderia ocultar-se no fruto dessa agradável árvore.

 

3º - Aproxima-se. Aventura-se a pisar conscientemente “o terreno encantado de Satanás”.

- Curiosidade. “...como podia...” Já está a INVESTIGAR a árvore e seu fruto. Deus EXPLICITAMENTE proibira essa investigação.

 

[1896.02.13-ST] The Signs of the Times {7a} | A Verdade Sobre Os Anjos {5/56/2}

There was nothing poisonous in the fruit of the tree of knowledge itself, nothing that would cause death in partaking of it. The tree had been placed in the garden to test their loyalty to God.

Nada havia de venenoso no fruto da árvore do conhecimento em si, nada que pudesse causar a morte ao ser ele comido. A árvore havia sido colocada no jardim como uma prova da lealdade deles a Deus.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/39/2b}

and was gazing with mingled curiosity and admiration upon the fruit of the forbidden tree.

e estava contemplando com um misto de curiosidade e admiração o fruto da árvore proibida.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/35/2c} | História da Redenção {4/32/2c}

Eve found herself gazing with mingled curiosity and admiration upon the fruit of the forbidden tree.

Eva logo se achou a contemplar com um misto de curiosidade e admiração a árvore proibida.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/53/5d} | Patriarcas e Profetas {3/53/5d}

Unmindful of the angels' caution, she soon found herself gazing with mingled curiosity and admiration upon the forbidden tree.

Esquecida do aviso do anjo, logo se achou a contemplar, com um misto de curiosidade e admiração, a árvore proibida.

 

- O ENCANTO pelo proibido.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/35/2d} | História da Redenção {4/32/2d}

She saw it was very lovely, and was reasoning with herself why God had so decidedly prohibited their eating or touching it.

Viu que o fruto era muito belo, e pensava consigo mesma porque Deus decidira proibi-los de comê-lo ou tocar nele.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/53/5e} | Patriarcas e Profetas {3/53/5e}

The fruit was very beautiful, and she questioned with herself why God had withheld it from them.

O fruto era muito belo, e ela perguntava a si mesma por que seria que Deus os privara do mesmo.

 

- O BELO, inofensivo e desejável fruto.

- PORQUE: acusação a Deus.

Nesses primeiros passos percebemos que Eva está cometendo uma AUTOTENTAÇÃO. Precisaria ela de Satanás para cair?

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/35/2e} | História da Redenção {4/32/2e}

Now was Satan's opportunity.

Era então a oportunidade de Satanás.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/53/5f} | Patriarcas e Profetas {3/53/5f}

Now was the tempter's opportunity.

Era então a oportunidade do tentador.

 

Satanás dá o “empurrãozinho” que faltava.

 

069 – SATANÁS SE DIRIGE A EVA ”LENDO” SEUS PENSAMENTOS E REPETINDO-OS. EVA FICA SOBRESSALTADA

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/39/2c}

Satan, in the form of a serpent, conversed with Eve. The serpent had not the power of speech, but Satan used him as a medium. It was Satan that spoke, not the serpent. Eve was deceived, and thought it was the serpent.

Satanás, na forma de uma serpente, conversou com Eva. A serpente não tinha o poder de fala, mas o Satanás o usou como um médium. Foi Satanás que falou, não a serpente. Eva foi enganada, e pensou que era a serpente.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/35/2f} | História da Redenção {4/32/2f}

He addressed her as though he was able to divine her thoughts: "Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?"

Dirigiu-se a ela como se fosse capaz de adivinhar seus pensamentos: "É assim que Deus disse: Não comereis de toda a árvore do jardim?" Gên. 3:1.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {12b} | A Verdade Sobre Os Anjos {5/53/2b}

She was surprised to hear her queries taken up and repeated by a strange voice. "Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden."

Surpreendeu-se ao escutar suas próprias dúvidas repetidas por uma voz estranha: "É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?" Gên. 3:1.

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {9/2b} | No Deserto Da Tentação {3/16/1b}

She was surprised to hear her queries taken up and repeated by a strange voice. "Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?"

Ficou surpresa ao ouvir que suas interrogações foram apanhadas e repetidas por uma estranha voz. "É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?" Gên. 3:1.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/53/5g} | Patriarcas e Profetas {3/53/5g}

As if he were able to discern the workings of her mind, he addressed her: "Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?"

Como se fosse capaz de distinguir as cogitações de seu espírito, a ela assim se dirigiu: "É assim que Deus disse: Não comereis de toda a árvore do jardim?" Gên. 3:1.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/53/5h} | Patriarcas e Profetas {3/54/1a}

Eve was surprised and startled as she thus seemed to hear the echo of her thoughts.

Eva ficou surpresa e admirada quando assim pareceu ouvir o eco de seus pensamentos.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {12c} | A Verdade Sobre Os Anjos {5/53/2c}

Eve was not aware that she had revealed her thoughts by conversing to herself aloud; therefore, she was greatly astonished to hear her queries repeated by a serpent.

Eva não se apercebera de que revelara seus pensamentos ao falar em voz audível consigo mesma, pelo que se assombrou grandemente ao ouvir suas dúvidas repetidas por uma serpente.

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {9/2c} | No Deserto Da Tentação {3/16/1c}

Eve was not aware that she had revealed her thoughts in audibly conversing with herself; therefore, she was greatly astonished to hear her queries repeated by a serpent.

Eva não percebeu que tinha revelado seus pensamentos conversando audivelmente consigo mesma; deste modo, ficou grandemente atônita ao ouvir que suas inquietações eram respondidas pela serpente.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {12d} | A Verdade Sobre Os Anjos {5/54/2a}

She really thought the serpent had a knowledge of her thoughts, and that he must be very wise.

[Eva] realmente pensou que a serpente possuía conhecimento dos seus pensamentos [da mulher], e que por isso devia ser muito sábia.

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {9/2d} | No Deserto Da Tentação {3/16/1d}

She really thought that the serpent had a knowledge of her thoughts, and that he must be very wise.

Realmente pensou que a serpente lhe conhecia os pensamentos e que deveria ser muito sábia.

 

Satanás não pode ler nossos pensamentos. Os anjos devem ter dito isso a Adão e Eva. A “sabedoria” da serpente começa a ser revelada em sua “CAPACIDADE” de “LER” pensamentos!

 

070 – SATANÁS IMEDIATAMENTE COMEÇA A ELOGIAR, BAJULAR EVA; ESTA AGRADOU-SE DISSO E NÃO FUGIU IMEDIATAMENTE

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/35/2g} | História da Redenção {4/32/2g}

Thus, with soft and pleasant words, and with musical voice, he addressed the wondering Eve. She was startled to hear a serpent speak. He extolled her beauty and exceeding loveliness, which was not displeasing to Eve. But she was amazed, for she knew that to the serpent God had not given the power of speech.

Assim, com palavras suaves e aprazíveis, e com voz musical, dirigiu-se à maravilhada Eva. Ela se sobressaltou ao ouvir uma serpente falar. Esta exaltava sua beleza e excessivo encanto, o que não lhe desagradava. Mas Eva estava espantada, pois sabia que Deus não tinha conferido à serpente o poder da fala.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/53/5i} | Patriarcas e Profetas {3/54/1b}

But the serpent continued, in a musical voice, with subtle praise of her surpassing loveliness; and his words were not displeasing.

Mas a serpente continuou, com voz melodiosa, com sutis louvores à superior beleza de Eva; e suas palavras não lhe eram desagradáveis.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/40/1a} =[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/36/1a} | História da Redenção {4/33/1a}

Eve's curiosity was aroused. Instead of fleeing from the spot, she listened to hear a serpent talk.

A curiosidade de Eva aumentou. Em vez de escapar do local, ficou ouvindo a serpente falar.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/36/1b} | História da Redenção {4/33/1b}

It did not occur to her mind that it might be that fallen foe, using the serpent as a medium. It was Satan that spoke, not the serpent. Eve was beguiled, flattered, infatuated. Had she met a commanding personage, possessing a form like the angels, and resembling them, she would have been upon her guard.

Não ocorreu à sua mente que este pudesse ser o inimigo decaído, usando a serpente como médium. Era Satanás quem falava, não a serpente. Eva estava encantada, lisonjeada, enfatuada. Tivesse encontrado uma personagem autoritária, possuindo uma forma semelhante à dos anjos e a eles se parecendo, teria ela se colocado em guarda.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/40/1b}

That strange voice should have driven her to her husband's side to inquire of him why another should thus freely address her.

=[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/36/1c} | História da Redenção {4/33/1c}

But that strange voice should have driven her to her husband's side to inquire of him why another should thus freely address her.

Mas essa estranha voz devia tê-la impelido para junto de seu marido, a fim de perguntar-lhe porque outro podia assim livremente dirigir-se a ela.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/53/5j} | Patriarcas e Profetas {3/54/1c}

Instead of fleeing from the spot she lingered wonderingly to hear a serpent speak. Had she been addressed by a being like the angels, her fears would have been excited; but she had no thought that the fascinating serpent could become the medium of the fallen foe.

Em vez de fugir do local, deteve-se, maravilhada, a ouvir uma serpente falar. Houvesse se dirigido a ela um ser semelhante aos anjos, e ter-se-iam despertado seus receios; ela, porém, não tinha idéia alguma de que a fascinadora serpente pudesse tornar-se o intermediário do adversário decaído.

 

071 – EVA TENTA DEFENDER A DEUS E ENTRA EM CONTROVÉRSIA COM A SERPENTE E FAZ ACRÉSCIMOS ÀS PALAVRAS DE DEUS

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/40/1c}

But she enters into a controversy with the serpent. And he said unto the woman, "Yea, hath God said ye shall not eat of every tree of the garden?" He begins his controversy in the form of a question. Eve answers, "We may eat of the fruit of the trees of the garden. But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die." The serpent answers, "Ye shall not surely die; for God doth know that in the day ye eat thereof, your eyes shall be opened, and ye shall be as gods knowing good and evil."

Mas ela entra em uma controvérsia com a serpente. E ele disse à mulher, " É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim? " Ele começa sua controvérsia na forma de uma pergunta. Eva responde, " Do fruto das árvores do jardim podemos comer,  mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais ". A serpente respondeu, " É certo que não morrereis.  Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal."

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/36/1d} | História da Redenção {4/33/1d}

But she enters into a controversy with the serpent. She answers his question, "We may eat of the fruit of the trees of the garden. But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die." The serpent answers, "Ye shall not surely die; for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil."

Mas entrou em controvérsia com a serpente. Respondeu a sua pergunta: "Do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais. Então a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis. Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal." Gên. 3:2-5.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {12e} | A Verdade Sobre Os Anjos {5/54/2b}=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {9/2e} | No Deserto Da Tentação {3/16/2}

She answered him, "We may eat of the fruit of the trees of the garden; but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die; for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil."

Respondeu-lhe: "Do fruto das árvores do jardim comeremos, mas, do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais. Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis. Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal." Gên. 3:2-5.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/54/1} | Patriarcas e Profetas {3/54/2}

To the tempter's ensnaring question she replied: "We may eat of the fruit of the trees of the garden: but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil."

À pergunta ardilosa do tentador, ela responde: "Do fruto das árvores do jardim comeremos, mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais. Então a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis. Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal."

 

[1896.02.13-ST] The Signs of the Times {5b}

Changing his appearance, assuming the disguise of a serpent, in the most subtle, artful-manner he assailed Eve, saying, "Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden; but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die." The woman erred when she entered into controversy with the serpent. The Lord had not said, "Ye shall not touch it." He had said, "Of every tree in the garden thou mayest freely eat; but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die."

Mudando sua aparência, assumindo o disfarce de uma serpente, na mais sutil, astuta maneira ele assaltou Eva, dizendo, "Sim, Deus disse, que vocês não comerão de toda árvore do jardim? E a mulher disse à serpente, Nós podemos comer da fruta das árvores do jardim; mas da fruta da árvore que está no meio do jardim, Deus disse, vocês não comerá dela, nem nele tocareis, para que não não morrais”. A mulher errou quando ela entrou em controvérsia com a serpente. Deus não tinha dito, "nem nele tocareis." Ele tinha dito, "De toda árvore no jardim tu poderás comer livremente; mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, tu não comerás; por que no dia em que tu dela comeres você certamenete morrerá."

 

Há um perigo muito, muito grande em se fazer acréscimos às claras Palavras de Deus, de se ir além do revelado.

 

072 – A POSSIBILIDADE DE IMORTALIDADE NA DESOBEDIÊNCIA E ESFERA MAIS ELEVADA DE EXISTÊNCIA: SER COMO DEUS; SEREM DEUSES!

[1874.02.24-RH] Review and Herald {13a} | A Verdade Sobre Os Anjos {5/54/3a}

Here the father of lies made his assertion in direct contradiction to the expressed word of God.

Aqui o pai da mentira fez sua afirmativa em aberta contradição à expressa palavra de Deus.

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {10/1a} | No Deserto Da Tentação {3/16/3a}

Here the father of lies made his assertion in direct contradiction to the expressed word of God.

Aqui o pai da mentira fez sua afirmação em direta contradição à expressa palavra de Deus.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/40/2a} =[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/36/2a} | História da Redenção {4/33/2a}

Satan would convey the idea that by eating of the forbidden tree, they would receive a new and more noble kind of knowledge than they had hitherto attained.

Satanás desejava infundir a idéia de que pelo comer da árvore proibida eles receberiam uma nova e mais nobre espécie de conhecimento do que até então tinham alcançado.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {13c}

He told her that God knew that if they ate of the tree of knowledge their understanding would be enlightened, expanded, and ennobled, making them equal with himself. And the serpent answered Eve, that the command of God forbidding them to eat of the tree of knowledge was given them to keep them in a state of subordination, that they should not obtain knowledge, which was power. He assured her that the fruit of this tree was desirable above every other tree in the garden to make one wise and exalt them equal with God. He has, said the serpent, refused you the fruit of the tree which is of all the trees the most desirable for its delicious flavor and exhilarating influence.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {10/1c} | No Deserto Da Tentação {3/16/3c}

He told her that God knew that if she and her husband should eat of the tree of knowledge, their understanding would be enlightened, expanded, and ennobled, making them equal with himself. And the serpent answered Eve that the command of God, forbidding them to eat of the tree of knowledge, was given to keep them in such a state of subordination that they should not obtain knowledge, which was power. He assured her that the fruit of this tree was desirable above every other tree, in the garden to make them wise, and to exalt them equal with God. He has, said the serpent, refused you the fruit of that tree which, of all the trees, is the most desirable for its delicious flavor and exhilarating influence.

Disse-lhe que Deus sabia que se ela e seu esposo comessem da árvore do conhecimento, sua compreensão seria iluminada, expandida, enaltecida, tornando-se iguais a Ele mesmo. E a serpente respondeu a Eva que a ordem de Deus, proibindo-os de comer da árvore do conhecimento, foi dada para conservá-los num tal estado de subordinação que lhes vedasse o conhecimento, o qual era poder. Assegurou-lhe que o fruto desta árvore era desejável acima de todas as do jardim, para fazê-los sábios e exaltá-los à igualdade com Deus. Ele vos recusou, disse a serpente, o fruto desta árvore, a qual dentre todas as árvores, é a mais desejável pelo delicioso sabor e estimulante influência.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/37/2a} | História da Redenção {4/34/3a}

The tempter assured Eve that as soon as she ate of the fruit she would receive a new and superior knowledge that would make her equal with God. He called her attention to himself. He ate freely of the tree and found it not only perfectly harmless, but delicious and exhilarating; and told her that it was because of its wonderful properties to impart wisdom and power that God had prohibited them from tasting or even touching it; for he knew its wonderful qualities. He stated that by eating of the fruit of the tree forbidden them was the reason he had attained the power of speech. He intimated that God would not carry out his word. It was merely a threat to intimidate them and keep them from great good. He further told them that they could not die. Had they not eaten of the tree of life which perpetuates immortality? He said that God was deceiving them to keep them from a higher state of felicity and more exalted happiness.

O tentador assegurou a Eva que tão logo comesse o fruto, ela receberia um novo e superior conhecimento que a faria igual a Deus. Chamou sua atenção para si mesmo. Ele comera livremente da árvore e a achara não apenas perfeitamente inofensiva mas deliciosa e estimulante, e disse que era por causa de suas maravilhosas propriedades de comunicar a sabedoria e o poder que Deus lhes tinha proibido experimentá-la ou mesmo tocá-la, pois Ele conhecia estas maravilhosas qualidades. Declarou que ter comido o fruto da árvore proibida era a razão de ter obtido o dom da fala. Insinuou que Deus não levaria a cabo Sua advertência. Isto era meramente uma ameaça para intimidá-los e privá-los do grande bem. Disse-lhes mais, que não poderiam morrer. Não tinham comido da árvore da vida, que perpetuava a imortalidade? Disse que Deus os estava enganando e impedindo-os de um mais elevado estado de felicidade e mais exaltada alegria.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {13b}

Satan assured Eve that she was created immortal, and that there was no possibility of her dying.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {10/1b} | No Deserto Da Tentação {3/16/3b}

Satan assured Eve that she was created immortal, and that there was no possibility of her dying.

Satanás assegurou a Eva que ela fora criada imortal, e que para ela não havia possibilidade de morrer.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/54/2} | Patriarcas e Profetas {3/54/3}

By partaking of this tree, he declared, they would attain to a more exalted sphere of existence and enter a broader field of knowledge. He himself had eaten of the forbidden fruit, and as a result had acquired the power of speech. And he insinuated that the Lord jealously desired to withhold it from them, lest they should be exalted to equality with Himself. It was because of its wonderful properties, imparting wisdom and power, that He had prohibited them from tasting or even touching it. The tempter intimated that the divine warning was not to be actually fulfilled; it was designed merely to intimidate them. How could it be possible for them to die? Had they not eaten of the tree of life? God had been seeking to prevent them from reaching a nobler development and finding greater happiness.

Participando desta árvore, declarou ele, atingiriam uma esfera mais elevada de existência, e entrariam para um campo mais vasto de saber. Ele próprio havia comido do fruto proibido, e como resultado adquirira o dom da fala. E insinuou que o Senhor cuidadosamente desejava privá-los do mesmo, para que não acontecesse serem exaltados à igualdade para com Ele. Foi por causa de suas maravilhosas propriedades, que comunicavam sabedoria e poder, que Ele lhes havia proibido prová-lo, ou mesmo nele tocar. O tentador insinuou que a advertência divina não devia ser efetivamente cumprida; destinava-se simplesmente a intimidá-los. Como seria possível morrerem eles? Não haviam comido da árvore da vida? Deus estivera procurando impedi-los de atingir um desenvolvimento mais nobre, e de encontrarem maior felicidade.

 

Eva fora criada imortal e ainda comera da Árvore da Vida... como, assim, “morrer?” É claro que isso era mentira de Deus que desejava mantê-los em inferior subordinação.

Havia mais: a serpente, inferior a Eva agora estava falando. E não falava como um papagio, repetindo frases: ela RACIOCINAVA!! Nesse aspecto, a inferior serpente tinha-se tornado IGUAL à Eva. Mas ainda havia algo mais: a serpente agora LIA seus PENSAMENTOS!!! Nesse aspecto, a inferior serpente tornara-se SUPERIOR a Eva. Já imaginou aonde Eva chegaria comendo desse maravilhoso fruto? Deus realmente não passava de um grande enganador!

 

[1890.05.12-ST] The Signs of the Times {3b} | A Verdade Sobre Os Anjos {5/55/4}

Satan represented God as a deceiver, as one who would debar his creatures from the benefit of his highest gift. The angels heard with sorrow and amazement this statement in regard to the character of God, as Satan represented him as possessing his own miserable attributes; but Eve was not horror-stricken to hear the holy and supreme God thus falsely accused. If she had turned her thoughts toward God, if she had looked upon beautiful Eden and remembered all the tokens of his love, if she had fled to her husband, she might have been saved from the subtile temptation of the evil one. One word of repulse would have brought to her the aid that God could give.

Satanás representou a Deus como um enganador, como alguém que deseja destituir Suas criaturas dos benefícios de Seu mais exaltado dom. Os anjos escutaram com pesar e assombro essa declaração quanto ao caráter de Deus, enquanto Satanás O representava como possuindo os seus próprios miseráveis atributos. Eva, porém, não se horrorizou ao ouvir o santo e supremo Deus sendo assim falsamente acusado. Se ela houvesse dirigido seus pensamentos em direção a Deus, se ela tivesse olhado ao bonito Éden e relembrado todas as demonstrações de Seu amor, se houvesse corrido em direção ao esposo, poderia haver-se salvado da tentação sutil do maligno.

 

073 – A ESPECIAL OBRA DE ENGANO DE SATANÁS

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/40/2b}

This has been his special work with great success ever since his fall, to lead men to pry into the secrets of the Almighty, and not to be satisfied with what God has revealed, and not careful to obey that hich he has commanded. He would lead them to disobey God's commands, and then make them believe that they are entering a wonderful field of knowledge, which is purely supposition, and a miserable deception.

=[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/36/2b} | História da Redenção {4/33/2b}

This has been his special work with great success ever since his fall, to lead men to pry into the secrets of the Almighty, and not to be satisfied with what God has revealed, and not careful to obey that which he has commanded. He would lead them to disobey God's commands, and then make them believe that they are entering a wonderful field of knowledge. This is purely supposition, and a miserable deception.

Este tem sido seu trabalho especial, com grande sucesso, desde a queda - levar o homem a forçar a porta dos segredos do Todo-poderoso, a não estar satisfeito com o que Deus revelou, e não cuidar de obedecer ao que Ele ordenou. Gostaria de levá-los a desobedecer aos mandamentos de Deus e então fazê-los crer que estão entrando num maravilhoso campo de saber. Isso é pura suposição, um miserável engano.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/54/3a} | Patriarcas e Profetas {3/54/4a}

Such has been Satan's work from the days of Adam to the present, and he has pursued it with great success. He tempts men to distrust God's love and to doubt His wisdom. He is constantly seeking to excite a spirit of irreverent curiosity, a restless, inquisitive desire to penetrate the secrets of divine wisdom and power. In their efforts to search out what God has been pleased to withhold, multitudes overlook the truths which He has revealed, and which are essential to salvation. Satan tempts men to disobedience by leading them to believe they are entering a wonderful field of knowledge. But this is all a deception.

Tal tem sido a obra de Satanás desde os dias de Adão até o presente, e com a mesma tem ele prosseguido com grande êxito. Ele tenta os homens a desconfiarem do amor de Deus, e a duvidarem de Sua sabedoria. Está constantemente procurando despertar um espírito de irreverente curiosidade, um inquieto, inquiridor desejo de penetrar os segredos da sabedoria e poder divinos. Em seus esforços para pesquisarem o que Deus foi servido recusar-lhes, multidões descuidam-se das verdades que Ele revelou, e que são essenciais para a salvação. Satanás tenta os homens à desobediência, levando-os a crer que estão a entrar em um maravilhoso campo de saber. Mas tudo isto é um engano.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/40/2c} =[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/36/2c} | História da Redenção {4/34/1}

They fail to understand what God has revealed, and disregard his explicit commandments, and aspire after wisdom, independent of God, and seek to understand that which he has been pleased to withhold from mortals. They are elated with their ideas of progression, and charmed with their own vain philosophy; but grope in midnight darkness relative to true knowledge. They are ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.

Eles deixam de compreender o que Deus revelou, menosprezam Seus explícitos mandamentos e aspiram a mais sabedoria, independente de Deus, procurando compreender aquilo que Lhe aprouve reter dos mortais. Exultam com suas idéias de progresso e se encantam com sua própria vã filosofia, mas apalpam trevas de meia-noite quanto ao verdadeiro conhecimento. Estão sempre estudando e nunca são capazes de chegar ao conhecimento da verdade.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/54/3b} | Patriarcas e Profetas {3/54/4b}

Elated with their ideas of progression, they are, by trampling on God's requirements, setting their feet in the path that leads to degradation and death.

Desvanecendo-se com suas idéias de progresso, acham-se eles desprezando os mandamentos de Deus, colocando os pés na senda que leva à degradação e morte.

 

Acrescentar palavras ao que Deus disse. Ir além do que está revelado. Extrapolar o “Está Escrito”. Dessa maneira são acrescentadas doutrinas falsas às verdadeiras e são tidas como vindas de Deus; os homens entronizam novos deuses para serem invocados, louvados e adorados junto com a Divindade, Pai e Filho! A Palavra de Deus é invalidada e os Mandamentos são quebrados!

 

074 – EVA SINCERAMENTE CREU NAS PALAVRAS DA SERPENTE

[1874.02.24-RH] Review and Herald {14b} =[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {11/1b} | No Deserto Da Tentação {3/18/1a}

Eve yielded to the lying sophistry of the devil in the form of a serpent.

Eva cedeu ao manhoso engano do diabo em forma de serpente.

 

[1890.05.12-ST] The Signs of the Times {3c}

One word in vindication of her Creator would have caused the accuser to flee, and her integrity would have been untarnished. If she had resisted the first temptation, she would have stood on higher, holier ground than ever before; but she yielded to the flatteries of her enemy, and became a captive to his will.

Uma palavra em vindicação ao seu Criador teria feito o acusador fugir, e a integridade dela teria sido mantida imaculada. Se ela tivesse resistido à primeira tentação, ela teria se colocado em terreno mais alto, mais santo que antes; mas ela se rendeu às lisonjas do seu inimigo, e se tornou uma cativa à vontade dele.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/41/1a}

It was not the will of God that this sinless pair should have any knowledge of evil. He had freely given them the good, but withheld the evil. Eve thought the words of the serpent wise, and she received the broad assertion, "Ye shall not surely die; for God doth know that in the day ye eat thereof then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods knowing good and evil"--making God a liar. Satan boldly insinuates that God had deceived them to keep them from being exalted in knowledge equal with himself. God said, If ye eat "ye shall surely die." The serpent says, If ye eat "ye shall not surely die."

=[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/37/1} | História da Redenção {4/34/2}

It was not the will of God that this sinless pair should have any knowledge of evil. He had freely given them the good, but withheld the evil. Eve thought the words of the serpent wise, and she received the broad assertion, "Ye shall not surely die; for God doth know that in the day ye eat thereof then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods knowing good and evil" --making God a liar. Satan boldly insinuates that God had deceived them to keep them from being exalted in knowledge equal with himself. God said, If ye eat "ye shall surely die." The serpent said, If ye eat "ye shall not surely die."

Não era da vontade de Deus que este santo par tivesse qualquer conhecimento do mal. Dera-lhes livremente o bem, mas retivera o mal. Eva julgou sábias as palavras da astuta serpente, quando ouviu a audaciosa afirmação: "Certamente não morrereis. Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal" - fazendo de Deus um mentiroso. Gên. 3:4 e 5. Satanás insinuou insolentemente que Deus os tinha enganado, impedindo que fossem exaltados com um conhecimento igual ao Seu próprio. Deus disse: "No dia em que dela comeres, certamente morrerás." Gên. 2:17. A serpente disse: "Certamente não morrereis." Gên. 3:4.

 

[1872-3T] Testimonies For The Church, Vol. 3 {6/72/1c} | Testemunhos Para A Igreja, Vol. 3  {6/72/1c}

Eve was beguiled by the serpent to believe that God would not do as He said He would. "Ye shall not surely die," said the serpent.

Eva foi enganada pela serpente a crer que Deus não faria como tinha dito. “É certo que não morrereis”, disse a serpente (Gen. 3:4).

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/37/2c} | História da Redenção {4/34/3c}

She thought the words of the tempter all wise and correct.

Pensou que as palavras do tentador eram de todo sábias e corretas.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {13d}

Eve thought the discourse of the serpent very wise. She viewed the prohibition of God unjust. She looked with longing desire upon the tree laden with fruit which appeared very delicious. The serpent was eating it with apparent delight. She longed for this fruit above all the fruit of every variety which God had given her a perfect right to use.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {10/1d} | No Deserto Da Tentação {3/17/1}

Eve thought that the serpent's discourse was very wise, and that the prohibition of God was unjust. She looked with longing desire upon the tree laden with fruit which appeared very delicious. The serpent was eating it with apparent delight. She longed for this fruit above every other variety which God had given her a perfect right to use.

Eva pensou que o discurso da serpente fosse muito sábio, e que a proibição de Deus fosse injusta. Olhava com ardente desejo para a árvore carregada de frutos que pareciam muito deliciosos. A serpente estava comendo-os com evidente deleite. Eva agora desejava este fruto mais do que todas as variedades que Deus lhe pusera ao alcance, com pleno direito de uso.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/55/2} | Patriarcas e Profetas {3/55/2}

Eve really believed the words of Satan, but her belief did not save her from the penalty of sin. She disbelieved the words of God, and this was what led to her fall. In the judgment men will not be condemned because they conscientiously believed a lie, but because they did not believe the truth, because they neglected the opportunity of learning what is truth. Notwithstanding the sophistry of Satan to the contrary, it is always disastrous to disobey God. We must set our hearts to know what is truth. All he lessons which God has caused to be placed on record in His word are for our warning and instruction. They are given to save us from deception. Their neglect will result in ruin to ourselves. Whatever contradicts God's word, we may be sure proceeds from Satan.

Eva creu realmente nas palavras de Satanás, mas a sua crença não a salvou da pena do pecado. Descreu das palavras de Deus, e isto foi o que a levou à queda. No Juízo, os homens não serão condenados porque conscienciosamente creram na mentira, mas porque não acreditaram na verdade, porque negligenciaram a oportunidade de aprender o que é a verdade. Apesar do sofisma de Satanás indicando o contrário, é sempre desastroso desobedecer a Deus. Devemos aplicar o coração a conhecer o que é a verdade. Todas as lições que Deus fez com que fossem registradas em Sua Palavra, são para a nossa advertência e instrução. São dadas para nos salvar do engano. Da negligência às mesmas resultará ruína a nós mesmos. O que quer que contradiga a Palavra de Deus, podemos estar certos de que procede de Satanás.

 

A SINCERIDADE não é tudo! Haverá muitos sinceros que se PERDERÃO! Quem fecha os olhos para não pesquisar, para procurar saber se o que está crendo é realmente a Verdade ou não, JÁ ESTÁ PERDIDO; a menos que mude de idéia.

 

075 – A SERPENTE, APROVEITANDO-SE DOS ACRÉSCIMOS DE EVA À VERDADE, TOMA O FRUTO E O COLOCA EM SUAS HESITANTES MÃOS

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/37/2b} | História da Redenção {4/34/3b}

The tempter plucked the fruit and passed it to Eve. She took it in her hand. Now, said the tempter, you were prohibited from even touching it lest you die. He told her that she would realize no more sense of evil and death in eating than in touching or handling the fruit. Eve was emboldened because she felt not the immediate signs of God's displeasure.

O tentador colheu um fruto e passou-o a Eva. Ela o tomou nas mãos. Ora, disse o tentador, vocês foram proibidos até mesmo de tocá-lo pois morreriam. Não observariam maior sensação de perigo e morte comendo o fruto, declarou ele, do que nele tocando ou manuseando-o. Eva foi encorajada, pois não sentia os sinais imediatos do desagrado de Deus.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {14a}

Eve had overstated the words of God's command. He had said to Adam and Eve, "But of the tree of the knowledge of good and evil thou shalt not eat of it; for in the day thou eatest thereof thou shalt surely die." In Eve's controversy with the serpent, she added the clause, "Neither shall ye touch it, lest ye die." Here the subtlety of the serpent was seen. This statement of Eve gave him advantage, and he plucked the fruit, and placed it in her hand, and used her own words, "He hath said, 'If ye touch it, ye shall die.' You see no harm comes to you from touching the fruit, neither will you receive any harm by eating it."

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {11/1a} | No Deserto Da Tentação {3/17/2}

Eve had overstated the words of God's command. He had said to Adam and Eve, "But of the tree of the knowledge of good and evil thou shalt not eat of it; for in the day thou eatest thereof thou shalt surely die." In Eve's controversy with the serpent, she added " Neither shall ye touch it." Here the subtlety of the serpent appeared. This statement of Eve gave him advantage; he plucked the fruit and placed it in her hand, using her own words, He hath said, If ye touch it, ye shall die. You see no harm comes to you from touching the fruit, neither will you receive any harm by eating it.

Eva exagerou as palavras da ordem de Deus. Ele disse a Adão e Eva: "Mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás." Gên. 2:17. Na discussão de Eva com a serpente, ela acrescentou: "Nem nele tocareis." Gên. 3:3. Aqui apareceu a sutileza da serpente. Esta citação de Eva deu-lhe vantagem; colheu o fruto e o colocou nas mãos de Eva, usando suas próprias palavras. "Deus disse que morrerias se tocasses no fruto. Vê, nenhum mal te sucedeu ao tocares nele; tampouco receberás dano algum ao comê-lo."

 

Ainda que seja para tornar a Verdade mais enfática, mais veemente, há um perigo muito, muito grande em fazerem-se acréscimos à mesma. Se Deus precisa de TESTEMUNHAS e não de ADVOGADOS, muito menos Ele necessita de SOFISMADORES. Sim, infelizmente esta é a dimensão que tem tomado a inserção de doutrinas heréticas entre a Verdade, entre os PILARES DA FÉ que uma vez foi dada aos Santos.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/55/3a} | Patriarcas e Profetas {3/55/3a}

The serpent plucked the fruit of the forbidden tree and placed it in the hands of the half-reluctant Eve. Then he reminded her of her own words, that God had forbidden them to touch it, lest they die. She would receive no more harm from eating the fruit, he declared, than from touching it. Perceiving no evil results from what she had done, Eve grew bolder.

A serpente apanhou o fruto da árvore proibida e colocou-o nas mãos de Eva, que estava meio relutante. Fê-la então lembrar-se de suas próprias palavras de que Deus lhes proibira tocar nele, para que não morressem. Não receberiam maior mal comendo o fruto, declarou ele, do que nele tocando. Não percebendo maus resultados do que fizera, Eva ficou mais ousada.

 

De hesitante a ousada. Não morrera em tocá-lo. Nem lembrou que estas palavras eram um acréscimo seu: a serpente provou mais uma “mentira” de Deus. Por que não arriscar comê-lo?

 

076 – EVA COME O FRUTO E ENTRA EM ÊXTASE. TORNANDO-SE MAIS OUSADA ELA MESMA PASSA A O COLHÊ-LO E COME MAIS AINDA

[1874.02.24-RH] Review and Herald {14c} =[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {11/1c} | No Deserto Da Tentação {3/18/1b}

She ate the fruit, and realized no immediate harm.

Ao comer o fruto não se apercebeu imediatamente de nenhum mal.

 

Comendo do fruto, a princípio espera a morte que não vem. Então era mais uma “mentira” de Deus?

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/41/1b} =[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/37/2d} | História da Redenção {4/34/3d}

She ate, and was delighted with the fruit. It seemed delicious to her taste, and she imagined that she realized in herself the wonderful effects of the fruit.

Comeu, e ficou encantada com o fruto. Ele pareceu delicioso ao paladar, e ela imaginava sentir em si mesma os maravilhosos efeitos do fruto.

 

[1872-3T] Testimonies For The Church, Vol. 3 {6/72/1d} | Testemunhos Para A Igreja, Vol. 3  {6/72/1d}

Eve ate and imagined that she felt the sensations of a new and more exalted life.

Eva comeu e imaginou estar experimentando as sensações de uma vida nova e mais exaltada.

 

Em lugar da morte, o ÊXTASE. Os prazeres do pecado!...

O êxtase satânico, o Espírito Santo sendo substituído pelo espírito iníquo, não passa de um engano: observe que Eva IMAGINOU.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/38/1a} | História da Redenção {4/35/1a}

She then plucked for herself of the fruit and ate, and imagined she felt the quickening power of a new and elevated existence as the result of the exhilarating influence of the forbidden fruit.

Ela então colheu para si do fruto e comeu, e imaginou sentir o poder de uma nova e elevada existência como resultado da exaltadora influência do fruto proibido.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/55/3b} | Patriarcas e Profetas {3/55/3b}

When she "saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat." It was grateful to the taste, and as she ate, she seemed to feel a vivifying power, and imagined herself entering upon a higher state of existence. Without a fear she plucked and ate.

Quando viu "que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu". Gên. 3:6. Era agradável ao paladar; e, enquanto comia, pareceu-lhe sentir um poder vivificador, e imaginou-se a entrar para uma esfera mais elevada de existência. Sem receio apanhou e comeu.

 

Na entrega total ao pecado, mais êxtase. Eva consegue “entrar” na esfera do Divino. Não é fascinante ver monges de religiões orientais controlando a matéria ao redor com sua força mental e REALMENTE levitando?

 

077 - RESUMO DA TENTAÇÃO E QUEDA DE ADÃO

[1874.02.24-RH] Review and Herald {14d} =[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {11/1d} | No Deserto Da Tentação {3/18/1c}

She then plucked the fruit for herself and for her husband. "And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat."

Então ela mesma apanhou o fruto para si e para o esposo. "Vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela." Gên. 3:6.

 

078 – EVA LEVA DO FRUTO A ADÃO E TENTA-O A COMER TAMBÉM

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {2/20/2b}

She was jealous that God had withheld from them what was really for their good. She offered the fruit to her husband, thereby tempting him. She related to Adam all that the serpent had said, and expressed her astonishment that he had the power of speech.

=[1882-EW]

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/41/1c}

She took the fruit and found her husband and related to him the words spoken by the serpent, and told him that by eating the fruit she had felt, instead of death, a pleasing influence. As soon as Eve had disobeyed, she became a powerful medium through which to occasion the fall of her husband.

Ela levou o fruto e encontrou  seu marido e relatou-lhe as palavras faladas pela serpente, e disse-lhe que comendo o fruto ela tinha sentido, em vez de morte, uma agradável influência. Tão logo Eva desobedeceu, tornou-se um poderoso agente para ocasionar a ruína do esposo.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/38/1b} | História da Redenção {4/35/1b}

She was in a strange and unnatural excitement as she sought her husband, with her hands filled with the forbidden fruit. She related to him the wise discourse of the serpent, and wished to conduct him at once to the tree of knowledge. She told him she had eaten of the fruit, and instead of her feeling any sense of death, she realized a pleasing, exhilarating influence. As soon as Eve had disobeyed, she became a powerful medium through which to occasion the fall of her husband.

Em um estado de agitação estranha e fora do natural, com as mãos cheias do fruto proibido, procurou o marido. Relatou o sábio discurso da serpente e desejava conduzi-lo imediatamente à árvore do conhecimento. Disse-lhe que havia comido do fruto, e em vez de experimentar qualquer sensação de morte, sentia uma agradável e exaltadora influência. Tão logo Eva desobedeceu, tornou-se um poderoso agente para ocasionar a ruína do esposo.

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {34/147/2b} | Primeiros Escritos {34/147/2b}

Then she was jealous that God had withheld from them what was really for their good, and she offered the fruit to her husband, thereby tempting him. She related to Adam all that the serpent had said and expressed her astonishment that he had the power of speech.

Admitiu ela então que Deus os havia privado daquilo que era realmente para o seu bem, e ofereceu o fruto a seu marido, tentando-o dessa forma. Ela relatou a Adão tudo o que a serpente lhe havia dito, e manifestou-lhe o seu espanto de que ela tivesse o poder da fala.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/55/3c} | Patriarcas e Profetas {3/55/3c}

And now, having herself transgressed, she became the agent of Satan in working the ruin of her husband. In a state of strange, unnatural excitement, with her hands filled with the forbidden fruit, she sought his presence, and related all that had occurred.

E agora, havendo ela transgredido, tornou-se o agente de Satanás para efetuar a ruína de seu esposo. Em um estado de exaltação estranha e fora do natural, com as mãos cheias do fruto proibido, procurou a presença dele, e relatou tudo que ocorrera.

 

079 – ADÃO FICA ALARMADO. ENTENDE QUE EVA FORA ENGANADA PELO INIMIGO E QUE ELA DEVE MORRER

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {2/21/1a}

I saw a sadness came over Adam's countenance. He appeared afraid and astonished. A struggle appeared to be going on in his mind. He felt sure that this was the foe which they had been warned against, and that his wife must die.

=[1882-EW]

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/42/1a}

I saw a sadness come over the countenance of Adam. He appeared afraid and astonished. A struggle appeared to be going on in his mind. He told Eve he was quite certain that this was the foe that they had been warned against. If so, that she must die.

=[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/39/1a} | História da Redenção {4/35/2a}

I saw a sadness come over the countenance of Adam. He appeared afraid and astonished. A struggle appeared to be going on in his mind. He told Eve he was quite certain that this was the foe that they had been warned against; and if so, that she must die.

Vi a tristeza sobrevir ao rosto de Adão. Mostrou-se atônito e alarmado. Uma luta parecia estar sendo travada em sua mente. Disse a Eva que estava bem certo tratar-se do inimigo contra quem haviam sido advertidos; e se assim fosse, ela devia morrer.

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {34/148/1a} | Primeiros Escritos {34/148/1a}

I saw a sadness come over Adam's countenance. He appeared afraid and astonished. A struggle seemed to be going on in his mind. He felt sure that this was the foe against whom they had been warned, and that his wife must die.

Vi a tristeza cobrir o semblante de Adão. Ele pareceu amedrontado e atônito. Uma luta parecia travar-se em seu espírito. Ele estava certo de que isso fora o inimigo contra quem haviam sido advertidos, e que sua esposa devia morrer.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/56/1a} | Patriarcas e Profetas {3/56/1a}

An expression of sadness came over the face of Adam. He appeared astonished and alarmed. To the words of Eve he replied that this must be the foe against whom they had been warned; and by the divine sentence she must die.

Uma expressão de tristeza sobreveio ao rosto de Adão. Mostrou-se atônito e alarmado. Às palavras de Eva replicou que isto devia ser o adversário contra quem haviam sido advertidos; e pela sentença divina ela deveria morrer.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/42/1b} =[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/39/1b} | História da Redenção {4/35/2b}

She assured him she felt no ill effects, but rather a very pleasant influence, and entreated him to eat.

Ela assegurou-lhe que não estava sentindo qualquer mau efeito, mas, ao contrário, uma influência muito agradável, e insistiu com ele para que comesse.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/39/2b} | História da Redenção {4/36/1b}

Eve reasoned that the serpent said they should not surely die, and his words must be true, for she felt no signs of God's displeasure, but a pleasant influence, as she imagined the angels felt.

Eva arrazoou que a serpente dissera que certamente não morreriam, e que suas palavras tinham de ser verdadeiras, pois não sentia qualquer sinal do desagrado de Deus, mas uma agradável influência, como imaginava que os anjos sentiam.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/56/1b} | Patriarcas e Profetas {3/56/1b}

In answer she urged him to eat, repeating the words of the serpent, that they should not surely die. She reasoned that this must be true, for she felt no evidence of God's displeasure, but on the contrary realized a delicious, exhilarating influence, thrilling every faculty with new life, such, she imagined, as inspired the heavenly messengers.

Em resposta insistiu com ele para comer, repetindo as palavras da serpente, de que certamente não morreriam. Ela raciocinava que isto deveria ser verdade, pois que não sentia evidência alguma do desagrado de Deus, mas ao contrário experimentava uma influência deliciosa, alegre, a fazer fremir toda a faculdade de uma nova vida, influência tal, imaginava ela, como a que inspirava os mensageiros celestiais.

 

Eva continua a IMAGINAR. Seu êxtase, provocado pelo espírito iníquo, ainda estava a fazer efeito.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/39/2a} | História da Redenção {4/36/1a}

Adam quite well understood that his companion had transgressed the only prohibition laid upon them as a test of their fidelity and love.

Adão compreendeu muito bem que sua companheira transgredira a única proibição a eles imposta como prova de fidelidade e amor.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/56/2a} | Patriarcas e Profetas {3/56/2a}

Adam understood that his companion had transgressed the command of God, disregarded the only prohibition laid upon them as a test of their fidelity and love. There was a terrible truggle in his mind.

Adão compreendeu que sua companheira transgredira a ordem de Deus, desrespeitara a única proibição a eles imposta como prova de sua fidelidade e amor. Teve uma terrível luta íntima.

 

080 – O UNIVERSO INTEIRO CONTEMPLA OS ACONTECIMENTOS EM SUSPENSE. POR AMOR A EVA, EM COMPLETO DESÂNIMO, ADÃO DECIDE QUE O MELHOR É MORRER COM ELA

[1890.05.12-ST] The Signs of the Times {2a} | A Verdade Sobre Os Anjos {5/55/3}

With what intense interest the whole universe watched the conflict that was to decide the position of Adam and Eve. How attentively the angels listened to the words of Satan, the originator of sin, as he placed his own ideas above the commands of God, and sought to make of none effect the law of God through his deceptive reasoning! How anxiously they waited to see if the holy pair would be deluded by the tempter, and yield to his arts.

Com que intenso interesse o Universo inteiro contemplou o conflito que decidiria a situação de Adão e Eva! Quão atentamente os anjos ouviram as palavras de Satanás, o originador do pecado, enquanto ele colocava suas próprias idéias acima dos mandamentos divinos, procurando tornar sem efeito a lei de Deus por meio de seu enganoso raciocínio! Quão ansiosamente aguardaram para ver se o santo par seria enganado pelo tentador, cedendo às suas artimanhas!

 

[1890.05.12-ST] The Signs of the Times {2b}

They asked themselves, Will the holy pair transfer their faith and love from the Father and Son to Satan? Will they accept his falsehoods as truth? They knew that they might refrain from taking the fruit, and obey the positive injunction of God, or they might violate the express command of their Creator.

Eles se perguntaram a si mesmos: Irá o santo par transferir sua fé e amor do Pai e do Filho para Satanás? Irão eles aceitar as falsidades dele como verdade? Eles sabiam que eles poderiam se abster de comer o fruto, e obedecer à positiva proibição de Deus, ou eles poderiam violar a expressa ordem do seu Criador.

 

Como poderia alguém em sã consciência deixar de lado a os dois membros da amorável Divindade – Pai e Filho – para entronizar no coração como deus um terceiro elemento?

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {2/21/1b}

They must be separated. His love for Eve was strong. And in utter discouragement he resolved to share her fate.

=[1882-EW]

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/42/1c}

Adam regretted that Eve had left his side, but now the deed was done. He must be separated from her whose society he had loved so well. How could he have it thus. His love for Eve was strong. And in utter discouragement he resolved to share her fate.

Adão lamentou por Eva ter deixado o seu lado, mas agora a ação estava praticada. Devia separar-se daquela cuja companhia ele tanto amara. Como podia suportar isso? Seu amor por Eva era muito grande. Em completo desencorajamento, resolveu partilhar a sua sorte.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/39/2c} | História da Redenção {4/36/2a}

Adam regretted that Eve had left his side; but now the deed was done. He must be separated from her whose society he had loved so well. How could he have it thus? His love for Eve was strong. And in utter discouragement he resolved to share her fate. He reasoned that Eve was a part of himself; and if she must die, he would die with her; for he could not bear the thought of separation from her. He lacked faith in his merciful and benevolent Creator. He did not think that God, who had formed him out of the dust of the ground into a living, beautiful form, and had created Eve to be his companion, could supply her place.

Adão lamentou por Eva ter deixado o seu lado; agora, porém, a ação estava praticada. Devia separar-se daquela cuja companhia ele tanto amara. Como podia suportar isso? Seu amor por Eva era muito grande. Em completo desencorajamento, resolveu partilhar a sua sorte. Raciocinou que Eva era uma parte dele, se ela devia morrer, com ela morreria ele, pois não podia suportar a idéia da separação. Faltou-lhe fé em seu misericordioso e benevolente Criador. Não compreendia que Deus, que do pó da terra o havia criado, como um ser vivo e belo, e tinha criado Eva para ser sua companheira, poderia suprir seu lugar.

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {34/148/1b} | Primeiros Escritos {34/148/1b}

They must be separated. His love for Eve was strong, and in utter discouragement he resolved to share her fate.

Teriam que se separar. Seu amor por Eva era forte, e em extremo desencorajamento decidiu partilhar do seu destino.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/56/2b} | Patriarcas e Profetas {3/56/2b}

He mourned that he had permitted Eve to wander from his side. But now the deed was done; he must be separated from her whose society had been his joy. How could he have it thus? Adam had enjoyed the companionship of God and of holy angels. He had looked upon the glory of the Creator. He understood the high destiny opened to the human race should they remain faithful to God. Yet all these blessings were lost sight of in the fear of losing that one gift which in his eyes outvalued every other. Love, gratitude, loyalty to the Creator—all were overborne by love to Eve. She was a part of himself, and he could not endure the thought of separation. He did not realize that the same Infinite Power who had from the dust of the earth created him, a living, beautiful form, and had in love given him a companion, could supply her place. He resolved to share her fate; if she must die, he would die with her.

Lamentava que houvesse permitido desviar-se Eva de seu lado. Agora, porém, a ação estava praticada; devia separar-se daquela cuja companhia fora sua alegria. Como poderia suportar isto? Adão havia desfrutado da companhia de Deus e dos santos anjos. Havia olhado para a glória do Criador. Compreendia o elevado destino manifesto à raça humana, se permanecessem fiéis a Deus. Todavia, estas bênçãos todas foram perdidas de vista com o receio de perder ele aquela única dádiva, que, a seus olhos, sobrepujava todas as outras. O amor, a gratidão, a lealdade para com o Criador, tudo foi suplantado pelo amor para com Eva. Ela era uma parte dele, e ele não podia suportar a idéia da separação. Não compreendia que o mesmo Poder infinito que do pó da terra o havia criado, como um ser vivo e belo, e amorosamente lhe dera uma companheira, poderia preencher a falta desta. Resolveu partilhar sua sorte; se ela devia morrer, com ela morreria ele.

 

“Havia olhado para a glória do Criador”. Adão enquanto no período de prova, não viu o Pai face a face.

 

081 – ADÃO APANHA DO FRUTO, COME E TAMBÉM CAI EM PECADO

[1872-3T] Testimonies For The Church, Vol. 3 {6/72/1e} | Testemunhos Para A Igreja, Vol. 3  {6/72/1e}

She bore the fruit to her husband, and that which had an overpowering influence upon him was her experience. The serpent had said that she should not die, and she felt no ill effects from the fruit, nothing which could be interpreted to mean death, but, just as the serpent had said, a pleasurable sensation which she imagined was as the angels felt. Her experience stood arrayed against the positive command of Jehovah, and Adam permitted himself to be seduced by the experience of his wife.

Ela levou o fruto ao marido, e o que teve uma influência irresistível sobre ele foi a experiência dela. A serpente dissera a Eva que não morreria, e ela não percebeu nenhum efeito adverso, nada que pudesse ser interpretado como significando morte e sim, conforme assegurara a serpente, uma prazerosa sensação, que ela imaginou ser a mesma experimentada pelos anjos. Sua experiência se pôs contra o mandamento positivo de Jeová, e Adão se deixou seduzir pela experiência da esposa.

 

O experimental, o emocional contra o “Está Escrito”. O culto e invocação ao “Espírito Santo” que tomou conta de todo arraial carismático e que ora seduz o Povo de Deus! ...

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/39/2d} | História da Redenção {4/36/2b}

After all, might not the words of this wise serpent be correct? Eve was before him, just as lovely and beautiful, and apparently as innocent, as before this act of disobedience. She expressed greater, higher love for him than before her disobedience, as the effects of the fruit she had eaten. He saw in her no signs of death. She had told him of the happy influence of the fruit, of her ardent love for him, and he decided to brave the consequences.

Afinal, não poderiam ser verdadeiras as palavras da serpente? Eva estava diante dele, tão bela, e aparentemente tão inocente como antes desse ato de desobediência. Sob os efeitos do fruto que havia comido, exprimia maior amor para com ele do que antes de sua desobediência. Não viu nela um só sinal de morte. Ela lhe havia contado da feliz influência do fruto, de seu ardente amor por ele, e decidiu afrontar as conseqüências.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/56/2c} | Patriarcas e Profetas {3/56/2c}

After all, he reasoned, might not the words of the wise serpent be true? Eve was before him, as beautiful and apparently as innocent as before this act of disobedience. She expressed greater love for him than before. No sign of death appeared in her, and he decided to brave the consequences.

Afinal, raciocinou, não poderiam ser verdadeiras as palavras da sábia serpente? Eva estava diante dele, tão bela, e aparentemente tão inocente como antes deste ato de desobediência. Exprimia maior amor para com ele do que antes. Nenhum sinal de morte aparecia nela, e ele se decidiu a afrontar as conseqüências.

 

Eva não perdera as vestes de luz. Ganchos da dúvida? Satanás deu a a ela outras vestes de luz?

Depois de decidido a pecar, Adão começa a procurar COMPENSAÇÕES ou DESCULPAS para justificar seu futuro ato. Cria logo várias. Até a serpente passa a ser SÁBIA!

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {2/21/1c}

He seized the fruit, and quickly ate it.

Ele tomou o fruto, e rapidamente o comeu.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/42/1d}

He seized the fruit and quickly ate it, and like Eve felt not immediately its ill effects. Adam disobeyed and fell.

Tomou o fruto e comeu rapidamente e, como ocorreu com Eva, não sentiu imediatamente seus maus efeitos. Adão desobedeceu e caiu.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/39/2e} | História da Redenção {4/36/2c}

He seized the fruit and quickly ate it, and, like Eve, felt not immediately its ill effects.

Tomou o fruto e comeu rapidamente e, como ocorreu com Eva, não sentiu imediatamente seus maus efeitos.

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {34/148/1c} | Primeiros Escritos {34/148/1c}

He seized the fruit and quickly ate it.

Ele tomou o fruto e comeu-o rapidamente.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/56/2d} | Patriarcas e Profetas {3/56/2d}

He seized the fruit and quickly ate.

Tomou o fruto, e o comeu rapidamente.

 

082 - PRIMEIRA EXULTAÇÃO DE SATANÁS: ADÃO TAMBÉM CAIU E SATANÁS TORNA-SE O DOMINADOR DESTE MUNDO POR USURPAÇÃO

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {2/21/1d}

Then Satan exulted. He had rebelled in heaven, and had sympathizers who loved him, and followed him in his rebellion. He fell, and caused others to fall with him. And he had now tempted the woman to distrust God, to inquire into his wisdom, and to seek to penetrate his all-wise plans. Satan knew the woman would not fall alone. Adam, through his love for Eve, disobeyed the command of God, and fell with her.

=[1882-EW]

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/44/1}

Satan exulted in his success. He had now tempted the woman to distrust God, to question his wisdom, and to seek to penetrate his all-wise plans. And through her he had also caused the overthrow of Adam, who through his love for Eve, disobeyed the command of God and fell with her.

=[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/42/1} | História da Redenção {4/38/3}

Satan exulted in his success. He had now tempted the woman to distrust God, to question his wisdom, and to seek to penetrate his all-wise plans. And through her he had also caused the overthrow of Adam, who, in consequence of his love for Eve, disobeyed the command of God, and fell with her.

Satanás exultou com seu êxito. Tinha agora tentado a mulher a desconfiar de Deus, a duvidar de Sua sabedoria, e a procurar penetrar em Seus oniscientes planos. E por seu intermédio ele também causou a ruína de Adão, que, em conseqüência de seu amor por Eva, desobedeceu ao mandado de Deus e caiu com ela.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {18}

Satan was determined to succeed in his temptation with the sinless Adam and Eve. And he could reach even the holy pair more successfully through the medium of appetite than in any other way. The fruit of the forbidden tree seemed pleasant to the eye and desirable to the taste. They ate and fell. They transgressed God's just command and became sinners. Satan's triumph was complete. He then had the vantage-ground over the race. He flattered himself that he had through his subtlety thwarted the purpose of God in the creation of man.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {12/3} | No Deserto Da Tentação {4/19/1}

Satan was determined to succeed in his temptation of the sinless Adam and Eve. And he  could reach even this holy pair more successfully through the medium of appetite than in any other way. The fruit of the forbidden tree seemed pleasant to the eye and desirable to the taste. They ate and fell. They transgressed God's just command and became sinners. Satan's triumph was complete. He then had the vantage-ground over the race. He flattered himself that, through his subtlety, he had thwarted the purpose of God in the creation of man.

Satanás estava determinado a ser bem-sucedido na sua tentação ao imaculado par. Podia atacar este santo par com mais sucesso por meio do apetite, do que de qualquer outra maneira. O fruto da árvore proibida parecia agradável à vista e desejável ao paladar. Eles comeram e caíram. Transgrediram os justos mandamentos de Deus e tornaram-se pecadores. A vitória de Satanás foi completa. Assim teve vantagem sobre a humanidade. Exaltou-se através de sua sutileza, opondo-se ao propósito de Deus na criação do homem.

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {34/148/1d} | Primeiros Escritos {34/148/1d}

Then Satan exulted. He had rebelled in heaven, and had gained sympathizers who loved him and followed him in his rebellion. He had fallen and caused others to fall with him. And he had now tempted the woman to distrust God, to inquire into His wisdom, and to seek to penetrate His all-wise plans. Satan knew that the woman would not fall alone. Adam, through his love for Eve, disobeyed the command of God, and fell with her.

Então Satanás exultou. Ele se rebelara no Céu, e havia conquistado simpatizantes que o amavam e seguiam-no em sua rebelião. Havia caído e levado outros a cair. Agora havia levado a mulher a duvidar de Deus, a inquirir Sua sabedoria, a procurar penetrar os Seus sábios planos. Satanás sabia que a mulher não cairia só. Adão, em virtude de seu amor por Eva, desobedeceu à ordem de Deus, e caiu com ela.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/57/3} | Patriarcas e Profetas {3/57/3}

Satan exulted in his success. He had tempted the woman to distrust God's love, to doubt His wisdom, and to transgress His law, and through her he had caused the overthrow of Adam.

Satanás exultou com seu êxito. Tinha tentado a mulher a desconfiar do amor de Deus, a duvidar de Sua sabedoria, e a transgredir a Sua lei e, por meio dela, ocasionara a derrota de Adão.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/69/2a} | Patriarcas e Profetas {4/69/2a}

When Satan was thrust out of heaven, he determined to make the earth his kingdom. When he tempted and overcame Adam and Eve, he thought that he had gained possession of this world; "because," said he, "they have chosen me as their ruler." He claimed that it was impossible that forgiveness should be granted to the sinner, and therefore the fallen race were his rightful subjects, and the world was his.

Quando Satanás foi arremessado do Céu, resolveu tornar a Terra o seu reino. Quando tentou e venceu Adão e Eva, achou que havia adquirido posse deste mundo; "porque", dizia ele, "escolheram a mim como seu príncipe". Alegava que era impossível ser concedido o perdão ao pecador, e, portanto, a raça decaída constituía legítimos súditos seus, e seu era o mundo.

 

083 – LOGO APÓS COMER O FRUTO ADÃO TAMBÉM ENTRA EM ÊXTASE. O “SER COMO DEUS”

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/41/1a} | História da Redenção {4/38/1a}

After Adam's transgression he at first imagined that he felt the rising to a new and higher existence.

Depois de sua transgressão, Adão a princípio imaginou-se passando para uma nova e mais elevada existência.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/57/1a} | Patriarcas e Profetas {3/57/1a}

After his transgression Adam at first imagined himself entering upon a higher state of existence.

Depois da sua transgressão, Adão a princípio imaginou-se a entrar para uma condição mais elevada de existência.

 

O êxtase de Adão também não passou de IMAGINAÇÃO proporcionada pelo espírito iníquo.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/55/1} | Patriarcas e Profetas {3/55/1}

Satan represented to the holy pair that they would be gainers by breaking the law of God. Do we not today hear similar reasoning? Many talk of the narrowness of those who obey God's commandments, while they themselves claim to have broader ideas and to enjoy greater liberty. What is this but an echo of the voice from Eden, "In the day ye eat thereof"--transgress the divine requirement--"ye shall be as gods"? Satan claimed to have received great good by eating of the forbidden fruit, but he did not let it appear that by transgression he had become an outcast from heaven. Though he had found sin to result in infinite loss, he concealed his own misery in order to draw others into the same position. So now the transgressor seeks to disguise his true character; he may claim to be holy; but his exalted profession only makes him the more dangerous as a deceiver. He is on the side of Satan, trampling upon the law of God, and leading others to do the same, to their eternal ruin.

Satanás fez parecer ao santo par que eles ganhariam, violando a lei de Deus. Não ouvimos hoje idêntico raciocínio? Muitos falam da estreiteza daqueles que obedecem aos mandamentos de Deus, enquanto afirmam possuir idéias mais amplas e desfrutar de maior liberdade. O que é isto senão um eco da voz do Éden: "No dia em que dele comerdes", isto é, transgredirdes a ordem divina, "sereis como Deus"? Gên. 3:5. Satanás alegou ter recebido grande benefício, comendo do fruto proibido, mas não deixou transparecer que pela transgressão viera a ser expulso do Céu. Embora houvesse achado que do pecado resulta infinita perda, ocultou sua própria miséria, a fim de arrastar outros à mesma posição. Assim hoje o transgressor procura disfarçar seu verdadeiro caráter; ele pode pretender ser santo; mas a sua elevada profissão apenas o torna mais perigoso como enganador. Acha-se ele do lado de Satanás, pisando a lei de Deus, e levando outros a fazerem o mesmo para a sua ruína eterna.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/42/2}

Eve thought herself capable of deciding between right and wrong. The flattering hope of entering a higher state of knowledge led her to think that the serpent was her especial friend, possessing a great interest in her welfare. Had she sought her husband, and they related to their Maker the words of the serpent, they would have been delivered at once from his artful temptation.

=[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/40/1} | História da Redenção {4/36/3a}

Eve had thought herself capable of deciding between right and wrong. The flattering hope of entering a higher state of knowledge had led her to think that the serpent was her especial friend, possessing a great interest in her welfare. Had she sought her husband, and they had related to their Maker the words of the serpent, they would have been delivered at once from his artful temptation.

Eva pensava ter capacidade própria para decidir entre o certo e o errado. A enganadora esperança de entrada num mais elevado estado de conhecimento levou-a a pensar que a serpente era um amigo especial, que tinha grande interesse em sua prosperidade. Tivesse procurado o marido, e ambos relatado ao Seu Criador as palavras da serpente, e teriam sido imediatamente livrados de sua astuciosa tentação.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/42/3a}

God instructed our first parents in regard to the tree of knowledge, and they were fully informed in regard to the fall of Satan, and the danger of listening to his suggestions. God did not deprive them of the power of eating the forbidden fruit. He left them as free moral agents to believe his word, obey his commandments and live; or believe the tempter, disobey and perish.

=[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/40/2a} | História da Redenção {4/37/1a}

God instructed our first parents in regard to the tree of knowledge, and they were fully informed relative to the fall of Satan, and the danger of listening to his suggestions. He did not deprive them of the power of eating the forbidden fruit. He left them as free moral agents to believe his word, obey his commandments and live, or believe the tempter, disobey and perish.

Deus instruíra nossos primeiros pais quanto à árvore do conhecimento, e eles foram plenamente informados da queda de Satanás e do perigo de ouvirem as suas sugestões. Ele não os privou da faculdade de comerem do fruto proibido. Deixou que como agentes morais livres cressem na Sua palavra, obedecessem a Seus mandamentos e vivessem, ou cressem no tentador, desobedecessem e morressem.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/42/3d} =[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/40/2c} | História da Redenção {4/36/3b}

The Lord would not have them investigate the fruit of the tree of knowledge, for then they would be exposed to Satan masked. He knew that they would be perfectly safe if they touched not the fruit.

O Senhor não desejava que buscassem o fruto da árvore do conhecimento, porque então seriam expostos ao engano de Satanás. Sabia que eles estariam perfeitamente a salvo se não tocassem no fruto.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/43/1}

Our first parents chose to believe the words, as they thought, of a serpent, yet he had given them no tokens of his love. He had done nothing for their happiness and benefit; while God had given them every thing that was good for food, and pleasant to the sight. Everywhere the eye might rest was abundance and beauty; yet Eve was deceived by the serpent to think that there was something withheld which would make them wise, even as God. Instead of believing and confiding in God, she basely mistrusted his goodness and cherished the words of Satan.

=[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/40/3} | História da Redenção {4/37/2}

Our first parents chose to believe the words, as they thought, of a serpent; yet he had given them no tokens of his love. He had done nothing for their happiness and benefit; while God had given them everything that was good for food, and pleasant to the sight. Everywhere the eye might rest was abundance and beauty; yet Eve was deceived by the serpent, to think that there was something withheld which would make them wise, even as God. Instead of believing and confiding in God, she basely distrusted his goodness, and cherished the words of Satan.

Nossos primeiros pais escolheram crer nas palavras, como pensavam, de uma serpente, ainda que esta não tivesse dado nenhuma prova de seu amor. Nada tinha feito para sua felicidade e benefício, enquanto Deus lhes tinha dado todas as coisas que eram boas para comer e agradáveis à vista. Em qualquer lugar que a vista repousasse, havia abundância e beleza; ainda assim Eva foi iludida pela serpente, a pensar que existia alguma coisa oculta que podia fazê-la sábia como o próprio Deus. Em vez de crer e confiar em Deus, ela, de maneira vil, descreu de Sua bondade e acatou as palavras de Satanás.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {15a}

Adam and Eve should have been perfectly satisfied with the knowledge of God in his created works, and by the instruction of the holy angels. But their curiosity was aroused to become acquainted with that of which God designed they should have no knowledge. It was for their happiness to be ignorant of sin.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {11/2a} | No Deserto Da Tentação {3/18/2}

Adam and Eve should have been perfectly satisfied with their knowledge of God derived from his created works, and received by the instruction of the holy angels. But their curiosity was aroused to become acquainted with that of which God designed they should have no knowledge. It was for their happiness to be ignorant of sin.

Adão e Eva deveriam estar plenamente satisfeitos com o conhecimento que receberam de Deus por intermédio de Sua obra criada e das instruções dos santos anjos. Todavia, sua curiosidade foi despertada para ficar a par daquilo que Deus designou que não deveriam conhecer. A ignorância do pecado era para sua própria felicidade.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {15b}

The high state of knowledge to which they thought to attain by eating of the forbidden fruit plunged them into the degradation of sin and guilt.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {11/2b} | No Deserto Da Tentação {3/18/3}

The high state of knowledge to which they thought to attain by eating of the forbidden fruit, plunged them into the degradation of sin and guilt.

O elevado grau de conhecimento que eles pensavam que obteriam comendo do fruto proibido, lançou-os na degradação do pecado e da culpa.

 

084 - FINALMENTE A REALIDADE DO ATO É PERCEBIDA; O ÊXTASE É SUBSTITUÍDO PELA CULPA

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/41/1b} | História da Redenção {4/38/1b}

But soon the thought of his transgression terrified him. The air that had been of a mild and even temperature, seemed to chill them. The guilty pair had a sense of sin. They felt a dread of the future, a sense of want, a nakedness of soul. The sweet love, and peace, and happy, contented bliss, seemed removed from them, and in its place a want of something came over them that they never experienced before. They then for the first turned their attention to the external.

Mas logo o pensamento de seu pecado o encheu de terror. O ar, que até então havia sido de uma temperatura amena e uniforme, parecia-lhe extremamente hostil. O culpado casal experimentava uma intuição de pecado. Sentiam um terror pelo futuro, uma sensação de necessidade, uma nudez de alma. Desapareceram o doce amor e a paz e feliz contentamento que haviam desfrutado e, em seu lugar, veio uma sensação de carência que nunca tinham experimentado antes. Pela vez primeira puseram sua atenção no exterior.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/57/1b} | Patriarcas e Profetas {3/57/1b}

But soon the thought of his sin filled him with terror. The air, which had hitherto been of a mild and uniform temperature, seemed to chill the guilty pair. The love and peace which had been theirs was gone, and in its place they felt a sense of sin, a dread of the future, a nakedness of soul.

Mas logo o pensamento de seu pecado o encheu de terror. O ar, que até ali havia sido de uma temperatura amena e uniforme, parecia resfriar o culpado casal. Desapareceram o amor e paz que haviam desfrutado, e em seu lugar experimentavam uma intuição de pecado, um terror pelo futuro, uma nudez de alma.

 

Perdendo o Santo Espírito de Deus e Seus Frutos, passam a ter sentimentos da SEPARAÇÃO de Deus, a segunda morte!

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/42/3b}

=[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/40/2b} | História da Redenção {4/37/1b}

They both ate, and the great wisdom they obtained was the knowledge of sin, and a sense of guilt.

Ambos comeram, e a grande sabedoria que obtiveram foi o conhecimento do pecado e o senso de culpa.

 

085 – DESAPARECEM SUAS VESTES DE LUZ E FICAM NUS

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/42/3c}

=[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/40/2c} | História da Redenção {4/37/1c}

The covering of light about them soon disappeared, and under a sense of guilt, and loss of their divine covering, a shivering seized them, and they tried to cover their exposed forms.

A veste de luz que os rodeara, agora desapareceu. Sob um senso de culpa e a perda de sua divina cobertura, um tremor tomou posse deles, e procuraram cobrir suas formas expostas.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/41/1c} | História da Redenção {4/38/1c}

They had not been clothed, but were draped in light as were the heavenly angels. This light which had enshrouded them departed. To relieve the sense of lack and nakedness which they realized, their attention was directed to seek a covering for their forms; for how could they meet the eye of God and angels unclothed?

Eles não tinham estado vestidos, mas rodeados de luz, como os anjos celestiais. Essa luz com a qual estavam circundados tinha sido retirada. Para aliviar o senso de carência e nudez que experimentavam, trataram de procurar uma cobertura para seu corpo, pois como podiam, nus, defrontar o olhar de Deus e dos anjos?

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/57/1c} | Patriarcas e Profetas {3/57/1c}

The robe of light which had enshrouded them, now disappeared, and to supply its place they endeavored to fashion for themselves a covering; for they could not, while unclothed, meet the eye of God and holy angels.

A veste de luz que os rodeara, agora desapareceu; e para suprir sua falta procuraram fazer para si uma cobertura, pois enquanto estivessem nus, não podiam enfrentar o olhar de Deus e dos santos anjos.

 

086 – A PRIMEIRA DESAVENÇA. A FALSA ESPERANÇA DO AMOR PERMISSIVO DE DEUS QUE TUDO ACEITA

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/43/2}

Their crime is now before them in its true and awful character. Adam censured Eve's folly in leaving his side, and being deceived by the serpent. They both flattered themselves that God, who had given them everything to make them happy, might yet excuse their disobedience, because of his great love to them, and that their punishment would not be so dreadful after all.

Seu crime está agora diante deles em seu verdadeiro e terrível caráter. Adão censurara a Eva por sua insensatez em sair de seu lado, e deixar-se enganar pela serpente. Mas ambos procuravam tranqüilizar-se de que Deus, que lhes tinha dado todas as coisas para fazê-los felizes, perdoaria essa transgressão devido a Seu grande amor por eles e que o castigo não seria afinal tão terrível.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/41/2} | História da Redenção {4/38/2}

Their crime is now before them in its true light. Their transgression of God's express command assumes a clearer character. Adam censured Eve's folly in leaving his side, and being deceived by the serpent. They both flattered themselves that God, who had given them everything to make them happy, might yet excuse their disobedience, because of his great love to them, and that their punishment would not be so dreadful, after all.

Seu crime está agora diante deles em sua verdadeira luz. Sua transgressão do expresso mandamento de Deus assume um caráter mais claro. Adão censurara a Eva por sua insensatez em sair de seu lado, e deixar-se enganar pela serpente. Mas ambos procuravam tranqüilizar-se de que Deus, que lhes tinha dado todas as coisas para fazê-los felizes, perdoaria essa transgressão devido a Seu grande amor por eles e que o castigo não seria afinal tão terrível.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/57/2} | Patriarcas e Profetas {3/57/2}

They now began to see the true character of their sin. Adam reproached his companion for her folly in leaving his side and permitting herself to be deceived by the serpent; but they both flattered themselves that He who had given them so many evidences of His love, would pardon this one transgression, or that they would not be subjected to so dire a punishment as they had feared.

Começaram então a ver o verdadeiro caráter de seu pecado. Adão censurou a companheira pela sua insensatez em sair de seu lado, e deixar-se enganar pela serpente; mas ambos acalentaram a esperança de que Aquele que lhes tinha dado tantas provas de Seu amor, perdoaria esta única transgressão, ou de que não seriam submetidos a um tão horrendo castigo como haviam receado.

 

Desde o éden começou essa falsa esperança no amor permissivo de Deus. Ela está presente no “uma vez salvo, para sempre salvo” do mundo protestante. Infelizmente também agora entre nós, os ASD na torção das palavras de Cristo: “Vinde como estais e Eu vos aliviarei”. “Aliviarei” da CULPA, mas “NÃO vos aliviarei” dos vossos pecados. É o evangelho para os estádios, para as multidões; o evangelho SOCIAL. Para o novo ASD, tudo continua na mesma situação anterior; a vida não precisa sofrer mudanças ou REFORMA. É o evangelho do “crê somente”. “É o AMOR...” Infelizmente não é mais o evangelho somente para os estádios: em quase todas as nossas reuniões nos templos, esse evangelho espúrio é ouvido.

 

087 – A QUEDA DO HOMEM DEIXA OS ANJOS TRISTES E AGITADOS NO CÉU

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {2/21/2a} =[1882-EW]

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/44/2a} =[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/42/2a} | História da Redenção {4/39/1a}

The news of man's fall spread through Heaven --every harp was hushed. The angels cast their crowns from their heads in sorrow. All Heaven was in agitation.

As novas da queda do homem se espalharam através do Céu. Toda harpa emudeceu. Com tristeza, os anjos arremessaram da cabeça as suas coroas. Todo o Céu estava em agitação.

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {34/148/2a} | Primeiros Escritos {34/148/2a}

The news of man's fall spread through heaven. Every harp was hushed. The angels cast their crowns from their heads in sorrow. All heaven was in agitation.

As novas da queda do homem se espalharam através do Céu. Toda harpa emudeceu. Os anjos arremessaram de suas cabeças as suas coroas com tristeza. Todo o Céu estava em agitação.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/44/2b} =[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/42/2b} | História da Redenção {4/39/1b}

The angels were grieved at the base ingratitude of man, in return for the rich bounties God had provided.

Os anjos sentiram-se magoados com a vil ingratidão do homem em retribuição da rica generosidade que Deus proporcionara.

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {3/22/2a}

Sorrow filled heaven, as it was realized that man was lost, and the world that God created was to be filled with mortals doomed to misery, sickness and death, and there was no way of escape for the offender. The whole family of Adam must die.

=[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/45/1a} | História da Redenção {5/42/1a}

Sorrow filled Heaven, as it was realized that man was lost, and the world that God created was to be filled with mortals doomed to misery, sickness, and death, and there was no way of escape for the offender. The whole family of Adam must die.

=[1882-EW]

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {35/149/2a} | Primeiros Escritos {35/149/2a}

Sorrow filled heaven, as it was realized that man was lost, and that world which God had created was to be filled with mortals doomed to misery, sickness, and death, and there was no way of escape for the offender. The whole family of Adam must die.

O Céu encheu-se de tristeza quando se compreendeu que o homem estava perdido, que o mundo que Deus criara deveria encher-se de mortais condenados à miséria, enfermidade e morte, e não haveria um meio de livramento para o transgressor. A família inteira de Adão deveria morrer.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/63/1} | Patriarcas e Profetas {4/63/1}

The fall of man filled all heaven with sorrow. The world that God had made was blighted with the curse of sin and inhabited by beings doomed to misery and death. There appeared no escape for those who had transgressed the law. Angels ceased their songs of praise. Throughout the heavenly courts there was mourning for the ruin that sin had wrought.

A queda do homem encheu o Céu todo de tristeza. O mundo que Deus fizera estava manchado pela maldição do pecado, e habitado por seres condenados à miséria e morte. Não parecia haver meio pelo qual pudessem escapar os que tinham transgredido a lei. Os anjos cessaram os seus cânticos de louvor. Por toda a corte celestial havia pranto pela ruína que o pecado ocasionara.

 

[1902.07.23-ST] The Signs of the Times {10a}

When man rebelled, all heaven was filled with sorrow. The penalty of disobedience to God's law is death. There appeared to be no escape for those who had transgressed the law. The law could not be changed in order to meet man in his fallen condition.

Quando o homem se rebelou, todo o céu encheu-se de tristeza. A penalidade para a desobediência da lei de Deus é a morte. Parecia não haver nenhum escape para os que tinham transgredido a lei. A lei não pode ser mudada para preservar o homem na sua nova condição caída.

 

088 – CRISTO É TOCADO DE PIEDADES PELO HOMEM CAÍDO

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/46/3a}

The Son of God pities fallen man. He knows that the law of his Father is asunchanging  as himself. He can only see one way of escape for the transgressor.

O Filho de Deus foi tocado de piedades pelo homem caído. Ele sabe que a lei de seu Pai é tão imutável quanto ele. Ele pode ver só um meio de escape para o transgressor.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/63/2a} | Patriarcas e Profetas {4/63/2a}

The Son of God, heaven's glorious Commander, was touched with pity for the fallen race. His heart was moved with infinite compassion as the woes of the lost world rose up before Him.

O Filho de Deus, o glorioso Comandante do Céu, ficou tocado de piedade pela raça decaída. Seu coração moveu-se de infinita compaixão ao erguerem-se diante dEle os ais do mundo perdido.

 

[1902.07.23-ST] The Signs of the Times {11a}

The Son of God, heaven's glorious Commander, was touched with pity for the fallen race.

O Filho de Deus, o glorioso Comandante do Céu, ficou tocado de piedade pela raça decaída.

 

089 – O CONCÍLIO DIVINO – PAI E FILHO – É REUNIDO PARA DECIDIR COMO LIDAR COM A SITUAÇÃO. O FILHO VAI POR TRÊS VEZES ATÉ A PRESENÇA DO PAI

[1902.07.23-ST] The Signs of the Times {11b}

He entered into a covenant with God to save man, and to vindicate His Father's character as expressed in the law.

Ele entrou em um pacto com Deus para salvar o homem, e vindicar o caráter de Seu Pai como expresso na lei.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {21a}

A council was held in Heaven, which resulted in God's dear Son undertaking to redeem man from the curse and from the disgrace of Adam's failure, and to conquer Satan.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {13/2a} | No Deserto Da Tentação {5/20/1a}

A council was held in Heaven, the result of which was that God's dear Son undertook to redeem man from the curse and the disgrace of Adam's failure, and to conquer Satan.

Houve um concílio no Céu, tendo como resultado a submissão do querido Filho de Deus a fim de redimir o homem da maldição e desgraça da falha de Adão, e derrotar a Satanás.

 

undertook” – melhor:  assumiu; aceitou (To assume an obligation; To make oneself responsible; To take upon oneself: • shoulder • accept • assume • incur)

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {3/22/2b}

I saw the lovely Jesus, and beheld an expression of sympathy and sorrow upon his countenance. Soon I saw him approach the exceeding bright light which enshrouded the Father. Said my accompanying angel, He is in close converse with his Father. The anxiety of the angels seemed to be intense while Jesus was communing with his Father. Three times he was shut in by the glorious light about the Father,

=[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/45/1b} | História da Redenção {5/42/1b}

I saw the lovely Jesus, and beheld an expression of sympathy and sorrow upon his countenance. Soon I saw him approach the exceeding bright light which enshrouded the Father. Said my accompanying angel, He is in close converse with his Father. The anxiety of the angels seemed to be intense while Jesus was communing with his Father. Three times he was shut in by the glorious light about the Father,

=[1882-EW]

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {35/149/2b} | Primeiros Escritos {35/149/2b}

I saw the lovely Jesus and beheld an expression of sympathy and sorrow upon His countenance. Soon I saw Him approach the exceeding bright light which enshrouded the Father. Said my accompanying angel, He is in close converse with His Father. The anxiety of the angels seemed to be intense while Jesus was communing with His Father. Three times He was shut in by the glorious light about the Father,

Vi o adorável Jesus e contemplei uma expressão de simpatia e tristeza em Seu rosto. Logo eu O vi aproximar-Se da luz extraordinariamente brilhante que cercava o Pai. Disse meu anjo assistente: Ele está em conversa íntima com o Pai. A ansiedade dos anjos parecia ser intensa, enquanto Jesus Se comunicava com Seu Pai. Três vezes foi encerrado pela luz gloriosa que havia em redor do Pai;

 

A Divindade reunida: SOMENTE DUAS PESSOAS – Pai e Filho. O TERCEIRO elemento NO Trono é aquela Gloriosa Luz que cerca o Pai. (Tiago White já havia falecido fazia 11 anos.)

 

090 –O PLANO DA REDENÇÃO. SOMENTE O FILHO, O ÚNICO SER EM TODO O UNIVERSO QUE ALÉM DO PAI TAMBÉM É DIVINO, PODE REDIMIR O HOMEM CAÍDO

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/63/2b} | Patriarcas e Profetas {4/63/2b}

But divine love had conceived a plan whereby man might be redeemed. The broken law of God demanded the life of the sinner. In all the universe there was but one who could, in behalf of man, satisfy its claims. Since the divine law is as sacred as God Himself, only one equal with God could make atonement for its transgression. None but Christ could redeem fallen man from the curse of the law and bring him again into harmony with Heaven.

Entretanto o amor divino havia concebido um plano pelo qual o homem poderia ser remido. A lei de Deus, quebrantada, exigia a vida do pecador. Em todo o Universo não havia senão um Ser que, em favor do homem, poderia satisfazer as suas reivindicações. Visto que a lei divina é tão sagrada como o próprio Deus, unicamente um Ser igual a Deus poderia fazer expiação por sua transgressão. Ninguém, a não ser Cristo, poderia redimir da maldição da lei o homem decaído, e levá-lo novamente à harmonia com o Céu.

 

Em Todo o UNIVERSO não há senão UM e SOMENTE UM Ser, UMA Única Pessoa IGUAL a Deus, o Pai: Seu próprio Filho!

A Divindade claramente compreende UNICAMENTE essas DUAS Pessoas: o Pai e o Filho. Não há um TERCEIRO Ser que possa ser igualado ao Pai e ao Filho. Esse foi o desejo de Satanás.

Cristo é realmente o Filho de Deus, não Seu irmão; não é um Filho de faz-de-contas.

Isso foi escrito em 1890. E a Luz Progressiva acrescenta informações, nunca contradiz a anterior. Se a contradisser, o profeta torna-se um FALSO PROFETA.

 

[1872.12.17-RH] Review and Herald {1} | Exaltai-O! – MM 1992 {24/2}

The Son of God was next in authority to the great Lawgiver. He knew that his life alone could be sufficient to ransom fallen man. He was of as much more value than man as his noble, spotless character, and exalted office as commander of all the heavenly host, were above the work of man. He was in the express image of his Father, not in features alone, but in perfection of character.

O Filho de Deus equiparava-Se em autoridade ao grande Legislador. Sabia que somente Sua vida poderia ser suficiente para resgatar o homem caído. Ele era de tanto mais valor do que o homem quanto o Seu nobre e imaculado caráter, e Sua elevada posição como Comandante de todo o exército celestial, estavam acima da obra humana. Constituía a expressão exata da imagem de Seu Pai, não só nas feições, mas na perfeição do caráter.

 

[1914.12.15-ST] The Signs of the Times {9}

In the work of creation, Christ was with God. He was one with God, equal with Him, the brightness of His glory, the express image of His person, the representative of the Father. He alone, the Creator of man, could be his Saviour. No angel of heaven could reveal the Father to the sinner, and win him back to allegiance to God. But Christ could manifest the Father's love; for God was in Christ, reconciling the world to Himself. Christ could be the "day's man" between a holy God and lost humanity, one who could "lay His hand upon us both."

Na obra da criação, Cristo estava com Deus. Ele era um com Deus, igual a Ele, o brilho da Sua glória, a imagem expressa da Sua pessoa, o representante do Pai. Ele só, o Criador do homem, poderia ser o seu Salvador. Nenhum anjo de céu poderia revelar o Pai ao pecador, e ganhá-lo à fidelidade de Deus. Mas Cristo poderia manifestar o amor do Pai; pois Deus estava em Cristo, enquanto reconciliando o mundo com Ele. Cristo poderia ser o “homem do dia” entre um Deus santo e a humanidade perdida, um que poderia “pôr sua mão entre nós ambos”.

 

Por que o próprio Pai não poderia morrer por Sua Lei? Pssui Eternidade Absoluta. É intocável.

Por que o Deus Espírito Santo (3ª Pessoa) não poderia vir e morrer? Não estava na criação? Não é a expressa imagem do Pai?

Não existe outro ser no universo com as características Divinas acima. Sim; é somente Cristo mesmo e não há mais nenhum outro! A questão toda tem que ser resolvida pelo Pai e pelo Filho!

 

091 –O FILHO SE OFERECE AO PAI COMO SACRIFÍCIO PELO HOMEM. OS ANJOS ESTÃO EXPECTANTES

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/46/3b}

He offers himself to his Father as a sacrifice for man, to take their guilt and punishment upon himself, and redeem them from death by dying in their place, and thus pay the ransom.

Ele se oferece ao seu Pai como um sacrifício pelo homem, para levar a culpa e o castigo deles sobre si mesmo, e os redimir da morte morrendo no lugar deles, e assim pagar o resgate.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {21b}

Oh, wonderful condescension! The Majesty of Heaven, through love and pity for fallen man, proposed to become his substitute and surety. He would bear man's guilt. He would take the wrath of his Father upon himself, which otherwise would have fallen upon man because of his disobedience.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {13/2b} | No Deserto Da Tentação {5/20/1b}

Oh, wonderful condescension! The Majesty of Heaven, through love and pity for fallen man, proposed to become his substitute and surety. He would bear man's guilt. He would take the wrath of his Father upon himself, which otherwise would have fallen upon man because of his disobedience.

Oh! condescendência maravilhosa! A Majestade do Céu, por causa do Seu amor e piedade pelo homem caído, propôs tornar-Se seu substituto e fiança. Ele carregaria a culpa do homem. Tomaria sobre Si mesmo a condenação do Pai, a qual de outra maneira cairia sobre o homem por causa de sua desobediência.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/63/2c} | Patriarcas e Profetas {4/63/2c}

Christ would take upon Himself the guilt and shame of sin--sin so offensive to a holy God that it must separate the Father and His Son. Christ would reach to the depths of misery to rescue the ruined race.

Cristo tomaria sobre Si a culpa e a ignomínia do pecado - pecado tão ofensivo para um Deus santo que deveria separar entre Si o Pai e o Filho. Cristo atingiria as profundidades da miséria para libertar a raça que fora arruinada.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/63/3a} | Patriarcas e Profetas {4/63/3a}

Before the Father He pleaded in the sinner's behalf, while the host of heaven awaited the result with an intensity of interest that words cannot express.

Perante o Pai pleiteou Ele em prol do pecador, enquanto a hoste celestial aguardava o resultado com um interesse de tal intensidade que palavras não o poderão exprimir.

 

[1902.07.23-ST] The Signs of the Times {11c}

He came to the earth in the form of man to refute Satan's lie, that God had given a law which man could not keep. He came to give Himself as a sacrifice for sin, thus revealing to the heavenly universe that the law is as changeless and eternal as is Jehovah Himself.

Ele veio à terra em forma de homem para refutar a mentira de Satanás, de que Deus tinha dado uma lei que o homem não pôde guardar. Ele veio dar-se como um sacrifício pelo pecado, revelando assim para o universo divino que a lei é tão imutável e eterna quanto o é o próprio Jeová.

 

092 – O QUE MAIS ESTÁ ENVOLVIDO NO PLANO DA SALVAÇÃO

[1874.02.24-RH] Review and Herald {22}

The law of God was unalterable. It could not be abolished, nor yield the smallest part of its claim to meet man in his fallen state. Man was separated from God by transgression of his expressed command, notwithstanding he had made known to Adam the consequences of such transgression. The sin of Adam brought a deplorable state of things. Satan would now have unlimited control over the race, unless a mightier being than Satan was before his fall should take the field and conquer him and ransom man.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {14/1} | No Deserto Da Tentação {5/20/2}

The law of God was unalterable. It could not be abolished, not yield the smallest part of its claim, to meet man in his fallen state. Man was separated from God by transgression of his expressed command, notwithstanding he had made known to Adam the consequences of such transgression. The sin of Adam caused a deplorable state of things. Satan would now have unlimited control over the race, unless a mightier being than was Satan before his fall, should take the field, conquer him, and ransom man.

A lei de Deus era inalterável. Não poderia ser abolida nem seria possível submeter a menor parte de sua reivindicação para ajudar o homem no seu estado caído. O ser humano estava separado de Deus pela transgressão de Seu expresso mandamento, apesar de ter Ele conscientizado a Adão das conseqüências de tal transgressão. O pecado de Adão originou uma situação deplorável. Satanás agora teria controle ilimitado sobre a humanidade, a menos que um ser mais poderoso do que Satanás antes de sua queda, entrasse em ação e o vencesse, resgatando, desta forma, o homem.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {23}

Christ's divine soul was exercised with pity that was infinite for ruined man. As his wretched, helpless condition came up before him, and as he saw that by transgression of God's law he had fallen under the power and control of the prince of darkness, he proposed the only means that could be acceptable with God, that would give man another trial, and place him again on probation. Christ consented to leave his honor, his kingly authority, his glory with the Father, and humble himself to humanity, and engage in contest with the mighty prince of darkness in order to redeem man. Through his humiliation and poverty Christ would identify himself with the weaknesses of the fallen race, and by firm obedience show man how to redeem Adam's disgraceful failure, that man by humble obedience might regain lost Eden.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {14/2} | No Deserto Da Tentação {5/21/1}

Christ's divine soul was exercised with infinite pity for the fallen pair. As their wretched, helpless condition came up before him, and as he saw that by transgression of God's law they had fallen under the power and control of the prince of darkness, he proposed the only means that could be acceptable with God, that would give them another trial, and place them again on probation. Christ consented to leave his honor, his kingly authority, his glory with the Father, and humble himself to humanity, and engage in contest with the mighty prince of darkness, in order to redeem man. Through his humiliation and poverty Christ would identify himself with the weakness of the fallen race, and by firm obedience show that man might redeem Adam's disgraceful failure, and by humble obedience regain lost Eden.

A alma divina de Cristo encheu-Se de infinita compaixão pelo par caído. Ao verificar sua condição desditosa e desesperançada, ao ver que pela transgressão da lei de Deus eles caíram sob o poder e controle do príncipe das trevas, propôs o único meio que poderia ser aceitável diante de Deus, dando-lhes outra oportunidade e colocando-os novamente sob um período de prova. Cristo consentiu em deixar Seu lugar de honra, Sua autoridade real, Sua glória com o Pai, humilhando-se ao humanizar-Se e ao entrar em luta com o poderoso príncipe das trevas, a fim de salvar o homem. Por meio de Sua humilhação e pobreza identificar-Se-ia com a fragilidade do ser caído, e mediante resoluta obediência mostraria Ele ser capaz de redimir a falha clamorosa de Adão e por humilde obediência reconquistaria o Éden perdido.

 

o Pai reprime por um tempo a execução de morte”: outra chance foi dada ao homem; outra oportunidade; outro período de prova. Portanto nossa vida é outro, um segundo estar diante da Árvore do Conhecimento. Você não caiu na primeira vez: quem caiu foi Adão. Mas agora é você mesmo! Qual está sendo minha reação diante do fruto proibido? Estou seguindo com os outros no caminho da destruição? Não haverá uma terceira chance.

 

UMA QUESTÃO DE TRADUÇÃO: o último parágrafo é dividido em três partes. Na tradução todas as três partes são aplicadas a Cristo. Mas a tradução correta seria: 1ª parte, 100% a Cristo; 2ª parte, 50% a Cristo, 50% ao homem; 3ª parte, 100% ao homem. Isso vai concordar com o texto seguinte. Apanhemos os dois textos (1874 e 1877):

(1874) ...Through his humiliation and poverty Christ would identify himself with the weaknesses of the fallen race, and by firm obedience show man how to redeem Adam's disgraceful failure, that man by humble obedience might regain lost Eden.

Por sua humilhação e pobreza Cristo se identificaria com as fraquezas da raça caída, e por firme obediência mostraria ao homem como poderia resgatar o fracasso infame de Adão, e o homem através de humilde obediência poderia recuperar o Éden perdido.

(1877) Through his humiliation and poverty Christ would identify himself with the weakness of the fallen race, and by firm obedience show that man might redeem Adam's disgraceful failure, and by humble obedience regain lost Eden.

Por sua humilhação e pobreza Cristo se identificaria com as fraquezas da raça caída, e por firme obediência mostraria que o homem poderia resgatar o fracasso infame de Adão, e através de humilde obediência recuperar o Éden perdido.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {24}

The great work of redemption could be carried out only by the Redeemer taking the place of fallen Adam. With the sins of the world laid upon him, he would go over the ground where Adam stumbled. He would bear the test which Adam failed to endure, and which would be almost infinitely more severe than that brought to bear upon Adam. He would overcome on man's account, and conquer the tempter, that through his obedience, his purity of character and steadfast integrity, his righteousness might be imputed to man, that through his name man might overcome the foe on his own account.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {14/3} | No Deserto Da Tentação {5/21/2}

The great work of redemption could be carried out only by the Redeemer taking the place of fallen Adam. With the sins of the world laid upon him, he would go over the ground where Adam stumbled. He would bear a test infinitely more severe than that which Adam failed to endure. He would overcome on man's account, and conquer the tempter, that, through his obedience, his purity of character and steadfast integrity, his righteousness might be imputed to man, that, through his name, man might overcome the foe on his own account.

A grande obra da redenção só poderia ser efetuada pelo Redentor ao tomar o lugar do Adão caído. Levando sobre Si os pecados do mundo, Ele poderia palmilhar o caminho em que Adão tropeçou. Suportaria uma prova infinitamente mais severa do que aquela que Adão falhou em suportar. Creditaria à conta do homem, ao derrotar o tentador por meio da obediência, Sua pureza de caráter e serena integridade, imputando ao homem Sua justiça, para que, em Seu nome, o ser humano pudesse superar o inimigo por iniciativa própria.

 

Três qualidades de Cristo.

Em nome de Cristo o homem mesmo é quem tem que vencer. A luta é nossa! Esta visão “legalista” é que se tenta esconder com o evangelicismo que tomou conta de nossa Igreja. A exemplo, os textos “mal traduzidos” acima. Deixamos de lado a responsabilidade e trabalho do homem e mutilamos o “Evangelho Eterno” com o “crê somente”.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {25}

What love! What amazing condescension! The King of glory proposed to humble himself to fallen humanity! He would place his feet in Adam's steps. He would take man's fallen nature and engage to cope with the strong foe who triumphed over Adam. He would overcome Satan, and in thus doing he would open the way for the redemption of those who would believe on him from the disgrace of Adam's failure and fall.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {15/1} | No Deserto Da Tentação {5/22/1}

What love! What amazing condescension! The King of glory proposed to humble himself to fallen humanity! He would place his feet in Adam's steps. He would take man's fallen nature, and engage to cope with the strong foe who triumphed over Adam. He would overcome Satan, and in thus doing he would open the way for the redemption from the disgrace of Adam's failure and fall, of all those who would believe on him.

Que amor! Que extraordinária condescendência! O Rei da glória Se prontificou a humilhar-Se a Si mesmo pela humanidade caída! Seguiria os passos de Adão. Tomaria a natureza caída do homem e Se empenharia na luta contra o forte inimigo que triunfara sobre Adão. Venceria Satanás e, assim fazendo, abriria o caminho para a reparação da falha e da queda desventurosa de Adão e de todos aqueles que cressem nele.

 

093 – POR QUE CRISTO PÔDE SALVAR O HOMEM, MAS NÃO PÔDE SALVAR OS ANJOS

[1874.02.24-RH] Review and Herald {26}

Angels on probation had been deceived by Satan, and had been led on by him in the great rebellion in Heaven against Christ. They failed to bear the test brought to bear upon them, and they fell. Adam was then created in the image of God and placed upon probation. He had a perfectly developed organism. All his faculties harmonized. In all his emotions, words, and actions there was a perfect conformity to the will of his Maker. After God had made every provision for the happiness of man, and had supplied his every want, he tested Adam's loyalty. If the holy pair should be obedient, the race would after a time be made equal to the angels. As Adam and Eve failed to bear this test, Christ proposed to become a voluntary offering for man.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {15/2} | No Deserto Da Tentação {5/22/2}

Angels on probation had been deceived by Satan, and had been led on by him in the great rebellion in Heaven against Christ. They failed to endure the test brought to bear upon them, and they fell. Adam was then created in the image of God and placed upon probation. He had a perfectly developed organism. All his faculties were harmonious. In all his emotions, words, and actions, there was a perfect conformity to the will of his Maker. After God had made every provision for the happiness of man, and had supplied his every want, he tested his loyalty. If the holy pair should be obedient, the race would, after a time, be made equal to the angels. As Adam and Eve failed to bear this test, Christ proposed to become a voluntary offering for man.

Anjos submetidos à prova foram enganados por Satanás e foram liderados por ele em uma grande rebelião nos Céus, contra Cristo. Falharam em suportar a prova a que foram submetidos e caíram. Adão foi criado à imagem de Deus e colocado sob provação. Tinha um organismo perfeitamente desenvolvido. Todas as suas faculdades eram harmoniosas. Em todas as suas emoções, palavras e ações havia uma perfeita conformidade com a vontade do seu Criador. Depois de ter Deus tomado todas as providências para a felicidade do homem, e ter suprido todos os seus desejos, provou sua lealdade. Se o santo par permanecesse obediente, a humanidade seria, depois de algum tempo, feita igual aos anjos. Como Adão e Eva falharam em suportar a prova, Cristo propôs tornar-Se uma oferta voluntária em prol do homem.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {32}

After the transgression of Adam, Satan saw that the ruin was complete. The human race was brought into a deplorable condition. Man was cut off from intercourse with God. It was Satan's design that the state of man should be the same with that of the fallen angels in rebellion against God, uncheered by a gleam of hope. He reasoned that if God pardoned sinful man whom he had created, he would also pardon and receive into favor him and his angels. But he was disappointed.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {17/3} | No Deserto Da Tentação {5/25/1}

After the transgression of Adam, Satan saw that the ruin was complete. The human race was brought into a deplorable condition. Man was cut off from intercourse with God. It was Satan's design that the state of man should be the same as that of the fallen angels, in rebellion against God, uncheered by a gleam of hope. He reasoned that if God pardoned sinful man whom he had created, he would also pardon him and his angels, and receive them into his favor. But he was disappointed.

Após a transgressão de Adão, viu Ele que a ruína foi completa. A humanidade foi levada a uma deplorável condição. O homem foi cortado de sua interligação com Deus. Era desígnio de Satanás que o estado do homem fosse o mesmo dos anjos caídos, em rebelião contra Deus, insatisfeito, sem um vislumbre de esperança. Arrazoava que se Deus perdoasse o homem pecador que havia criado, também perdoaria a ele e seus anjos, e receberia a todos, em Seu favor. Contudo, seria desapontado.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {33}

The divine Son of God saw that no arm but his own could save fallen man. He determined to help man. He left the fallen angels to perish in their rebellion, but stretched forth his hand to rescue perishing man. The angels who were rebellious were dealt with according to the light and experience they had abundantly enjoyed in Heaven. Satan, the chief of the fallen angels, once had an exalted position in Heaven. He was next in honor to Christ. The knowledge which he, as well as the angels who fell with him, had of the character of God, of his goodness, his mercy, wisdom, and excellent glory, made their guilt unpardonable.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {18/1} | No Deserto Da Tentação {5/25/2}

The divine Son of God saw that no arm but his own could save fallen man, and he determined to help man. He left the fallen angels to perish in their rebellion, but stretched forth his hand to rescue perishing man. The angels who were rebellious were dealt with according to the light and experience they had abundantly enjoyed in Heaven. Satan, the chief of the fallen angels, once had an exalted position in Heaven. He was next in honor to Christ. The knowledge which he, as well as the angels who fell with him, had of the character of God, of his goodness, his mercy, wisdom, and excellent glory, made their guilt unpardonable.

O divino Filho de Deus viu que nenhum instrumento, senão Ele próprio, poderia salvar o homem, e determinou salvá-lo. Deixou que os anjos caídos perecessem na sua rebelião, mas estendeu a mão para resgatar o homem que perecia. Os anjos que se rebelaram foram tratados de acordo com a luz e experiência que abundantemente haviam usufruído no Céu. Satanás, o chefe dos anjos caídos, tinha uma vez uma exaltada posição no Céu. Era o mais honrado depois de Cristo. O conhecimento que ele, bem como os anjos que com ele caíram, tinham do caráter de Deus, de Sua bondade, Sua misericórdia, sabedoria e excelente glória, tornou-lhes a culpa imperdoável.

 

Lúcifer era o terceiro no Céu, logo após a Cristo.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {34}

There was no possible hope for those ever to be redeemed, who had witnessed and enjoyed the inexpressible glory of Heaven and had seen the terrible majesty of God, and, in presence of all this glory, had rebelled against him. There were no new and more wonderful exhibitions of God's exalted power that could ever impress them as deeply as those they had already experienced. If they could rebel in the very presence of the weight of glory inexpressible, they could not be placed in any more favorable condition to be proved. There was no reserve force of power, nor were there any greater heights and depths of infinite glory to overpower their jealous doubts and rebellious murmuring. Their guilt and their punishment must be in proportion to their exalted privileges in the heavenly courts.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {18/2} | No Deserto Da Tentação {5/25/3}

There was no possible hope for the redemption of those who had witnessed and enjoyed the inexpressible glory of Heaven, and had seen the terrible majesty of God, and, in presence of all this glory, had rebelled against him. There were no new and wonderful exhibitions of God's exalted power that could impress them so deeply as those they had already experienced. If they could rebel in the very presenceof glory  inexpressible, they could not be placed in a more favorable condition to be proved. There was no reserve force of power, nor were there any greater heights and depths of infinite glory to overpower their jealous doubts and rebellious murmuring. Their guilt and their punishment must be in proportion to their exalted privileges in the heavenly courts.

Não havia possibilidade de esperança de redenção para estes que haviam testemunhado e compartilhado da glória inexprimível do Céu, tinham visto a terrível majestade de Deus e, em face de toda esta glória, ainda se rebelaram contra Ele. Não haveria novas e maravilhosas exibições do exaltado poder de Deus que os pudessem impressionar tão profundamente como aquelas que já haviam testemunhado. Se foram capazes de rebelar-se justamente na presença de inexprimível glória, não poderiam ser colocados em nenhuma condição mais favorável para serem provados. Não havia reserva de poder, nem grandes alturas ou profundezas da glória infinita, para sobrepujar suas ciumentas dúvidas e murmurantes rebeliões. Sua culpa e castigo deveriam ser proporcionais aos seus exaltados privilégios nas cortes celestiais.

 

094 - O CONCERTO DA GRAÇA NÃO FOI ORIGINADO NESSE CONCÍLIO; É ETERNO; EXISTE DESDE A ETERNIDADE NA MENTE DO PAI. NESSE CONCÍLIO FOI DECIDIDA A SUA EXECUÇÃO

[1891.08.24-ST] The Signs of the Times {10} | A Fé Pela Qual Eu Vivo – MM 1959 {77/5}

The covenant of grace is not a new truth, for it existed in the mind of God from all eternity. This is why it is called the everlasting covenant.

O concerto da graça não é uma verdade nova, porque desde a eternidade existira na mente de Deus. Por essa razão é chamado o concerto eterno.

 

[1897.03.25-ST] The Signs of the Times {4} | A Verdade Sobre Os Anjos {4/30/2}

God had a knowledge of the events of the future, even before the creation of the world. He did not make his purposes to fit circumstances, but he allowed matters to develop and work out. He did not work to bring about a certain condition of things, but he knew that such a condition would exist. The plan that should be carried out upon the defection of any of the high intelligences of heaven,--this is the secret, the mystery which has been hid from ages. And an offering was prepared in the eternal purposes to do the very work which God has done for fallen humanity.

Deus possuía conhecimento dos eventos futuros, antes mesmo da criação do mundo. Ele não adaptou Seus propósitos para que estes se amoldassem às circunstâncias, mas permitiu que as coisas se desenvolvessem. Não agiu para que certas condições surgissem, mas sabia que elas ocorreriam. O plano que se colocaria em ação no caso de se rebelar alguma das elevadas inteligências celestiais - este era o segredo, o mistério oculto desde as eras passadas. Um oferecimento foi preparado pelos eternos propósitos, para realizar o próprio trabalho que Deus empreendeu em favor da humanidade caída.

 

[1901.06.12-ST] The Signs of the Times {7b} | A Fé Pela Qual Eu Vivo – MM 1959 {76/5}

The salvation of the human race has ever been the object of the councils of heaven. The covenant of mercy was made before the foundation of the world. It has existed from all eternity, and is called the everlasting covenant. So surely as there never was a time when God was not, so surely there never was a moment when it was not the delight of the eternal mind to manifest His grace to humanity.

A salvação da humanidade sempre fora objeto de consideração nos concílios do Céu. O concerto de misericórdia fora feito antes da fundação do mundo. Existiu por toda a eternidade, e é chamado o concerto eterno. Tão certo como nunca houve um tempo em que Deus não existisse, nunca houve também um momento em que não fosse o deleite da Mente Eterna manifestar Sua graça à humanidade.

 

A Eternidade Absoluta do Pai. De Cristo é dito: “jamais houve um tempo em que não estivesse em íntima comunhão com o Deus eterno[1900.08.29-ST] The Signs of the Times {15a}. Cristo é o Filho de Deus! A partir de Sua GERAÇÃO, NA ETERNIDADE, sempre esteve ao lado do Pai.

 

[1914.12.15-ST] The Signs of the Times {2}

But known unto God are all His works, and from eternal ages the covenant of grace (unmerited favor) existed in the mind of God. It is called the everlasting covenant; for the plan of salvation was not conceived after the fall of man, but it was that which was "kept in silence through times eternal, but now is manifested, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith." Rom. 16: 25, 26, A. R. V.

Mas conhecido por Deus são todas as Suas obras, e desde as eras eternas o concerto da graça (favor imerecido) existiu na mente de Deus. É chamado o concerto eterno; o plano da salvação não foi concebido depois da queda do homem, mas ele foi foi “guardado em silêncio nos tempos eternos, e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações." Rom. 16: 25, 26.

 

[1914.12.15-ST] The Signs of the Times {3}

The purpose and plan of grace existed from all eternity. Before the foundation of the world it was according to the determinate counsel of God that man should be created and endowed with power to do the divine will. The fall of man, with all its consequences, was not hidden from the Omnipotent. Redemption was not an afterthought, a plan formulated after the fall of Adam, but an eternal purpose, suffered to be wrought out for the blessing not only of this atom of a world, but for the good of all the worlds that God had created.

O propósito e o plano da graça existiram desde toda a eternidade. Antes da fundação do mundo estava de acordo com a determinação do conselho de Deus que o homem deveria ser criado e deveria ser dotado de poder para fazer a vontade divina. A queda do homem, com todas suas conseqüências, não era desconhecido do Onipotente. A redenção não era uma reflexão tardia, um plano formulado depois da queda de Adão, mas um propósito eterno, mantido não somente para a bênção deste átomo de mundo, mas para o bem de todos os mundos que Deus havia criado.

 

[1898-DA] The Desire of Ages {1/22/2} | O Desejado de Todas as Nações {1/22/2}

The plan for our redemption was not an afterthought, a plan formulated after the fall of Adam. It was a revelation of "the mystery which hath been kept in silence through times eternal." Rom. 16:25, R. V. It was an unfolding of the principles that from eternal ages have been the foundation of God's throne. From the beginning, God and Christ knew of the apostasy of Satan, and of the fall of man through the deceptive power of the apostate. God did not ordain that sin should exist, but He foresaw its existence, and made provision to meet the terrible emergency. So great was His love for the world, that He covenanted to give His only-begotten Son, "that whosoever believeth in Him should not perish, but have everlasting life." John 3:16.

O plano de nossa redenção não foi um pensamento posterior, formulado depois da queda de Adão. Foi a revelação "do mistério que desde tempos eternos esteve oculto". Rom. 16:25. Foi um desdobramento dos princípios que têm sido, desde os séculos da eternidade, o fundamento do trono de Deus. Desde o princípio, Deus e Cristo sabiam da apostasia de Satanás, e da queda do homem mediante o poder enganador do apóstata. Deus não ordenou a existência do pecado. Previu-a, porém, e tomou providências para enfrentar a terrível emergência. Tão grande era Seu amor pelo mundo, que concertou entregar Seu Filho unigênito "para que todo aquele que nEle crê não pereça, mas tenha a vida eterna". João 3:16.

 

O Plano da Redenção foi arquitetado pelas Duas únicas pessoas da Divindade: o Pai e o Filho.

 

[1906.04.05-RH] Review and Herald {13}

God and Christ knew from the beginning, of the apostasy of Satan and of the fall of Adam through the deceptive power of the apostate. The plan of salvation was designed to redeem the fallen race, to give them another trial. Christ was appointed to the office of Mediator from the creation of God, set up from everlasting to be our substitute and surety. Before the world was made, it was arranged that the divinity of Christ should be enshrouded in humanity. "A body," said Christ, "hast thou prepared me." But he did not come in human form until the fulness of time had expired. Then he came to our world, a babe in Bethlehem.

Deus e Cristo souberam desde o princípio, da apostasia de Satanás e da queda de Adão pelo poder enganador do apóstata. O plano de salvação foi projetado para resgatar a raça caída, para dar-lhes outra chance. Cristo foi designado para a função de Mediador da criação de Deus, designado desde a eternidade para ser nosso substituto e penhor. Antes de o mundo ser criado, foi decidido que a divindade de Cristo deveria ser velada na humanidade. "Um corpo", disse Cristo, "me preparaste". Mas ele não veio em forma humana até que o tempo tenha chegado. Então ele veio para nosso mundo, como um bebê em Belém.

 

095 – A LUTA DO PAI PARA CUMPRIR O PLANO TRAÇADO E ENTREGAR SEU FILHO

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {3/26/2a}

Said the angel, Think ye that the Father yielded up his dearly beloved Son without a struggle? No, no. It was even a struggle with the God of heaven, whether to let guilty man perish, or to give his beloved Son to die for them.

Disse o anjo, Pensas que o Pai entregou Seu mui amado Filho sem esforço? Não, não. Foi mesmo uma luta, para o Deus do Céu, decidir se deixaria o homem culpado perecer, ou dar Seu amado Filho para morrer por ele.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/48/1a} | História da Redenção {5/45/1a}

Said the angel, Think ye that the Father yielded up his dearly beloved Son without a struggle? No, no. It was even a struggle with the God of Heaven, whether to let guilty man perish, or to give his beloved Son to die for them.

=[1882-EW]

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {35/151/3a} | Primeiros Escritos {35/151/3a}

Said the angel, "Think ye that the Father yielded up His dearly beloved Son without a struggle? No, no. It was even a struggle with the God of heaven, whether to let guilty man perish, or to give His beloved Son to die for Him."

Disse meu anjo assistente: Pensas que o Pai entregou Seu mui amado Filho sem esforço? Não, absolutamente. Foi mesmo uma luta, para o Deus do Céu, decidir se deixaria o homem culpado perecer, ou se daria Seu amado Filho para morrer por ele.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/63/3b} | Patriarcas e Profetas {4/63/3b}

Long continued was that mysterious communing--"the counsel of peace" (Zechariah 6:13) for the fallen sons of men. The plan of salvation had been laid before the creation of the earth; for Christ is "the Lamb slain from the foundation of the world" (Revelation 13:8); yet it was a struggle, even with the King of the universe, to yield up His Son to die for the guilty race.

Mui prolongada foi aquela comunhão misteriosa - o "conselho de paz" (Zac. 6:13) em prol dos decaídos filhos dos homens. O plano da salvação fora estabelecido antes da criação da Terra; pois Cristo é "o Cordeiro morto desde a fundação do mundo" (Apoc. 13:8); foi, contudo, uma luta, mesmo para o Rei do Universo, entregar Seu Filho para morrer pela raça culposa.

 

O Plano já está arquitetado. Não existe outro. Mas o amor do Pai por Seu Filho é tão grande que, para separar-Se do Seu amado Filho, o Onipotente Pai... hesita! Seu Filho no Jardim próximo ao calvário também hesitará em separar-Se do Pai!

 

096 – FINALMENTE, NA TERCEIRA REUNIÃO O PAI CONSENTE EM ENTREGAR SEU FILHO

[1902.07.23-ST] The Signs of the Times {10b}

But God's love for humanity can never be measured. Instead of condemning the human race to eternal death, He gave His only begotten Son for their redemption.

Mas o amor de Deus pela humanidade nunca pode ser medido. Em vez de condenar a raça humana à morte eterna, Ele deu Seu Filho unigênito para sua redenção.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/63/3c} | Patriarcas e Profetas {4/63/3c}

But "God so loved the world, that He gave His only-begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but have everlasting life." John 3:16. Oh, the mystery of redemption! the love of God for a world that did not love Him! Who can know the depths of that love which "passeth knowledge"? Through endless ages immortal minds, seeking to comprehend the mystery of that incomprehensible love, will wonder and adore.

Mas "Deus amou o mundo de tal maneira que deu Seu Filho unigênito, para que todo aquele que nEle crê não pereça, mas tenha a vida eterna". João 3:16. Oh, que mistério da redenção! o amor de Deus por um mundo que O não amou! Quem pode conhecer as profundidades daquele amor que "excede todo o entendimento?" Durante séculos eternos, mentes imortais, procurando entender o mistério daquele amor incompreensível, maravilhar-se-ão e adorarão.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/46/3c}

The Father consents to give his dearly beloved Son to save the fallen race; and through his merits and intercession promises to receive man again into his favor, and to restore holiness to as many as should be willing to accept the atonement thus mercifully offered, and obey his law. For the sake of his dear Son the Father forbears a while the execution of death, and to Christ he commits the fallen race.

O Pai consente em dar o Seu amado Filho para salvar a raça caída; e através de seus méritos e intercessão promete receber o homem novamente em seu favor, e reestabelecer a santidade a todos quantos estivessem dispostos a aceitar o sacrifício assim tão misericordiosamente oferecido, e obedecer Sua lei. Por meio de seu querido Filho o Pai reprime por um momento a execução de morte, e por meio de Cristo ele torna leal a raça caída.

 

“o Pai reprime por um tempo a execução de morte”: outra chance será dada ao homem.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/64/1} | Patriarcas e Profetas {4/64/1}

God was to be manifest in Christ, "reconciling the world unto Himself." 2 Corinthians 5:19. Man had become so degraded by sin that it was impossible for him, in himself, to come into harmony with Him whose nature is purity and goodness. But Christ, after having redeemed man from the condemnation of the law, could impart divine power to unite with human effort. Thus by repentance toward God and faith in Christ the fallen children of Adam might once more become "sons of God." 1 John 3:2.

Deus ia ser manifesto em Cristo, "reconciliando consigo o mundo". II Cor. 5:19. O homem se tornara tão degradado pelo pecado que lhe era impossível, por si mesmo, andar em harmonia com Aquele cuja natureza é pureza e bondade. Mas Cristo, depois de ter remido o homem da condenação da lei, poderia comunicar força divina para se unir com o esforço humano. Assim, pelo arrependimento para com Deus e fé em Cristo, os caídos filhos de Adão poderiam mais uma vez tornar-se "filhos de Deus". I João 3:2.

 

A participação humana é claramente mostrada em união com a Divina.

Em tudo isso se percebe o drama causado pelo fato de que Cristo é o ÚNICO Filho GERADO de Deus, não Seu “irmão”.

 

097 - CRISTO SAI DA PRESENÇA DO PAI E EXPÕE O PLANO DA REDENÇÃO AOS ANJOS. A TRISTEZA  DOS ANJOS

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {3/22/2c}

and the third time he came from the Father, his person could be seen. His countenance was calm, free from all perplexity and trouble, and shone with benevolence and loveliness, such as words cannot express.

=[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/45/1c} | História da Redenção {5/42/1c}

and the third time he came from the Father his person could be seen. His countenance was calm, free from all perplexity and trouble, and shone with benevolence and loveliness, such as words cannot express.

=[1882-EW]

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {35/149/2c} | Primeiros Escritos {35/149/2c}

and the third time He came from the Father, His person could be seen. His countenance was calm, free from all perplexity and doubt, and shone with benevolence and loveliness, such as words cannot express.

na terceira vez, Ele veio de Seu Pai, e podia ser visto. Seu semblante estava calmo, livre de toda perplexidade e inquietação, e resplandecia de benevolência e amabilidade, tais como não podem exprimir as palavras.

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {3/22/2d}

He then made known to the angelic host that a way of escape had been made for lost man. He told them that he had been pleading with his Father, and had offered to give his life a ransom, and take the sentence of death upon himself, that through him man might find pardon. That through the merits of his blood, and obedience to the law of God, they could have the favor of God, and be brought into the beautiful garden, and eat of the fruit of the tree of life.

=[1882-EW]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/45/1d} | História da Redenção {5/42/2}

He then made known to the angelic host that a way of escape had been made for lost man. He told them that he had been pleading with his Father, and had offered to give his life a ransom, and take the sentence of death upon himself, that through him man might find pardon; that through the merits of his blood, and obedience to the law of God, they could have the favor of God, and be brought into the beautiful garden, and eat of the fruit of the tree of life.

=[1882-EW]

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {35/149/2d} | Primeiros Escritos {35/149/2d}

He then made known to the angelic host that a way of escape had been made for lost man. He told them that He had been pleading with His Father, and had offered to give His life a ransom, to take the sentence of death upon Himself, that through Him man might find pardon; that through the merits of His blood, and obedience to the law of God, they could have the favor of God, and be brought into the beautiful garden, and eat of the fruit of the tree of life.

Fez então saber ao exército angelical que um meio de livramento fora estabelecido para o homem perdido. Dissera-lhes que estivera a pleitear com Seu Pai, oferecera-Se para dar Sua vida como resgate e tomar sobre Si a sentença de morte, a fim de que por meio dEle o homem pudesse encontrar perdão; que, pelos méritos de Seu sangue, e obediência à lei divina, ele poderia ter o favor de Deus, e ser trazido para o belo jardim e comer do fruto da árvore da vida.

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {3/23/1}

At first the angels could not rejoice, for their commander concealed nothing from them, but opened before them the plan of salvation. Jesus told them that he would stand between the wrath of his Father and guilty man, that he would bear iniquity and scorn, and but few would receive him as the Son of God. Nearly all would hate and reject him. He would leave all his glory in heaven, appear upon earth as a man, humble himself as a man, become acquainted by his own experience with the various temptations with which man would be beset, that he might know how to succor those who should be tempted; and that finally, after his mission as a teacher should be accomplished, he would be delivered into the hands of men, and endure almost every cruelty and suffering that Satan and his angels could inspire wicked men to inflict; that he should die the cruelest of deaths, hung up between the heavens and the earth as a guilty sinner; that he should suffer dreadful hours of agony, which even angels could not look upon, but would vail their faces from the sight. Not merely agony of body would he suffer; but mental agony, that with which bodily suffering could in no wise be compared. The weight of the sins of the whole world would be upon him. He told them he would die and rise again the third day, and should ascend to his Father to intercede for wayward, guilty man.

=[1882-EW]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/45/2} | História da Redenção {5/43/1}

At first the angels could not rejoice, for their commander concealed nothing from them, but opened before them the plan of salvation. Jesus told them that he would stand between the wrath of his Father and guilty man, that he would bear iniquity and scorn, and but few would receive him as the Son of God. Nearly all would hate and reject him. He would leave all his glory in Heaven, appear upon earth as a man, humble himself as a man, become acquainted by his own experience with the various temptations with which man would be beset, that he might know how to succor those who should be tempted; and that finally, after his mission as a teacher should be accomplished, he would be delivered into the hands of men, and endure almost every cruelty and suffering that Satan and his angels could inspire wicked men to inflict; that he should die the cruelest of deaths, hung up between the heavens and the earth as a guilty sinner; that he should suffer dreadful hours of agony, which even angels could not look upon, but would vail their faces from the sight. Not merely agony of body would he suffer; but mental agony, that with which bodily suffering could in no wise be compared. The weight of the sins of the whole world would be upon him. He told them he would die, and rise again the third day, and should ascend to his Father to intercede for wayward, guilty man.

=[1882-EW]

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {35/149/3} | Primeiros Escritos {35/149/3}

At first the angels could not rejoice; for their Commander concealed nothing from them, but opened before them the plan of salvation. Jesus told them that He would stand between the wrath of His Father and guilty man, that He would bear iniquity and scorn, and but few would receive Him as the Son of God. Nearly all would hate and reject Him. He would leave all His glory in heaven, appear upon earth as a man, humble Himself as a man, become acquainted by His own experience with the various temptations with which man would be beset, that He might know how to succor those who should be tempted; and that finally, after His mission as a teacher would be accomplished, He would be delivered into the hands of men, and endure almost every cruelty and suffering that Satan and his angels could inspire wicked men to inflict; that He would die the cruelest of deaths, hung up between the heavens and the earth as a guilty sinner; that He would suffer dreadful hours of agony, which even angels could not look upon, but would veil their faces from the sight. Not merely agony of body would He suffer, but mental agony, that with which bodily suffering could in no wise be compared. The weight of the sins of the whole world would be upon Him. He told them He would die and rise again the third day, and would ascend to His Father to intercede for wayward, guilty man.

A princípio, os anjos não puderam regozijar-se, pois seu Comandante nada escondeu deles, mas desvendou-lhes o plano da salvação. Jesus lhes disse que ficaria entre a ira de Seu Pai e o homem culpado, que Ele enfrentaria a iniqüidade e o escárnio, e que poucos, apenas, O receberiam como o Filho de Deus. Quase todos O odiariam e rejeitariam. Ele deixaria toda a Sua glória no Céu, apareceria na Terra como homem, humilhar-Se-ia como homem, familiarizar-Se-ia pela Sua própria experiência com as várias tentações com que o homem seria assediado, a fim de que pudesse saber como socorrer os que fossem tentados. Finalmente, depois de cumprida Sua missão como ensinador, seria entregue nas mãos dos homens, e suportaria quantas crueldades e sofrimentos Satanás e seus anjos pudessem inspirar ímpios homens a infligir. Ele morreria a mais cruel das mortes, suspenso entre o céu e a terra, como um pecador criminoso. Sofreria terríveis horas de agonia, as quais nem mesmo os anjos poderiam contemplar, mas esconderiam seu rosto dessa cena. Ele suportaria não apenas agonia física mas também mental, com que o sofrimento físico de nenhum modo se poderia comparar. O peso dos pecados do mundo inteiro estaria sobre Ele. Disse-lhes que morreria, e ressuscitaria no terceiro dia, e ascenderia a Seu Pai para interceder pelo homem perdido e culposo.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/64/2} | Patriarcas e Profetas {4/64/2}

The plan by which alone man's salvation could be secured, involved all heaven in its infinite sacrifice. The angels could not rejoice as Christ opened before them the plan of redemption, for they saw that man's salvation must cost their loved Commander unutterable woe. In grief and wonder they listened to His words as He told them how He must descend from heaven's purity and peace, its joy and glory and immortal life, and come in contact with the degradation of earth, to endure its sorrow, shame, and death. He was to stand between the sinner and the penalty of sin; yet few would receive Him as the Son of God. He would leave His high position as the Majesty of heaven, appear upon earth and humble Himself as a man, and by His own experience become acquainted with the sorrows and temptations which man would have to endure. All this would be necessary in order that He might be able to succor them that should be tempted. Hebrews 2:18. When His mission as a teacher should be ended, He must be delivered into the hands of wicked men and be subjected to every insult and torture that Satan could inspire them to inflict. He must die the cruelest of deaths, lifted up between the heavens and the earth as a guilty sinner. He must pass long hours of agony so terrible that angels could not look upon it, but would veil their faces from the sight. He must endure anguish of soul, the hiding of His Father's face, while the guilt of transgression --the weight of the sins of the whole world--should be upon Him.

O plano pelo qual poderia unicamente conseguir-se a salvação do homem, abrangia o Céu todo em seu infinito sacrifício. Os anjos não puderam regozijar-se ao desvendar-lhes Cristo o plano da redenção; pois viram que a salvação do homem deveria custar a indizível mágoa de seu amado Comandante. Com pesar e admiração escutaram Suas palavras ao contar-lhes Ele como deveria descer da pureza e paz do Céu, de sua alegria, glória e vida imortal, e vir em contato com a degradação da Terra, para suportar suas tristezas, ignomínia e morte. Ele deveria ficar entre o pecador e a pena do pecado; poucos, todavia, O receberiam como o Filho de Deus. Deixaria Sua elevada posição como a Majestade do Céu, apareceria na Terra e humilhar-Se-ia como um homem, e, pela Sua própria experiência, familiarizar-Se-ia com as tristezas e tentações que o homem teria de enfrentar. Tudo isto seria necessário a fim de que Ele pudesse socorrer os que fossem tentados. Heb. 2:18. Quando Sua missão como ensinador estivesse terminada, deveria ser entregue nas mãos de homens ímpios, e ser submetido a todo insulto e tortura que Satanás os poderia inspirar a infligir. Deveria morrer a mais cruel das mortes, suspenso entre o céu e a Terra como um pecador criminoso. Deveria passar longas horas de agonia tão terrível que anjos não poderiam olhar para isso, mas velariam o rosto para não verem aquele quadro. Deveria suportar aflição de alma, a ocultação da face do Pai, enquanto a culpa da transgressão - o peso dos pecados do mundo inteiro - estivessem sobre Ele.

 

O Plano abrangerá TODO o Céu. Todos terão parte ativa no mesmo: o Pai, o Filho e os anjos.

“poucos O receberiam como o Filho de Deus”. É triste que nossa própria Igreja, mudando suas crenças Fundamentais, os “Pilares da nossa Fé”, esteja rejeitando a Cristo como FILHO de Deus, tornando-O “irmão” de Deus. Isso causa tristeza em nosso Salvador desde esse momento.

 

098 - OS ANJOS SE OFERECEM PARA MORRER PELO HOMEM EM LUGAR DE CRISTO. MAS A VIDA DE UM ANJO NÃO PODE PAGAR A DÍVIDA; HÁ SOMENTE UM SER NO UNIVERSO CAPAZ DISSO: O FILHO

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {3/24/1} =[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/46/1a} | História da Redenção {5/43/2a}

The angels prostrated themselves before him. They offered their lives. Jesus said to them that he should by his death save many; that the life of an angel could not pay the debt. His life alone could be accepted of his Father as a ransom for man.

=[1882-EW]

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {35/150/1a} | Primeiros Escritos {35/150/1a}

The angels prostrated themselves before Him. They offered their lives. Jesus said to them that He would by His death save many, that the life of an angel could not pay the debt. His life alone could be accepted of His Father as a ransom for man.

Os anjos prostraram-se diante dEle. Ofereceram suas vidas. Jesus lhes disse que pela Sua morte salvaria a muitos; que a vida de um anjo não poderia pagar a dívida. Sua vida unicamente poderia ser aceita por Seu Pai como resgate pelo homem.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/64/3a} | Patriarcas e Profetas {4/64/3a}

The angels prostrated themselves at the feet of their Commander and offered to become a sacrifice for man. But an angel's life could not pay the debt; only He who created man had power to redeem him.

Os anjos prostraram-se aos pés de Seu Comandante, e ofereceram-se para serem sacrifício para o homem. Mas a vida de um anjo não poderia pagar a dívida; apenas Aquele que criara o homem tinha poder para o redimir.

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {3/26/2b} =[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/48/1b} | História da Redenção {5/45/1b}

Angels were so interested for man's salvation that there could be found among them those who would yield their glory, and give their life for perishing man. But, said my accompanying angel, That would avail nothing. The transgression was so great that an angel's life would not pay the debt. Nothing but the death and intercessions of his Son would pay the debt, and save lost man from hopeless sorrow and misery.

Os anjos estavam tão interessados na salvação do homem que se podiam encontrar entre eles os que deixariam sua glória e dariam a vida pelo homem que ia perecer. Mas, disse o anjo, isto nada adiantaria. A transgressão era tão grande que a vida de um anjo não pagaria a dívida. Nada, a não ser a morte e intercessão de Seu Filho, pagaria essa dívida, e salvaria o homem perdido da tristeza e miséria sem esperanças.

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {35/151/3b} | Primeiros Escritos {35/151/3b}

Angels were so interested for man's salvation that there could be found among them those who would yield their glory and give their life for perishing man, "But," said my accompanying angel, "that would avail nothing. The transgression was so great that an angel's life would not pay the debt. Nothing but the death and intercessions of His son would pay the debt and save lost man from hopeless sorrow and misery."

=[1870-1SP]

 

[1900.06.21YI] The Youth's Instructor

Not one of the angels could have become surety for the human race: their life is God's; they could not  surrender it. The angels all wear the yoke of obedience. They are the appointed messengers of Him who is the commander of all Heaven. But Christ is equal with God, infinite and omnipotent. He could pay the ransom for man's freedom. He is the eternal, self-existing Son, on whom no yoke had come; and when God asked, "whom shall I send?" He could reply, "Here am I; send me." He could pledge Himself to become man's surety; for He could say that which the highest angel could not say,--I have power over My own life, "power to lay it down, and . . . power to take it again."

Nenhum dos anjos poderia ter-se tornado substituto da raça humana: a vida deles é de Deus; eles não puderam rendê-la. Todos os anjos vestem o jugo de obediência. Eles são os mensageiros designados por Ele que é o chefe de todo o Céu. Mas Cristo é igual à Deus, infinito e onipotente. Ele poderia pagar o resgate pela liberdade de homem. Ele é o eterno, auto-existente Filho, em quem não tinha sido posto nenhum jugo; e quando Deus perguntou, "quem enviarei eu?" Ele podia responder, “Eis-me aqui; envia me a mim”. Ele podia se empenhar para se tornar o substituto do homem; porque Ele podia dizer aquilo que o anjo mais elevado não pôde dizer,--eu tenho poder sobre Minha própria vida, "poder a para dá-la, e. . . poder para tomá-la novamente".

 

Jesus tem uma vida Divina, independente, em contraste com os anjos, criaturas, para cujo viver dependem de Deus.

 

099 – CRISTO EXPÕE AOS ANJOS SUA PARTICIPAÇÃO NO PLANO DA REDENÇÃO

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {3/25/1a} =[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/46/1b} | História da Redenção {5/43/2b}

Jesus also told them that they should have a part to act, to be with him, and at different times strengthen him. That he should take man's fallen nature, and his strength would not be even equal with theirs.

=[1882-EW]

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {35/150/1b} | Primeiros Escritos {35/150/1b}

Jesus also told them that they would have a part to act, to be with Him and at different times strengthen Him; that He would take man's fallen nature, and His strength would not be even equal with theirs;

Jesus também lhes disse que teriam uma parte a desempenhar - estar com Ele, e fortalecê-Lo em várias ocasiões. Que Ele tomaria a natureza decaída do homem, e Sua força não seria nem mesmo igual à deles.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/64/3b} | Patriarcas e Profetas {4/64/3b}

Yet the angels were to have a part to act in the plan of redemption. Christ was to be made "a little lower than the angels for the suffering of death." Hebrews 2:9. As He should take human nature upon Him, His strength would not be equal to theirs, and they were to minister to Him, to strengthen and soothe Him under His sufferings. They were also to be ministering spirits, sent forth to minister for them who should be heirs of salvation. Hebrews 1:14. They would guard the subjects of grace from the power of evil angels and from the darkness constantly thrown around them by Satan.

Contudo, deveriam os anjos ter uma parte a desempenhar no plano da redenção. Cristo havia de fazer-Se "um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte". Heb. 2:9. Tomando Ele sobre Si a natureza humana, Sua força não seria igual à deles, e deveriam eles ministrar-Lhe, fortalecê-Lo em Seus sofrimentos, e mitigar-Lhos. Deveriam também ser espíritos ministradores, enviados para ministrarem a favor daqueles que seriam herdeiros da salvação. Heb. 1:14. Eles guardariam os súditos da graça, do poder dos anjos maus, e das trevas arremessadas constantemente em redor deles por Satanás.

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {3/26/3} =[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/48/2} | História da Redenção {5/45/2}

But the work of the angels was assigned them, to ascend and descend with strengthening balm from glory to soothe the Son of God in his sufferings, and administer unto him. Also, their work would be to guard and keep the subjects of grace from the evil angels, and the darkness constantly thrown around them by Satan. I saw that it was impossible for God to alter or change his law, to save lost, perishing man; therefore he suffered his beloved Son to die for man's transgression.

=[1882-EW]

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {35/152/1} | Primeiros Escritos {35/152/1}

But the work of the angels was assigned them, to ascend and descend with strengthening balm from glory to soothe the Son of God in His sufferings, and minister unto Him. Also, their work would be to guard and keep the subjects of grace from the evil angels and the darkness constantly thrown around them by Satan. I saw that it was impossible for God to alter or change His law to save lost, perishing man; therefore He suffered His beloved Son to die for man's transgression.

Mas foi aos anjos designada a obra de subirem e descerem com bálsamo fortalecedor, trazido da glória, a fim de mitigar ao Filho do homem os Seus sofrimentos, e ministrar-Lhe. Seria também sua obra proteger e guardar os súditos da graça contra os anjos maus e contra as trevas que constantemente Satanás arremessa em redor deles. Vi que era impossível a Deus alterar ou mudar Sua lei, para salvar o homem perdido, e que ia perecer; portanto, Ele consentiu em que Seu amado Filho morresse pela transgressão do homem.

 

Os anjos seriam espíritos santos ao lado do homem para salvá-los.

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {3/25/1b} =[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/46/1c} | História da Redenção {5/43/2c}

And they should be witnesses of his humiliation and great sufferings. And as they should witness his sufferings, and the hate of men towards him, they would be stirred with the deepest emotions, and through their love for him, would wish to rescue and deliver him from his murderers; but that they must not interfere to prevent anything they should behold; and that they should act a part in his resurrection; that the plan of salvation was devised, and his Father had accepted the plan.

=[1882-EW]

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {35/150/1c} | Primeiros Escritos {35/150/1c}

that they would be witnesses of His humiliation and great sufferings; and that as they would witness His sufferings, and the hatred of men toward Him, they would be stirred with the deepest emotion, and through their love for Him would wish to rescue and deliver Him from His murderers; but that they must not interfere to prevent anything they should behold; and that they should act a part in His resurrection; that the plan of salvation was devised, and His Father had accepted the plan.

E seriam testemunhas de Sua humilhação e grandes sofrimentos. E, ao testemunharem Seus sofrimentos e o ódio dos homens para com Ele, agitar-se-iam pelas mais profundas emoções e, pelo seu amor para com Ele, desejariam livrá-Lo, libertá-Lo de Seus assassinos; mas que não deveriam intervir para impedir qualquer coisa que vissem; e que desempenhariam uma parte em Sua ressurreição; que o plano da salvação estava ideado, e Seu Pai aceitaria esse plano.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/65/1} | Patriarcas e Profetas {4/65/1}

When the angels should witness the agony and humiliation of their Lord, they would be filled with grief and indignation and would wish to deliver Him from His murderers; but they were not to interpose in order to prevent anything which they should behold. It was a part of the plan of redemption that Christ should suffer the scorn and abuse of wicked men, and He consented to all this when He became the Redeemer of man.

Quando os anjos testemunhassem a agonia e humilhação de seu Senhor, encher-se-iam de dor e indignação, e desejariam livrá-Lo de Seus assassinos; mas não deveriam intervir a fim de evitar qualquer coisa que vissem. Fazia parte do plano da redenção que Cristo sofresse o escárnio e mau trato de homens ímpios; e Ele consentiu com tudo isto quando Se tornou o Redentor do homem.

 

100 – CRISTO CONFORTA OS ANJOS E INSISTE COM ELES PARA QUE SE REGOZIJEM; AFINAL, O HOMEM SERÁ RESGATADO

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {3/25/2}

With a holy sadness Jesus comforted and cheered the angels, and informed them that hereafter those whom he should redeem would be with him, and ever dwell with him; and that by his death he should ransom many, and destroy him who had the power of death. And his Father would give him the kingdom, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, and he should possess it forever and ever. Satan and sinners should be destroyed, never more to disturb heaven, or the purified, new earth. Jesus bid the heavenly host be reconciled to the plan that his Father accepted, and rejoice that fallen man could be exalted again through his death, to obtain favor with God and enjoy heaven.

=[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/47/1} | História da Redenção {5/44/1}

With a holy sadness Jesus comforted and cheered the angels, and informed them that hereafter those whom he should redeem would be with him, and ever dwell with him; and that by his death he should ransom many, and destroy him who had the power of death. And his Father would give him the kingdom, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, and he should possess it forever and ever. Satan and sinners should be destroyed, never more to disturb Heaven, or the purified new earth. Jesus bade the heavenly host be reconciled to the plan that his Father accepted, and rejoice that fallen man could be exalted again through his death, to obtain favor with God and enjoy Heaven.

Com santa tristeza Jesus consolou e animou os anjos, e os informou de que, dali em diante, aqueles que Ele remisse estariam com Ele, e com Ele sempre morariam; e que pela Sua morte resgataria a muitos, e destruiria aquele que tinha o poder da morte. E Seu Pai Lhe daria o reino e a grandeza do reino sob todo o Céu, e Ele o possuiria para todo o sempre. Satanás e os pecadores seriam destruídos para nunca mais perturbarem o Céu, ou a nova Terra purificada. Jesus ordenou que o exército celestial se conformasse com o plano que Seu Pai aceitara, e se regozijassem de que o homem decaído de novo pudesse ser exaltado mediante a Sua morte, a fim de obter o favor de Deus e desfrutar o Céu.

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {35/151/1} | Primeiros Escritos {35/151/1}

With a holy sadness Jesus comforted and cheered the angels and informed them that hereafter those whom He should redeem would be with Him, and that by His death He should ransom many and destroy him who had the power of death. And His Father would give Him the kingdom and the greatness of the kingdom under the whole heaven, and He would possess it forever and ever. Satan and sinners would be destroyed, nevermore to disturb heaven or the purified new earth. Jesus bade the heavenly host be reconciled to the plan that His Father had accepted and rejoice that through His death fallen man could again be exalted to obtain favor with God and enjoy heaven.

=[1870-1SP] Embora o original não contenha “and ever dwell with him” / “e com Ele sempre morariam”.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/65/2} | Patriarcas e Profetas {4/65/2}

Christ assured the angels that by His death He would ransom many, and would destroy him who had the power of death. He would recover the kingdom which man had lost by transgression, and the redeemed were to inherit it with Him, and dwell therein forever. Sin and sinners would be blotted out, nevermore to disturb the peace of heaven or earth. He bade the angelic host to be in accord with the plan that His Father had accepted, and rejoice that, through His death, fallen man could be reconciled to God.

Cristo assegurou aos anjos que pela Sua morte resgataria a muitos, e destruiria aquele que tinha o poder da morte. Recuperaria o reino que o homem perdera pela transgressão, e os remidos deveriam herdá-lo com Ele, e nele habitar para sempre. Pecado e pecadores seriam extintos, para nunca mais perturbarem a paz do Céu ou da Terra. Ele ordenou que o exército angélico estivesse de acordo com o plano que Seu Pai aceitara, e se alegrasse de que, pela Sua morte, o homem decaído pudesse reconciliar-se com Deus.

 

101 – OS ANJOS EXULTAM E SE REGOZIJAM COM O AMOR DO PAI EM DAR SEU FILHO PARA RESGATAR O HOMEM CAÍDO

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {3/26/1}

Then joy, inexpressible joy, filled heaven. And the heavenly host sung a song of praise and adoration. They touched their harps and sung a note higher than they had done before, for the great mercy and condescension of God in yielding up his dearly Beloved to die for a race of rebels. Praise and adoration were poured forth for the self-denial and sacrifice of Jesus; that he would consent to leave the bosom of his Father, and choose a life of suffering and anguish, and die an ignominious death to give life to others.

=[1882-EW]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/47/2} | História da Redenção {5/44/2}

Then joy, inexpressible joy, filled Heaven. And the heavenly host sung a song of praise and adoration. They touched their harps and sung a note higher than they had done before, for the great mercy and condescension of God in yielding up his dearly Beloved to die for a race of rebels. Praise and adoration were poured forth for the self-denial and sacrifice of Jesus; that he would consent to leave the bosom of his Father, and choose a life of suffering and anguish, and die an ignominious death to give his life for others.

=[1882-EW]

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {35/151/2} | Primeiros Escritos {35/151/2}

Then joy, inexpressible joy, filled heaven. And the heavenly host sang a song of praise and adoration. They touched their harps and sang a note higher than they had done before, for the great mercy and condescension of God in yielding up His dearly Beloved to die for a race of rebels. Praise and adoration were poured forth for the self-denial and sacrifice of Jesus; that He would consent to leave the bosom of His Father, and choose a life of suffering and anguish, and die an ignominious death to give life to others.

Então, a alegria, inexprimível alegria, encheu os Céus. E o exército celestial cantou um cântico de louvor e adoração. Tocaram harpas e cantaram em tom mais alto do que o tinham feito antes, pela grande misericórdia e condescendência de Deus, entregando o Seu mui amado para morrer por uma raça de rebeldes. Derramaram-se louvor e adoração pela abnegação e sacrifício de Jesus; por consentir Ele em deixar o seio de Seu Pai e optar por uma vida de sofrimento e angústia, e morrer uma morte ignominiosa a fim de dar Sua vida por outros.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/65/3} | Patriarcas e Profetas {4/65/3}

Then joy, inexpressible joy, filled heaven. The glory and blessedness of a world redeemed, outmeasured even the anguish and sacrifice of the Prince of life. Through the celestial courts echoed the first strains of that song which was to ring out above the hills of Bethlehem--"Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men." Luke 2:14. With a deeper gladness now than in the rapture of the new creation, "the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy." Job 38:7.

Então alegria, inexprimível alegria, encheu o Céu. A glória e bem-aventurança de um mundo remido sobrepujaram mesmo a angústia e sacrifício do Príncipe da vida. Pelos paços celestiais ecoaram os primeiros acordes daquele cântico que deveria soar por sobre as colinas de Belém: "Glória a Deus nas alturas, paz na Terra, boa vontade para com os homens." Luc. 2:14. Com mais intensa alegria então do que no enlevo da criação recém-feita, "as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam". Jó 38:7.

 

[1914.12.22-ST] The Signs of the Times {1a}

When the plan of salvation was revealed to the angels, joy, inexpressible joy, filled heaven. The glory and the blessedness of a world redeemed outmeasured even the anguish of the Prince of life. Through the celestial courts echoed the first strain of that song that angels sang above the hills of Bethlehem, "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men."

Quando o plano de salvação foi revelado aos anjos, alegria, alegria inexprimível, encheu o céu. A glória e a bem-aventurança de um mundo redimido sobrepujaram até mesmo a angústia do Príncipe da vida. Pelas cortes celestiais ecoou o primeiro acorde daquela canção que anjos cantaram sobre as colinas de Belém, " gloria a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade aos homens."

 

102 – PREOCUPAÇÃO NO CÉU COM A POSSÍVEL INVASÃO DO ÉDEN POR SATANÁS. MEDIDAS IMEDIATAS A SEREM TOMADAS PARA EVITAR O ACESSO À ÁRVORE DA VIDA

[1874.02.24-RH] Review and Herald {19}

Satan made his exulting boasts to Christ and to loyal angels that he had succeeded in gaining a portion of the angels in Heaven to unite with him in his daring rebellion. And now that he had succeeded in overcoming Adam and Eve, he claimed that their Eden home was his. He proudly boasted that the world which God had made was his dominion. Having conquered Adam, the monarch of the world, he had gained the race as his subjects, and he should now possess Eden, and make that his head-quarters. And he would there establish his throne, and be monarch of the world.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {12/4} | No Deserto Da Tentação {4/19/2}

Satan made his exulting boasts to Christ and to loyal angels that he had succeeded in gaining a portion of the angels in Heaven to unite with him in his daring rebellion, and now that he had succeeded in overcoming Adam and Eve, he claimed that their Eden home was his. He proudly boasted that the world which God had made, was his dominion; that having conquered Adam, the monarch of the world, he had gained the race as his subjects, and should now possess Eden, making that his head-quarters, and would there establish his throne, and be monarch of the world.

Satanás exaltou-se orgulhosamente diante de Cristo e diante dos anjos leais por ter tido êxito em levar uma parte dos anjos do Céu a unir-se a ele em sua presunçosa rebelião, e agora, que fora bem-sucedido em dominar Adão e Eva, afirmava que o lar edênico era seu. Orgulhosamente se gabava de que o mundo que fora criado por Deus era seu domínio; tendo conquistado Adão, o monarca do mundo, ganhara a humanidade, como seu súdito e deveria agora possuir o Éden, fazendo dele o seu quartel general; ali estabeleceria o seu trono e seria o rei do mundo.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {20a} =[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {13/1a} | No Deserto Da Tentação {4/20/1a}

But measures were immediately taken in Heaven to defeat Satan in his plans.

Medidas, porém, foram imediatamente tomadas no Céu para derrotar Satanás e seus planos.

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {2/21/2b}

A counsel was held to decide what must be done with the guilty pair.

Um conselho foi convocado para decidir o que se deveria fazer com o par culpado.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/44/2c} =[1882-EW]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/42/2d} | História da Redenção {4/39/1c} =[1882-EW]

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {34/148/2b} | Primeiros Escritos {34/148/2b}

A council was held to decide what must be done with the guilty pair.

Um concílio foi convocado para decidir o que se deveria fazer com o par culpado.

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {2/21/2c}

The angels feared that they would put forth the hand, and eat of the tree of life, and be immortal sinners.

=[1882-EW]

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/44/2d} =[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/42/2c} | História da Redenção {4/39/1d}

The angels feared that they would put forth the hand, and eat of the tree of life, and thus perpetuate a life of sin.

=[1882-EW] Embora, em lugar de “tornando-se pecadores imortais”, a tradução mais correta seria “de maneira que perpetuassem uma vida de pecado”.

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {34/148/2c} | Primeiros Escritos {34/148/2c}

The angels feared that they would put forth the hand, and eat of the tree of life, and become immortal sinners.

Os anjos temiam que eles estendessem a mão e comessem da árvore da vida, tornando-se pecadores imortais.

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {2/21/2d}

But God said that he would drive the transgressors from the garden.

=[1882-EW]

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/44/3b}

But God said he would drive the transgressors from the garden.

=[1882-EW]

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {20c} =[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {13/1c} | No Deserto Da Tentação {4/20/1c}

Adam and Eve had forfeited all right to their beautiful Eden home, and were now expelled from it.

Adão e Eva perderam todo direito ao seu maravilhoso lar edênico e agora foram expulsos dele.

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {34/148/2d} | Primeiros Escritos {34/148/2d}

But God said that He would drive the transgressors from the garden.

Mas Deus disse que expulsaria os transgressores do jardim.

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {2/21/2e}

Angels were commissioned immediately to guard the way of the tree of life.

Anjos foram imediatamente comissionados para guardarem o caminho da árvore da vida.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/44/3c}

Angels were immediately commissioned to guard the way of the tree of life, that they might gain no access to it.

Anjos foram imediatamente comissionados para guardarem o caminho da árvore da vida, de modo que eles não poderiam ter nenhum acesso a ela.

 

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/44/2a} | História da Redenção {4/41/1a}

Angels were commissioned to immediately guard the way of the tree of life.

Anjos foram imediatamente comissionados para guardarem o caminho da árvore da vida.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {20b} | A Verdade Sobre Os Anjos {5/62/3)

Strong angels, with beams of light representing flaming swords turning in every direction, were placed as sentinels to guard the way of the tree of life from the approach of Satan and the guilty pair.

Fortes anjos, com raios de luz que pareciam espadas flamejantes movendo-se em todas as direções, foram colocados como sentinelas para proteger o caminho da árvore da vida, para evitar que Satanás ou o culposo par se aproximassem.

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {13/1b} | No Deserto Da Tentação {4/20/1b}

Strong angels, with beams of light like flaming swords turning in every direction, were placed as sentinels to guard the way of the tree of life from the approach of Satan and the guilty pair.

Anjos poderosos, tendo raios de luz como espadas flamejantes, saíram em todas as direções e foram colocados como sentinelas para guardar o caminho à árvore da vida, da aproximação de Satanás e do par culpado.

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {34/148/2e} | Primeiros Escritos {34/148/2e}

Angels were immediately commissioned to guard the way of the tree of life.

Anjos foram imediatamente comissionados para guardar o caminho da árvore da vida.

 

103 – O CULPADO CASAL É VISITADO NO ÉDEN

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/42/3a} | História da Redenção {4/39/2a}

The Lord visited Adam and Eve, and made known to them the consequence of their disobedience.

O Senhor visitou Adão e Eva, e tornou conhecidas as conseqüências de sua transgressão.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/57/4a} | Patriarcas e Profetas {3/57/4a}

But the great Lawgiver was about to make known to Adam and Eve the consequences of their transgression. The divine presence was manifested in the garden.

Entretanto, o grande Legislador estava para tornar conhecidas a Adão e Eva as conseqüências de sua transgressão. Manifestou-se no jardim a presença divina.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/44/3d}

As Adam and Eve hear the sound of God's majestic approach, they seek to hide themselves from his inspection, whom they delighted while in their innocence and holiness, to meet.

Como Adão e Eva ouvem o som da aproximação majestosa de Deus, eles buscam se esconder da sua vista, daquele que eles se deleitaram em encontrar quando na sua inocência e santidade.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/42/3b} | História da Redenção {4/39/2b}

As they hear God's majestic approach, they seek to hide themselves from his inspection, whom they delighted, while in their innocence and holiness, to meet. "And the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid because I was naked, and I hid myself. And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?" This question was asked by the Lord, not because he needed information, but for the conviction of the guilty pair. How didst thou become ashamed and fearful?

Em sua inocência e santidade tinham eles alegremente recebido a majestosa aproximação de Deus, mas agora escondiam-se de Sua inspeção. Mas "chamou o Senhor Deus a Adão, e disse-lhe: Onde estás? E ele disse: Ouvi a Tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me. E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?" Gên. 3:9-11. Esta pergunta foi formulada pelo Senhor, não porque Ele necessitasse de informação, mas para fixar a responsabilidade do culpado par. Que fizeste para te tornares envergonhado e com medo?

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/57/4b} | Patriarcas e Profetas {3/57/4b}

In their innocence and holiness they had joyfully welcomed the approach of their Creator; but now they fled in terror, and sought to hide in the deepest recesses of the garden. But "the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? And he said, I heard Thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. And He said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?"

Em sua inocência e santidade tinham eles alegremente recebido a aproximação de seu Criador; mas agora fugiram aterrorizados, e procuraram esconder-se nos mais profundos recessos do jardim. Mas "chamou o Senhor Deus a Adão, e disse-lhe: Onde estás? E ele disse: Ouvi a Tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me. E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?" Gên. 3:11.

 

104 – O HOMEM ACUSA À MULHER – E A DEUS. A MULHER ACUSA À SERPENTE – E A DEUS

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/42/3c} | História da Redenção {4/39/2c}

Adam acknowledged his transgression, not because he was penitent for his great disobedience, but to cast reflection upon God. "The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat."

Adão reconheceu sua transgressão, não porque estivesse arrependido de sua grande desobediência, mas para lançar censura a Deus: "A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e eu comi." Gên. 3:12.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/57/5} | Patriarcas e Profetas {3/57/5}

Adam could neither deny nor excuse his sin; but instead of manifesting penitence, he endeavored to cast the blame upon his wife, and thus upon God Himself: "The woman whom Thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat." He who, from love to Eve, had deliberately chosen to forfeit the approval of God, his home in Paradise, and an eternal life of joy, could now, after his fall, endeavor to make his companion, and even the Creator Himself, responsible for the transgression. So terrible is the power of sin.

Adão não podia negar nem desculpar seu pecado; mas, em vez de manifestar arrependimento, esforçou-se por lançar a culpa sobre a esposa, e assim sobre o próprio Deus: "A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e eu comi". Gên. 3:12. Aquele que, por amor a Eva, havia deliberadamente preferido perder a aprovação de Deus, o seu lar no Paraíso, e uma vida eterna de alegria, podia, agora, depois de sua queda, procurar tornar sua companheira, e mesmo o próprio Criador, responsável pela transgressão. Tão terrível é o poder do pecado.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/42/3d} | História da Redenção {4/39/2d}

The woman was then addressed: "What is this that thou hast done?" Eve answered, "The serpent beguiled me, and I did eat."

Quando foi perguntado à mulher: "Por que fizeste isto?" ela respondeu: "A serpente me enganou, e eu comi." Gên. 3:13.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/58/1} | Patriarcas e Profetas {3/58/1}

When the woman was asked, "What is this that thou hast done?" she answered, "The serpent beguiled me, and I did eat." "Why didst Thou create the serpent? Why didst Thou suffer him to enter Eden?"--these were the questions implied in her excuse for her sin. Thus, like Adam, she charged God with the responsibility of their fall. The spirit of self-justification originated in the father of lies; it was indulged by our first parents as soon as they yielded to the influence of Satan, and has been exhibited by all the sons and daughters of Adam. Instead of humbly confessing their sins, they try to shield themselves by casting the blame upon others, upon circumstances, or upon God--making even His blessings an occasion of murmuring against Him.

Quando foi interrogado à mulher: "Por que fizeste isto?" ela respondeu: "A serpente me enganou, e eu comi". Gên. 3:13. "Por que criaste a serpente? Por que lhe permitiste entrar no Éden?" - Tais eram as perguntas envolvidas em sua desculpa apresentada pelo pecado. Assim, como fizera Adão, lançou sobre Deus a responsabilidade de sua queda. O espírito de justificação própria originou-se com o pai da mentira; foi alimentado por nossos primeiros pais logo que se renderam à influência de Satanás, e tem sido apresentado por todos os filhos e filhas de Adão. Em vez de humildemente confessarem os pecados, procuram escudar-se lançando a culpa sobre outros, sobre as circunstâncias, ou sobre Deus, fazendo mesmo de Suas bênçãos um motivo para murmuração contra Ele.

 

105 – MALDIÇÕES SOBRE A SERPENTE (ANIMAL) COMO SÍMBOLO DO PECADO

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/42/3e} | História da Redenção {4/39/3a}

The Lord then addressed the serpent: "Because thou has done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field: upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life." As the serpent had been exalted above the beasts of the field, he should be degraded beneath them all, and be detested by man, inasmuch as he was the medium through which Satan acted.

O Senhor então dirigiu-se à serpente: "Porquanto fizeste isto, maldita serás mais que toda a besta, e mais que todos os animais do campo: sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida." Gên. 3:14. Como a serpente tinha sido exaltada acima de todas as bestas do campo, seria agora degradada abaixo de todas elas e odiada pelo homem, porquanto fora o agente pelo qual Satanás agira.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/58/2a} | Patriarcas e Profetas {3/58/2a}

The Lord then passed sentence upon the serpent: "Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life." Since it had been employed as Satan's medium, the serpent was to share the visitation of divine judgment. From the most beautiful and admired of the creatures of the field, it was to become the most groveling and detested of them all, feared and hated by both man and beast.

O Senhor então pronunciou sentença sobre a serpente: "Porquanto fizeste isto, maldita serás mais que toda a besta, e mais que todos os animais do campos; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida." Gên. 3:14. Visto que havia sido empregada como o intermediário de Satanás, a serpente devia participar da visitação do juízo divino. Da mais linda e admirada das criaturas do campo, devia tornar-se na mais rasteira e detestada de todas elas, temida e odiada tanto pelo homem como pelos animais.

 

106 – MALDIÇÕES SOBRE SATANÁS: O PROTO-EVANGELHO

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/58/2b} | Patriarcas e Profetas {3/58/2b}

The words next addressed to the serpent applied directly to Satan himself, pointing forward to his ultimate defeat and destruction: "I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel."

As palavras dirigidas em seguida à serpente aplicam-se diretamente ao próprio Satanás, indicando de antemão sua final derrota e destruição: "Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar". Gên. 3:15.

 

[1904] Manuscript 72 | Cristo Triunfante – MM 2002 {28/5}

Quando Adão e Eva foram colocados no Jardim do Éden, eram inocentes e puros, em perfeita harmonia com Deus. A inimizade não tinha existência natural em seu coração. Quando transgrediram, entretanto, sua natureza deixou de ser santa. Tornaram-se ímpios, já que se haviam colocado ao lado do inimigo caído, fazendo exatamente aquilo que Deus lhes especificara não fizessem. Não tivesse havido interferência da parte de Deus, os seres humanos caídos teriam formado uma firme aliança com Satanás contra o Céu. Mas quando foram proferidas as palavras "Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar" (Gên. 3:15), Satanás soube que, embora tivesse obtido êxito em fazer com que os seres humanos pecassem, embora os houvesse levado a crer em sua mentira e questionar a Deus, embora tivesse sido bem-sucedido em depravar a natureza humana, alguma providência fora tomada, mediante a qual os seres caídos seriam colocados em posição vantajosa, sua natureza renovada em piedade. Viu que suas ações, ao tentá-los, deporiam contra si mesmo, e ele seria colocado onde não pudesse tornar-se vencedor. ...

 

[1904] Manuscript 72 | Cristo Triunfante – MM 2002 {28/6}

Deus comprometeu-Se a introduzir no coração dos seres humanos um novo princípio - o ódio ao pecado, ao engano, à presunção, a tudo que trouxesse as marcas da traição de Satanás.

 

[1914.12.22-ST] The Signs of the Times {2}

The mystery of the gospel was spoken in Eden, when God said to the serpent, "I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel." If Satan could have touched the head with his specious temptations, the human family would have been lost; but the Lord had made known the purpose and plan of the mystery of grace, declaring that Christ had bruised the serpent under His feet.

O mistério do evangelho foi pregado no Éden, quando Deus disse à serpente, “Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar”. Se Satanás pudesse ter tocado a cabeça com suas especiosas tentações, a família humana estaria perdida; mas Deus tinha feito conhecido o propósito e plano do mistério de graça, declarando que Cristo tinham esmagado a serpente sob seus pés.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/65/4a} | Patriarcas e Profetas {4/65/4a}

To man the first intimation of redemption was communicated in the sentence pronounced upon Satan in the garden. The Lord declared, "I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel." Genesis 3:15. This sentence, uttered in the hearing of our first parents, was to them a promise. While it foretold war between man and Satan, it declared that the power of the great adversary would finally be broken.

Para o homem, a primeira indicação de redenção foi dada na sentença pronunciada sobre Satanás, no jardim. Declarou o Senhor: "Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça e tu lhe ferirás o calcanhar". Gên. 3:15. Esta sentença, proferida aos ouvidos de nossos primeiros pais, foi para eles uma promessa. Ao mesmo tempo em que predizia guerra entre o homem e Satanás, declarava que o poder do grande adversário finalmente seria quebrado.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/65/4b} | Patriarcas e Profetas {4/65/4b}

Adam and Eve stood as criminals before the righteous Judge, awaiting the sentence which transgression had incurred; but before they heard of the life of toil and sorrow which must be their portion, or of the decree that they must return to dust, they listened to words that could not fail to give them hope. Though they must suffer from the power of their mighty foe, they could look forward to final victory.

Adão e Eva achavam-se como criminosos diante do justo Juiz, esperando a sentença em que pela transgressão tinham incorrido; mas antes que ouvissem da vida de lutas e tristezas que devia ser a sua porção, ou o decreto de que deviam voltar ao pó, escutaram palavras que não poderiam deixar de lhes dar esperança. Posto que devessem sofrer pelo poder de seu forte adversário, poderiam olhar no futuro para a vitória final.

 

[1914.12.22-ST] The Signs of the Times {1b}

And the lost pair in the garden of Eden, standing as criminals before the righteous Judge, waiting the sentence their transgression merited, heard the first notes of the divine promise. Before the life of toil and sorrow which sin had brought upon them was depicted before them, before the decree that the wages of sin is death was pronounced, they heard the promise of redemption. Though they must suffer from the power of their mighty foe, still through the merits of Christ they could look forward to victory.

E o perdido par no jardim do Éden, como criminosos ante o justo Juiz, esperando a sentença que sua transgressão mereceu, ouviu as primeiras notas da promessa divina. Foi descrito perantes eles, antes da descrição da vida de labuta e tristeza que pecado tinha trazido sobre eles, antes do decreto que o salário do pecado é a morte ser pronunciado, eles ouviram a promessa de redenção. Embora eles tenham de sofrer pelo poder de seu poderoso inimigo, ainda pelos méritos de Cristo eles poderiam esperar vitória.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/66/1a} | Patriarcas e Profetas {4/66/1a}

When Satan heard that enmity should exist between himself and the woman, and between his seed and her seed, he knew that his work of depraving human nature would be interrupted; that by some means man would be enabled to resist his power.

Quando Satanás ouviu que existiria inimizade entre ele e a mulher, e entre sua semente e a semente dela, viu que sua obra de degenerar a natureza humana seria interrompida; que por algum meio o homem se habilitaria a resistir a seu poder.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {27}

Satan knew that if Christ was indeed the Son of God, the world's Redeemer, it was for no good to himself, that the Lord had left the royal courts of Heaven to come to a fallen world. He feared that his own power was henceforth to be limited, and that his deceptive wiles would be discerned and exposed, which would lessen his influence over man. He feared that his dominion and his control of the kingdoms of the world was to be contested. He remembered the words Jehovah addressed to him when he was summoned into his presence with Adam and Eve, whom he had ruined by his lying deceptions, "I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed. It shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel." This declaration contained the first gospel promise to man.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {15/3} | No Deserto Da Tentação {5/22/3}

Satan knew that if Christ was indeed the Son of God, the world's Redeemer, it was for no good to himself that the Lord had left the royal courts of Heaven to come to a fallen world. He feared that his own power was thenceforth to be limited, and that his deceptive wiles would be discerned and exposed, and his influence over man would be weakened. He feared that his dominion and control of the kingdoms of the world were to be contested. He remembered the words which Jehovah addressed to him when he was summoned into his presence with Adam and Eve, whom he had ruined by his lying deceptions, "I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed. It shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel." This declaration contained the first gospel promise to man.

Satanás viu que se Cristo era na verdade o Filho de Deus, o Redentor do mundo, não seria bom para ele que o Senhor deixasse as cortes reais do Céu a fim de vir a este mundo caído. Temia que o seu poder, a partir desse tempo, fosse limitado e que os seus enganos fossem discernidos e expostos, e sua influência sobre o homem fosse enfraquecida. Temia que seu domínio e controle dos reinos do mundo fossem contestados. Lembrava-se das palavras que Jeová lhe dirigiu quando foi convocado à Sua presença com Adão e Eva, a quem havia arruinado com os seus enganos: "Porei inimizade entre ti e a mulher e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar." Gên. 3:15. Esta declaração contém a primeira promessa evangélica feita ao homem.

 

 Satanás ainda imagina que o Filho de Deus seja criatura, que nem ele mesmo, e não o UNIGÊNITO, o Único Gerado do Pai!

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {28}

But these words at the time they were spoken were not fully understood by Satan. He knew that they contained a curse for him, because he had seduced the holy pair. And when Christ was manifested on the earth, Satan feared that he was indeed the One promised which should limit his power and finally destroy him.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {16/1} | No Deserto Da Tentação {5/23/1}

But these words, at the time they were spoken, were not fully understood by Satan. He knew that they contained a curse for him, because he had seduced the holy pair. And when Christ was manifested on the earth, Satan feared that he was indeed the One promised who should limit his power, and finally destroy him.

Mas estas palavras, ao serem pronunciadas, não foram completamente entendidas por Satanás. Sabia, porém, que continham a maldição para ele por haver seduzido o santo par. Quando Cristo Se manifestou sobre a Terra, Satanás temeu que Ele fosse na verdade o Prometido que iria limitar o seu poder e finalmente destruí-lo.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {29a}

Satan had peculiar interest to watch the development of events immediately after the fall of Adam to learn how his work had affected the kingdom of God, and what the Lord would do with Adam because of his disobedience.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {16/2a} | No Deserto Da Tentação {5/23/2}

Satan had peculiar interest in watching the development of events immediately after the fall of Adam, to learn how his work had affected the kingdom of God, and what the Lord would do with Adam because of his disobedience.

Satanás tinha um interesse peculiar em observar o desenvolvimento dos eventos que se seguiram imediatamente à queda de Adão, para saber como seu trabalho havia afetado o reino de Deus, e o que o Senhor iria fazer com Adão, por causa de sua desobediência.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {29b}

The Son of God, undertaking to become the Redeemer of the race, placed Adam in a new relation to his Creator. He was still fallen; but a door of hope was opened to him. The wrath of God still hung over Adam, but the execution of the sentence of death was delayed, and the indignation of God was restrained, because Christ had entered upon the work of becoming man's Redeemer. Christ was to take the wrath of God which in justice should fall upon man. He became a refuge for man, and although man was indeed a criminal, deserving the wrath of God, yet he could by faith in Christ run into the refuge provided and be safe. In the midst of death there was life if man chose to accept it.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {16/2b} | No Deserto Da Tentação {5/23/3a}

The Son of God, undertaking to become the Redeemer of the race, placed Adam in a new relation to his Creator. He was still fallen; but a door of hope was opened to him. The wrath of God still hung over Adam, but the execution of the sentence of death was delayed, and the indignation of God was restrained, because Christ had entered upon the work of becoming man's Redeemer. Christ was to take the wrath of God which in justice should fall upon man. He became a refuge for man, and, although man was indeed a criminal, deserving the wrath of God, yet he could, by faith in Christ, run into the refuge provided, and be safe. In the midst of death, there was life if man chose to accept it.

O Filho de Deus, ao submeter-Se a fim de tornar-Se o Redentor do ser humano, colocou Adão numa nova relação com o Seu Criador. Continuaria ainda em estado decaído, mas a porta da esperança fora aberta para ele. A condenação de Deus ainda permaneceria sobre Adão, mas a execução da sentença de morte foi postergada e a indignação de Deus foi contida porque Cristo aceitou a missão de tornar-Se o Redentor do homem. Cristo tomou sobre Si a ira de Deus, que por justiça deveria cair sobre o homem. Tornou-Se o refúgio do ser humano e apesar de ser este na verdade um criminoso, merecendo a condenação de Deus, pôde, contudo, pela fé em Cristo, correr para o refúgio provido e ser salvo. No meio da morte há vida se o homem escolher aceitá-la.

 

107 – SATANÁS SE REGOZIJA POR IMAGINAR PODER DERROTAR A CRISTO QUANDO ESTE VIER À TERRA

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {3/27/1} =[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/48/3} | História da Redenção {5/45/3}

Satan again rejoiced with his angels that he could, by causing man's fall, pull down the Son of God from his exalted position. He told his angels that when Jesus should take fallen man's nature, he could overpower him, and hinder the accomplishment of the plan of salvation.

=[1882-EW]

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {35/152/2} | Primeiros Escritos {35/152/2}

Satan again rejoiced with his angels that he could, by causing man's fall, pull down the Son of God from His exalted position. He told his angels that when Jesus should take fallen man's nature, he could overpower Him and hinder the accomplishment of the plan of salvation.

Satanás de novo regozijou-se com seus anjos de que, ocasionando a queda do homem, pudesse ele retirar o Filho de Deus de Sua exaltada posição. Disse a seus anjos que, quando Jesus tomasse a natureza do homem decaído, poderia derrotá-Lo, e impedir a realização do plano da salvação.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/66/1b} | Patriarcas e Profetas {4/66/1b}

Yet as the plan of salvation was more fully unfolded, Satan rejoiced with his angels that, having caused man's fall, he could bring down the Son of God from His exalted position. He declared that his plans had thus far been successful upon the earth, and that when Christ should take upon Himself human nature, He also might be overcome, and thus the redemption of the fallen race might be prevented.

Sendo, contudo, o plano da salvação mais amplamente patenteado, Satanás regozijou-se com seus anjos de que, tendo ocasionado a queda do homem, faria baixar o Filho de Deus de Sua exaltada posição. Declarou que até ali haviam sido os seus planos muito bem-sucedidos na Terra, e que, quando Cristo tomasse sobre Si a natureza humana, Ele também poderia ser vencido, e desta maneira ser impedida a redenção da raça decaída.

 

108 – MALDIÇÕES SOBRE A MULHER

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/58/3} | Patriarcas e Profetas {3/58/3}

Eve was told of the sorrow and pain that must henceforth be her portion. And the Lord said, "Thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee." In the creation God had made her the equal of Adam. Had they remained obedient to God—in harmony with His great law of love--they would ever have been in harmony with each other; but sin had brought discord, and now their union could be maintained and harmony preserved only by submission on the part of the one or the other. Eve had been the first in transgression; and she had fallen into temptation by separating from her companion, contrary to the divine direction. It was by her solicitation that Adam sinned, and she was now placed in subjection to her husband. Had the principles joined in the law of God been cherished by the fallen race, this sentence, though growing out of the results of sin, would have proved a blessing to them; but man's abuse of the supremacy thus given him has too often rendered the lot of woman very bitter and made her life a burden.

Referiram-se a Eva a tristeza e a dor que deveriam dali em diante ser o seu quinhão. E disse o Senhor: "O teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará." Gên. 3:16. Na criação Deus a fizera igual a Adão. Se houvessem eles permanecido obedientes a Deus - em harmonia com Sua grande lei de amor - sempre estariam em harmonia um com o outro; mas o pecado trouxera a discórdia, e agora poderia manter-se a sua união e conservar-se a harmonia unicamente pela submissão por parte de um ou de outro. Eva fora a primeira a transgredir; e caíra em tentação afastando-se de seu companheiro, contrariamente à instrução divina. Foi à sua solicitação que Adão pecou, e agora foi posta sob a sujeição de seu marido. Se os princípios ordenados na lei de Deus tivessem sido acariciados pela raça decaída, esta sentença, se bem que proveniente dos resultados do pecado, ter-se-ia mostrado ser uma bênção para o gênero humano; mas o abuso da supremacia assim dada ao homem tem tornado a sorte da mulher mui freqüentemente bastante amargurada, fazendo de sua vida um fardo.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/59/1} | Patriarcas e Profetas {3/59/1}

Eve had been perfectly happy by her husband's side in her Eden home; but, like restless modern Eves, she was flattered with the hope of entering a higher sphere than that which God had assigned her. In attempting to rise above her original position, she fell far below it. A similar result will be reached by all who are unwilling to take up cheerfully their life duties in accordance with God's plan. In their efforts to reach positions for which He has not fitted them, many are leaving vacant the place where they might be a blessing. In their desire for a higher sphere, many have sacrificed true womanly dignity and nobility of character, and have left undone the very work that Heaven appointed them.

Eva tinha sido perfeitamente feliz ao lado do esposo, em seu lar edênico; mas, semelhante às inquietas Evas modernas, lisonjeou-se com a esperança de entrar para uma esfera mais elevada do que aquela que Deus lhe designara. Tentando erguer-se acima de sua posição original, caiu muito abaixo da mesma. Idêntico resultado será alcançado por todas as que estão indispostas a assumir com bom ânimo os deveres da vida, de acordo com o plano de Deus. Em seus esforços para atingirem posições para as quais Ele não as adaptou, muitas estão deixando vago o lugar em que poderiam ser uma bênção. Em seu desejo de uma esfera mais elevada, muitas têm sacrificado a verdadeira dignidade feminil, e a nobreza de caráter, e deixaram por fazer precisamente o trabalho que o Céu lhes designou.

 

109 – MALDIÇÕES SOBRE O HOMEM

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/42/3f} | História da Redenção {4/39/3b}

"And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it, cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field. In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return unto the ground."

=[1890-PP]

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/59/2} | Patriarcas e Profetas {3/59/2}

To Adam the Lord declared: "Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it was thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return."

A Adão disse o Senhor: "Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela: maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida. Espinhos, e cardos também, te produzirá; e comerás a erva do campo. No suor do teu rosto comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado; porquanto és pó, e em pó te tornarás". Gên. 3:17-19.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/45/1}

God cursed the ground because of their sin in eating of the tree of knowledge, and declared, "In sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life." He had apportioned them the good, but withheld the evil. Now God declares that they shall eat of it, that is, should be acquainted with evil all the days of their life.

=[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/43/1} | História da Redenção {4/40/1}

God cursed the ground because of their sin in eating of the tree of knowledge, and declared, "In sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life." He had apportioned them the good, but withheld the evil. Now God declares that they shall eat of it, that is, they should be acquainted with evil all the days of their life.

Deus amaldiçoou a terra por causa do pecado de Adão e Eva em comer da árvore do conhecimento e declarou: "Com dor comerás dela todos os dias da tua vida." Gên. 3:17. Deus tinha partilhado com eles o bem, mas retido o mal. Agora declara que comerão dele, isto é, devem ser relacionados com o mal todos os dias de sua vida.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/59/3a} | Patriarcas e Profetas {3/59/3a}

It was not the will of God that the sinless pair should know aught of evil. He had freely given them the good, and had withheld the evil. But, contrary to His command, they had eaten of the forbidden tree, and now they would continue to eat of it-- they would have the knowledge of evil--all the days of their life.

Não era a vontade de Deus que o casal sem pecados conhecesse algo do mal. Livremente lhes dera o bem, e lhes recusara o mal. Mas, contrariamente à Sua ordem, haviam comido da árvore proibida, e agora continuariam a comer dela, isto é, teriam a ciência do mal, por todos os dias de sua vida.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/45/2a}

The race from that time forward was to be afflicted by Satan's temptations. A life of perpetual toil and anxiety was appointed unto Adam, instead of the happy, cheerful labor that he had hitherto enjoyed.

=[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/43/2a} | História da Redenção {4/40/2a}

The race from that time forward was to be afflicted by Satan's temptations. A life of perpetual toil and anxiety was appointed unto Adam, instead of the happy, cheerful labor he had hitherto enjoyed.

Daquele tempo em diante o gênero humano seria afligido pelas tentações de Satanás. Uma vida de contínua labuta e ansiedade foi designada a Adão, em vez do alegre e feliz labor que tivera até então.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/45/2b}

He told Adam, "Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat of the herb of the field. In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken, for dust thou art, and unto dust shalt thou return." God again sets the penalty of death before them, and declares they must suffer it.

Ele falou para Adão, “Ela produzirá também cardos e espinhos, e tu comerás a erva do campo. No suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.” Deus novamente expôs a penalidade da morte diante deles, e declara eles têm que sofrê-la.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {20d}=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {13/1d} | No Deserto Da Tentação {4/20/1d}

The earth was cursed because of Adam's sin, and was ever after to bring forth briers and thorns.

A terra foi amaldiçoada por causa do pecado de Adão e produziria cardos e abrolhos.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/43/2b} | História da Redenção {4/40/2b}

They should be subject to disappointment, grief and pain, and finally come to dissolution. They were made of the dust of the earth, and unto dust should they return.

Estariam sujeitos ao desapontamento, pesares, dor, e finalmente à morte. Foram feitos do pó da terra, e ao pó deviam voltar.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {20e}

Adam was to be exposed to the temptations of Satan while he lived, and was to finally pass through death to dust again.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {13/1e} | No Deserto Da Tentação {4/20/1e}

While he lived, Adam was to be exposed to the temptations of Satan and was finally to pass through death to dust again.

Enquanto vivesse, Adão estaria exposto às tentações de Satanás e finalmente sofreria a morte, voltando ao pó.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/59/3b} | Patriarcas e Profetas {3/59/3b}

From that time the race would be afflicted by Satan's temptations. Instead of the happy labor heretofore appointed them, anxiety and toil were to be their lot. They would be subject to disappointment, grief, and pain, and finally to death.

Desde aquele tempo o gênero humano seria afligido pelas tentações de Satanás. Em vez do trabalho feliz até então a eles designado, a ansiedade e a labuta seriam seu quinhão. Estariam sujeitos ao desapontamento, pesares, dor, e finalmente à morte.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/59/4} | Patriarcas e Profetas {3/59/4}

Under the curse of sin all nature was to witness to man of the character and results of rebellion against God. When God made man He made him rule over the earth and all living creatures. So long as Adam remained loyal to Heaven, all nature was in subjection to him. But when he rebelled against the divine law, the inferior creatures were in rebellion against his rule. Thus the Lord, in His great mercy, would show men the sacredness of His law, and lead them, by their own experience, to see the danger of setting it aside, even in the slightest degree.

Sob a maldição do pecado, a natureza toda devia testemunhar ao homem o caráter e resultado da rebelião contra Deus. Quando Deus fez o homem, Ele o fez governador sobre a Terra e todas as criaturas viventes. Enquanto Adão permanecesse fiel ao Céu, toda a natureza estaria sob a sua sujeição. Quando, porém, se rebelou contra a lei divina, as criaturas inferiores ficaram em rebelião contra o seu domínio. Assim o Senhor, em Sua grande misericórdia, mostraria aos homens a santidade de Sua lei, e os levaria por sua própria experiência a ver o perigo de a pôr de lado, mesmo no mínimo grau.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/60/1} | Patriarcas e Profetas {3/60/1a}

And the life of toil and care which was henceforth to be man's lot was appointed in love. It was a discipline rendered needful by his sin, to place a check upon the indulgence of appetite and passion, to develop habits of self-control. It was a part of God's great plan of man's recovery from the ruin and degradation of sin.

E a vida de labutas e cuidados que dali em diante deveria ser o quinhão do homem, foi ordenada com amor. Uma disciplina que se tornara necessária pelo seu pecado, foi o obstáculo posto à satisfação do apetite e paixão, e o desenvolvimento de hábitos de domínio próprio. Fazia parte do grande plano de Deus para a restauração do homem, da ruína e degradação do pecado.

 

110 – ADÃO E EVA SÃO INFORMADOS DE QUE TERÃO DE DEIXAR O ÉDEN

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/44/1a} | História da Redenção {4/40/3a}

They were informed that they would have to lose their Eden home. They had yielded to Satan's deception and believed the word of Satan, that God would lie. By their transgression they had opened a way for Satan to gain access to them more readily, and it was not safe for them to remain in the garden of Eden, lest in their state of sin, they gain access to the tree of life, and perpetuate a life of sin. They entreated to be permitted to remain, although they acknowledged that they had forfeited all right to blissful Eden. They promised that they would in the future yield to God implicit obedience. They were informed that in their fall from innocence to guilt, they gained no strength but great weakness. They had not preserved their integrity while they were in a state of holy, happy innocence, and they would have far less strength to remain true and loyal in a state of conscious guilt.

Foram informados de que teriam que perder seu lar edênico. Tinham cedido aos enganos de Satanás e crido em suas palavras de que Deus mentira. Pela sua transgressão, tinham aberto o caminho para Satanás ganhar mais fácil acesso a eles, e não era seguro permanecer no Jardim do Éden, pois em seu estado pecaminoso poderiam ter acesso à árvore da vida e perpetuar uma vida de pecados. Suplicaram que lhes fosse permitido permanecer, embora reconhecessem terem perdido todo o direito ao abençoado Éden. Prometeram que no futuro renderiam implícita obediência a Deus. Foi-lhes dito que de sua queda da inocência para a culpa tinha resultado não força, mas grande fraqueza. Não tinham preservado a integridade de quando viviam no estado de santa e feliz inocência, e agora, em estado de culpa consciente, tinham menos poder para permanecer verdadeiros e leais.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/61/4} | Patriarcas e Profetas {3/61/4}

After their sin Adam and Eve were no longer to dwell in Eden. They earnestly entreated that they might remain in the home of their innocence and joy. They confessed that they had forfeited all right to that happy abode, but pledged themselves for the future to yield strict obedience to God. But they were told that their nature had become depraved by sin; they had lessened their strength to resist evil and had opened the way for Satan to gain more ready access to them. In their innocence they had yielded to temptation; and now, in a state of conscious guilt, they would have less power to maintain their integrity.

Depois de seu pecado Adão e Eva não mais deviam habitar no Éden. Encarecidamente rogaram para que pudessem permanecer no lar de sua inocência e alegria. Confessaram que haviam perdido todo o direito àquela feliz morada, mas comprometeram-se para no futuro prestar estrita obediência a Deus. Declarou-se-lhes, porém, que sua natureza ficara depravada pelo pecado; haviam diminuído sua força para resistir ao mal, e aberto o caminho para Satanás ganhar mais fácil acesso a eles. Em sua inocência tinham cedido à tentação; e agora, em estado de culpa consciente, teriam menos poder para manter sua integridade.

 

Confessaram sua culpa como Satanás, forçados pelos remorsos; mas ainda não compreenderam as reais conseqÜências de seu ato; ainda não compreenderam o âmago do Plano da Redenção, o custo do mesmo! Ainda estão tentando barganhar com Deus usando como moeda de troca sua “confissão” e legalismo. AINDA NÃO SE ARREPENDERAM!

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/44/1b} | História da Redenção {4/40/3b}

They were filled with keenest anguish and remorse. They now realized that the penalty of sin was death.

Ficaram cheios da mais penetrante angústia e remorso, e agora sentiram que o castigo do pecado era a morte.

 

Ainda têm medo da morte.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/60/2} | Patriarcas e Profetas {3/60/1b}

The warning given to our first parents--"In the day that thou eatest thereof thou shalt surely die" (Genesis 2:17)--did not imply that they were to die on the very day when they partook of the forbidden fruit. But on the day the irrevocable sentence would be pronounced. Immortality was promised them on condition of obedience; by transgression they would forfeit eternal life. That very day would be doomed to death.

A advertência feita a nossos primeiros pais - "No dia em que dela comeres, certamente morrerás" (Gên. 2:17), não implicava que devessem eles morrer no próprio dia em que participassem do fruto proibido. Mas naquele dia a irrevogável sentença seria pronunciada. A imortalidade lhes era prometida sob condição de obediência; pela transgressão despojar-se-iam da vida eterna. Naquele mesmo dia estariam condenados à morte.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/60/3a} | Patriarcas e Profetas {3/60/2a}

In order to possess an endless existence, man must continue to partake of the tree of life. Deprived of this, his vitality would gradually diminish until life should become extinct.

A fim de possuir uma existência eterna, o homem devia continuar a participar da árvore da vida. Privado disto, sua vitalidade diminuiria gradualmente até que a vida se extinguisse.

 

Como já haviam participado da Árvore da Vida, os poderes do fruto não são mágicos: comeu uma vez, para sempre comido (“uma vez salvo, para sempre salvo”).

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {2/21/2f}

It had been Satan's studied plan that Adam and Eve should disobey God, receive his frown, and then be led on to partake of the tree of life, that they might live forever in sin and disobedience, and thus sin be immortalized.

=[1882-EW]

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/44/3a}

It had been Satan's plan to lead Adam and Eve to disobey God, receive his frown, hoping that they then would eat of the tree of life, and live in sin.

Tinha sido o plano de Satanás para levar o Adão e Eva a desobedecer Deus, recebe a carranca dele, enquanto esperando que eles comeriam então da árvore de vida, e viver em pecado.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/44/2b} | História da Redenção {4/41/1b}

It was Satan's studied plan that Adam and Eve should disobey God, receive his frown, and then partake of the tree of life, that they might perpetuate a life of sin.

Era estudado plano de Satanás que Adão e Eva desobedecessem a Deus, recebessem Sua desaprovação, e então participassem da árvore da vida, de modo que perpetuassem uma vida de pecado.

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {34/148/2f} | Primeiros Escritos {34/148/2f}

It had been Satan's studied plan that Adam and Eve should disobey God, receive His frown, and then partake of the tree of life, that they might live forever in sin and disobedience, and thus sin be immortalized.

Tinha sido estudado plano de Satanás que Adão e Eva desobedecessem a Deus, recebessem Sua desaprovação e então partilhassem da árvore da vida, a fim de viverem eternamente em pecado e desobediência, ficando assim o pecado imortalizado.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/60/3b} | Patriarcas e Profetas {3/60/2b}

It was Satan's plan that Adam and Eve should by disobedience incur God's displeasure; and then, if they failed to obtain forgiveness, he hoped that they would eat of the tree of life, and thus perpetuate an existence of sin and misery.

Era o plano de Satanás que Adão e Eva pela desobediência incorressem no desprazer de Deus; e então, se deixassem de obter o perdão, esperava que comessem da árvore da vida, e assim perpetuassem uma existência de pecado e miséria.

 

111 – DUAS COMPANHIAS DE ANJOS SÃO ENVIADAS AO ÉDEN: UMA PARA EXPULSAR ADÃO E EVA, OUTRA PARA GUARDAR O ACESSO AO JARDIM E À ÁRVORE DA VIDA

[1902.02.11-RH] Review and Herald {8}

"And the Lord God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live forever: therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. So He drove out the man; and He placed at the east of the garden of Eden cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life."

"E o Senhor Deus disse, Veja, o homem chegou a ser como um de nós, conhecedor do bem e do mal: e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore de vida, e coma, e viva para sempre: então o Senhor Deus o pôs fora do jardim de Éden, para cultivar a terra de de onde ele foi tirado. Assim Ele conduziu o homem para fora; e Ele colocou ao leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante que revirava para todo o lado, para guardar o caminho da árvore de vida".

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {2/21/2g}

But holy angels were sent to drive them out of the garden, while another company of angels were commissioned to guard the way to the tree of life. Each of these mighty angels appeared to have something in their right hand, which looked like a glittering sword.

Mas foram enviados santos anjos para os dirigir para fora do jardim, enquanto outra companhia de anjos foi comissionada para vigiar o caminho para a árvore de vida. Cada um destes anjos poderosos parecia ter algo na mão direita que parecia uma espada brilhante.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/45/2c}

Holy angels were sent to drive out the disobedient pair from the garden, while other angels guarded the way to the tree of life. Each one of these mighty angels had in his right hand a glittering sword.

Foram enviados santos anjos para dirigir para fora do jardim o desobediente par, enquanto outros anjos vigiaram o caminho da árvore da vida. Cada um destes anjos poderosos tinha em sua mão direita uma espada brilhante.

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {34/148/2g} | Primeiros Escritos {34/148/2g}

But holy angels were sent to drive them out of the garden, and to bar their way to the tree of life. Each of these mighty angels had in his right hand something which had the appearance of a glittering sword.

Mas santos anjos foram enviados para expulsá-los do jardim, barrando-lhes o caminho da árvore da vida. Cada um desses poderosos anjos tinha em sua mão direita algo semelhante a uma flamejante espada.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/44/2c} | História da Redenção {4/41/1c}

But holy angels were sent to debar their way to the tree of life. Around these angels flashed beams of light on every side, which had the appearance of glittering swords.

Mas santos anjos foram enviados para vigiar o caminho da árvore da vida. Em redor desses anjos chamejavam raios de luz, tendo a aparência de espadas inflamadas.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/60/3c} | Patriarcas e Profetas {3/60/2c}

But after man's fall, holy angels were immediately commissioned to guard the tree of life. Around these angels flashed beams of light having the appearance of a glittering sword. None of the family of Adam were permitted to pass the barrier to partake of the life-giving fruit; hence there is not an immortal sinner.

Depois da queda do homem, porém, santos anjos foram imediatamente comissionados para guardarem a árvore da vida. Em redor desses anjos chamejavam raios de luz, tendo a aparência de uma espada inflamada. A nenhum da família de Adão foi permitido passar aquela barreira para participar do fruto doador de vida; logo, não há nenhum pecador imortal.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {16}

The angels who had been appointed to guard Adam in his Eden home before his transgression and expulsion from paradise were now appointed to guard the gates of paradise and the way of the tree of life, lest he should return and gain access to the tree of life and sin be immortalized.

Os anjos que foram comissionados para guardar a Adão em seu lar edênico antes da transgressão e expulsão do Paraíso, depois receberam o encargo de guardar as portas deste, protegendo assim o acesso à árvore da vida.

 

Os mesmos anjos, seus companheiros íntimos! Quanta dor para ambas as partes!

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/45/3}

Adam was driven out from that beautiful garden to till the earth from whence he came. And God guarded the tree of life with flaming swords which turned every way, lest man should eat of it and perpetuate a life of sin.

Adão foi expulso para fora daquele bonito jardim para cultivar a terra de de onde ele veio. E Deus guardou a árvore da vida com espadas flamejantes que guardaram todo seu caminho, para que o homem não comesse dela e perpetuasse uma vida de pecado.

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {12/1} | No Deserto Da Tentação {4/18/1}

Adam was driven from Eden, and the angels who, before his transgression, had been appointed to guard him in his Eden home, were now appointed to guard the gates of paradise and the way of the tree of life,  est he should return, gain access to the tree of life, and sin be immortalized.

Adão foi expulso do Éden; e os anjos que antes de sua transgressão haviam sido designados para guardá-lo, no seu lar edênico, foram agora escalados para guardar os portais do paraíso e o caminho da árvore da vida, a fim de que ele não retomasse, tendo acesso à mesma, imortalizando, assim, o pecado.

 

112 – SATANÁS EXULTA PELA EXPULSÃO DE ADÃO E EVA DO ÉDEN

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {2/22/1}

Then Satan triumphed. Others he had made to suffer by his fall. He had been shut out of heaven, they out of Paradise.

=[1882-EW]

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {34/149/1} | Primeiros Escritos {34/149/1}

Then Satan triumphed. He had made others suffer by his fall. He had been shut out of heaven, they out of Paradise.

Então Satanás triunfou. Havia feito outros sofrerem por sua queda. Ele havia sido colocado fora do Céu, e eles fora do Paraíso.

 

O espírito da iniqüidade cada vez mais maduro:Satanás tremera ao tramar essa queda; agora exulta!

 

[1898] Manuscript 21 | Cristo Triunfante – MM 2002 {22/2}

Por ouvirem o tentador, nossos primeiros pais perderam seu belo lar edênico. Satanás encontrou Eva disposta a ouvir-lhe as tentações, e leu sua disposição de desconfiar da palavra de Deus. ...

 

[1898] Manuscript 21 | Cristo Triunfante – MM 2002 {22/3}

Satanás desejou fazer com que a transgressão lhes parecesse uma verdadeira bênção e mostrar que, ao proibi-los de tomar do fruto da árvore, Deus estava retendo deles um grande bem. Se comerem, seus olhos se abrirão, disse ele, e vocês serão como deuses. Serão como o próprio Deus em conhecimento e poder. ...

 

[1898] Manuscript 21 | Cristo Triunfante – MM 2002 {22/4}

Mas que abertura de olhos era aquela! "Como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal." Gên. 3:5. Esse conhecimento foi obtido, mas que conhecimento era ele! A maldição do pecado foi o conhecimento que obtiveram. Eva cobiçou aquilo que Deus havia proibido. Revelou desconfiança em Deus e em Sua bondade, e um desejo de ser independente e fazer como julgasse melhor. Eva ofereceu o fruto a Adão e tornou-se a sua tentadora. Ela seria um deus. Seria lei para si mesma. Não reconheceria restrições. Mas aquilo que aparentemente era o menor dos pecados constituiu-a transgressora da lei de Deus. ...

 

113 – O CHOQUE DA NOVA VIDA FORA DO ÉDEN, EM UMA TERRA AMALDIÇOADA

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/46/1}

In humility and inexpressible sadness Adam and Eve left the lovely garden wherein they had been so happy until they disobeyed the command of God. The atmosphere was changed, and it was no longer unvarying as before the transgression. God clothed them with coats of skins to protect them from the sense of chilliness and then of heat to which they are exposed.

=[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/49/1} | História da Redenção {5/46/1}

In humility and inexpressible sadness, Adam and Eve left the lovely garden wherein they had been so happy until they disobeyed the command of God. The atmosphere was changed. It was no longer unvarying as before the transgression. God clothed them with coats of skins to protect them from the sense of chilliness and then of heat to which they were exposed.

Em humilde e inexprimível tristeza, Adão e Eva deixaram o aprazível jardim onde tinham sido tão felizes antes de sua desobediência aos mandamentos de Deus. A atmosfera estava mudada. Não era mais invariável como antes da transgressão. Deus vestiu-os com roupas de pele para protegê-los da sensação de frio e calor a que estavam expostos.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/61/5} | Patriarcas e Profetas {3/61/5}

In humility and unutterable sadness they bade farewell to their beautiful home and went forth to dwell upon the earth, where rested the curse of sin. The atmosphere, once so mild and uniform in temperature, was now subject to marked changes, and the Lord mercifully provided them with a garment of skins as a protection from the extremes of heat and cold.

Com humildade e indizível tristeza despediram-se de seu belo lar, e saíram para habitar na Terra, onde repousava a maldição do pecado. A atmosfera, que fora tão amena e constante em sua temperatura, estava agora sujeita a assinaladas mudanças, e o Senhor misericordiosamente lhes proveu uma veste de peles, como proteção contra os extremos de calor e frio.

 

Adão não presenciou a morte desse cordeiro, morto por Deus. Mas percebeu que “alguém” havia sido morto por ele, para protegê-lo do frio.

 

114 – UMA PROVA TÃO PEQUENA... FIDELIDADE NOS MÍNIMOS RECLAMOS

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/60/4} | Patriarcas e Profetas {3/60/3}

The tide of woe that flowed from the transgression of our first parents is regarded by many as too awful a consequence for so small a sin, and they impeach the wisdom and justice of God in His dealings with man. But if they would look more deeply into this question, they might discern their error. God created man after His own likeness, free from sin. The earth was to be peopled with beings only a little lower than the angels; but their obedience must be tested; for God would not permit the world to be filled with those who would disregard His law. Yet, in His great mercy, He appointed Adam no severe test. And the very lightness of the prohibition made the sin exceedingly great. If Adam could not bear the smallest of tests, he could not have endured a greater trail had he been entrusted with higher responsibilities.

A onda de desgraças que emanou da transgressão de nossos primeiros pais, é considerada por muitos como uma conseqüência demasiado terrível para um pecado tão pequeno; e acusam a sabedoria e justiça de Deus em Seu trato com o homem. Mas, se eles olhassem mais profundamente para esta questão, poderiam discernir o seu erro. Deus criou o homem à Sua semelhança, livre do pecado. A Terra devia ser povoada com seres algo inferiores aos anjos; mas a sua obediência seria provada, pois que Deus não permitiria que o mundo se enchesse daqueles que desrespeitassem a Sua lei. Contudo, em Sua grande misericórdia, não designou a Adão uma prova severa. E a própria leveza da proibição tornou o pecado excessivamente grande. Se Adão não pôde suportar a menor das provas, não poderia ter resistido a uma prova maior, caso houvessem sido confiadas a ele maiores responsabilidades.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/61/1} | Patriarcas e Profetas {3/61/1}

Had some great test been appointed Adam, then those whose hearts incline to evil would have excused themselves by saying, "This is a trivial matter, and God is not so particular about little things." And there would be continual transgression in things looked upon as small, and which pass unrebuked among men. But the Lord has made it evident that sin in any degree is offensive to Him.

Se tivesse sido designada a Adão alguma prova grande, aqueles cujo coração, se inclina para o mal desculpar-se-iam então, dizendo: "Isto é uma coisa trivial, e Deus não é tão exigente a respeito de coisas pequenas". E haveria contínua transgressão em coisas consideradas pequenas, as quais ficam sem reprovação humana. O Senhor, porém, tornou patente que o pecado, em qualquer grau, é ofensivo para Ele.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/61/2} | Patriarcas e Profetas {3/61/2}

To Eve it seemed a small thing to disobey God by tasting the fruit of the forbidden tree, and to tempt her husband also to transgress; but their sin opened the floodgates of woe upon the world. Who can know, in the moment of temptation, the terrible consequences that will result from one wrong step?

A Eva pareceu coisa pequena desobedecer a Deus provando o fruto da árvore proibida, e tentar o esposo a transgredir também; entretanto, o pecado deles abriu as portas ao dilúvio das desgraças sobre o mundo. Quem pode saber, no momento da tentação, as terríveis conseqüências que advirão de um passo errado?

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/61/3} | Patriarcas e Profetas {3/61/3}

Many who teach that the law of God is not binding upon man, urge that it is impossible for him to obey its precepts. But if this were true, why did Adam suffer the penalty of transgression? The sin of our first parents brought guilt and sorrow upon the world, and had it not been for the goodness and mercy of God, would have plunged the race into hopeless despair. Let none deceive themselves. "The wages of sin is death." Romans 6:23. The law of God can no more be transgressed with impunity now than when sentence was pronounced upon the father of mankind.

Muitos que ensinam que a lei de Deus não está em vigor para o homem, insistem que é impossível a este obedecer aos seus preceitos. Mas, se isto fosse verdade, por que sofreu Adão a pena da transgressão? O pecado de nossos primeiros pais acarretou a culpa e a tristeza sobre o mundo, e se não fora a bondade e misericórdia de Deus, teria mergulhado a raça humana em irremediável desespero. Que ninguém se engane. "O salário do pecado é a morte." Rom. 6:23. A lei de Deus não pode ser transgredida hoje com menos impunidade do que quando fora pronunciada a sentença sobre o pai da humanidade.

 

[1864-3SG] Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/46/2}

All Heaven mourned on account of the disobedience and fall of Adam and Eve, which brought the wrath of God upon the whole human race. They were cut off from communing with God, and were plunged in hopeless misery. The law of God could not be changed to meet man's necessity, for in God's arrangement it was never to lose its force, or give up the smallest part of its claims.

=[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/49/2} | História da Redenção {5/46/2}

All Heaven mourned on account of the disobedience and fall of Adam and Eve, which brought the wrath of God upon the whole human race. They were cut off from communing with God, and were plunged in hopeless misery. The law of God could not be changed to meet man's necessity; for in God's arrangement it was never to lose its force, nor give up the smallest part of its claims.

Todo o Céu pranteou como resultado da desobediência e queda de Adão e Eva, a qual trouxe a ira de Deus sobre a raça humana. Foram cortados da comunicação com Deus e precipitados em desesperadora miséria. A lei de Deus não podia ser mudada para atender às necessidades humanas, pois no planejamento divino ela jamais iria perder a sua força nem dispensar a mínima parte de seus reclamos.

 

115 – A REALIDADE DA MORTE ESTAMPADA NAS FLORES, FOLHAS E ÁRVORES AO REDOR

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/62/1} | Patriarcas e Profetas {3/62/1}

As they witnessed in drooping flower and falling leaf the first signs of decay, Adam and his companion mourned more deeply than men now mourn over their dead. The death of the frail, delicate flowers was indeed a cause of sorrow; but when the goodly trees cast off their leaves, the scene brought vividly to mind the stern fact that death is the portion of every living thing.

Testemunhando eles, no murchar da flor e no cair da folha, os primeiros sinais da decadência, Adão e sua companheira choraram mais profundamente do que os homens hoje fazem pelos seus mortos. A morte das débeis e delicadas flores era na verdade um motivo para tristeza; mas, quando as formosas árvores derrubaram as folhas, esta cena levou-lhe vividamente ao espírito o fato cruel de que a morte é o quinhão de todo o ser vivente.

 

Estão chegando próximo do Arrependimento Verdadeiro.

 

116 – A REALIDADE DA MORTE... DO AMADO E ÚNICO FILHO DE DEUS!

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/49/3} | História da Redenção {5/46/3}

The angels of God were commissioned to visit the fallen pair and inform them that although they could no longer retain possession of their holy estate, their Eden home, because of their transgression of the law of God, yet their case was not altogether hopeless. They were then informed that the Son of God, who had conversed with them in Eden, had been moved with pity as he viewed their hopeless condition, and had volunteered to take upon himself the punishment due to them, and die for them that man might yet live, through faith in the atonement Christ proposed to make for him. Through Christ a door of hope was opened, that man, notwithstanding his great sin, should not be under the absolute control of Satan. Faith in the merits of the Son of God would so elevate man that he could resist the devices of Satan. Probation would be granted him in which, through a life of repentance, and faith in the atonement of the Son of God, he might be redeemed from his transgression of the Father's law, and thus be elevated to a position where his efforts to keep his law could be accepted.

Os anjos de Deus foram comissionados a visitar o decaído par e informá-los de que, embora não pudessem mais reter a posse de seu estado santo, seu lar edênico, por causa da transgressão da lei de Deus, seu caso não era, contudo, sem esperança. Foram então informados de que o Filho de Deus, que conversara com eles no Éden, fora tocado de piedade ao contemplar sua desesperada condição, e que voluntariamente tomara sobre Si a punição devida a eles, e morreria para que o homem pudesse viver, mediante a fé na expiação que Cristo propôs fazer por ele. Mediante Cristo, a porta da esperança estava aberta, para que o homem, não obstante seu grande pecado, não ficasse sob o absoluto controle de Satanás. A fé nos méritos do Filho de Deus elevaria o homem de tal maneira que ele poderia resistir aos enganos de Satanás. Um período de graça ser-lhe-ia concedido pelo qual, mediante uma vida de arrependimento e fé na expiação do Filho de Deus, ele pudesse ser redimido de sua transgressão da lei do Pai, e assim ser elevado a uma posição em que seus esforços para guardar Sua lei fossem aceitos.

 

Adão não viu o Pai face-a-face, mesmo antes de pecar, pois ainda estava em período de prova. Viu Sua Glória e viu ao Filho face-a-face.

O último parágrafo mostra nossa parte na salvação. Sem legalismo, mas ferindo o evangelicismo.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/66/2} | Patriarcas e Profetas {4/66/2}

Heavenly angels more fully opened to our first parents the plan that had been devised for their salvation. Adam and his companion were assured that notwithstanding their great sin, they were not to be abandoned to the control of Satan. The Son of God had offered to atone, with His own life, for their transgression. A period of probation would be granted them, and through repentance and faith in Christ they might again become the children of God.

Anjos celestiais de maneira mais ampla patentearam a nossos primeiros pais o plano que fora concebido para a sua salvação. Afirmou-se a Adão e sua companheira que, apesar de seu grande pecado, não seriam eles abandonados ao domínio de Satanás. O Filho de Deus Se oferecera, para expiar, com Sua própria vida, a transgressão deles. Um período de graça lhes seria concedido e, mediante o arrependimento e a fé em Cristo, poderiam de novo tornar-se filhos de Deus.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/50/1} | História da Redenção {5/47/1}

The angels related to them the grief that was felt in Heaven, as it was announced that they had transgressed the law of God, which had made it expedient for Christ to make the great sacrifice of his own precious life.

Os anjos relataram-lhes a tristeza que sentiram no Céu, quando foi anunciado que eles tinham transgredido a lei de Deus, o que tornou necessário que Cristo fizesse o grande sacrifício de Sua própria preciosa vida.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/50/2a} | História da Redenção {5/47/2}

When Adam and Eve realized how exalted and sacred was the law of God, the transgression of which made so costly a sacrifice necessary to save them and their posterity from utter ruin, they plead to die themselves, or to let them and their posterity endure the penalty of their transgression, rather than that the beloved Son of God should make this great sacrifice. The anguish of Adam was increased. He saw that his sins were of so great magnitude as to involve fearful consequences. And must it be that Heaven's honored Commander, who had walked with him, and talked with him, while in his holy innocence, whom angels honored and worshiped, must be brought down from his exalted position to die because of his transgression.

Quando Adão e Eva compreenderam quão exaltada e sagrada era a lei de Deus, cuja transgressão fez necessário um dispendioso sacrifício para salvá-los e a sua posteridade da ruína total, pleitearam sua própria morte, ou que eles e sua posteridade fossem deixados a sofrer a punição de sua transgressão, de preferência a que o amado Filho de Deus fizesse este grande sacrifício. A angústia de Adão aumentou. Viu que seus pecados eram de tão grande magnitude que envolviam terríveis conseqüências. Seria possível que o honrado Comandante celestial, que tinha andado com ele e com ele conversado quando de sua santa inocência, a quem os anjos honravam e adoravam, seria possível que Ele tivesse de Se rebaixar de Sua exaltada posição para morrer por causa da transgressão dele?

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/66/3} | Patriarcas e Profetas {4/66/3}

The sacrifice demanded by their transgression revealed to Adam and Eve the sacred character of the law of God; and they saw, as they had never seen before, the guilt of sin and its dire results. In their remorse and anguish they pleaded that the penalty might not fall upon Him whose love had been the source of all their joy; rather let it descend upon them and their prosperity.

O sacrifício exigido por sua transgressão, revelava a Adão e Eva o caráter sagrado da lei de Deus; e viram, como nunca antes o fizeram, a culpabilidade do pecado, e seus funestos resultados. Em seu remorso e angústia rogaram que a pena não recaísse nAquele cujo amor havia sido a fonte de toda a sua alegria; antes, que repousasse sobre eles e sua posteridade.

 

Agora entenderam a enormidade do seu”pequeno” deslise; agora compreenderam o Plano da Redenção. Antes tentaram barganhar com Deus sua permanência no Jardim e estavam com medo da morte. Agora pedem a morte! AGORA, VERDADEIRAMENTE ELES SE ARREPENDERAM!

 

117 – OS BENEFÍCIOS ADQUIRIDOS PELO SACRIFÍCIO DE CRISTO

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/50/2b} | História da Redenção {5/48/1}

Adam was informed that an angel's life could not pay the debt. The law of Jehovah, the foundation of his government in Heaven and upon earth, was as sacred as God himself; and for this reason the life of an angel could not be accepted of God as a sacrifice for its transgression. His law was of more importance in his sight than the holy angels around his throne. The Father could not abolish nor change one precept of his law to meet man in his fallen condition. But the Son of God, who had in unison with the Father created man, could make an atonement for man acceptable to God, by giving his life a sacrifice, and bearing the wrath of his Father. Angels informed Adam that, as his transgression had brought death and wretchedness, life and immortality would be brought to light through the sacrifice of Jesus Christ.

Adão foi informado de que a vida de um anjo não podia pagar o seu débito. A lei de Jeová, o fundamento de Seu governo no Céu e na Terra, era tão sagrada como Ele próprio; e por esta razão a vida de um anjo não podia ser aceita por Deus como sacrifício por sua transgressão. Sua lei é mais importante a Seus olhos, do que os santos anjos ao redor de Seu trono. O Pai não podia abolir nem mudar um preceito de Sua lei para socorrer o homem em sua condição perdida. Mas o Filho de Deus, que em associação com o Pai criara o homem, podia fazer pelo homem uma expiação aceitável a Deus, dando Sua vida em sacrifício e enfrentando a ira de Seu Pai. Os anjos informaram a Adão que, assim como sua transgressão tinha produzido morte e infelicidade, vida e imortalidade seriam produzidas mediante o sacrifício de Jesus Cristo.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/66/4} | Patriarcas e Profetas {4/66/4}

They were told that since the law of Jehovah is the foundation of His government in heaven as well as upon the earth, even the life of an angel could not be accepted as a sacrifice for its transgression. Not one of its precepts could be abrogated or changed to meet man in his fallen condition; but the Son of God, who had created man, could make an atonement for him. As Adam's transgression had brought wretchedness and death, so the sacrifice of Christ would bring life and immortality.

Foi-lhes dito que, visto ser a lei de Jeová o fundamento de Seu governo no Céu assim como na Terra, mesmo a vida de um anjo não poderia ser aceita como sacrifício por sua transgressão. Nenhum de seus preceitos poderia ser anulado ou mudado para valer ao homem em sua condição decaída; mas o Filho de Deus, que criara o homem, poderia fazer expiação por ele. Assim como a transgressão de Adão tinha trazido miséria e morte, o sacrifício de Cristo traria vida e imortalidade.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/67/1} | Patriarcas e Profetas {4/67/1}

Not only man but the earth had by sin come under the power of the wicked one, and was to be restored by the plan of redemption. At his creation Adam was placed in dominion over the earth. But by yielding to temptation, he was brought under the power of Satan. "Of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage." 2 Peter 2:19. When man became Satan's captive, the dominion which he held, passed to his conqueror. Thus Satan became "the god of this world." 2 Corinthians 4:4. He had usurped that dominion over the earth which had been originally given to Adam. But Christ, by His sacrifice paying the penalty of sin, would not only redeem man, but recover the dominion which he had forfeited. All that was lost by the first Adam will be restored by the second. Says the prophet, "O tower of the flock, the stronghold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion." Micah 4:8. And the apostle Paul points forward to the "redemption of the purchased possession." Ephesians 1:14. God created the earth to be the abode of holy, happy beings. The Lord "formed the earth and made it; He hath established it, He created it not in vain, He formed it to be inhabited." Isaiah 45:18. That purpose will be fulfilled, when, renewed by the power of God, and freed from sin and sorrow, it shall become the eternal abode of the redeemed. "The righteous shall inherit the land, and dwell therein forever." "And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and His servants shall serve Him." Psalm 37:29; Revelation 22:3.

Não somente o homem mas também a Terra tinha pelo pecado vindo sob o poder do maligno, e deveria ser restaurada pelo plano da redenção. Ao ser criado, foi Adão posto no domínio da Terra. Mas, cedendo à tentação, foi levado sob o poder de Satanás. "Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo." II Ped. 2:19. Quando o homem se tornou cativo de Satanás, o domínio que exercera passou para o seu vencedor. Assim Satanás se tornou o "deus deste século". II Cor. 4:4. Ele usurpou aquele domínio sobre a Terra, que originalmente fora dado a Adão. Cristo, porém, pagando pelo Seu sacrifício a pena do pecado, não somente remiria o homem mas restabeleceria o domínio que ele perdera. Tudo que foi perdido pelo primeiro Adão será restaurado pelo segundo. Diz o profeta: "E a Ti, ó Torre do rebanho, monte da filha de Sião, a Ti virá; sim, a Ti virá o primeiro domínio." Miq. 4:8. E o apóstolo Paulo aponta para a "redenção da possessão de Deus". Efés. 1:14. Deus criou a Terra para ser a morada de seres santos, felizes. O Senhor "formou a Terra, e a fez; Ele a estabeleceu, não a criou vazia, mas a formou para que fosse habitada". Isa. 45:18. Aquele propósito se cumprirá, quando, renovada pelo poder de Deus, e libertada do pecado e tristeza, se tornar a eterna habitação dos remidos. "Os justos herdarão a Terra, e habitarão nela para sempre." Sal. 37:29. "E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os Seus servos O servirão." Apoc. 22:3.

 

118 – EVENTOS FUTUROS REVELADOS A ADÃO. A DETERIORAÇÃO DA HUMANIDADE: A MAIORIA PERDIDA

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/51/1} | História da Redenção {5/48/2}

To Adam were revealed future, important events, from his expulsion from Eden to the flood, and onward to the first advent of Christ upon the earth. His love for Adam and his posterity would lead the Son of God to condescend to take human nature, and thus elevate, through his own humiliation, all who would believe on him. Such a sacrifice was of sufficient value to save the whole world; but only a few would avail themselves of the salvation brought to them through such a wonderful sacrifice. The many would not comply with the conditions required of them that they might be partakers of his great salvation. They would prefer sin and transgression of the law of God, rather than repentance and obedience, relying by faith upon the merits of the sacrifice offered. This sacrifice was of such infinite value as to make a man who should avail himself of it, more precious than fine gold, even a man than the golden wedge of Ophir.

A Adão foram revelados importantes eventos futuros, de sua expulsão do Éden ao dilúvio, e progressivamente até o primeiro advento de Cristo sobre a Terra; Seu amor por Adão e sua posteridade levaria o Filho de Deus a condescender em tomar a natureza humana, e assim elevar, mediante Sua própria humilhação, todos aqueles que nEle cressem. Tal sacrifício era de suficiente valor para salvar o mundo inteiro; mas apenas uns poucos se beneficiariam da salvação a eles levada por tão maravilhoso sacrifício. Muitos não se satisfariam com as condições requeridas deles para serem participantes de Sua grande salvação. Eles prefeririam o pecado e transgressão da lei de Deus ao arrependimento e obediência, confiando pela fé nos méritos do sacrifício oferecido. Esse sacrifício era de tão infinito valor que tornava o homem que dele se prevalecesse, mais precioso do que o ouro fino, mais precioso mesmo que uma peça de ouro de Ofir.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/67/3a} | Patriarcas e Profetas {4/67/3a}

Thus were revealed to Adam important events in the history of mankind, from the time when the divine sentence was pronounced in Eden, to the Flood, and onward to the first advent of the Son of God. He was shown that while the sacrifice of Christ would be of sufficient value to save the whole world, many would choose a life of sin rather than of repentance and obedience. Crime would increase through successive generations, and the curse of sin would rest more and more heavily upon the human race, upon the beasts, and upon the earth.

Assim, foram revelados a Adão fatos importantes na história da humanidade, desde o tempo em que a sentença divina fora pronunciada no Éden, até o dilúvio, e, a seguir, até o primeiro advento do Filho de Deus. Mostrou-se-lhe que, conquanto o sacrifício de Cristo fosse de valor suficiente para salvar o mundo inteiro, muitos prefeririam uma vida de pecado em vez de arrependimento e obediência. O crime aumentaria durante gerações sucessivas, e a maldição do pecado repousaria mais e mais pesadamente sobre o gênero humano, sobre os animais e sobre a Terra.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/52/1} | História da Redenção {5/49/1}

Adam was carried down through successive generations, and saw the increase of crime, of guilt and defilement, because man would yield to his naturally strong inclinations to transgress the holy law of God. He was shown the curse of God resting more and more heavily upon the human race, upon the cattle, and upon the earth, because of man's continued transgression. He was shown that iniquity and violence would steadily increase; yet amid all the tide of human misery and woe, there would ever be a few who would preserve the knowledge of God, and would remain unsullied amid the prevailing moral degeneracy. Adam was made to comprehend what sin is--thetransgression of the law. He was shown that moral, mental, and physical degeneracy would result to the race, from transgression, until the world would be filled with human misery of every type.

Adão foi transportado através de sucessivas gerações e viu o incremento do crime, da culpa e degradação, porque o homem render-se-ia às sua fortes inclinações naturais para transgredir a santa lei de Deus. Foi-lhe mostrada a maldição de Deus caindo cada vez mais pesadamente sobre a raça humana, sobre os animais e sobre a Terra, por causa da contínua transgressão do homem. Viu que a iniqüidade e a violência aumentariam constantemente; contudo em meio a toda maré da miséria e infortúnio humanos, existiram sempre uns poucos que preservariam o conhecimento de Deus e permaneceriam imaculados em meio à degeneração moral prevalecente. Adão foi levado a compreender o que o pecado é: transgressão da lei. Foi-lhe mostrado que a degenerescência moral, mental e física seria para a raça o resultado da transgressão, até que o mundo se enchesse com de toda espécie de miséria humana.

 

“apenas uns poucos”, “sempre uns poucos”... Não serão muitos os que serão salvos. Poucos aceitarão estas Verdades tão... Claras, Meridianas! Mas muitos, a grande maioria há de rejeitá-las e serão tomados pelo zelo do espírito da iniqüidade... e perseguirão... e excluirão de seu meio... e se perderão!

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/52/2} | História da Redenção {5/49/2}

The days of man were shortened by his own course of sin in transgressing the righteous law of God. The race was finally so greatly depreciated that they appeared inferior, and almost valueless. They were generally incompetent to appreciate the mystery of Calvary, the grand and elevated facts of the atonement and the plan of salvation, because of the indulgence of the carnal mind. Yet, notwithstanding the weakness, and enfeebled mental, moral and physical, powers of the human race, Christ, true to the purpose for which he left Heaven, continues his interest in the feeble, depreciated, degenerate specimens of humanity, and invites them to hide their weakness and great deficiencies in him. If they will come unto him, he will supply all their needs.

Os dias do homem foram encurtados por seu próprio curso de pecados na transgressão da justa lei de Deus. A raça foi afinal tão grandemente rebaixada que pareceu inferior e quase sem valor. Os homens foram em geral incapazes de apreciar o mistério do Calvário, os grandes e elevados fatos da expiação, e o plano da salvação, por causa da condescendência da mente carnal. Contudo, não obstante a debilidade e enfraquecimento do poder mental, moral e físico da raça humana, Cristo, fiel ao propósito pelo qual deixara o Céu, mantém o interesse pelos fracos, desvalidos e degenerados espécimes de humanidade, e convida-os a ocultar nEle suas fraquezas e grandes deficiências. Se vierem a Ele, Ele suprirá todas as suas necessidades.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/67/3b} | Patriarcas e Profetas {4/67/3b}

The days of man would be shortened by his own course of sin; he would deteriorate in physical stature and endurance and in moral and intellectual power, until the world would be filled with misery of every type. Through the indulgence of appetite and passion men would become incapable of appreciating the great truths of the plan of redemption. Yet Christ, true to the purpose for which He left heaven, would continue His interest in men, and still invite them to hide their weakness and deficiencies in Him. He would supply the needs of all who would come unto Him in faith. And there would ever be a few who would preserve the knowledge of God and would remain unsullied amid the prevailing iniquity.

Os dias do homem seriam abreviados pela sua própria conduta de pecado; degenerar-se-ia ele em sua estatura e resistência física, e em sua faculdade moral e intelectual, até que o mundo se enchesse de misérias de todo o tipo. Mediante a satisfação do apetite e paixão, tornar-se-iam os homens incapazes de apreciar as grandes verdades do plano da redenção. Cristo, no entanto, fiel ao propósito pelo qual deixou o Céu, continuaria Seu interesse pelos homens, e ainda os convidaria a esconder nEle suas fraquezas e deficiências. Supriria as necessidades de todos os que a Ele viessem pela fé. E sempre haveria alguns que preservariam o conhecimento de Deus, e permaneceriam incontaminados por entre a iniqüidade que prevaleceria.

 

A incapacidade; a falta de Visão Moral; a cegueira (voluntária) incapacitando a VER o que está envolvido no Grande Plano da Redenção.

A apostasia Ômega: a adoração indireta a Satanás através da invocação e adoração do “Espírito Santo” tão crescente nos movimentos carismáticos-ecumênicos, além da adoração “a Deus ... e... Àquele que FEZ...”, às DUAS Pessoas da Divindade – Pai e Filho – implicando na quebra do 1º e, conseqüentemente, do 4º Mandamento da Lei Divina, ambos relacionados à... ADORAÇÃO! Eia! Ergamo-nos! Despertemos desse sono da morte enquanto ainda é tempo, irmãos!

 

119 – O PRIMEIRO SACRIFÍCIO DE ADÃO

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/53/1} | História da Redenção {5/50/1}

When Adam, according to God's special directions, made an offering for sin, it was to him a most painful ceremony. His hand must be raised to take life, which God alone could give, and make an offering for sin. It was the first time he had witnessed death. As he looked upon the bleeding victim, writhing in the agonies of death, he was to look forward by faith to the Son of God, whom the victim prefigured, who was to die man's sacrifice.

Quando Adão, de acordo com as especiais determinações de Deus, fez uma oferta pelo pecado, isto foi para ele a mais penosa cerimônia. Sua mão devia levantar-se para tirar a vida, que somente Deus podia dar, e fazer uma oferta pelo pecado. Pela primeira vez teria de testemunhar a morte. Ao olhar para a vítima ensangüentada, contorcendo-se nas agonias da morte, ele devia contemplar pela fé o Filho de Deus, a quem a vítima prefigurava, e que devia morrer em sacrifício pelo homem.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/53/2} | História da Redenção {5/50/2}

This ceremonial offering, ordained of God, was to be a perpetual reminder to Adam of his guilt, and also a penitential acknowledgment of his sin. This act of taking life gave Adam a deeper and more perfect sense of his transgression, which nothing less than the death of God's dear Son could expiate. He marveled at the infinite goodness and matchless love which would give such a ransom to save the guilty. As Adam was slaying the innocent victim, it seemed to him that he was shedding the blood of the Son of God by his own hand. He knew that if he had remained steadfast to God, and true to his holy law, there would have been no death of beast nor of man. Yet in the sacrificial offerings, pointing to the great and perfect offering of God's dear Son, there appeared a star of hope to illuminate the dark and terrible future, and relieve it of its utter hopelessness and ruin.

Esta oferta cerimonial, ordenada por Deus, devia ser para Adão uma perpétua recordação de sua culpa, e também um penitente reconhecimento de seu pecado. Esse ato de tirar a vida deu a Adão um profundo e mais perfeito senso de sua transgressão, que nada menos que a morte do amado Filho de Deus podia expiar. Maravilhou-se ante a infinita bondade e incomparável amor que podia dar tal resgate para salvar o culpado. Ao matar Adão a inocente vítima, pareceu-lhe estar derramando o sangue do Filho de Deus por sua própria mão. Sabia que se tivesse permanecido firme em Deus e leal à Sua santa lei não teria existido a morte de animais nem de homens. Todavia, nas ofertas sacrificais, que apontavam para a grande e perfeita oferta do amado Filho de Deus, aparecia a estrela da esperança para iluminar o escuro e terrível futuro e aliviá-los desta completa desesperança e ruína.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/68/1} | Patriarcas e Profetas {4/68/1}

The sacrificial offerings were ordained by God to be to man a perpetual reminder and a penitential acknowledgment of his sin and a confession of his faith in the promised Redeemer. They were intended to impress upon the fallen race the solemn truth that it was sin that caused death. To Adam, the offering of the first sacrifice was a most painful ceremony. His hand must be raised to take life, which only God could give. It was the first time he had ever witnessed death, and he knew that had he been obedient to God, there would have been no death of man or beast. As he slew the innocent victim, he trembled at the thought that his sin must shed the blood of the spotless Lamb of God. This scene gave him a deeper and more vivid sense of the greatness of his transgression, which nothing but the death of God's dear Son could expiate. And he marveled at the infinite goodness that would give such a ransom to save the guilty. A star of hope illumined the dark and terrible future and relieved it of its utter desolation.

As ofertas sacrificais foram ordenadas por Deus a fim de serem para o homem uma perpétua lembrança de seu pecado, e um reconhecimento de arrependimento do mesmo, bem como seriam uma confissão de sua fé no Redentor prometido. Destinavam-se a impressionar a raça decaída com a solene verdade de que foi o pecado que causou a morte. Para Adão, a oferta do primeiro sacrifício foi uma cerimônia dolorosíssima. Sua mão deveria erguer-se para tirar a vida, a qual unicamente Deus podia dar. Foi a primeira vez que testemunhava a morte, e sabia que se ele tivesse sido obediente a Deus não teria havido morte de homem ou animal. Ao matar a inocente vítima, tremeu com o pensamento de que seu pecado deveria derramar o sangue do imaculado Cordeiro de Deus. Esta cena deu-lhe uma intuição mais profunda e vívida da grandeza de sua transgressão, que coisa alguma a não ser a morte do amado Filho de Deus poderia expiar. E maravilhou-se com a bondade infinita que daria tal resgate para salvar o culpado. Uma estrela de esperança iluminou o futuro tenebroso e terrível, e o aliviou de sua desolação total.

 

120 – O SISTEMA DE OFERTAS SACRIFICAIS APONTA PARA A MORTE FUTURA DO CORDEIRO DE DEUS

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {19/1} | No Deserto Da Tentação {6/26/1}

Fallen man, because of his guilt, could no longer come directly before God with his supplications; for his transgression of the divine law had placed an impassable barrier between the holy God and the transgressor. But a plan was devised that the sentence of death should rest upon a substitute. In the plan of redemption there must be the shedding of blood, for death must come in consequence of man's sin. The beasts for sacrificial offerings were to prefigure Christ. In the slain victim, man was to see the fulfillment for the time being of God's word, "Ye shall surely die." And the flowing of the blood from the victim would also signify an atonement. There was no virtue in the blood of animals; but the shedding of the blood of beasts was to point forward to a Redeemer who would one day come to the world and die for the sins of men. And thus Christ would fully vindicate his Father's law.

O homem caído, por causa de sua culpa, não podia mais aproximar-se de Deus com suas súplicas, porque a transgressão da lei divina colocara uma barreira intransponível entre o santo Deus e o transgressor. Um plano, porém, foi divisado em que a sentença de morte recaísse sobre um Substituto. No plano da redenção haveria derramamento de sangue, porque a morte deveria ocorrer como conseqüência do pecado do homem. O animal a ser sacrificado como oferta prefigurava a Cristo. Ao matar a vítima, o homem veria o cumprimento das palavras de Deus: "Certamente morrerás." Gên. 2:17. O jorrar do sangue da vítima significaria também a expiação. Não havia nenhuma virtude no sangue de animais; mas o derramamento do mesmo apontaria para um Redentor que um dia viria ao mundo e morreria pelos pecados dos homens. Assim Cristo vindicaria completamente a lei de Seu Pai.

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {19/2} | No Deserto Da Tentação {6/27/1a}

Satan watched every event in regard to the sacrificial offerings with intense interest. The devotion and solemnity connected with the shedding of the blood of the victim caused him great uneasiness. To him, this ceremony was clothed with mystery; but he was not a dull scholar, and he soon learned that the sacrificial offerings typified some future atonement for man. He saw that these offerings signified repentance for sin. This did not agree with his purposes. ...

Satanás contemplava com intenso interesse cada evento relacionado com as ofertas de sacrifícios. A devoção e a solenidade ligadas ao derramamento de sangue da vítima causava-lhe grande desconforto. Para ele esta cerimônia estava revestida de mistério; mas ele não era um estudante embotado. Imediatamente descobriu que as ofertas de sacrifícios tipificavam alguma expiação futura para o homem. Viu que estas ofertas significavam arrependimento do pecado. Isto não se harmonizava com os seus propósitos. ...

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {21/1} | No Deserto Da Tentação {6/28/3}

Adam, in transgressing the law of Jehovah, had opened the door for Satan, who had planted his banner in the midst of the first family. He was made to feel, indeed, that the wages of sin was death. Satan designed to gain Eden by deceiving our first parents; but in this he was disappointed. Instead of securing to himself Eden, he now feared that he would lose all he had claimed out of Eden. His sagacity could trace the signification of these offerings, that they pointed man forward to a Redeemer, and, for the time being, were a typical atonement for the sin of fallen man, opening a door of hope to the race.

Adão, ao transgredir a lei de Jeová, abriu a porta para Satanás, que plantou seu estandarte no seio da primeira família. Foi, na verdade, levado a sentir que o salário do pecado é a morte. Satanás delineou ganhar o Éden enganando nossos primeiros pais; contudo, nisso foi desapontado. Em vez de obter para si mesmo o Éden, agora temia que perderia tudo que reclamara do Éden. Sua sagacidade pôde traçar a significação dessas ofertas, que apontavam para o homem o Redentor vindouro e, por enquanto, eram a expiação típica para o pecado do homem caído, abrindo a porta da esperança para a humanidade.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/53/3a} | História da Redenção {5/50/3a}

In the beginning, the head of each family was considered ruler and priest of his own household. Afterward, as the race multiplied upon the earth, men of divine appointment performed this solemn worship of sacrifice for the people. The blood of beasts was to be associated in the minds of sinners with the blood of the Son of God. The death of the victim was to evidence to all that the penalty of sin was death. By the act of sacrifice, the sinner acknowledged his guilt, and manifested his faith, looking forward to the great and perfect sacrifice of the Son of God, which the offering of beasts prefigured.

No começo, o chefe de cada família era considerado governador e sacerdote de sua própria casa. Depois, ao multiplicar-se a raça sobre a Terra, homens divinamente apontados realizavam esse solene culto de sacrifício pelo povo. O sangue dos animais devia ser associado na mente dos pecadores com o sangue do Filho de Deus. A morte da vítima devia evidenciar a todos que o castigo do pecado era a morte. Pelo ato do sacrifício o pecador reconhecia sua culpa e manifestava sua fé, olhando para o grande e perfeito sacrifício do Filho de Deus, que as ofertas de animais prefiguravam.

 

121 – A COMUNICAÇÃO ENTRE DEUS (O PAI) E O HOMEM

[1874.02.24-RH] Review and Herald {29c} =[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {16/2c} | No Deserto Da Tentação {5/23/3b}

The holy and infinite God, who dwelleth in light unapproachable, could no longer talk with man. No communication could now exist directly between man and his Maker.

O santo e infinito Deus, que mora na luz inacessível, não podia mais falar ao homem. Nenhuma comunicação poderia agora existir diretamente entre o homem e seu Criador.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {30}

God forbears for a time the full execution of the sentence of death pronounced upon man. Satan flattered himself that he had forever broken the link between Heaven and earth. But in this he was greatly mistaken and disappointed. The Father had given over the world into the hands of his Son for him to redeem from the curse and the disgrace of Adam's failure and fall. Through Christ alone can man now find access to God. And through Christ alone will the Lord hold communication with man.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {17/1} | No Deserto Da Tentação {5/24/1}

God forbears, for a time, the full execution of the sentence of death pronounced upon man. Satan flattered himself that he had forever broken the link between Heaven and earth. But in this he was greatly mistaken and disappointed. The Father had given the world into the hands of his Son for him to redeem from the curse and the disgrace of Adam's failure and fall. Through Christ alone can man now find access to God. And through Christ alone will the Lord hold communication with man.

Deus Se absteve, por algum tempo, da execução completa da sentença de morte pronunciada sobre o homem. Satanás exultou por ter quebrado para sempre a ligação entre o Céu e a Terra. Estava, porém, totalmente enganado e desapontado. O Pai entregou o mundo a Seu Filho para que Ele o redimisse da maldição e desgraça da falha e queda de Adão. Unicamente através de Cristo poderia o Senhor manter comunhão com o homem.

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/53/3b} | História da Redenção {5/50/3b}

Without the atonement of the Son of God there could be no communication of blessing, or salvation from God to man. God was jealous for the honor of his law. The transgression of that law caused a fearful separation between God and man. To Adam in hisinnocency was granted communion, direct, free and  happy, with his Maker. After his transgression, God would communicate to man through Christ and angels.

Sem a expiação do Filho de Deus não poderia haver comunicação de bênçãos ou salvação de Deus ao homem. Deus tinha zelo pela honra de Sua lei. A transgressão desta lei causou uma terrível separação entre Deus e o homem. A Adão em sua inocência fora assegurada comunhão, direta, livre e feliz, com seu Criador. Depois de sua transgressão, Deus Se comunicaria com o homem mediante Cristo e os anjos.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/67/2} | Patriarcas e Profetas {4/67/2}

Adam, in his innocence, had enjoyed open communion with his Maker; but sin brought separation between God and man, and the atonement of Christ alone could span the abyss and make possible the communication of blessing or salvation from heaven to earth. Man was still cut off from direct approach to his Creator, but God would communicate with him through Christ and angels.

Adão, em sua inocência, havia desfrutado ampla comunhão com seu Criador; mas o pecado opera separação entre Deus e o homem, e unicamente a obra expiatória de Cristo poderia transpor o abismo, e tornar possível a comunicação de bênçãos ou salvação, do Céu à Terra. O homem ainda estava desligado de uma aproximação direta com o seu Criador, mas Deus Se comunicaria com ele por meio de Cristo e os anjos.

 

A cumunicação entre o Pai e o homem dar-se-ia só e somente PELOS MÉRITOS DO FILHO. Os CANAIS dessa comunicação são somente dois: através do Filho ou através dos anjos. Deus nos comunica até mesmo Seu Santo Espírito através dos anjos!

 

122 - O JARDIM DO ÉDEN PERMANECE NA TERRA ATÉ O DILÚVIO

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/62/2} | Patriarcas e Profetas {3/62/2}

The Garden of Eden remained upon the earth long after man had become an outcast from its pleasant paths. The fallen race were long permitted to gaze upon the home of innocence, their entrance barred only by the watching angels. At the cherubim-guarded gate of Paradise the divine glory was revealed. Hither came Adam and his sons to worship God. Here they renewed their vows of obedience to that law the transgression of which had banished them from Eden. When the tide of iniquity overspread the world, and the wickedness of men determined their destruction by a flood of waters, the hand that had planted Eden withdrew it from the earth. But in the final restitution, when there shall be "a new heaven and a new earth" (Revelation 21:1), it is to be restored more gloriously adorned than at the beginning.

O jardim do Éden permaneceu sobre a Terra muito tempo depois que o homem fora expulso de suas deleitáveis veredas. (Gên. 4:16.)  Foi permitido à raça decaída por muito tempo contemplar o lar da inocência, estando a sua entrada vedada apenas pelos anjos vigilantes. À porta do Paraíso, guardada pelos querubins, revelava-se a glória divina. Para ali iam Adão e seus filhos a fim de adorarem a Deus. Ali renovaram seus votos de obediência àquela lei cuja transgressão os havia banido do Éden. Quando a onda de iniqüidade se propagou pelo mundo, e a impiedade dos homens determinou sua destruição por meio de um dilúvio de água, a mão que plantara o Éden o retirou da Terra. Mas, na restauração final de todas as coisas, quando houver "um novo céu e uma nova Terra", será restabelecido, mais gloriosamente adornado do que no princípio.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {3/62/3} | Patriarcas e Profetas {3/62/3}

Then they that have kept God's commandments shall breathe in immortal vigor beneath the tree of life; and through unending ages the inhabitants of sinless worlds shall behold, in that garden of delight, a sample of the perfect work of God's creation, untouched by the curse of sin--a sample of what the whole earth would have become, had man but fulfilled the Creator's glorious plan.

Então os que guardaram os mandamentos de Deus respirarão com um vigor imortal, por sob a árvore da vida (Apoc. 2:7; Apoc. 21:1; Apoc. 22:14); e, através de infindáveis séculos, os habitantes dos mundos que não pecaram contemplarão no jardim de delícias um modelo da obra perfeita da criação de Deus, intato da maldição do pecado - modelo do que teria sido a Terra inteira se tão-somente houvesse o homem cumprido o plano glorioso do Criador.

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PARTE II

 

RESUMO HISTÓRICO PÓS-QUEDA

Nesta segunda parte veremos alguns textos de fatos relacionados com o Plano da Redenção: o desdobramento do mesmo desde as quedas no Céu e na Terra, passando pela encarnação, vida e morte de Cristo e o Juízo Final. Temos 8 tópicos.


 

1 - A APARÊNCIA DE SATANÁS

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {33/145/1} | Primeiros Escritos {33/145/1a}

Satan was once an honored angel in heaven, next to Christ. His countenance, like those of the other angels, was mild and expressive of happiness. His forehead was high and broad, showing great intelligence. His form was perfect; his bearing noble and majestic.

Satanás foi outrora um honrado anjo no Céu, o primeiro depois de Cristo. Seu semblante, como o dos outros anjos, era suave e exprimia felicidade. Sua testa era alta e larga, demonstrando grande inteligência. Sua forma era perfeita, seu porte nobre e majestoso.

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {3/27/2}

I was then shown Satan as he was, a happy, exalted angel. Then I was shown him as he now is. He still bears a kingly form. His features are still noble, for he is an angel fallen. But the expression of his countenance is full of anxiety, care, unhappiness, malice, hate, mischief, deceit, and every evil. That brow which was once so noble, I particularly noticed. His forehead commenced from his eyes to recede backward. I saw that he had demeaned himself so long, that every good quality was debased, and every evil trait was developed. His eyes were cunning, sly, and showed great penetration. His frame was large, but the flesh hung loosely about his hands and face. As I beheld him, his chin was resting upon his left hand. He appeared to be in deep thought. A smile was upon his countenance, which made me tremble, it was so full of evil, and Satanic slyness. This smile is the one he wears just before he makes sure of his victim, and as he fastens the victim in his snare, this smile grows horrible.

=[1870-1SP]

 

[1870-1SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/48/4} | História da Redenção {5/45/4}

I was then shown Satan as he was, a happy, exalted angel. Then I was shown him as he now is. He still bears a kingly form. His features are still noble, for he is an angel fallen. But the expression of his countenance is full of anxiety, care, unhappiness, malice, hate, mischief, deceit, and every evil. That brow which was once so noble, I particularly noticed. His forehead commenced from his eyes to recede backward. I saw that he had demeaned himself so long that every good quality was debased, and every evil trait was developed. His eyes were cunning and sly, and showed great penetration. His frame was large; but the flesh hung loosely about his hands and face. As I beheld him, his chin was resting upon his left hand. He appeared to be in deep thought. A smile was upon his countenance, which made me tremble, it was so full of evil and Satanic slyness. This smile is the one he wears just before he makes sure of his victim; and as he fastens the victim in his snare, this smile grows horrible.

Foi-me então mostrado Satanás como havia sido: um anjo feliz e elevado. Em seguida, ele foi-me mostrado como se acha agora. Ainda tem formas régias. Suas feições ainda são nobres, pois é um anjo, ainda que decaído. Mas a expressão de seu rosto está cheia de ansiedade, cuidados, infelicidade, maldade, ódio, nocividade, engano e todo mal. Aquele semblante que fora tão nobre, notei-o particularmente. Sua fronte, logo acima dos olhos, começava a recuar. Vi que ele se havia degradado durante tanto tempo que toda boa qualidade se rebaixara, e todo mau traço se desenvolvera. Seu olhar era astuto e dissimulado, e mostrava grande penetração. Sua constituição era ampla; mas a carne lhe pendia frouxamente nas mãos e no rosto. Quando o vi, apoiava o queixo sobre a mão esquerda. Parecia estar em profundos pensamentos. Tinha um sorriso no rosto, o qual me fez tremer, tão cheio de maldade e dissimulação satânica era ele. Este sorriso é o que ele tem precisamente antes de segurar sua vítima; e, ao fixá-la em sua cilada, tal sorriso se torna horrível.

 

[1882-EW] Early Writings of Ellen G. White {35/152/3} | Primeiros Escritos {35/152/3}

I was shown Satan as he once was, a happy, exalted angel. Then I was shown him as he now is. He still bears a kingly form. His features are still noble, for he is an angel fallen. But the expression of his countenance is full of anxiety, care, unhappiness, malice, hate, mischief, deceit, and every evil. That brow which was once so noble, I particularly noticed. His forehead commenced from his eyes to recede. I saw that he had so long bent himself to evil that every good quality was debased, and every evil trait was developed. His eyes were cunning, sly, and showed great penetration. His frame was large, but the flesh hung loosely about his hands and face. As I beheld him, his chin was resting upon his left hand. He appeared to be in deep thought. A smile was upon his countenance, which made me tremble, it was so full of evil and satanic slyness. This smile is the one he wears just before he makes sure of his victim, and as he fastens the victim in his snare, this smile grows horrible.

Foi-me então mostrado Satanás como havia sido: um anjo feliz e exaltado. Em seguida, ele foi-me mostrado como se acha agora. Ainda apresenta porte real. Suas feições ainda são nobres, pois é um anjo, ainda que decaído. Mas a expressão de seu rosto está cheia de ansiedade, cuidados, infelicidade, malícia, ódio, discórdia, engano e toda maldade. De modo especial, prestei atenção àquele semblante outrora tão nobre. Sua fronte, logo acima dos olhos, começava a recuar. Vi que ele se havia degradado durante tanto tempo que toda boa qualidade se rebaixara, e todo mau traço se desenvolvera. Seu olhar era astuto e dissimulado, demonstrando grande perspicácia. Sua constituição era ampla; mas a carne lhe pendia frouxamente nas mãos e no rosto. Quando o vi, apoiava o queixo sobre a mão esquerda. Parecia estar em profunda meditação. Tinha um sorriso no rosto, o qual me fez tremer, por ser tão cheio de maldade e astúcia. Esse sorriso é o que ele tem precisamente antes de atacar sua vítima; e, ao prendê-la em sua cilada, tal sorriso se torna horrível.

 

Eis o inimigo com quem temos de lidar. Cheio de ciladas (ecumenismo brando, não comprometedor) e artimanhas para nos prender (heresias, apostasia Ômega). Estamos buscando segurança em Deus? Buscando encher-nos do Espírito Santo do Pai e do Filho, para que não haja espaço a ser ocupado pelo espírito iníquo desse ser?

 

2 - A ORIGEM DO PECADO E A IMPOSSIBILIDADE DE A MESMA SER EXPLICADA

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/316/1}

To many minds the origin of sin and the reason for its existence are a source of great perplexity. In their interest in these questions, the truths plainly revealed in God's word and essential to salvation are neglected; and the fact that the Scriptures furnish no explanation, is seized upon as an excuse for rejecting the words of Holy Writ.

Para muitas mentes a origem do pecado e a razão de sua existência são uma fonte de grande perplexidade. Em seus interesses nestas questões, as verdades claramente reveladas na palavra de Deus e essenciais a salvação são negligenciadas; e o fato de que as Escrituras não fornecem nenhuma explicação, é apanhado como uma desculpa para rejeitar as palavras das Sagradas Escrituras.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/492/1} | O Grande Conflito {29/492/1}

To many minds, the origin of sin and the reason for its existence are a source of great perplexity. They see the work of evil, with its terrible results of woe and desolation, and they question how all this can exist under the sovereignty of One who is infinite in wisdom, in power, and in love. Here is a mystery, of which they find no explanation. And in their uncertainty and doubt, they are blinded to truths plainly revealed in God's Word, and essential to salvation. There are those who, in their inquiries concerning the existence of sin, endeavor to search into that which God has never revealed; hence they find no solution of their difficulties; and such as are actuated by a disposition to doubt and cavil, seize upon this as an excuse for rejecting the words of Holy Writ. Others, however, fail of a satisfactory understanding of the great problem of evil, from the fact that tradition and misinterpretation have obscured the teaching of the Bible concerning the character of God, the nature of his government, and the principles of his dealing with sin.

Para muitos espíritos, a origem do pecado e a razão de sua existência são causa de grande perplexidade. Vêem a obra do mal, com seus terríveis resultados de miséria e desolação, e põem em dúvida como tudo isso possa existir sob o reinado de um Ser que é infinito em sabedoria, poder e amor. Eis um mistério, para o qual não encontram explicação. E, em sua incerteza e dúvida, tornam-se cegos para verdades plenamente reveladas na Palavra de Deus, e essenciais à salvação. Existem os que, em suas pesquisas concernentes à existência do pecado, se esforçam por esquadrinhar aquilo que Deus nunca revelou; por isso não encontram solução para suas dificuldades; e os que mostram tal disposição para a dúvida e astúcia, aproveitam-se disto como desculpa para rejeitar as palavras das Sagradas Escrituras. Outros, entretanto, deixam de ter uma compreensão satisfatória a respeito do grande problema do mal, devido a terem a tradição e a interpretação errônea obscurecido o ensino da Bíblia relativo ao caráter de Deus, à natureza de Seu governo, e aos princípios que regem Seu trato com o pecado.

 

Interessante como isso se aplica à apostasia Ômega:doutrinas que podem ser facilmente entendidas pela Bíblia, são substituídas por doutrinas “indiretas”, entendidas “por inferência”.

 

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/316/2}

It is impossible to explain the origin of sin, or to give a reason for its existence. It is an intruder, for whose existence no reason can be given. It is mysterious, unaccountable; to excuse it, is to defend it. Could it be excused, could a cause be shown for its existence, it would cease to be sin. Our only definition of sin is that given in the word of God; it is "the transgression of the law."

É impossível explicar a origem do pecado, ou dar uma razão para sua existência. É um intruso, para cuja existência nenhuma razão pode ser dada. É misterioso, inexplicável; desculpá-lo corresponde a defendê-lo. Pudesse ser desculpado, pudesse uma causa ser mostrada para sua existência, deixaria de ser pecado. Nossa única definição de pecado é aquela dada na palavra de Deus; é "a transgressão da lei”.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/492/2} | O Grande Conflito {29/492/2}

It is impossible to so explain the origin of sin as to give a reason for its existence. Yet enough may be understood concerning both the origin and the final disposition of sin, to fully make manifest the justice and benevolence of God in all his dealings with evil. Nothing is more plainly taught in Scripture than that God was in nowise responsible for the entrance of sin; that there was no arbitrary withdrawal of divine grace, no deficiency in the divine government, that gave occasion for the uprising of rebellion. Sin is an intruder, for whose presence no reason can be given. It is mysterious, unaccountable; to excuse it, is to defend it. Could excuse for it be found, or cause be shown for its existence, it would cease to be sin. Our only definition of sin is that given in the Word of God; it is "the transgression of the law;" it is the outworking of a principle at war with the great law of love which is the foundation of the divine government.

É impossível explicar a origem do pecado de maneira a dar a razão de sua existência. Todavia, bastante se pode compreender em relação à origem, bem como à disposição final do pecado, para que se faça amplamente manifesta a justiça e benevolência de Deus em todo o Seu trato com o mal. Nada é mais claramente ensinado nas Escrituras do que o fato de não haver sido Deus de maneira alguma responsável pela manifestação do pecado; e de não ter havido qualquer retirada arbitrária da graça divina, nem deficiência no governo divino, para que dessem motivo ao irrompimento da rebelião. O pecado é um intruso, por cuja presença nenhuma razão se pode dar. É misterioso, inexplicável; desculpá-lo corresponde a defendê-lo. Se para ele se pudesse encontrar desculpa, ou mostrar-se causa para a sua existência, deixaria de ser pecado. Nossa única definição de pecado é a que é dada na Palavra de Deus; é: "quebrantamento da lei"; é o efeito de um princípio em conflito com a grande lei do amor, que é o fundamento do governo divino.

 

[1886.03.09-RH] Review and Herald {2b} | A Verdade Sobre Os Anjos {4/31/1}

The entrance of sin into heaven cannot be explained. If it were explainable, it would show that there was some reason for sin. But as there was not the least excuse for it, its origin will ever remain shrouded in mystery.

A entrada do pecado no Céu não pode ser explicada. Fosse isto possível, arranjar-se-ia alguma razão para o pecado. Mas não houve a menor escusa para ele, e sua origem permanecerá cercada de mistério.

 

[1893.09.18-ST] The Signs of the Times {1b} | A Verdade Sobre Os Anjos {4/31/3}

There was a time when Satan was in harmony with God, and it was his joy to execute the divine commands. His heart was filled with love and joy in serving his Creator, until he began to think that his wisdom was not derived from God, but was inherent in himself, and that he was as worthy as was God to receive honor and power.

Houve um tempo em que Satanás se encontrava em harmonia com Deus, quando era sua alegria executar os divinos mandamentos. Seu coração encontrava-se cheio de amor e regozijo em servir ao Criador, até que começou a imaginar que sua sabedoria não derivava de Deus, sendo antes inerente a ele próprio, e que ele era tão digno quanto Deus de receber honra e poder.

 

[1893.09.18-ST] The Signs of the Times {1c}

When he found that he could not be as God, he was filled with rebellion, and would not submit his will to the will of God.

Quando ele achou que ele não pudesse ser como Deus, ele estava cheio com rebelião, e não submeteria os seus vão ao testamento de Deus.

 

[1894] Manuscrito 39 | Cristo Triunfante – MM 2002 {10/2a}

Houve um tempo em que Satanás andou em comunhão com Deus, Jesus Cristo e os santos anjos. Era grandemente exaltado no Céu, e radiante na luz e glória que lhe vinham do Pai e do Filho, mas tornou-se desleal e perdeu sua elevada e santa posição como querubim cobridor. Tornou-se o antagonista de Deus, um apóstata, e foi excluído do Céu. ... Convocou todos os poderes do mal para cerrar fileiras em torno do seu estandarte, a fim de formarem uma desesperada confederação maligna para coligar-se contra o Deus do Céu.

 

Os Poderes Celestiais antes da queda: O Pai, o Filho, Lúcifer e os anjos.

A Luz e Glória provêm da Divindade – Pai e Filho.

 

[1901.04.16-RH] Review and Herald {2a}

Satan is the originator of sin. In heaven he resolved to live to himself. He resolved to be leader.

Satanás é o originador do pecado. No céu ele resolveu viver para si mesmo. Ele resolveu ser o líder.

 

[1901.04.16-RH] Review and Herald {2b} | A Verdade Sobre Os Anjos {4/42/1}

He determined to make himself a center of influence. If he could not be the highest authority in heaven, he would be the highest authority in rebellion against the government of heaven. Head he would be, to control, not to be controlled.

Ele determinou-se a se tornar um centro de influência. Uma vez que não podia ser a mais alta autoridade no Céu, tornar-se-ia a mais elevada autoridade em rebelião contra o governo do Céu. Seria cabeça, exerceria controle e não seria controlado.

 

[1901.04.16-RH] Review and Herald {4}

Satan was dependent on God for his life. He resolved to ignore this dependence, but he could not destroy the fact. He could cease to be loyal and true, cease to be the means of communicating hallowed influences, but he could never be that which he told his companions he would be,--the center of influence.

Satanás dependendia de Deus para sua vida. Ele resolveu ignorar essa dependência, mas ele não pôde destruir esse fato. Ele poderia deixar de ser leal e verdadeiro, deixar de ser o meio de comunicar influências sagradas, mas ele nunca poderia ser que o ele disse para seus companheiros o que ele viria a ser,--o centro de influência.

 

Diferente de Cristo em quem “... há vida, original, não emprestada, não derivada”, Satanás não possui Vida Divina.

Satanás era o canal de comunicação do Espírito Santo do Pai e do Filho; função hoje ocupada por Gabriel e o outro Ungido.

 

[1893.03.01-SSW] The Sabbath-School Worker {2a}

The fallen angel whom God had made covering cherub, was ruined by his selfish, independent will.

O anjo caído a quem Deus havia feito querubim cobridor, foi arruinado pelo sua vontade egoísta, vontade independente.

 

[1893.03.01-SSW] The Sabbath-School Worker {2b} | A Verdade Sobre Os Anjos {3/26/5}

God had made him noble, had given him rich endowments. He gave him a high, responsible position. He asked of him nothing that was unreasonable. He was to administer the trust given him of God in a spirit of meekness and devotion, seeking to promote the glory of God, who had iven him glory and beauty and loveliness.

Deus o havia feito nobre, havendo-lhe outorgado ricos dotes. Concedeu-lhe elevada posição de responsabilidade. Nada lhe pediu que não fosse razoável. Deveria ele administrar o cargo que Deus lhe atribuíra, num espírito de mansidão e devoção, buscando promover a exaltação de Deus, o qual lhe dera glória, beleza e encanto.

 

[1893.03.01-SSW] The Sabbath-School Worker {2c}

But Lúcifer abode not in the truth. He fell from his integrity. Let everyone learn the lesson which he should learn from this wonderful history.

Mas Lúcifer não se firmou na verdade. Ele caiu de sua integridade. Deixe todo o mundo aprender a lição que deveria aprender desta maravilhosa história.

 

[1901.04.16-RH] Review and Herald {3}

When Satan made this choice, when he ceased to co-operate with God in His plans for the universal good, he became by his own choice the leader in rebellion, and his influence was exerted solely to injure God. When Satan refused to exert his influence on the side of truth, heaven must no longer be his home. He gathered with him in rebellion an army of angels who had swerved from their allegiance. With these sympathizers he was cast out of heaven.

Quando o Satanás fez esta escolha, quando ele deixou de cooperar com Deus nos Seus planos para o bem universal, ele se tornou pela própria escolha dele o líder da rebelião, e sua influência foi exercida somente para prejudicar a Deus. Quando Satanás recusou a exercer sua influência ao lado de verdade, o céu já não deveria ser o seu lar. Ele ajuntou com ele em rebelião um exército de anjos que tinham-se desviado de sua fidelidade. Com estes simpatizantes ele foi expulso do céu.

 

[1902.02.11-RH] Review and Herald {2}

Satan determined to defeat God's plan. He began by bringing jealousy into the heavenly courts. To many of the angels he communicated his disaffection, and there was war in heaven, which ended in the expulsion of Satan and his sympathizers.

Satanás determinou derrotar o plano de Deus. Ele começou trazendo ciúmes nas cortes celestes. A muitos dos anjos ele comunicou sua desafeição, e houve guerra no céu que terminou com a expulsão de Satanás e seus simpatizantes.

 

[1898-DA] The Desire of Ages {48/435/2b} | O Desejado de Todas as Nações {48/435/2b}

There rose up before Him a vision of Lúcifer, the "son of the morning," in glory surpassing all the angels that surround the throne, and united in closest ties to the Son of God. Lúcifer had said, "I will be like the Most High" (Isa. 14:12, 14); and the desire for self-exaltation had brought strife into the heavenly courts, and had banished a multitude of the hosts of God. Had Lúcifer really desired to be like the Most High, he would never have deserted his appointed place in heaven; for the spirit of the Most High is manifested in unselfish ministry. Lúcifer desired God's power, but not His character. He sought for himself the highest  place, and every being who is actuated by his spirit will do the same.

Diante dEle surgiu a visão de Lúcifer, o "filho da alva", sobrepujando em glória a todos os anjos que rodeavam o trono, e ligado pelos mais íntimos laços ao Filho de Deus. Lúcifer dissera: "Serei semelhante ao Altíssimo" (Isa. 14:12 e 14); e o desejo de exaltação própria levara conflito às cortes celestiais, e banira uma multidão das hostes de Deus. Houvesse na verdade Lúcifer desejado ser semelhante ao Altíssimo, e nunca teria perdido o lugar que lhe fora designado no Céu; pois o espírito do Altíssimo manifesta-se em abnegado ministério. Lúcifer desejava o poder de Deus, mas não o Seu caráter. Buscava para si mesmo o mais alto lugar, e toda criatura que é movida por seu espírito fará o mesmo.

 

Lúcifer era o amigo íntimo de Cristo!

O espírito iníquo, o espírito de Satanás é contrário a Espírito Santo, o Espírito da Divindade, o Espírito do Pai e do Filho.

 

3 - O ESPÍRITO INÍQUO DA REBELIÃO

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/318/3}

The rebellion in Heaven was prompted by the same spirit which inspires rebellion on earth. Satan has continued with men the same policy which he pursued with the angels. His spirit now reigns in the children of disobedience. There is a constant hatred of reproof, and a disposition to rebel against it. When God sends to wrong-doers a message of warning or correction, Satan leads them to justify themselves, and to seek the sympathy of others. Instead of changing their wrong course, they manifest great indignation against the reprover, as if he were the sole cause of difficulty. From the days of righteous Abel to our own time, such is the spirit which has been displayed toward those who dare to condemn sin.

O mesmo espírito que produziu a rebelião no Céu, ainda inspira a rebelião na Terra. Satanás tem continuado, com os homens, o mesmo estratagema que adotou em relação aos anjos. Seu espírito ora reina nos filhos da desobediência. Semelhantes a ele, procuram romper com as restrições da lei de Deus, prometendo liberdade aos homens por meio da transgressão dos preceitos da mesma. A reprovação do pecado suscita ainda o espírito de ódio e resistência. Quando a consciência é advertida pelas mensagens divinas, Satanás leva os homens a justificar-se e a procurar a simpatia de outros em seu caminho de pecado. Em vez de corrigirem seus erros, indignam-se contra aquele que reprova, como se fora ele a causa única da dificuldade. Desde os dias do justo Abel até ao nosso tempo, este é o espírito que tem sido manifestado para com os que ousam condenar o pecado.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/500/2} | O Grande Conflito {29/500/1}

The same spirit that prompted rebellion in Heaven, still inspires rebellion on earth. Satan has continued with men the same policy which he pursued with the angels. His spirit now reigns in the children of disobedience. Like him they seek to break down the restraints of the law of God, and promise men liberty through transgression of its precepts. Reproof of sin still arouses the spirit of hatred and resistance. When God's messages of warning are brought home to the conscience, Satan leads men to justify themselves, and to seek the sympathy of others in their course of sin. Instead of correcting their errors, they excite  indignation against the reprover, as if he were the sole cause of difficulty. From the days of righteous Abel to our own time, such is the spirit which has been displayed toward those who dare to condemn sin.

O mesmo espírito que produziu a rebelião no Céu, ainda inspira a rebelião na Terra. Satanás tem continuado, com os homens, o mesmo estratagema que adotou em relação aos anjos. Seu espírito ora reina nos filhos da desobediência. Semelhantes a ele, procuram romper com as restrições da lei de Deus, prometendo liberdade aos homens por meio da transgressão dos preceitos da mesma. A reprovação do pecado suscita ainda o espírito de ódio e resistência. Quando a consciência é advertida pelas mensagens divinas, Satanás leva os homens a justificar-se e a procurar a simpatia de outros em seu caminho de pecado. Em vez de corrigirem seus erros, indignam-se contra aquele que reprova, como se fora ele a causa única da dificuldade. Desde os dias do justo Abel até ao nosso tempo, este é o espírito que tem sido manifestado para com os que ousam condenar o pecado.

 

O espírito iníquo - o espírito de Satanás - INCITA, INSPIRA, REINA; pratica ATOS, o que somente é atribuível a uma PESSOA. Com base nisso podemos afirmar que temos o Espírito Iníquo pessoa, a 2ª pessoa da... malignidade para contrapor ao Espírito Santo pessoa? Existe o Espírito Santo Pessoa? Veremos isso mais adiante.

 

4 - DEUS E SEU FILHO PROVARAM QUE AMAM O HOMEM

[1901] Manuscript 97 | Cristo Triunfante – MM 2002 {19/4}

Satanás decidiu subverter o plano de Deus. Não precisamos tentar compreender os motivos que induziram o ser logo abaixo de Cristo nas cortes celestes a levar a inveja e o ciúme às fileiras de anjos. Comunicou a muitos o seu descontentamento e houve guerra no Céu, a qual terminou com a expulsão de Satanás e seus simpatizantes. Não precisamos aturdir nossa mente em busca do motivo pelo qual Satanás agiu como o fez. Pudesse encontrar-se uma razão, haveria desculpa para o pecado. Mas não há desculpa. Não há razão para que os seres humanos percorram o mesmo terreno que Satanás percorreu. ...

 

[1901] Manuscript 97 | Cristo Triunfante – MM 2002 {19/5}

Depois que Satanás foi expulso do Céu, decidiu estabelecer seu reino sobre a Terra. Por meio dele o pecado entrou no mundo, e pelo pecado, a morte. Dando ouvidos às suas falsas acusações contra Deus, Adão caiu de seu elevado estado e as comportas da miséria se abriram sobre nosso mundo.

 

[1902.02.11-RH] Review and Herald {3}

Thrust out of heaven, Satan determined to set up his kingdom on the earth. Through him sin entered the world, and death by sin. By listening to his misrepresentations, Adam fell, and the flood gates of woe were opened on the world.

Depois que Satanás foi expulso do Céu, decidiu estabelecer seu reino sobre a Terra. Por meio dele o pecado entrou no mundo, e pelo pecado, a morte. Dando ouvidos às suas falsas acusações contra Deus, Adão caiu de seu elevado estado e as comportas da miséria se abriram sobre nosso mundo.

 

[1898-DA] The Desire of Ages {1/21/3b} | O Desejado de Todas as Nações {1/21/3b}

Sin originated in self-seeking. Lúcifer, the covering cherub, desired to be first in heaven. He sought to gain control of heavenly beings, to draw them away from their Creator, and to win their homage to himself. Therefore he misrepresented God, attributing to Him the desire for self-exaltation. With his own evil characteristics he sought to invest the loving Creator. Thus he deceived angels. Thus he deceived men. He led them to doubt the word of God, and to distrust His goodness. Because God is a God of justice and terrible majesty, Satan caused them to look upon Him as severe and unforgiving. Thus he drew men to join him in rebellion against God, and the night of woe settled down upon the world.

O pecado originou-se na busca dos próprios interesses. Lúcifer, o querubim cobridor, desejou ser o primeiro no Céu. Procurou dominar os seres celestes, afastá-los de seu Criador, e receber-lhes, ele próprio, as homenagens. Portanto, apresentou falsamente a Deus, atribuindo-Lhe o desejo de exaltação própria. Tentou revestir o amorável Criador com suas próprias más características. Assim enganou os anjos. Assim enganou os homens. Levou-os a duvidar da palavra de Deus, e a desconfiar de Sua bondade. Como o Senhor seja um Deus de justiça e terrível majestade, Satanás os fez considerá-Lo como severo e inclemente. Assim arrastou os homens a se unirem com ele em rebelião contra Deus, e as trevas da miséria baixaram sobre o mundo.

 

[1901.04.16-RH] Review and Herald {5}

Satan separated himself from God, and selfishness became the law of those who placed themselves under his leadership. He came to this earth, and entered upon the work of conforming all things to himself. He sought in every way to deface the divine image in man, and to place his principles where the principles of heaven should be.

Satanás se separou de Deus, e o egoísmo se tornou a lei dos que se colocaram sob sua liderança. Ele veio para esta terra, e iniciou a obra de conformar todas as coisas a ele. Ele buscou deformar a imagem divina no homem em todos os sentidos, e colocar seus princípios onde os princípios do céu deveriam estar.

 

[1901.04.16-RH] Review and Herald {6}

To a large degree Satan has succeeded in the execution of his plans. Through the medium of influence, taking advantage of the action of mind on mind, he prevailed on Adam to sin. Thus at its very source human nature was corrupted. And ever since then sin has continued its hateful work, reaching from mind to mind. Every sin committed awakens the echoes of the original sin.

Em larga escala Satanás teve sucesso na execução de seus planos. Por meio da influência, tirando proveito da ação de mente sobre mente, ele prevaleceu sobre Adão para pecar. Assim em toda sua fonte a natureza humana foi corrompida. E desde então o pecado tem continuado seu trabalho odioso, transmitindo-se de mente a mente. Todo pecado cometido desperta os ecos do pecado original.

 

[1886.03.09-RH] Review and Herald {8}

When Satan tempted and overcame Adam and Eve, he thought he had gained possession of this world; "because," said he, "they have chosen me as their governor." God had said to man, Thou shalt not eat of the forbidden tree. Satan had said, Thou mayest eat. They did eat, and in consequence were driven out of the garden. The sentence of death rested upon them, and the entire race was plunged in hopeless misery. This world is, as it were, but one link in a chain composed of a thousand links; but because of sin it was struck off from the continent of heaven, and Satan claimed it as his.

Quando Satanás tentou e derrotou Adão e Eva, pensou que tinha ganho posse deste mundo; “porque”, disse ele, “eles me escolheram como seu governador”. Deus tinha dito ao homem, Não podeis comer da árvore proibida. Satanás tinha dito, Podeis comer. Eles comeram, e por conseguinte foram expulsos do jardim. A sentença de morte repousou sobre eles, e a raça inteira foi mergulhada em miséria desesperadora. Este mundo é, como foi, mais um elo em uma cadeia composta de mil elos; mas por causa do pecado foi golpeado fora do continente do céu, e Satanás o reivindicou como seu.

 

[1894] Manuscrito 39 | Cristo Triunfante – MM 2002 {10/3}

Tão logo o Senhor criou nosso mundo por intermédio de Jesus Cristo e colocou Adão e Eva no Jardim do Éden, Satanás anunciou seu propósito de conformar à sua própria natureza o pai e a mãe de toda a humanidade, e de uni-los às suas próprias fileiras de rebelião. Estava decidido a apagar da posteridade humana a imagem de Deus, e a traçar sobre a alma a sua própria imagem no lugar da imagem divina. Adotou métodos de engano através dos quais realizaria seu propósito. É chamado o pai da mentira, acusador de Deus e daqueles que mantêm sua lealdade a Ele, um homicida desde o princípio. Exerceu todas as faculdades ao seu dispor para induzir Adão e Eva a cooperarem com ele na apostasia, e foi bem-sucedido em trazer a rebelião para o nosso mundo. ...

 

[1894] Manuscrito 39 | Cristo Triunfante – MM 2002 {10/4}

Geração após geração, ao longo das eras, tem Satanás reunido agentes humanos através dos quais pode executar seus diabólicos propósitos e conseguir a realização de seus planos e artimanhas na Terra. A grande e pútrida fonte do mal tem estado a fluir continuamente por meio da sociedade humana. Embora incapaz de expulsar a Deus de Seu trono, Satanás O tem acusado com atributos satânicos e reivindicado como seus os atributos de Deus. ... Por meio da astúcia da serpente, por meio de suas tortuosas práticas, tem atraído a si a homenagem que os seres humanos deveriam prestar a Deus, e tem estabelecido seu satânico trono entre o adorador humano e o Pai divino.

 

O âmago da apostasia Ômega; do 1º Mandamento; da 1ª Mensagem Angélica – ADORAÇÃO. A adoração a Satanás através da adoração ao Espírito Santo como sendo Deus. O Espírito “Santo” que unirá a todos, esse poder carismático é decididamente... Satanás! Essa obra satânica vira ANTES do DECRETO DOMINICAL:

 

Antes de os juízos finais de Deus caírem sobre a Terra, haverá, entre o povo do Senhor, tal avivamento da primitiva piedade como não fora testemunhado desde os tempos apostólicos. O Espírito e o poder de Deus serão derramados sobre Seus filhos. ... O inimigo das almas deseja estorvar esta obra; e antes que chegue o tempo para tal movimento, esforçar-se-á para impedi-la, introduzindo uma contrafação. Nas igrejas que puder colocar sob seu poder sedutor, fará parecer que a bênção especial de Deus foi derramada; manifestar-se-á o que será considerado como grande interesse religioso. Multidões exultarão de que Deus esteja operando maravilhosamente por elas, quando a obra é de outro espírito. Sob o disfarce religioso, Satanás procurará estender sua influência sobre o mundo cristão. O Grande conflito, pág. 464.

 

Não precisamos ser enredados por esse falso Espírito Santo. Mas a profecia diz que ele tentaria pegar... os ESCOLHIDOS! Seria essa a razão de esse falso reavivamento entre nós, ANTES do tempo? Pelas profecias, a Chuva Serôdia Histórica cairá sobre o POVO de Deus somente DEPOIS DO DECRETO DOMINICAL. Mas estamos criando um reavivamento artificial. Multidões serão perdidas, não salvas. Qual nosso interesse em arrebanhar essas multidões superficiais para dentro da Igreja?

 

[1872.12.17-RH] Review and Herald {1a} | Exaltai-O! – MM 1992 {24/2a}

The Son of God was next in authority to the great Lawgiver.

O Filho de Deus equiparava-Se em autoridade ao grande Legislador.

 

[1877-1Red] The Redemption Series N. 1 - Redemption Or The First Advent Of Christ With His Life And Ministry {10/1}

The Son of God was next in authority to the great Lawgiver. He knew that his life alone could be sufficient to ransom fallen man. He was of as much more value than man, as his noble, spotless character, and exalted office, as commander of all the heavenly host, were above the work of man. He was in the express image of his Father, not in features alone, but in perfection of character. As he was without blemish, he alone could become an acceptable offering for man.

O Filho de Deus era equivalente em autoridade ao grande Legislador. Ele sabia que somente sua vida poderia ser suficiente para resgatar o homem caído. Ele era de muito mais valor que o homem, como seu nobre, imaculado caráter, e exaltada posição, como comandante de toda a hoste celeste, estava acima do trabalho do homem. Ele era a expressa imagem do seu Pai, não somente em características, mas na perfeição de caráter. Como ele estava sem mancha, somente ele poderia se tornar uma oferta aceitável pelo homem.

 

[1898-DA] The Desire of Ages {1/22/1} | O Desejado de Todas as Nações {1/22/1}

The earth was dark through misapprehension of God. That the gloomy shadows might be lightened, that the world might be brought back to God, Satan's deceptive power was to be broken. This could not be done by force. The exercise of force is contrary to the principles of God's government; He desires only the service of love; and love cannot be commanded; it cannot be won by force or authority. Only by love is love awakened. To know God is to love Him; His character must be manifested in contrast to the character of Satan. This work only one Being in all the universe could do. Only He who knew the height and depth of the love of God could make it known. Upon the world's dark night the Sun of Righteousness must rise, "with healing in His wings." Mal. 4:2.

A Terra obscureceu-se devido à má compreensão de Deus. Para que as tristes sombras se pudessem iluminar, para que o mundo pudesse volver ao Criador, era preciso que se derribasse o poder enganador de Satanás. Isso não se podia fazer pela força. O exercício da força é contrário aos princípios do governo de Deus; Ele deseja unicamente o serviço de amor; e o amor não se pode impor; não pode ser conquistado pela força ou pela autoridade. Só o amor desperta o amor. Conhecer a Deus é amá-Lo; Seu caráter deve ser manifestado em contraste com o de Satanás. Essa obra, unicamente um Ser, em todo o Universo, era capaz de realizar. Somente Aquele que conhecia a altura e a profundidade do amor de Deus, podia torná-lo conhecido. Sobre a negra noite do mundo, devia erguer-Se o Sol da Justiça, trazendo salvação "sob as Suas asas". Mal. 4:2.

 

Há somente UM, UM ÚNICO Ser em todo e qualquer recanto do universo que cogita as profundezas e segredo de Deus, o Pai: “Mas Deus no-lo revelou pelo Espírito; porque o Espírito a todas as coisas perscruta, até mesmo as profundezas de Deus” (1 Coríntios 2:10). Tratando-se do Espírito Pessoa, quem será?

 

[1898-DA] The Desire of Ages {1/22/3} | O Desejado de Todas as Nações {1/22/3}

Lúcifer had said, "I will exalt my throne above the stars of God; . . . I will be like the Most High." Isa. 14:13, 14. But Christ, "being in the form of God, counted it not a thing to be grasped to be on an equality with God, but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men." Phil. 2:6, 7, R. V., margin.

Lúcifer dissera: "Subirei ao céu, acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono. ... Serei semelhante ao Altíssimo." Isa. 14:13 e 14. Mas Cristo, "sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus, mas aniquilou-Se a Si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-Se semelhante aos homens". Filip. 2:6 e 7.

 

[1898-DA] The Desire of Ages {1/22/4} | O Desejado de Todas as Nações {1/22/4}

This was a voluntary sacrifice. Jesus might have remained at the  Father's side. He might have retained the glory of heaven, and the homage of the angels. But He chose to give back the scepter into the Father's hands, and to step down from the throne of the universe, that He might bring light to the benighted, and life to the perishing.

Foi um sacrifício voluntário. Jesus poderia haver permanecido ao lado de Seu Pai. Poderia haver retido a glória do Céu, e as homenagens dos anjos. Mas preferiu entregar o cetro nas mãos de Seu Pai, e descer do trono do Universo, a fim de trazer luz aos entenebrecidos, e vida aos que estavam prestes a perecer.

 

[1886.03.09-RH] Review and Herald {9}

If God were like us, we would expect to hear him say, "Let the world go; let Satan have it for his own." But I am so thankful that God is not like man. He so loved the creatures of his care that he provided a way by which they might be brought back to their Eden home. But at what an immense cost was this provision made! It was no less than by giving up his own dear Son, who was equal to himself, to bear the penalty of the transgressor. The controversy was not to be taken into the other worlds of the universe; but it was to be carried on in the very world, on the very same field, that Satan claimed as his.

Se Deus fosse como nós, nós esperaríamos ouvi-lo dizer, “Deixe o mundo; deixe Satanás tê-lo para si próprio”. Mas eu sou tão grata que Deus não seja como homem. Ele amou tanto as criaturas sob seu cuidado que proveu um meio pelo qual eles poderiam ser devolvidos a sua casa do Éden. Mas a que imenso custo esta provisão foi feita! Não foi menos que dando seu próprio querido Filho, que era igual a ele, para sofrer a penalidade do transgressor. A controvérsia não seria levada aos outros mundos do universo; mas seria travada no mundo, no mesmo campo, que Satanás reivindicou como seu.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/69/2b} | Patriarcas e Profetas {4/69/2b}

But God gave His own dear Son-- one equal with Himself--to bear the penalty of transgression, and thus He provided a way by which they might be restored to His favor, and brought back to their Eden home. Christ undertook to redeem man and to rescue the world from the grasp of Satan. The great controversy begun in heaven was to be decided in the very world, on the very same field, that Satan claimed as his.

Mas Deus dera o Seu amado Filho - igual a Ele mesmo, a fim de suportar a pena da transgressão, e assim proveu um caminho pelo qual pudessem ser restabelecidos ao Seu favor, e de novo trazidos ao seu lar edênico. Cristo empreendeu redimir o homem, e livrar o mundo das garras de Satanás. O grande conflito iniciado no Céu devia ser decidido no próprio mundo, no próprio campo que Satanás alegara como seu.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/69/3a} | Patriarcas e Profetas {4/69/3a}

It was the marvel of all the universe that Christ should humble Himself to save fallen man. That He who had passed from star to star, from world to world, superintending all, by His providence supplying the needs of every order of being in His vast creation--that He should consent to leave His glory and take upon Himself human nature, was a mystery which the sinless intelligences of other worlds desired to understand.

Foi maravilha para todo o Universo que Cristo Se humilhasse para salvar o homem decaído. Que Aquele que passara de uma estrela para outra, de um mundo para outro, dirigindo tudo, suprindo pela Sua providência as necessidades de toda a ordem de seres em Sua vasta criação - que Ele consentisse em deixar Sua glória e tomar sobre Si a natureza humana, era um mistério que os seres sem pecado de outros mundos desejavam compreender.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/69/3b} | Patriarcas e Profetas {4/69/3b}

When Christ came to our world in the form of humanity, all were intensely interested in following Him as He traversed, step by step, the bloodstained path from the manger to Calvary. Heaven marked the insult and mockery that He received, and knew that it was at Satan's instigation. They marked the work of counteragencies going forward; Satan constantly pressing darkness, sorrow, and suffering upon the race, and Christ counteracting it. They watched the battle between light and darkness as it waxed stronger.

Quando Cristo veio ao nosso mundo sob a forma humana, todos estavam profundamente interessados em acompanhá-Lo, ao percorrer Ele, passo a passo, a vereda ensangüentada a partir da manjedoura ao Calvário. O Céu observou o insulto e zombaria que Ele recebeu, e sabia que isto foi por instigação de Satanás. Notaram a operação das forças contrárias a avançar, impelindo Satanás constantemente trevas, tristezas e sofrimento sobre a raça, e estando Cristo a reagir contra isso. Observaram a batalha entre a luz e as trevas, enquanto a mesma se tornava mais forte.

 

[1900.06.14-YI] TheYouth's Instructor {5} | Cuidado De Deus – MM 1995 {79/3}

As the divine Sufferer hung upon the cross, angels gathered about Him, and as they looked upon Him, and heard His cry, they asked, with intense emotion, "Will not the Lord Jehovah save Him?" . . . Then were the words spoken: "The Lord hath sworn, and He will not repent. Father and Son are pledged to fulfill the terms of the everlasting covenant. God so loved the world, that He gave His only-begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but have everlasting life."

Quando o divino Sofredor pendia sobre a cruz, anjos reuniram-se ao Seu redor e, enquanto O olhavam e ouviam o Seu brado, perguntaram, com intensa emoção: "Acaso o Senhor Jeová não O salvará?" ... Então foram proferidas as palavras: "'Jurou o Senhor e não Se arrependerá.' Sal. 110:4. Pai e Filho estão empenhados em cumprir as condições do concerto eterno. 'Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o Seu Filho unigênito, para que todo aquele que nEle crê não pereça, mas tenha a vida eterna.'" João 3:16.

 

[1900.06.14-YI] TheYouth's Instructor {6}

Christ was not alone in making His great sacrifice. It was the fulfillment of the covenant made between Him and His Father before the foundation of the world was laid. With clasped hands they had entered into the solemn pledge that Christ would become the surety for the human race if they were overcome by Satan's sophistry.

Cristo não estava só ao realizar Seu grande sacrifício. Era o cumprimento do concerto feito entre Ele e Seu Pai antes que se estendessem os fundamentos do mundo. Com mãos unidas associaram-se num solene pacto pelo qual Cristo Se tornaria fiador da humanidade caso fosse ela vencida pelo engano de Satanás.

 

Na eternidade, antes da criação do universo, dos seres vivos e do tempo, as Duas Pessoas da Divindade, Pai e Filho, selaram o Plano da Redenção. Não eram “irmãos” jogando dados para ver quem REPRESENTARIA O PAPEL de Pai e quem REPRESENTARIA O PAPEL de Filho, não! Isso tornaria tudo um teatro, uma mentira! Suas pessoas, funções e posições estão claramente definidas. Estão pactuando que o Filho deve tornar-Se mediador entre o homem e o Pai!

 

[1886.03.09-RH] Review and Herald {16}

As the ministry of Christ commences, the battle between light and darkness waxes stronger. And as he cries out upon the cross in his expiring agony, "It is finished," a shout of triumph rings through every world andthrough heaven itself. The great contest that has been going on in this world for so long is ended, and Christ is conqueror. His death has now answered the question whether there was self-denial with the Father and the Son.

Ao começar o ministério de Cristo, a batalha entre luz e escuridão torna-se mais forte. E ao clamar Cristo em Sua aflição mortal sobre a cruz: "Está consumado" (João 19:30), um brado de triunfo repercutiu por todos os mundos, e pelo próprio Céu. A grande contenda que estivera em andamento durante tanto tempo neste mundo, estava agora decidida, e Cristo era vencedor. Sua morte resolveu a questão de terem ou não o Pai e o Filho amor suficiente pelo homem para exercerem a abnegação e um espírito de sacrifício.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/69/3c} | Patriarcas e Profetas {4/69/3c}

And as Christ in His expiring agony upon the cross cried out, "It is finished" (John 19:30), a shout of triumph rang through every world and through heaven itself. The great contest that had been so long in progress in this world was now decided, and Christ was conqueror. His death had answered the question whether the Father and the Son had sufficient love for man to exercise self-denial and a spirit of sacrifice.

E ao clamar Cristo em Sua aflição mortal sobre a cruz: "Está consumado" (João 19:30), um brado de triunfo repercutiu por todos os mundos, e pelo próprio Céu. A grande contenda que estivera em andamento durante tanto tempo neste mundo, estava agora decidida, e Cristo era vencedor. Sua morte resolveu a questão de terem ou não o Pai e o Filho amor suficiente pelo homem para exercerem a abnegação e um espírito de sacrifício.

 

[1915.01.05-ST] The Signs of the Times {12}

He expired on the cross exclaiming, "It is finished," and that cry rang through every world, and through heaven itself. The great contest between Christ, the Prince of life, and Satan, the prince of darkness, was practically over, and Christ was conqueror. His death answered the question as to whether there was self-denial with the Father and the Son.

Ele expirou na cruz exclamando"Está consumado", e aquele grito ecoou por todo mundo, e por todo o céu. A grande contenda entre Cristo, o Príncipe de vida, e Satanás, o príncipe das trevas, praticamente terminou, e  Cristo era o vencedor. Sua morte respondeu a pergunta sobre se havia abnegação com o Pai e o Filho.

 

As Duas Primeiras Pessoas do Céu foram acusadas pela terceira pessoa, Lúcifer, de serem egoístas. Não havia outra pessoa a ser também acusada?

 

[1892] Letter 16a | Cristo Triunfante – MM 2002 {11/7}

Satanás não poderia ser apresentado ao Universo imediatamente em seu verdadeiro caráter. Dever-se-ia permitir que continuasse sua trajetória tortuosa até que ele se revelasse como acusador, enganador, mentiroso e homicida. Nesse último ato, Satanás desarraigou-se da afeição do Universo leal. Na morte do Filho de Deus, o enganador foi desmascarado.

 

[1898-DA] The Desire of Ages {79/758/3} | O Desejado de Todas as Nações {79/758/3}

Not until the death of Christ was the character of Satan clearly revealed to the angels or to the unfallen worlds. The archapostate had so clothed himself with deception that even holy beings had not understood his principles. They had not clearly seen the nature of his rebellion.

Até à morte de Jesus, o caráter de Satanás não fora ainda claramente revelado aos anjos e mundos não caídos. O arqui-apóstata se revestira por tal forma de engano, que mesmo os santos seres não lhe compreenderam os princípios. Não viram claramente a natureza de sua rebelião.

 

[1898-DA] The Desire of Ages {79/758/4} | O Desejado de Todas as Nações {79/758/4}

It was a being of wonderful power and glory that had set himself against God. Of Lúcifer the Lord says, "Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty." Ezek. 28:12. Lúcifer had been the covering cherub. He had stood in the light of God's presence. He had been the highest of all created beings, and had been foremost in revealing God's purposes to the universe. After he had sinned, his power to deceive was the more deceptive, and the unveiling of his character was the more difficult, because of the exalted position he had held with the Father.

Era um ser admirável de poder e glória o que se pusera em oposição a Deus. De Lúcifer, diz o Senhor: "Tu és o aferidor da medida, cheio de sabedoria e perfeito em formosura." Ezeq. 28:12. Lúcifer fora o querubim cobridor. Estivera à luz da presença divina. Fora o mais elevado de todos os seres criados, e o primeiro em revelar ao Universo os desígnios divinos. Depois de pecar, seu poder de enganar tornou-se consumado, e mais difícil o descobrir-lhe o caráter, em virtude da exaltada posição que mantivera junto do Pai.

 

[1896] Manuscript 57 / Manuscript Releases, Vol. 18 {362/2b} | Cristo Triunfante – MM 2002 {14/4}

God did establish Himself, and He carried the worlds unfallen and the heavenly universe with Him, but at a terrible cost. His only begotten Son was given up as Satan's victim. The Lord Jesus Christ revealed a character entirely opposite to that of Satan. As the high priest laid[off] his gorgeous pontifical robes, and officiated in the white linen dress of a common priest, so Christ emptied Himself and took the form of a servant, and offered sacrifice, Himself the priest, Himself the victim.

Deus Se impôs e levou consigo os mundos não caídos e o universo celestial, mas a um terrível custo. Seu Filho Unigênito foi entregue como vítima de Satanás. O Senhor Jesus Cristo revelou um caráter inteiramente oposto ao de Satanás. Assim como o sumo sacerdote depunha seus esplêndidos trajes pontificais para oficiar vestido de linho branco como um sacerdote comum, assim Cristo esvaziou-Se assumindo a forma de servo e oferecendo o sacrifício, sendo Ele mesmo o sacerdote e a vítima.

 

[1897.09.07-RH] Review and Herald {12}

The Lord allowed Satan to go on, and demonstrate his principles. God did reveal that his principles were right, and he carried the worlds unfallen and the heavenly universe with him; but it was at a terrible cost. His only begotten Son was given up as Satan's victim. The Lord Jesus Christ revealed a character entirely opposite to that of Satan. As the high priest laid aside his gorgeous, pontifical robes, and officiated in the white linen dress of a common priest, so Christ emptied himself, and took the form of a servant, and offered the sacrifice, himself the priest himself the victim.

Deus permitiu a Satanás ir adiante, e demonstrar seus princípios. Deus revelou que seus princípios eram certos, e ele levou os mundos não caídos e todo o universo celeste com ele; mas isto foi a um custo terrível. Seu único Filho dele gerado foi dado como a vítima de Satanás. O Senhor Jesus Cristo revelou um caráter completamente oposto ao de Satanás. Como o sumo sacerdote colocava de lado suas deslumbrantes, pontificais roupas, e oficiava vestido de linho branco de um sacerdote comum, assim Cristo se esvaziou, e assumiu a forma de um servo, e ofereceu o sacrifício, ele o próprio sacerdote e a vítima.

 

[1902.08.27-ST] The Signs of the Times {11}

Not until the death of Christ was the character of Satan clearly revealed to the angels or to the unfallen worlds. Then the prevarications and accusations of him who had once been an exalted angel were seen in their true light. It was seen that his professedly spotless character was deceptive. His deeply laid scheme to exalt himself to supremacy was fully discerned. His falsehoods were apparent to all. God's authority was forever established. Truth triumphed over falsehood.

Até a morte de Cristo não foi claramente revelado o caráter de Satanás aos anjos ou aos mundos não caídos. Então as tergiversações e acusações daquele que tinha sido uma vez um anjo exaltado foram vistas em sua verdadeira luz. Foi visto que seu professo caráter imaculado era enganoso. Seu esquema profundamente propalado para se exaltar à supremacia foi completamente discernido. Suas falsidades eram aparentes a todos. A autoridade de Deus foi para sempre estabelecida. A verdade triunfou sobre a falsidade.

 

[1896] Manuscript 57 / Manuscript Releases, Vol. 18 {362/3} | Cristo Triunfante – MM 2002 {14/5}

By causing the death of the Sovereign of heaven, Satan defeated his own purposes. The death of the Son of God made the death of Satan unavoidable. Satan was allowed to go on until his administration was laid open before the worlds unfallen and before the heavenly universe. By shedding the blood of the Son of God, he uprooted himself[from sympathy], and was seen by all to be a liar, a thief, and a murderer.

Ao causar a morte do Soberano do Céu, Satanás derrotou seus próprios propósitos. A morte do Filho de Deus tornou inevitável a morte de Satanás. Permitiu-se que Satanás prosseguisse, até que sua administração estivesse exposta diante dos mundos não caídos e do universo celestial. Ao derramar o sangue do Filho de Deus, ele desarraigou a si mesmo[das simpatias] e foi então visto por todos como mentiroso, ladrão e assassino.

 

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/322/2b}

His lying charges against the divine character and government appeared in their true light. He had accused God of seeking merely the exaltation of himself in requiring submission and obedience from his creatures, and had declared that while the Creator exacted self-denial from all others, he himself practiced no self-denial, and made no sacrifice. Now it was seen that for the salvation of a fallen and sinful race, the Ruler of the universe had made the greatest sacrifice which God could make. It was seen, also, that while Lúcifer had opened the door for the entrance of sin, by his desire for honor and supremacy, Christ had, in order to destroy sin, humbled himself, and become obedient unto death.

=[1888-GC88]

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/502/3} | O Grande Conflito {29/502/2}

Satan's lying charges against the divine character and  government appeared in their true light. He had accused God of seeking merely the exaltation of himself in requiring submission and obedience from his creatures, and had declared that while the Creator exacted self-denial from all others, he himself practiced no self-denial, made no sacrifice. Now it was seen that for the salvation of a fallen and sinful race, the Ruler of the universe had made the greatest sacrifice which love could make; for "God was in Christ, reconciling the world unto himself."[3 2 COR. 5:19.] It was seen, also, that white Lúcifer had opened the door for the entrance of sin, by his desire for honor and supremacy, Christ had, in order to destroy sin, humbled himself, and become obedient unto death.

As mentirosas acusações de Satanás contra o caráter e governo divinos apareceram sob sua verdadeira luz. Acusou a Deus de procurar simplesmente a exaltação de Si mesmo, exigindo submissão e obediência de Suas criaturas, e declarou que, enquanto o Criador reclamava abnegação de todos os outros, Ele próprio não a praticava e não fazia sacrifício algum. Viu-se agora que para a salvação de uma raça caída e pecadora, o Governador do Universo fizera o máximo sacrifício que o amor poderia efetuar; pois "Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo". II Cor. 5:19. Viu-se também que, enquanto Lúcifer abrira a porta para o pecado, pelo seu desejo de honras e supremacia, Cristo, a fim de destruir o pecado, Se humilhara e Se fizera obediente até à morte.

 

 

5 - DEUS E SEU FILHO PROVARAM QUE SUA LEI É IMUTÁVEL E SEU CARÁTER RETO

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/68/2a} | Patriarcas e Profetas {4/68/2a}

But the plan of redemption had a yet broader and deeper purpose than the salvation of man. It was not for this alone that Christ came to the earth; it was not merely that the inhabitants of this little world might regard the law of God as it should be regarded; but it was to vindicate the character of God before the universe.

Mas o plano da redenção tinha um propósito ainda mais vasto e profundo do que a salvação do homem. Não foi para isto apenas que Cristo veio à Terra; não foi simplesmente para que os habitantes deste pequeno mundo pudessem considerar a lei de Deus como devia ela ser considerada; mas foi para reivindicar o caráter de Deus perante o Universo.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/503/1a} | O Grande Conflito {29/503/1a}

But it was not merely to accomplish the redemption of man that Christ came to the earth to suffer and to die. He came to "magnify the law" and to "make it honorable." Not alone that the inhabitants of this world might regard the law as it should be regarded; but it was to demonstrate to all the worlds of the universe that God's law is unchangeable.

Mas não foi meramente para efetuar a redenção do homem que Cristo veio à Terra e aqui sofreu e morreu. Veio para "engrandecer a lei" e "torná-la gloriosa". Não somente para que os habitantes deste mundo pudessem considerar a lei como esta deveria ser considerada, mas para demonstrar a todos os mundos do Universo que a lei de Deus é imutável.

 

Apenas, simplesmente, meramente, somente – um balde de água fria nos sermões de auto-ajuda antropocêntricos, que exageram a importância do homem. Humildade, irmãos; mais humildade!

 

[1899.05.30-RH] Review and Herald {3}

The controversy in heaven began with selfish strife for position, a desire on the part of Lúcifer to be equal with God. The disaffection of Satan in entertaining the thought that he should stand as head of the heavenly order at first seemed a small thing, but by dwelling upon this thought, it was strengthened. Step by step he miscalculated the position that had been assigned him by God, to be maintained only in God, until he finally came to look with enmity upon everything coming from Jesus Christ. Satan rebelled against the laws governing the heavenly intelligences; and by representing these in a deceptive light, by his unbelief and complaints, he drew others with him into rebellion.

A controvérsia no céu começou com a discussão egoísta por posição, um desejo por parte de Lúcifer para ser igual a Deus. A desafeição de Satanás entretendo o pensamento que ele deveria se levantar no princípio como cabeça da ordem celeste parecia uma coisa pequena, mas alimentando este pensamento, foi fortalecido. Passo a passo ele calculou mal a posição que lhe tinha sido dada por Deus, para ser mantida só em Deus, até que finalmente veio olhar com inimizade a tudo que vinha de Jesus Cristo. Satanás se rebelou contra as leis que governam as inteligências celestes; e representando estas sob uma luz enganosa, pela incredulidade dele e reclamações, ele levou outros com ele em rebelião.

 

[1899.05.30-RH] Review and Herald {4a} | A Verdade Sobre Os Anjos {5/45/2}

Christ, as commander of heaven, was appointed to put down the rebellion.

Cristo, como Comandante do Céu, foi indicado para acabar com a rebelião.

 

[1899.05.30-RH] Review and Herald {4b}

Satan and all his sympathizers were cast out of heaven.

Satanás e todos os seus simpatizantes foram expulsos do céu.

 

[1877-1Red] The Redemption Series N. 1 - Redemption Or The First Advent Of Christ With His Life And Ministry {9/3}

The divine Son of God was the only one of sufficient value to satisfy the claims of God's perfect law. The angels were sinless, but of less value than the law of God. They were amenable to law. They were messengers to do the will of Christ, and before him to bow. They were created beings, and probationers. Upon Christ no requirements were laid, as upon created beings. He had power to lay down his life, and to take it again. No obligation was laid upon him to undertake the work of atonement. It was a voluntary sacrifice that he made. His life was of sufficient value to rescue man from his fallen condition. The Son of God was in the form of God, and he thought it not robbery to be equal with God. He was the only one, who as a man walked the earth, who could say to all men, Who of you convinceth me of sin? He had united with the Father in the creation of man, and he had power through his own divine perfection of character to atone for man's sin, and to elevate him, and bring him back to his first estate.

O divino Filho de Deus era o único de valor suficiente para satisfazer as reivindicações da perfeita lei de Deus. Os anjos eram sem pecado, mas de menos valor que a lei de Deus. Eles eram submissos à lei. Eles eram os mensageiros para cumprir a vontade de Cristo, e ante ele se curvar. Eles eram seres criados, e postos sob prova. Em Cristo não foi posta nenhuma exigência, como em seres criados. Ele teve poder para depor sua vida, e tomá-la novamente. Nenhuma obrigação foi posta sobre ele para empreender o trabalho de expiação. Foi um sacrifício voluntário que ele fez. Sua vida era de valor suficiente salvar o homem da sua condição caída. O Filho de Deus estava em forma de Deus, e ele pensou não ser usurpação ser igual a Deus. Ele foi o único, quem como um homem caminhou sobre a terra que poderia dizer a todos os homens Quem de vocês me convence eu do pecado? Ele estava unido ao Pai na criação do homem, e ele teve poder pela sua própria divina perfeição de caráter para restaurar o pecado do homem, e o elevar, e devolvê-lo ao seu primeiro estado.

 

Cristo não é criatura. É o Divino Filho de Deus!

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {31}

Christ volunteered to maintain and vindicate the holiness of the divine law. He was not to do away the smallest part of its claims in the work of redemption for man, but in order to save man and maintain the sacred claims and justice of his Father's law, he gave himself a sacrifice for the guilt of man. Christ's life did not in a single instance detract from the claims of his Father's law, but through firm obedience to all its precepts, and by dying for the sins of those who had transgressed it, he established its immutability.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {17/2} | No Deserto Da Tentação {5/24/2}

Christ volunteered to maintain and vindicate the holiness of the divine law. He was not to do away the smallest part of its claims in the work of redemption for man, but, in order to save man, and maintain the sacred claims and justice of his Father's law, he gave himself a sacrifice for the guilt of man. Christ's life did not, in a single instance, detract from the claims of his Father's law, but, through firm obedience to all its precepts, and by dying for the sins of those who had transgressed it, he established it immutability.

Cristo voluntariamente Se propôs manter e vindicar a santidade da lei divina. Não tiraria a mínima parte de suas reivindicações na obra de redimir o homem, mas, a fim de salvá-lo e manter a santidade dos reclamos e justiça da lei de Pai, Ele Se entregou a Si mesmo em sacrifício pela culpa do homem. Na Sua vida, em nenhum sentido desviou-Se Cristo da lei de Seu Pai. Ao contrário, por firme obediência a todos os seus preceitos, e morrendo pelos pecados daqueles que os tinham transgredido, estabeleceu Ele a sua imutabilidade.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/68/2b} | Patriarcas e Profetas {4/68/2b}

To this result of His great sacrifice--its influence upon the intelligences of other worlds, as well as upon man--the Saviour looked forward when just before His crucifixion He said: "Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. And I, if I be lifted up from the earth, will draw all unto Me." John 12:31, 32. The act of Christ in dying for the salvation of man would not only make heaven accessible to men, but before all the universe it would justify God and His Son in their dealing with the rebellion of Satan. It would establish the perpetuity of the law of God and would reveal the nature and the results of sin.

Para este resultado de Seu grande sacrifício, ou seja, a influência do mesmo sobre os entes de outros mundos, bem como sobre o homem, olhou antecipadamente o Salvador quando precisamente antes de Sua crucifixão disse: "Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo. E Eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a Mim." João 12:31 e 32. O ato de Cristo ao morrer pela salvação do homem, não somente tornaria o Céu acessível à humanidade, mas perante todo o Universo justificaria a Deus e Seu Filho, em Seu trato com a rebelião de Satanás. Estabeleceria a perpetuidade da lei de Deus, e revelaria a natureza e os resultados do pecado.

 

Somente o Pai e o Filho necessitavam ser justificados?

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/69/1} | Patriarcas e Profetas {4/69/1}

From the first the great controversy had been upon the law of God. Satan had sought to prove that God was unjust, that His law was faulty, and that the good of the universe required it to be changed. In attacking the law he aimed to overthrow the authority of its Author. In the controversy it was to be shown whether the divine statutes were defective and subject to change, or perfect and immutable.

Desde o princípio a grande controvérsia fora a respeito da lei de Deus. Satanás procurara provar que Deus era injusto, que Sua lei era defeituosa, e que o bem do Universo exigia que ela fosse mudada. Atacando a lei, visava ele subverter a autoridade de seu Autor. Mostrar-se-ia no conflito se os estatutos divinos eram deficientes e passíveis de mudança, ou perfeitos e imutáveis.

 

[1902.07.23-ST] The Signs of the Times {9}

On this earth Satan sought to carry forward the work that he began in heaven. He declared that man could not obey the law of God. Approaching our first parents while they were on trial in the garden of Eden, he succeeded by falsehood and misrepresentation in turning them from allegiance to God's law. Through their failure to resist temptation, they were brought under Satan's jurisdiction. Thus the enemy gained supremacy over the human race.

Nesta terra Satanás buscou levar adiante a obra que ele começou no céu. Ele declarou que o homem não poderia obedecer a lei de Deus. Aproximando-se de nossos primeiros pais enquanto eles estavam sendo julgado no jardim do Éden, ele teve sucesso pela falsidade e falsa representação de tirá-los da aliança para com a lei de Deus. Pelo fracasso deles para resistir a tentação, eles foram trazidos sob a jurisdição de Satanás. Assim o inimigo ganhou a supremacia sobre a raça humana.

 

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/320/1} =[1888-GC88]

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/500/3} | O Grande Conflito {29/500/2}

By the same misrepresentation of the character of God as he had practiced in Heaven, causing him to be regarded as severe and tyrannical, Satan induced man to sin. And having succeeded thus far, he declared that God's unjust restrictions had led to man's fall, as they had led to his own rebellion.

Pela mesma representação falsa do caráter divino, por ele dada no Céu, fazendo com que Deus fosse considerado severo e tirano, Satanás induziu o homem a pecar. E, logrando ser bem-sucedido nisto, declarou que as injustas restrições de Deus haviam motivado a queda do homem, assim como determinaram a sua própria rebelião.

 

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/320/2} =[1888-GC88]

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/500/4} | O Grande Conflito {29/500/3}

But the Eternal One himself proclaims his character: "The Lord God, merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth, keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty."[1 EX. 34:6, 7.]

Mas o próprio Eterno proclama o Seu caráter: "Jeová, o Senhor, Deus misericordioso e piedoso, tardio em iras e grande em beneficência e verdade, que guarda a beneficência em milhares; que perdoa a iniqüidade, e a transgressão, e o pecado; que ao culpado não tem por inocente." Êxo. 34:6 e 7.

 

[1874.02.24-RH] Review and Herald {17a}

Sin drove man from paradise. And sin was the cause of paradise being removed from the earth. In consequence of transgression of God's law, Adam lost paradise.

=[1877-2Red]

 

[1877-2Red] The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in-- The Wilderness {12/2a} | No Deserto Da Tentação {4/18/2}

Sin drove man from paradise; and sin was the cause of the removal of paradise from the earth. In consequence of transgression of God's law, Adam lost paradise.

O pecado afastou o homem do paraíso e foi a causa da retirada do paraíso, da Terra. Como conseqüência da transgressão da lei de Deus, Adão o perdeu.

 

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/320/3a} =[1888-GC88]

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/500/5a} | O Grande Conflito {29/500/4a}

In the banishment of Satan from Heaven, God declared his justice, and maintained the honor of his throne. But when man had sinned through yielding to the deceptions of this apostate spirit, God gave an evidence of his love by yielding up his only begotten Son to die for the fallen race.

Banindo Satanás do Céu, declarou Deus a Sua justiça e manteve a honra de Seu trono. Quando, porém, o homem pecou, cedendo aos enganos desse espírito apóstata, Deus ofereceu uma prova de Seu amor, entregando o unigênito Filho para morrer pela raça decaída.

 

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/320/3b}

In the atonement the character of God stands revealed. The mighty argument of the cross demonstrates to the whole universe that God was in no wise responsible for the course of sin that Lúcifer had chosen; that it was no arbitrary withdrawal of divine grace, no deficiency in the divine government, which inspired in him the spirit of rebellion.

Na expiação o caráter de Deus é revelado. O argumento poderoso da cruz demonstra ao  universo inteiro que Deus era responsável pelo o curso do pecado que Lúcifer tinha escolhido; que não havia nenhuma retirada arbitrária da graça divina, nenhuma deficiência no governo divino que tenha inspirado nele o espírito de rebelião.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/500/5b} | O Grande Conflito {29/500/4b}

In the atonement the character of God is revealed. The mighty argument of the cross demonstrates to the whole universe that the course of sin which Lúcifer had chosen was in nowise chargeable upon the government of God.

Na expiação revela-se o caráter de Deus. O poderoso argumento da cruz demonstra ao Universo todo que o caminho do pecado, escolhido por Lúcifer, de maneira alguma era atribuível ao governo de Deus.

 

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/321/1}

In the contest between Christ and Satan, during the Saviour's earthly ministry, the character of the great deceiver was unmasked. Nothing could so effectually have uprooted Satan from the minds and affections of the heavenly angels and the whole loyal universe as did his cruel warfare upon the world's Redeemer. The daring blasphemy of his demand that Christ should pay him homage, his presumptuous boldness in bearing him to the mountain summit and the pinnacle of the temple, the malicious intent betrayed in urging him to cast himself down from the dizzy height, the unsleeping malice that hunted him from place to place, inspiring the hearts of priests and people to reject his love, and at the last to raise the cry "Crucify him! crucify him!"--all this excited the amazement and indignation of the universe.

=[1888-GC88]

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/501/1} | O Grande Conflito {29/501/1}

In the contest between Christ and Satan, during the Saviour's earthly ministry, the character of the great deceiver was unmasked. Nothing could so effectually have uprooted Satan from the affections of the heavenly angels and the whole loyal universe as did his cruel warfare upon the world's Redeemer. The daring blasphemy of his demand that Christ should pay him homage, his presumptuous boldness in bearing him to the mountain summit and the pinnacle  of the temple, the malicious intent betrayed in urging him to cast himself down from the dizzy height, the unsleeping malice that hunted him from place to place, inspiring the hearts of priests and people to reject his love, and at the last to cry, "Crucify him! crucify him!"--all this excited the amazement and indignation of the universe.

Na luta entre Cristo e Satanás, durante o ministério terrestre do Salvador, foi desmascarado o caráter do grande enganador. Nada poderia tão eficazmente ter desarraigado de Satanás as afeições dos anjos celestiais e de todo o Universo fiel, como o fez a sua guerra cruel ao Redentor do mundo. A ousada blasfêmia de sua pretensão de que Cristo lhe rendesse homenagem, seu pretensioso atrevimento ao levá-Lo ao cume da montanha e ao pináculo do templo, o mau intuito que se denuncia ao insistir com Ele para que Se lançasse da vertiginosa altura, a malignidade vigilante que O assaltava de um lugar a outro, inspirando o coração de sacerdotes e povo a rejeitarem Seu amor, e o brado final: "Crucifica-O, crucifica-O" - tudo isto despertou o assombro e a indignação do Universo.

 

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/321/2}

It was Satan that prompted the world's rejection of Christ. The prince of evil exerted all his power and cunning to destroy Jesus; for he saw that the Saviour's mercy and love, his compassion and pitying tenderness, were representing to the world the character of God. Satan contested every claim put forth by the Son of God, and employed men as his agents to fill the Saviour's life with suffering and sorrow. The sophistry and falsehood by which he had sought to hinder the work of Jesus, the hatred manifested through the children of disobedience, his cruel accusations against Him whose life was one of unexampled goodness, all sprang from deep-seated revenge. The pent-up fires of envy and malice, hatred and revenge, burst forth on Calvary against the Son of God, while all Heaven gazed upon the scene in silent horror.

=[1888-GC88]

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/501/2} | O Grande Conflito {29/501/2}

It was Satan that prompted the world's rejection of Christ. The prince of evil exerted all his power and cunning to destroy Jesus; for he saw that the Saviour's mercy and love, his compassion and pitying tenderness, were representing to the world the character of God. Satan contested every claim put forth by the Son of God, and employed men as his agents to fill the Saviour's life with suffering and sorrow. The sophistry and falsehood by which he had sought to hinder the work of Jesus, the hatred manifested through the children of disobedience, his cruel accusations against Him whose life was one of unexampled goodness, all sprung from deep-seated revenge. The pent-up fires of envy and malice, hatred and revenge, burst forth on Calvary against the Son of God, while all Heaven gazed upon the scene in silent horror.

Foi Satanás que promoveu a rejeição de Cristo por parte do mundo. O príncipe do mal exerceu todo o seu poder e engano a fim de destruir Jesus; pois viu que a misericórdia e amor do Salvador, Sua compaixão e terna brandura estavam representando ao mundo o caráter de Deus. Satanás contestava tudo a que o Filho do homem visava, empregando os homens como seus agentes a fim de encher de sofrimento e tristeza a vida do Salvador. O sofisma e falsidade pelos quais procurara estorvar a obra de Jesus, o ódio manifesto por meio dos filhos da desobediência, suas cruéis acusações contra Aquele cuja vida era de bondade sem precedentes, tudo proveio de um sentimento de vingança profundamente arraigado. Os fogos da inveja e maldade, ódio e vingança, que se achavam contidos, irromperam no Calvário contra o Filho de Deus, ao mesmo tempo que o Céu todo contemplava a cena em silencioso horror.

 

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/322/2a} =[1888-GC88]

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/502/2a} | O Grande Conflito {29/502/1a}

Now the guilt of Satan stood forth without excuse.

Apresentava-se agora sem escusa a culpa de Satanás.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/502/2b} | O Grande Conflito {29/502/1b}

He had revealed his true character as a liar and a murderer. It was seen that the very same spirit with which he ruled the children of men, who were under his power, he would have manifested had he been permitted to control the inhabitants of Heaven. He had claimed that the transgression of God's law would bring liberty and exaltation; but it was seen to result in bondage and degradation.

Ele revelara seu verdadeiro caráter como mentiroso e assassino. Viu-se que o mesmíssimo espírito com que governara os filhos dos homens, que estiveram sob seu poder, teria ele manifestado se lhe tivesse sido permitido dominar os habitantes do Céu. Pretendera que a transgressão da lei de Deus traria liberdade e exaltação; viu-se, porém, que resultava em degradação e cativeiro.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/69/3d} | Patriarcas e Profetas {4/69/3d}

Satan had revealed his true character as a liar and a murderer. It was seen that the very same spirit with which he had ruled the children of men who were under his power, he would have manifested if permitted to control the intelligences of heaven. With one voice the loyal universe united in extolling the divine administration.

Havia Satanás revelado seu verdadeiro caráter de mentiroso e assassino. Viu-se que o mesmo espírito, com que governara os filhos dos homens que estiveram sob o seu poder, ele teria manifestado se lhe fora permitido governar os seres do Céu. Unanimemente o Universo fiel uniu-se no engrandecimento da administração divina.

 

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/323/1}

God had manifested his abhorrence of the principles of rebellion. All Heaven saw his justice revealed, both in the condemnation of Satan and in the redemption of man. Lúcifer had declared God's law to be of such a character that its penalty could not be remitted, and therefore every transgressor must be forever debarred from the Creator's favor. He had claimed that the sinful race were placed beyond redemption, and were therefore his rightful prey. But the death of Christ was an argument in man's behalf that could not be turned aside. He suffered the penalty of the law. God was just in permitting his wrath to fall upon Him who was equal with himself, and man was set free to accept the righteousness of Christ, and by a life of penitence and humiliation to triumph as the Son of God had triumphed over the power of Satan.

Deus manifestara Sua repulsa aos princípios da rebelião. O Céu todo viu a Sua justiça revelada, tanto na condenação de Satanás como na redenção do homem. Lúcifer declarara que se a lei de Deus fosse imutável, e seu castigo não pudesse ser abrandado, todos os transgressores deveriam ser para sempre privados do favor do Criador. Alegara que a raça pecadora se colocara para além da redenção e, portanto, era sua legítima presa. A morte de Cristo, porém, era um argumento em prol do homem, argumento que se não poderia refutar. A pena da lei recaiu sobre Aquele que era igual a Deus, ficando livre o homem para aceitar a justiça de Cristo, e, por uma vida de arrependimento e humilhação, triunfar, como o Filho de Deus, sobre o poder de Satanás. Assim, Deus é justo, e justificador de todos os que crêem em Jesus.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/502/4} | O Grande Conflito {29/502/3}

God had manifested his abhorrence of the principles of rebellion. All Heaven saw his justice revealed, both in the condemnation of Satan and in the redemption of man. Lúcifer had declared that if the law of God was changeless, and its penalty could not be remitted, every transgressor must be forever debarred from the Creator's favor. He had claimed that the sinful race were placed beyond redemption, and were therefore his rightful prey. But the death of Christ was an argument in man's behalf that could not be overthrown. The penalty of the law fell upon him who was equal with God, and man was free to accept the righteousness of Christ, and by a life of penitence and humiliation to triumph, as the Son of God had triumphed, over the  power of Satan. Thus God is just, and yet the justifier of all who believe in Jesus.

Deus manifestara Sua repulsa aos princípios da rebelião. O Céu todo viu a Sua justiça revelada, tanto na condenação de Satanás como na redenção do homem. Lúcifer declarara que se a lei de Deus fosse imutável, e seu castigo não pudesse ser abrandado, todos os transgressores deveriam ser para sempre privados do favor do Criador. Alegara que a raça pecadora se colocara para além da redenção e, portanto, era sua legítima presa. A morte de Cristo, porém, era um argumento em prol do homem, argumento que se não poderia refutar. A pena da lei recaiu sobre Aquele que era igual a Deus, ficando livre o homem para aceitar a justiça de Cristo, e, por uma vida de arrependimento e humilhação, triunfar, como o Filho de Deus, sobre o poder de Satanás. Assim, Deus é justo, e justificador de todos os que crêem em Jesus.

 

[1902.08.27-ST] The Signs of the Times {14}

When God expressed His abhorrence of Satan, and his indignation against him, the whole universe responded. They had been convinced. The last vestige of affection for the fallen angels had been uprooted; the last tie had been severed. The Lord had demonstrated His wisdom and justice in banishing Satan from heaven.

Quando Deus expressou Sua aversão a Satanás, e sua indignação contra ele, o universo inteiro respondeu. Tinham sido convencido. O último vestígio do afeto para com os anjos caídos tinha sido desarraigado; a última afinidade tinha sido cortada. Deus tinha demonstrado Sua sabedoria e justiça banindo Satanás do céu.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/503/1b} | O Grande Conflito {29/503/1b}

Could its claims have been set aside, then the Son of God need not have yielded up his life to atone for its transgression. The death of Christ proves it immutable. And the sacrifice to which infinite love impelled the Father and the Son, that sinners might be redeemed, demonstrates to all the universe--what nothing less than this plan of atonement could have sufficed to do--that justice and mercy are the foundation of the law and government of God.

Pudessem seus requisitos ser postos de lado, e o Filho de Deus não necessitaria então haver dado Sua vida para expiar a transgressão da mesma. A morte de Cristo prova ser ela imutável. E o sacrifício a que o amor infinito induziu o Pai e o Filho, a fim de que os pecadores pudessem ser salvos, demonstra ao Universo todo (e nada menos que este plano de expiação teria bastado para fazer) que a justiça e a misericórdia são o fundamento da lei e do governo de Deus.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {4/70/1} | Patriarcas e Profetas {4/70/1}

If the law could be changed, man might have been saved without the sacrifice of Christ; but the fact that it was necessary for Christ to give His life for the fallen race, proves that the law of God will not release the sinner from its claims upon him. It is demonstrated that the wages of sin is death. When Christ died, the destruction of Satan was made certain. But if the law was abolished at the cross, as many claim, then the agony and death of God's dear Son were endured only to give to Satan just what he asked; then the prince of evil triumphed, his charges against the divine government were sustained. The very fact that Christ bore the penalty of man's transgression is a mighty argument to all created intelligences that the law is changeless; that God is righteous, merciful, and self-denying; and that infinite justice and mercy unite in the administration of His government.

Se a lei pudesse ser mudada, ter-se-ia podido salvar o homem sem o sacrifício de Cristo; mas o fato de que foi necessário Cristo dar a vida pela raça caída prova que a lei de Deus não livrará o pecador de suas reivindicações sobre ele. Está demonstrado que o salário do pecado é a morte. Quando Cristo morreu, ficou assegurada a destruição de Satanás. Mas, se a lei foi abolida na cruz, como muitos pretendem, a agonia e morte do amado Filho de Deus foram suportadas unicamente para dar a Satanás exatamente o que ele pedia; triunfou então o príncipe do mal, foram sustentadas suas acusações contra o governo divino. O próprio fato de que Cristo suportou a pena da transgressão do homem, é um poderoso argumento a todos os seres criados, de que a lei é imutável; que Deus é justo, misericordioso, e abnegado; e que a justiça e misericórdia infinitas unem-se na administração de Seu governo.

 

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/323/2}

God's law stands fully vindicated. He is just, and yet the justifier of all who believe in Jesus. Nothing less than this plan of atonement could convince the whole universe of God's justice.

A lei de Deus estava completamente vindicada. Ele é justo, e ainda pode justificar todos os que crerem em Jesus. Nada menos que este plano de expiação poderia convencer o universo inteiro da justiça de Deus.

 

[1902.08.27-ST] The Signs of the Times {12}

Not merely in the minds of a few finite creatures in this world, but in the minds of all the inhabitants of the heavenly universe, has the immutability of God's law been established. Satan's course against Christ was heralded to every world. When the issue was finally determined, every unfallen being expressed indignation at the rebellion. With one voice they extolled God as righteous, merciful, self-denying, just. His law had been vindicated.

Não somente nas mentes de alguns criaturas finitas neste mundo, mas nas mentes de todos os habitantes do universo celeste, a imutabilidade da lei de Deus tem sido estabelecida. O curso de Satanás contra Cristo foi anunciado a todo mundo. Quando o assunto foi finalmente determinado, todo ser não caído expressou indignação à rebelião. Com uma só voz eles exaltaram a Deus como íntegro, misericordioso, abnegado, justo. Sua lei tinha sido vindicada.

 

[1902.08.27-ST] The Signs of the Times {15}

By his own course of action Satan has forged a chain by which he will be bound. The inhabitants of the heavenly universe will bear witness to God's justice in his destruction. Heaven itself has seen what heaven would be, if he were allowed to remain in it. All the unfallen beings are now united in regarding God's law as changeless. They support the government of Him, who, to redeem the transgressor, spared not His own Son. His law has been proved faultless. His government is forever secure. The Father, the Son, and Lúcifer have been revealed in their true relation to one another. God has given unmistakable evidence of His justice and His love.

Pelo seu próprio curso de ação Satanás forjou uma cadeia pela qual ele será preso. Os habitantes do universo divino agüentarão testemunhar a justiça de Deus na sua destruição. O Céu viu por si mesmo o que o céu seria, se lhe permitissem permanecer ali. Todos os seres não caídos estão agora unidos em referência à lei de Deus como invariável. Eles apóiam o governo dEle, aquele que, para resgatar o transgressor, não poupou Seu próprio Filho. Sua lei foi provada sem defeito. Seu governo está seguro para sempre. O Pai, o Filho, e Lúcifer foram revelados em suas verdadeiras relações um para com o outro. Deus deu evidência inconfundível de Sua justiça e Seu amor.

 

Os três poderes, os três maiores seres envolvidos no grande conflito: O Pai, o Filho e Satanás.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/499/1} | O Grande Conflito {29/499/1}

Satan's rebellion was to be a lesson to the universe through all coming ages, a perpetual testimony to the nature and terrible results of sin. The working out of Satan's rule, its effects upon both men and angels, would show what must be the fruit of setting aside the divine authority. It would testify that with the existence of God's government and his law is bound up the well-being of all the creatures he has made. Thus the history of this terrible experiment of rebellion was to be a perpetual safeguard to all holy intelligences, to prevent them from being deceived as to the nature  of transgression, to save them from committing sin, and  suffering its punishment.

A rebelião de Satanás deveria ser uma lição para todo o Universo por todos os séculos vindouros, um testemunho perpétuo da natureza e terríveis resultados do pecado. A conseqüência do governo de Satanás - seus efeitos tanto sobre os homens como sobre os anjos - mostraria qual o fruto de rejeitar a autoridade divina. Testificaria que, da existência do governo de Deus e de Sua lei, dependem o bem-estar de todas as criaturas que Ele fez. Destarte, a história desta terrível experiência de rebelião deveria ser perpétua salvaguarda a todos os santos seres, impedindo-os de serem enganados quanto à natureza da transgressão, livrando-os de cometer pecado e sofrer o seu castigo.

 

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/42/4} | Patriarcas e Profetas {1/42/4}

Satan's rebellion was to be a lesson to the universe through all coming ages--a perpetual testimony to the nature of sin and its terrible results. The working out of Satan's rule, its effects upon both men and angels, would show what must be the fruit of setting aside the divine authority. It would testify that with the existence of God's government is bound up the well-being of all the creaturesHe has made. Thus the history of this terrible experiment of rebellion was to be a perpetual safeguard to all holy beings, to prevent them from being deceived as to the nature of transgression, to save them from committing sin, and suffering its penalty.

A rebelião de Satanás deveria ser uma lição para o Universo, durante todas as eras vindouras - perpétuo testemunho da natureza do pecado e de seus terríveis resultados. A atuação do governo de Satanás, seus efeitos tanto sobre os homens como sobre os anjos, mostrariam qual seria o fruto de se pôr de parte a autoridade divina. Testificariam que, ligado à existência do governo de Deus, está o bem-estar de todas as criaturas que Ele fez. Assim, a história desta terrível experiência com a rebelião seria uma salvaguarda perpétua para todos os seres santos, para impedir que fossem enganados quanto à natureza da transgressão, para salvá-los de cometer pecado, e de sofrerem sua pena.

 

[1907] Manuscript 125 / Sermons and Talks, Vol. 1 {388/2} | Cristo Triunfante – MM 2002 {16/4}

Satan's rebellion was to be a lesson to the universe through all coming ages, a perpetual testimony to the nature and terrible results of sin. The working out of Satan's rule, its effects upon both men and angels, would show what must be the fruit of setting aside the divine authority. It would testify that with the existence of God's government and His law is bound up the well-being of all the creatures He has made. Thus the history of this terrible experiment of rebellion was to be a perpetual safeguard to all holy intelligences, to prevent them from being deceived as to the nature of transgression, to save them from committing sin, and suffering its punishment.

A rebelião de Satanás seria uma lição para o Universo ao longo de todas as eras vindouras, um testemunho perpétuo quanto à natureza e aos terríveis resultados do pecado. A implantação do império de Satanás e seus efeitos sobre homens e anjos revelariam quais devem ser os frutos da decisão de se colocar de lado a autoridade divina. Testificariam o fato de que, com a existência do governo de Deus e Sua lei, está ligado o bem-estar de todas as criaturas que Ele fez. Assim, a história dessa experiência terrível de rebelião deveria constituir uma salvaguarda perpétua para todos os seres santos, impedindo-os de serem enganados quanto à natureza da transgressão e livrando-os de cometerem pecado e sofrerem sua punição.

 

6 - O FILHO É HONRADO PELO SACRIFÍCIO

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/322/1}

When the great sacrifice had been consummated, Christ ascended on high, refusing the adoration of angels until he had preferred the request, "I will that they also whom thou hast given me, be with me where I am."[1 JOHN 17:24.] Then with inexpressible love and power came forth the answer from the Father's throne, "Let all the angels of God worship him."[2 HEB. 1:6.] Not a stain rested upon Jesus. His humiliation ended, his sacrifice completed, there was given unto him a name that is above every name.

=[1888-GC88]

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/502/1} | O Grande Conflito {29/501/3}

When the great sacrifice had been consummated, Christ ascended on high, refusing the adoration of angels until he had presented the request, "I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am."[1 JOHN 17:24.] Then with inexpressible love and power came forth the answer from the Father's throne, "Let all the angels of God worship him."[2 HEB. 1:6.] Not a stain rested upon Jesus. His humiliation ended, his sacrifice completed, there was given unto him a name that is above every name.

Ao ser consumado o grande sacrifício, Cristo ascendeu aos Céus, recusando a adoração dos anjos antes que apresentasse o pedido: "Aqueles que Me deste quero que, onde Eu estiver, também eles estejam." João 17:24. Então, com amor e poder inexprimíveis, veio a resposta, do trono do Pai: "E todos os anjos de Deus O adorem." Heb. 1:6. Mancha alguma repousava sobre Jesus. Terminara a Sua humilhação, completara-se o Seu sacrifício, fora-Lhe dado um nome que é acima de todo nome.

 

Temos uma nova condição de Cristo.

Quem é o Espírito Pessoa apresentado na Bíblia? Existem muitas sitações claras de que o Espírito é uma pessoa.

No livro do Apocalipse, “o Espírito e a noiva dizem: Vem.” (Apocalipse 22:17) Alguém assumiu o lugar do noivo ao lado da “noiva do Cordeiro”?

Nas cartas às Sete Igrejas, nas três primeiras o Espírito dá uma mensagem “ao vencedor”. Estranhamente, a partir da quarta Igreja, o Espírito não tem mais nada a dizer ao vencedor, pois o Espírito seria apresentado com as características de... CRISTO!

No livro de Atos o Espírito como Pessoa é muito atuante em dirigir os passos da Igreja nascente. É tão atuante com a Igreja que até A “...comprou com seu próprio sangue.” (Atos 20:28)!!! O Espírito derramou seu sangue? Nem o Pai fez isso, como o Espírito o fez... ou será que fez? Leia a citação a seguir:

 

[1895-14MR] Manuscript Releases Volume Fourteen {1084/23/3} / Manuscript 5a

Cumbered with humanity, Christ could not be in every place personally; therefore it was altogether for their advantage that He should leave them, go to His father, and send the Holy Spirit to be His successor on earth. The Holy Spirit is Himself divested of the personality of humanity and independent thereof. He would represent Himself as present in all places by His Holy Spirit, as the Omnipresent. "But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in My name, He shall [although unseen by you],[* THIS PHRASE WAS ADDED BY ELLEN WHITE.] teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you" [John 14:26]. "Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will come not unto you; but if I depart, I will send Him unto you" [John 16:7].

Impedido pela humanidade, Cristo não poderia estar em todos os lugares pessoalmente, então foi para vantagem deles (os discípulos) que Ele deveria deixá-los, ir para o Pai, e enviar o Espírito Santo para ser o Seu sucessor na terra. O Espírito Santo é Ele mesmo, despido da personalidade da humanidade e independente dela. Ele Se representaria como estando presente em todos os lugares pelo Seu Santo Espírito, como o Onipresente. “Mas o Consolador, O Espírito Santo, a quem o Pai enviará, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito” [João 14:26]. “Mas eu vos digo a verdade; convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei” [João 16:7].

 

Eis uma das apresentações do Espírito Santo Pessoa: O PRÓPRIO JESUS CRISTO. Jesus não perdeu Sua ONIPRESENÇA. Mesmo sendo eternamente Homem no Céu, não mais está limitado ao invólucro humano. Voltou a ser preponderantemente Deus. Sua Divindade abarcou sua Humanidade, assim como quando aqui Sua Humanidade abarcou a Divindade.  Alguém duvida de que seja um Espírito? E Santo?

 

7 - O JUÍZO FINAL: O PECADO SEM DESCULPAS

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/323/3a} =[1888-GC88]

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/503/2a} | O Grande Conflito {29/503/2a}

In the final execution of the Judgment it will be seen that no cause for sin exists. When the Judge of all the earth shall demand of Satan, "Why hast thou rebelled against me, and robbed me of the subjects of my kingdom?" the originator of evil can render no excuse.

Na execução final do juízo ver-se-á que nenhuma causa existe para o pecado. Quando o Juiz de toda a Terra perguntar a Satanás: "Por que te rebelaste contra Mim, e Me roubaste os súditos de Meu reino?", o originador do mal não poderá apresentar resposta alguma.

 

[1884-4SP] The Spirit of Prophecy, Vol. 4 {24/323/3b}

Every mouth will be stopped, and all the hosts of rebellion will be speechless before the great tribunal.

Toda boca se fechará e todas as hostes rebeldes estarão mudas perante o grande tribunal.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/503/2b} | O Grande Conflito {29/503/2b}

Every mouth will be stopped, and all the hosts of rebellion will be speechless.

Toda boca se fechará e todas as hostes rebeldes estarão mudas.

 

[1901.09.24-RH] Review and Herald {3}

There is no excuse for sin. It will be the final condemnation of Lúcifer and his angels that when God shall ask, "Why have ye done this?" they will be able to assign no reason. And when at the last great day sinners are confronted with their sins, and are asked, "Why did you transgress?" every mouth will be stopped. The sinful will stand speechless before God.

Não há nenhuma desculpa para o pecado. Será a condenação final de Lúcifer e seus anjos quando Deus perguntar, "Por que fizesteis isto?" eles não poderão dar nenhuma razão. E quando no último grande dia os pecadores forem confrontados com seus pecados, e é perguntado, "Por que vocês transgrediram? " toda boca será calada. O pecador estará estupefato diante de Deus.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/503/3} | O Grande Conflito {29/503/3}

The cross of Calvary, while it declares the law immutable, proclaims to the universe that the wages of sin is death. In the Saviour's expiring cry, "It is finished," the death-knell of Satan was rung. The great controversy which had been so long in progress was then decided, and the final eradication of evil was made certain. The Son of God passed through the portals of the tomb, that "through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil."[1 HEB. 2:14.] Lúcifer's desire for self-exaltation had led him to say, "I will exalt my throne above the stars of God. . . . I will be like the Most High." God declares, "I will bring thee to ashes upon the earth, . . . and never shalt thou be any more."[2 ISA. 14:13, 14; EZE. 28:18, 19.] When "the day cometh that shall burn as an oven," "all the proud, yea, and all that  do wickedly, shall be stubble; and the day that cometh shall burn them up, saith the Lord of hosts, that it shall leave them neither root nor branch."[3 MAL. 4. 1.]

A cruz do Calvário, ao mesmo tempo em que declara ser imutável a lei, proclama ao Universo que o salário do pecado é a morte. No brado agonizante do Salvador - "Está consumado" - soou a sentença de morte de Satanás. Decidiu-se então o grande conflito que durante tanto tempo estivera em andamento e confirmou-se a extirpação do mal. O Filho de Deus transpôs os umbrais do túmulo, a fim de que "pela morte aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo". Heb. 2:14. O desejo de exaltação própria por parte de Lúcifer, levara-o a dizer: "Acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono, ... serei semelhante ao Altíssimo." Isa. 14:13 e 14. Declara Deus: "E te tornei em cinza sobre a terra, ... e nunca mais serás para sempre." Ezeq. 28:18 e 19. Quando vier aquele dia "ardendo como forno, ... todos os soberbos, e todos os que cometem impiedade, serão como palha; e o dia que está para vir, os abrasará, diz o Senhor dos exércitos, de sorte que lhes não deixará nem raiz nem ramo." Mal. 4:1.

 

[1888-GC88] The Great Controversy {29/504/1} | O Grande Conflito {29/504/1}

The whole universe will have become witnesses to the nature and results of sin. And its utter extermination, which in the beginning would have brought fear to angels and dishonor to God, will now vindicate his love and establish his honor before a universe of beings who delight to do his will, and in whose heart is his law. Never will evil again be manifest. Says the Word of God, "Affliction shall not rise up the second time."[4 NAH. 1:9.] The law of God, which Satan has reproached as the yoke of bondage, will be honored as the law of liberty. A tested and proved creation will never again be turned from allegiance to Him whose character has been fully manifested before them as fathomless love and infinite wisdom.

O Universo todo terá sido testemunha da natureza e resultados do pecado. E seu completo extermínio, que no princípio teria acarretado o temor dos anjos, desonrando a Deus, reivindicará agora o Seu amor e estabelecerá a Sua honra perante a totalidade dos seres que se deleitam em fazer a Sua vontade, e em cujo coração está a lei divina. Jamais o mal se manifestará de novo. Diz a Palavra de Deus: "Não se levantará por duas vezes a angústia." Naum 1:9. A lei de Deus, que Satanás acusara de jugo de servidão, será honrada como a lei da liberdade. Uma criação experimentada e provada nunca mais se desviará da fidelidade para com Aquele cujo caráter foi perante eles amplamente manifesto como expressão de amor insondável e infinita sabedoria.

 

8 - A ETERNA FELICIDADE: O PECADO NUNCA MAIS SE LEVANTARÁ

[1890-PP] Patriarchs and Prophets {1/43/1} | Patriarcas e Profetas {1/43/1}

He that ruleth in the heavens is the one who sees the end from the beginning--the one before whom the mysteries of the past and the future are alike outspread, and who, beyond the woe and darkness and ruin that sin has wrought, beholds the accomplishment of His own purposes of love and blessing. Though "clouds and darkness are round about Him: righteousness and judgment are the foundation of His throne." Psalm 97:2, R.V. And this the inhabitants of the universe, both loyal and disloyal, will one day understand. "His work is perfect: for all His ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is He." Deuteronomy 32:4.

Aquele que governa no Céu é O que vê o fim desde o princípio - o Ser perante o qual os mistérios do passado e do futuro estão igualmente expostos, e que, para além da miséria, trevas e ruína que o pecado acarretou, contempla o cumprimento de Seus propósitos de amor e bênçãos. Se bem que "nuvens e obscuridade estão ao redor dEle, justiça e juízo são a base de Seu trono". Sal. 97:2. E isto os habitantes do Universo, tanto fiéis como infiéis, compreenderão um dia. "Ele é a Rocha, cuja obra é perfeita, porque todos os Seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nEle injustiça: justo e reto é." Deut. 32:4.

 

1900.05.29-RH] Review and Herald {12} | A Verdade Sobre Os Anjos {5/49/1}

Heaven will triumph, for the vacancies made in heaven by the fall of Satan and his angels will be filled by the redeemed of the Lord.

Os lugares vagos surgidos no Céu pela queda de Satanás e seus anjos, serão preenchidos pelos redimidos do Senhor.

 

 

PARTE III

 

TRINDADE E ESPÍRITO SANTO NOS ESCRITOS DE EGW

 

Neste tópico nosso objetivo era explicar cada texto. Mas isso iria levar muito tempo e tiraria dos irmão a oportunidade de exercitar a mente, cavar fundo por si mesmo com a direção do Espírito Santo. Chamaremos a atenção somente para determinados pontos.

 
 

1 - GANCHOS DE DÚVIDAS

Você já deve ter ouvido a expressão “Ganchos de Dúvida”.

O que significa?

Deus tem Seus mistérios que não estão revelados a todos. Os curiosos, os inimigos da causa, os não espirituais, os não sinceros, esses não os compreendem. Deus os revela somente a seus filhos. Como exemplo, boa parte das Escrituras está escrita em liguagem simbólica (profecias).

Mas, excluindo-se as profecias, o que seria um GANCHO DE DÚVIDAS, no campo doutrinário, por exemplo?

Os que viemos de igrejas como a Igreja Batista, onde estudávamos a Palavra com mais profindidade, sabemos o quanto sofremos para entender duas doutrinas: O Sábado e a Mortalidade da Alma.

 

Quanto ao Sábado, não encontramos um versículo dizendo: “O Sábado, não foi abolido na cruz; está vigente por toda a eternidade. Não foi mudado para o primeiro dia da semana, esse é o dia do culto pagão; também não é um dia em sete: continua a ser O SÉTIMO DIA da semana”. Quão bom seria, não? Óbvio que encontramos muitos pontos de apoio. Mas também encontramos:

 

Mateus 12:1  Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.

Mateus 12:2  Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.

Mateus 12:5  Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:

Mateus 12:8  Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.

João 5:9  Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.

João 5:10  Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.

João 5:16  E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.

João 5:18  Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.

Atos 20:7  No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.

Colossenses 2:16  Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,

 

Como sofremos com esses versículos, esses ganchos da dúvida, até entendermos o que Deus tinha revelado no mais profundo da Sua Palavra! Hoje esses versículos não representam problema para nós. Mas muitos dos meus ex-amigos e irmãos Batistas ainda estão ali “por causa” desses versos: têm desculpas a apresentar; GANCHOS DE DÚVIDAS.

 

Quanto à Imortalidade da Alma, que bom seria encontramos um versículo dizendo: “O conceito de alma imortal é criação de Satanás com a intenção de enganar. O Inferno eterno de fogo não existe; será temporário”. Encontramos muitos pontos de apoio, mas também encontramos:

 

Marcos 9:43  E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível

Marcos 9:44  onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.

Marcos 9:45  E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno

Marcos 9:46  onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.

Marcos 9:47  E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,

Marcos 9:48  onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.

Lucas 16:23  No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.

Lucas 23:43  Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.

 

Você nunca sofeu com esses versículos? GANCHOS DE DÚVIDAS.

 

Daí que os curiosos, os inimigos da causa, os não espirituais, os não sinceros, esses terão sempre uma desculpa para nunca aceitar a Verdade.

 

Vejamos o que EGW escreveu sobre os GANCHOS DE DÚVIDAS existentes na Bíblia:

 

O Grande Conflito{32/525/3}

Inumeráveis são as doutrinas errôneas e as fantasiosas idéias que estão ganhando terreno entre as igrejas da cristandade. É impossível avaliar os maus resultados de remover um dos marcos que foram fixados pela Palavra de Deus. Pouco dos que se arriscam a fazer isto param com a rejeição de uma única verdade. A maioria continua a pôr de lado, um após outro, os princípios da verdade, até que se tornam efetivamente incrédulos.

 

O Grande Conflito{32/526/2}

Deus deu em Sua Palavra evidência bastante do caráter divino da mesma. As grandes verdades que dizem respeito à nossa redenção, estão claramente apresentadas. Pelo auxílio do Espírito Santo, que é prometido a todos os que O buscam com sinceridade, cada qual pode compreender por si estas verdades. Deus concedeu aos homens um firme fundamento sobre que repousar a fé.

 

O Grande Conflito{32/527/2}

Ao mesmo tempo em que Deus deu prova ampla para a fé, nunca removeu toda desculpa para a descrença. Todos os que buscam ganchos em que pendurar suas dúvidas, encontrá-los-ão. E todos os que se recusam a aceitar a Palavra de Deus e lhe obedecer antes que toda objeção tenha sido removida, e não mais haja lugar para a dúvida, jamais virão à luz.

 

O Grande Conflito{32/528/2}

Satanás pode apresentar uma contrafação tão parecida com a verdade, que engane aos que estão dispostos a ser enganados, aos que desejam excluir a abnegação e o sacrifício exigidos pela verdade; impossível lhe é, porém, reter sob o seu poder uma só alma que sinceramente deseje conhecer a verdade, custe o que custar. Cristo é a verdade, e a "luz que alumia a todo o homem que vem ao mundo". João 1:9. O Espírito da verdade foi enviado para guiar os homens em toda a verdade. E pela autoridade do Filho de Deus se acha declarado: "Buscai, e encontrareis." "Se alguém quiser fazer a vontade dEle, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus." Mat. 7:7; João 7:17.

 

Vejamos o que EGW escreveu sobre os GANCHOS DE DÚVIDAS existentes também nos seus escritos:

 

Mensagens Escolhidas, Vol. 3, {9/68/2}

Tendes discorrido sobre as questões da maneira como as encarais, a saber, que as comunicações da irmã White não são todas do Senhor, mas uma parte é seu próprio pensamento, seu próprio critério, o qual não é melhor do que o critério e as idéias de qualquer outra pessoa. Este é um dos ganchos de Satanás para pendurar vossas dúvidas, a fim de enganar vossa alma e as almas de outros que ousarem traçar uma linha divisória nesta questão e dizer: Esta parte que me apraz é de Deus, mas aquela parte que indica e condena meu procedimento é exclusivamente da irmã White, e não traz o cunho sagrado. Desse modo rejeitastes virtualmente a totalidade das mensagens, que Deus, em Seu terno e compassivo amor, vos enviou para livrar-vos da ruína moral. ...

Há Alguém detrás de mim, e é o Senhor, o qual inspirou a mensagem que agora rejeitais, e desprezais e desonrais. Tentando a Deus, enervastes a vós mesmos, e o resultado tem sido confusão e cegueira mental. Carta 16, 1888.

 

Tanto na Bíblia quanto nos escritos de EGW, os caviladores usam SOMENTE OS TEXTOS QUE LHES APRAZ E ESCONDEM OS CONTRÁRIOS; a isso chamamos de SOFISMA. É uma das mais fortes armas de Satanás.

 

E QUANTO À LUZ ADICIONAL?

Segue um exemplo bem simplista de LUZ ADICIONAL (que também pode ser APARENTE CONTRADIÇÃO) e CONTRADIÇÃO nas palavras de um profeta que recebe duas visões quanto a ter visto o “Livro do Juízo”.

 

Luz Adicional

1ª: Vi um livro vermelho;

2ª: Vi um livro azul.

Foi vermelho ou azul? APARENTE CONTRADIÇÃO. Se na 2ª fosse dito “vi TAMBÉM um livro azul”, não restaria GANCHO DE DÚVIDA. Mas pode ser harmonizado com TUDO o que o profeta escreveu e ver que se trata de Luz Adicional.

 

Contradição

1ª: Vi somente um livro vermelho; o Senhor me revelou que não havia outro livro; em todo o universo havia só e somente o livro vermelho;

2ª: Vi um livro azul; sim, vi que também havia um livro azul.

Eis um falso profeta!

 

Temos que entender uma coisa: nas Palavras Inspiradas por Deus não existem contradições: existem APARENTES CONTRADIÇÕES: GANCHOS DA DÚVIDA.

 

Para os sinceros, a forma correta de lidar com a aparente contradição é:

  • pedir orientação espiritual a Deus;

  • deixar de lado as idéias preconcebidas;

  • juntar todos os textos possíveis sobre o assunto;

  • estudá-los em um contexto geral, formulando sempre perguntas com as diferentes correntes de pensamento acerca daquele assunto;

  • um único texto isolado não irá definir a Verdadeira Doutrina;

  • a corrente de pensamento que conseguir harmonia com todos os textos, esta é a verdadeira!

 

2 - DICIONÁRIO

Não se trata da “Teologia de Dicionário”. Mas precisamos compreender algumas definições de certas palavras em inglês para saber o que EGW quis realmente dizer e o quanto alguns de seus textos foram traduzidos incorretamente.

 

Uma consulta ao “The American Heritage Dictionary” nos mostra:

 

trin·i·ty n., pl. trin·i·ties. 1. A group consisting of three closely related members. Also called triunity. 2. Trinity. Theology. The union of three divine persons, the Father, Son, and Holy Spirit, in one God. Also called Trine.

1. (n.) A group of three:trio / threesome / triad

 

Como em português, é um grupo de TRÊS PESSOAS. Na teologia aplica-se a um grupo de TRÊS DEUSES. Vários povos não cristãos, antigos ou modernos, possuíam ou possuem três principais divindades: suas trindades. Mas nem toda trindade é divindade.

 

god·head n. 1. Divinity; godhood. 2. Godhead.a. The Christian God, especially the Trinity. b. The essential and divine nature of God, regarded abstractly. [Middle English godhode, godhede, from Old English godh³d : god, god; see GOD + -h³d, -hood.]

 

Está estritamente ligada à DIVINDADE. Pode ser aplicado à trindade divina (cristã ou não). Mas traduzi-la como TRINDADE é um erro, pois direciona ao númeral TRÊS.

 

di·vin·i·ty n., pl. di·vin·i·ties. 1. The state or quality of being divine. 2.a. Divinity. godhead; God. b. A deity, such as a god or goddess. Used with the. 3. Godlike character. 4. Theology. 5. A soft, white candy, usually containing nuts.

1. (n.) The quality of being holy or sacred: sanctity / blessedness / beatification / godliness / grace / holiness / sacredness

 

of prep. 1. Derived from; coming from; originating from; originating at: men of the north. 2. Caused by; resulting from: a death of tuberculosis. 3. Away from; at a distance from: a mile east of here. 4. So as to be separated or relieved from: robbed of one's dignity; cured of distemper. 5. From the total or group comprising: give of one's time; two of her friends; most of the cases. 6. Composed or made from: a dress of silk. 7. Associated with or adhering to: a man of your religion. 8. Belonging or connected to: the rungs of a ladder. 9.a. Possessing; having: a person of honor. b. On one's part: very nice of you. 10. Containing or carrying: a basket of groceries. 11. Specified as; named or called: a depth of ten feet; the Garden of Eden. 12. Centering on; directed toward: a love of horses. 13. Produced by; issuing from: products of the vine. 14. Characterized or identified by: a year of famine. 15.a. With reference to; about: think highly of her proposals; will speak of it later. b. In respect to: slow of speech. 16. Set aside for; taken up by: a day of rest. 17. Before; until: five minutes of two. 18. During or on a specified time: of recent years. 19. By: beloved of the family. 20. Used to indicate an appositive: that idiot of a driver. 21. Archaic. On: “A plague of all cowards, I say” (Shakespeare). [Middle English, from Old English. See apo- below.]

 

Chamamos a atenção para o primeiro tópico dos 21: como PREPOSIÇÃO – origem; coming from – vindo da parte de; enviado; comissionado (o homem de Deus veio e falou).

 

3 – O PODER E MINISTÉRIO DOS ANJOS

[1913.02.27-RH] Review and Herald | Mensagens Aos Jovens {109/328/1}

Satanás não pode ler os nossos pensamentos, mas pode ver os nossos atos, ouvir-nos as palavras; e por meio do seu longo conhecimento da família humana, pode moldar suas tentações para tirar vantagem de nossos pontos fracos de caráter. E quão freqüentemente lhe revelamos o segredo de como poderá obter vitória sobre nós! Oh! como deveríamos dominar nossas palavras e ações!

 

[1887.03.22-RH] Review and Herald | Mensagens Escolhidas, vol.1 {16/122/4}

O adversário das almas não tem permissão de ler os pensamentos dos homens; é, porém, perspicaz observador, e nota as palavras; registra-as e adapta habilmente suas tentações de modo a se ajustarem ao caso dos que se colocam em seu poder. Caso trabalhássemos para reprimir os pensamentos e sentimentos pecaminosos não lhes dando expressão em palavras ou ações, Satanás seria derrotado; pois ele não poderia preparar suas sedutoras tentações para adaptar ao caso.

 

[1884.04.08-RH] Review and Herald | Nossa Alta Vocação – MM 1962 {86/3}

Satanás tem seus anjos maus ao nosso redor; e se bem que eles não possam ler os pensamentos dos homens, observam atentamente suas palavras e atos. Satanás se aproveita das fraquezas e defeitos de caráter assim revelados e insiste com suas tentações onde há menos poder de resistência. Ele faz más sugestões e inspira pensamentos mundanos, sabendo que pode assim levar a pessoa à perdição e à servidão.

 

[1868-3T] Testemunhos Para A Igreja, Vol. 3 {28/180/2b}

Esqueceu-se de que os anjos de Deus estavam presentes, e que seus olhos puros liam seus pensamentos, intenções e propósitos do coração, e tomavam conhecimento de cada ato delineando seu verdadeiro e frívolo caráter?

 

[1898-DA] The Desire of Ages {14/142/3} | O Desejado de Todas as Nações {14/142/3}

Nathanael's first expression of his faith, so full and earnest and sincere, fell like music on the ears of Jesus. And He "answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these." The Saviour looked forward with joy to His work in preaching good tidings to the meek, binding up the brokenhearted, and proclaiming liberty to the captives of Satan. At thought of the precious blessings He had brought to men, Jesus added, "Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."

A primeira expressão de fé da parte de Natanael, soou como música aos ouvidos de Jesus. E Ele "respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás". O Salvador antecipava com alegria Sua obra de pregar boas novas aos mansos, restaurar os contritos de coração e proclamar liberdade aos cativos de Satanás. Ao pensamento das preciosas bênçãos que trouxera aos homens, Jesus acrescentou: "Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem." João 1:50 e 51.

 

Evoca a visão da Escada de Jacó, com ANJOS subindo e descendo. O ministério dos anjos é muito mais profundo e amplo do que imaginamos!

 

[1898-DA] The Desire of Ages {14/142/4} | O Desejado de Todas as Nações {14/142/4}

Here Christ virtually says, On the bank of the Jordan the heavens were opened, and the Spirit descended like a dove upon Me. That scene was but a token that I am the Son of God. If you believe on Me as such, your faith shall be quickened. You shall see that the heavens are opened, and are never to be closed. I have opened them to you. The angels of God are ascending, bearing the prayers of the needy and distressed to the Father above, and descending, bringing blessing and hope, courage, help, and life, to the children of men.

Com isso, Cristo virtualmente diz: nas margens do Jordão os céus se abriram, e o Espírito desceu como pomba sobre Mim. Aquela cena não era senão um testemunho de que Eu sou o Filho de Deus. Se crerdes em Mim como tal, vossa fé será vivificada. Vereis que os céus se acham abertos, e nunca se hão de fechar. Eu os abri a vós. Os anjos de Deus estão subindo, levando as orações dos necessitados e aflitos ao Pai em cima, e descendo, trazendo bênçãos e esperança, ânimo, auxílio e vida aos filhos dos homens.

 

Como os anjos bons lêem nossos pensamento e até mesmo as intenções dos nossos corações, ouvem nossas orações e as levam até o Trono de Deus. Sendo as orações geradas pelo Espírito Santo Deus em nossos corações, qual a necessidade de os anjos as levarem... novamente ao próprio Deus que a gerou?

ELES SÃO O CANAL DE COMUNICAÇÃO entre nós e Deus! Eles nos assistem no nosso íntimo!

 

EGW tinha plena compreensão do que representou o Espírito Santo no batismo de Cristo. Lembremos de:

 

Lucas 3:21 e 22

E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu, e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.

 

[1858-1SG] Spiritual Gifts, Vol. 1 {4/28/3}

Angels of God hovered over the scene of his baptism, and the Holy Spirit descended in the shape of a dove, and lighted upon him, and as the people stood greatly amazed, with their eyes fastened upon him, the Father's voice was heard from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.

Anjos de Deus pairaram por sobre a cena do seu batismo, e o Espírito santo descendo na forma de uma pomba, e iluminado-o, e como as pessoas se levantaram muito pasmas, com seus olhos fitos nele, a voz do Pai foi ouvida do céu, dizendo, Tu és meu Filho amado, em ti Eu me comprazo.

 

[1898-DA] The Desire of Ages {11/112/1} | O Desejado de Todas as Nações {11/112/1}

“Nunca dantes haviam os anjos ouvido tal oração. Anseiam trazer a Seu amado Capitão uma mensagem de certeza e conforto. Mas não; o próprio Pai responderá à petição do Filho. Diretamente do trono são enviados os raios de Sua glória. Abrem-se os céus, e sobre a cabeça do Salvador desce a forma de uma pomba da mais pura luz - fiel emblema dEle, o Manso e Humilde”.

 

[1898-DA] The Desire of Ages {14/143/1} | O Desejado de Todas as Nações {14/143/1}

The angels of God are ever passing from earth to heaven, and from heaven to earth. The miracles of Christ for the afflicted and suffering were wrought by the power of God through the ministration of the angels. And it is through Christ, by the ministration of His heavenly messengers, that every blessing comes from God to us. In taking upon Himself humanity, our Saviour unites His interests with those of the fallen sons and daughters of Adam, while through His divinity He grasps the throne of God. And thus Christ is the medium of communication of men with God, and of God with men.

Os anjos de Deus estão sempre indo da Terra ao Céu e do Céu à Terra. Os milagres de Cristo pelos aflitos e sofredores, foram operados pelo poder de Deus através do ministério dos anjos. E é por meio de Cristo, pelo ministério de Seus mensageiros celestiais, que toda bênção nos advém de Deus. Tomando sobre Si a humanidade, nosso Salvador une Seus interesses aos dos caídos filhos de Adão, ao passo que mediante Sua divindade, lança mão do trono de Deus. E assim Cristo é o mediador da comunicação dos homens com Deus, e de Deus com os homens.

 

Leiamos esse texto de Lucas 8:

43  Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar e que gastara com os médicos todos os seus haveres,

44  veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.

45  Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro com seus companheiros disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem e dizes: Quem me tocou?.

46  Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.

 

Segundo o texto, não foram (somente) os milagres de profetas ou apóstolos os que foram operados através do MINISTÉRIO DOS ANJOS, mas OS DO PRÓPRIO CRISTO!!!!

Os milagres foram operados por mérito do próprio Cristo, mas o Poder que os ocasionou veio do próprio PAI, ATRAVÉS DOS ANJOS!!!

No caso relatado por Lucas, o que tornou a Cristo consciente da “evasão” do PODER, não foi o toque da mulher, mas a comunicação com o ANJO que operou o milagre tendo em suas mãos o poder do Pai. Deve ter sido Gabriel, um dos DOIS UNGIDOS. Jesus foi acompanhado em toda Sua Vida sempre por DOIS anjos. E a missão deles é justamente essa!

 

Os Dois Ungidos representam o Terceiro Poder no Céu, no lugar do ex-terceiro, Satanás.

 

[1898-DA] The Desire of Ages {11/112/1} | O Desejado de Todas as Nações {11/112/1}

“Nunca dantes haviam os anjos ouvido tal oração. Anseiam trazer a Seu amado Capitão uma mensagem de certeza e conforto. Mas não; o próprio Pai responderá à petição do Filho. Diretamente do trono são enviados os raios de Sua glória. Abrem-se os céus, e sobre a cabeça do Salvador desce a forma de uma pomba da mais pura luz - fiel emblema dEle, o Manso e Humilde”.

 

[1898-DA] The Desire of Ages {74/693/3b} | O Desejado de Todas as Nações {74/693/3b }

Nessa horrível crise, quando tudo estava em jogo, quando o misterioso cálice tremia nas mãos do Sofredor, abriu-se o Céu, surgiu uma luz por entre a tempestuosa treva da hora da crise, e o poderoso anjo que se acha na presença de Deus, ocupando a posição da qual Satanás caíra, veio para junto de Cristo.

 

[1898-DA] The Desire of Ages {74/694/5b} | O Desejado de Todas as Nações {74/694/5b }

Ao serem proferidas essas palavras, o anjo que há pouco estivera confortando a Jesus interpôs-se entre Ele e a multidão. Uma luz divina iluminou o rosto do Salvador, e uma como que pomba pairou sobre Ele. Em presença dessa divina glória, a turba assassina não pôde permanecer um momento. Cambalearam em recuo. Sacerdotes, anciãos, soldados e o próprio Judas caíram como mortos por terra.

 

O Anjo, a Pomba. A Luz do Anjo!

 

[1898-DA] The Desire of Ages {70/639/1a} | O Desejado de Todas as Nações {70/639/1a}

Os anjos celestiais são enviados para servir os que hão de herdar a salvação. Não sabemos agora quem são eles; ainda não é manifesto quem vencerá e participará da herança dos santos na luz; mas anjos do Céu estão atravessando a Terra de alto a baixo, de lado a lado, buscando confortar os tristes, proteger os que estão em perigo, conquistar o coração dos homens para Cristo.

 

The Youth's Instructor, 6 de fevereiro de 1902 | Mensagens aos Jovens {69/226/1}

Em Sua infinita misericórdia e amor, Deus nos tem dado luz em Sua Palavra, e Cristo nos diz: "De graça recebestes, de graça dai." Deixai que a luz que Deus vos tem dado, resplandeça para os que estão nas trevas. Ao assim fazerdes, tendes ao lado anjos do Céu, ajudando-vos a conquistar almas para Cristo.

 

[1871-3T] Testemunhos Para A Igreja, Vol.3 {82/704/3}

Foi-me apresentado todo o Céu como a contemplar e observar no decorrer do sábado aqueles que reconhecem as reivindicações do quarto mandamento, e estão observando o sábado. Os anjos estavam anotando o interesse deles e o elevado respeito que nutrem por essa divina instituição. Aqueles que santificavam o Senhor Deus no próprio coração mediante uma estrutura estritamente religiosa da mente, e que buscavam aproveitar as horas santas em observar o sábado da melhor maneira que lhes era possível, e honravam a Deus ao chamar o sábado deleitoso - a esses, beneficiavam especialmente os anjos com luz e saúde, e era-lhes comunicada força especial. Por outro lado, porém, os anjos se desviavam dos que deixavam de apreciar a santidade do dia santificado por Deus, e deles removiam sua luz e força. Vi-os obscurecidos por uma nuvem, abatidos, e freqüentemente tristes. Sentiam a falta do Espírito de Deus.

 

Quando os anjos se retiram, sente-se a falta do... Espírito Santo!

 

[1870-3T] Testemunhos Para A Igreja, Vol. 3 {82/704/3}

Se os ministros de Cristo imitassem Seu exemplo, seriam possuído por Seu espírito e os anjos os ajudariam.

 

[1875-3T] Testemunhos Para A Igreja, Vol. 3 {32/362/3}

Tendes todos uma influência para bem ou para mal sobre a mente e caráter dos outros. E justamente a influência que exercerdes será escrita nos livros do Céu. Tendes um anjo assistente, o qual está registrando vossas palavras e ações. Ao vos erguerdes pela manhã, acaso experimentais o senso de vossa impotência, vossa necessidade de forças vindas de Deus? e humilde e sinceramente expondes vossas necessidades ao celeste Pai? Se assim for, os anjos anotam-vos as orações, e se as mesmas não partiram de lábios fingidos, quando estiverdes em risco de errar inconscientemente, de exercer uma influência que leve outros a errar, vosso anjo de guarda estará ao vosso lado, impulsionando-vos a seguir melhor direção, escolhendo as palavras para proferirdes e influenciando-vos as ações.

 

Até nos impedem de cometer pecados INVOLUNTÁRIOS!! Será que Deus deu tanto poder assim para... criaturas?

 

[1888-GC88] The Great Controversy {37/594/1a} | O Grande Conflito {37/594/1a}

Antes de Sua crucifixão o Salvador explicou a Seus discípulos que Ele deveria ser morto, e do túmulo ressuscitar; anjos estavam presentes para gravar-lhes Suas palavras na mente e no coração.

 

Cristo Em Seu Santuário {5/50/1b}

Elo após elo da cadeia da verdade recompensava seus esforços, enquanto passo a passo divisava as grandes linhas proféticas. Anjos celestiais estavam a guiar-lhe o espírito e a abrir as Escrituras à sua compreensão.

 

Quem ensinaria e nos faria lembrar das Escrituras?

 

Manuscrito 53, 1909 | Evangelismo {2/38/1b}

À medida que trabalharmos com todas as forças que Deus nos concede, bem como em humildade de coração, confiando inteiramente nEle, nossos esforços não ficarão sem frutos. Nossos resolutos esforços para levar almas ao conhecimento da verdade para este tempo serão reforçados por santos anjos, e muitas almas se salvarão. O Senhor jamais abandonará Seus fiéis mensageiros. Ele envia, em seu auxílio, os agentes celestiais e acompanha suas atividades, com o poder de Seu Santo Espírito para os convencer e converter. Todo o Céu apoiará vossos apelos.

 

Todo o Céu: o Pai, o Filho e os anjos.

 

Parábolas De Jesus {24/318/1}

No Céu é dito pelos anjos ministradores: Executamos a obra para que fomos enviados. Repelimos os exércitos dos anjos maus. Enviamos luz e claridade à mente dos homens, avivando-lhes a memória do amor de Deus expresso em Jesus. Atraímos-lhes os olhares para a cruz de Cristo. Seu coração foi movido profundamente pelo sentimento do pecado, que crucificou o Filho de Deus. Foram convencidos. Viram os passos que devem ser dados na conversão; sentiram o poder do evangelho; seu coração foi sensibilizado ao verem a excelência do amor de Deus. Contemplaram a beleza do caráter de Cristo. Mas com a maioria, foi tudo em vão. Não quiseram submeter seus próprios hábitos e caráter. Não quiseram depor as vestes terrenas para serem trajados com as do Céu. Seu coração era dado à avareza. Amavam mais a companhia do mundo do que a de Deus.

 

Santificação {6/51/1}

Que grande honra é outorgada a Daniel pela Majestade do Céu! Conforta Seu servo tremente e lhe assegura que sua oração foi ouvida no Céu. Em resposta àquela fervorosa petição, o anjo Gabriel foi enviado para influenciar o coração do rei persa. O rei havia resistido às impressões do Espírito de Deus durante as três semanas em que Daniel estivera jejuando e orando, mas o Príncipe dos Céus, o Arcanjo Miguel, foi enviado para convencer o coração do obstinado rei, a fim de que tomasse alguma decisão para atender à oração de Daniel.

 

Um anjo vai conseguir o que o Espírito Santo não conseguiu? Gabriel vem acompanhado do próprio Cristo!!

 

Serviço Cristão {13/154/2}

Vi que a obra da presente verdade deve atrair o interesse de todos. A publicação da verdade é um plano ordenado por Deus, como meio de advertir, confortar, reprovar, exortar, ou convencer a todos cuja atenção o mensageiro silencioso e mudo vier a ser apresentado. Anjos de Deus têm sua parte a desempenhar no preparar corações para serem santificados pelas verdades publicadas, a fim de que se possam aprontar para as solenes cenas que se acham perante eles.

 

Eventos Finais {6/92/3}

Aqueles que se têm apartado da fé virão a nossas congregações para distrair nossa atenção da obra que Deus deseja que se faça. Não vos podeis permitir desviar os ouvidos da verdade para as fábulas. Não vos detenhais para procurar converter aquele que está proferindo palavras de reprovação contra vossa obra, mas deixai que se patenteie que sois inspirados pelo Espírito de Jesus Cristo; e anjos de Deus vos porão nos lábios palavras que toque o coração de vossos oponentes. Se esses homens persistirem em sua atitude, aqueles, na congregação, que são dotados de um espírito sensato, compreenderão que vossa norma é a mais elevada.

 

Isso é obra atribuída ao Espírito Santo, mas quem a cumpre... são os anjos!!

 

Medicina E Salvação {10/196/3}

Em vosso cuidado dos enfermos, agi terna, bondosa e fielmente, para que tenhais sobre eles uma influência convertedora. Tendes necessidade da graça de Cristo a fim de representardes convenientemente o seu serviço. E ao apresentardes a graça da verdade em serviço fiel e desinteressado, anjos estarão presentes para sustentar-vos. O Confortador estará convosco para cumprir a promessa do Salvador: "Eis que Eu estou convosco todos os dias, até à consumação dos séculos." Mat. 28:20.

 

Atos Dos Apóstolos {11/107/3}

"E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração, regressava, e assentado no seu carro, lia o profeta Isaías." Atos 8:27 e 28. Este etíope era homem de boa posição e grande influência. Deus viu que, quando se convertesse, proporcionaria a outros a luz que recebera, e exerceria forte influência em prol do evangelho. Anjos de Deus estavam auxiliando este inquiridor da luz, e ele estava sendo atraído para o Salvador. Pelo ministério do Espírito Santo, o Senhor o pôs em contato com quem o poderia guiar à luz.

 

Testemunhos Seletos, Vol. 1 {15/74/1}

Vi que alguns têm preconceitos contra nossos governantes e contra as leis; mas se não fossem as leis, este mundo estaria em condição terrível. Deus refreia nossos governantes; pois o coração de todos está em Suas mãos. Estabelecem-se limites para além dos quais não podem ir. Muitos dos governantes pertencem ao número dos dirigidos por Satanás; mas vi que Deus tem os Seus agentes, mesmo entre os governantes. E alguns deles se converterão ainda à verdade. Estão agora desempenhando a parte que Deus deseja que desempenhem. Quando Satanás opera por meio de seus agentes, fazem-se propostas que, se executadas, impediriam a obra de Deus e produziriam grande mal. Os anjos bons operam nesses agentes de Deus para que se oponham a essas propostas com razões fortes, às quais não podem resistir os agentes de Satanás. Uns poucos dos agentes de Deus terão poder para derribar grande massa de males. Assim a obra prosseguirá até que a terceira mensagem tenha realizado sua obra, e por ocasião do alto clamor do terceiro anjo, esses agentes terão oportunidade de receber a verdade, e alguns deles se converterão, e atravessarão com os santos o tempo de angústia. Quando Jesus deixar o Santíssimo, Seu Espírito refreador será retirado dos governantes e do povo. Serão deixados ao controle dos anjos maus. Então serão feitas, por conselho e direção de Satanás, leis que, se não fosse muito breve o tempo, nenhuma carne se salvaria.

 

Novamente a retirada dos anjos bons equivale a retirada do Espírito Santos.

 

Porém , os textos a seguir são mais impressionantes.

 

[1899-Ct] Carta 116 | Mensagens Escolhidas, Vol. 1 {10/94-97} “Os Anjos Bons são Mais Poderosos que os Anjos Maus”

É expressamente declarado que Satanás trabalha nos filhos da desobediência, não somente tendo acesso à mente deles, mas operando por meio de sua influência, consciente e inconsciente, para atrair outros à mesma desobediência. Se os anjos maus têm tal poder sobre os filhos dos homens em sua desobediência, quão maior poder têm os anjos bons sobre aqueles que estão se esforçando para serem obedientes! Quando pomos em Jesus Cristo a confiança, operando a obediência para a justiça, anjos de Deus operam em nosso coração para a justiça. ...

 

Anjos vieram e ministraram a nosso Senhor no deserto da tentação. Anjos celestes estiveram com Ele durante todo o período em que Ele esteve exposto aos assaltos dos instrumentos satânicos. ... Anjos do Céu se achavam na cena naquela ocasião, e mantiveram erguido o estandarte, para que Satanás não ultrapassasse seus limites e sobrepujasse a natureza humana de Cristo.

 

... Anjos ministraram ao Salvador. Anjos trouxeram-Lhe alimento. ...

 

A família humana tem todo o auxílio que teve Cristo em Seus conflitos com Satanás. Não necessitam ser vencidos. ...

 

Toda pessoa tem um Céu a ganhar, e um inferno a evitar. E os anjos acham-se todos prontos para vir em auxílio da alma tentada e provada. ... Todo o auxílio que Cristo recebeu, cada homem pode receber na grande prova. A cruz se ergue como um penhor de que ninguém precisa perder-se, de que é provida abundante ajuda para cada alma. É-nos possível vencer os agentes satânicos, ou podemos unir-nos aos poderes que buscam neutralizar a obra de Deus em nosso mundo! ...

 

Temos um Advogado pleiteando em nosso favor. O Espírito Santo está continuamente empenhado em observar nosso procedimento. Necessitamos agora viva percepção, para que, por nossa piedade prática, a verdade se mostre verdade como é em Jesus. Os agentes angélicos são mensageiros do Céu, realmente subindo e descendo, mantendo a Terra em constante ligação com o Céu. Esses mensageiros angélicos observam todo o nosso procedimento. Estão prontos a ajudar todos em sua fraqueza, guardando a todos de perigo moral e físico, segundo a providência divina. E sempre que as almas se submetem à enternecedora, subjugante influência do Espírito de Deus, sob a ministração desses anjos, há alegria no Céu; o próprio Senhor regozija-Se com cântico.

 

O Espírito Santo observa noss procedimento. Os Anjos... observam nosso procedimento!

O Espírito Santo, um Deus, ministrado por anjos??

Como no comentário de Zacarias, “Assim, dos santos que estão na presença de Deus, Seu Espírito é comunicado aos que são consagrados para o Seu serviço.”

 

Os homens tomam demasiada glória para si. É a obra dos instrumentos celestes cooperar com os instrumentos humanos segundo o plano de Deus que traz o resultado na conversão e santificação do caráter humano. Não podemos ver nem poderíamos resistir à glória das ministrações angélicas, não fosse ela velada em condescendência para com a fraqueza de nossa natureza humana. O esplendor da glória celeste, como se vê nos anjos de luz, aniquilaria os terrestres mortais. Os anjos estão operando na mente humana na proporção em que esta se entrega ao seu cuidado; trazem-lhe vivamente lembranças preciosas, como fizeram às mulheres ao redor do sepulcro.

 

Eis a Glória que acompanha um anjo. Aniquila como a Glória de Deus! Sim, é a Glória Divina! Satanás ainda a retém um pouco, podendo tornar-se ANJO DE LUZ!! É por isso que ele pode enganar!

Trazer à lembrança é atribuição do Espírito Santo!

Deus daria tanto poder assim a... CRIATURAS?

 

Um instrumento criado é empregado no organizado plano do Céu para a renovação de nossa natureza, operando nos filhos da desobediência a obediência a Deus. A guarda do exército celeste é assegurada a todos os que trabalharem pelas maneiras de Deus e Lhe seguirem os planos. Podemos, em oração fervorosa e contrita, chamar para nosso lado os auxiliares celestes. Exércitos invisíveis de luz e poder operarão juntamente com os humildes, mansos e submissos.

São criaturas! Como adorá-las??

 

Apocalipse 19:10  Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.

Apocalipse 22:9  Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.

 

[1894-Ct] Carta 70 | Mensagens Escolhidas, Vol. 1 {10/97} “Os Anjos Bons são Mais Poderosos que os Anjos Maus”

Satanás emprega instrumentos humanos para levar a alma a ficar sob o poder da tentação, mas os anjos de Deus estão buscando instrumentos humanos por meio de quem possam cooperar para salvar os tentados. Os anjos procuram os que trabalhem segundo os métodos de Cristo, que sejam movidos pela compreensão de que a Ele pertencem. Estão à procura daqueles que sintam que as pessoas que caem em tentação, sejam elevadas ou humildes, são as necessitadas de seu trabalho especial, e que Cristo olha aos que são passados por alto, negligenciados, feridos e contundidos pelo adversário, a ponto de morrer, e é ofendido pela dureza dos homens que se recusam a exercer a fé que opera por amor e purifica a alma.

 

Os anjos de Deus trabalharão com os que cooperarem com os agentes celestes, e por meio deles e por eles, em benefício da salvação de uma alma da morte, e do cobrir multidão de pecados, o que os levará a considerarem a si mesmos, para que não sejam também tentados.

 

Com o exposto acima, não fica muito difícil entender os textos a seguir.

 

4 - TRINDADE, TERCEIRA PESSOA DA TRINDADE E TERCEIRA PESSOA DA DIVINDADE

[1893.06.30-Ms] Manuscript 94. "Could Christ Have Yielded to Temptation?" {1-3} / Manuscript Releases, vol. 6 {112/2} | Cristo Trinfante – MM 2002 {213/6}

Through being partakers of the divine nature we may stand pure and holy and undefiled. The Godhead was not made human, and the human was not deified by the blending together of the two natures. Christ did not possess the same sinful, corrupt, fallen disloyalty we possess, for then He could not be a perfect offering.

Sendo participantes da natureza divina, podemos permanecer puros, santos e incontaminados. A Trindade não Se tornou humana, e o humano não foi deificado pela combinação das duas naturezas. Cristo não possuía a mesma deslealdade pecaminosa, corrupta e caída que possuímos, pois nesse caso não poderia ser uma oferta perfeita.

 

Vejam como o termo traduzido incorretamente traz problemas. Toda a Trindade encarnou? Os Três? Não foi somente a “Segunda Pessoa da Trindade?” Se a tradução é Divindade, não há problema algum com o texto.

 

[1896.02.06-CT] Letter 8 “To My Brethren in America” | Testemunhos Para Obreiros e Ministros Evangélicos {54/392/1}

"Sunnyside," Cooranbong, Feb. 6, 1896.

To My Brethren in America:

The great office work of the Holy Spirit is thus distinctly specified by our Saviour, "And when He is come, He will reprove the world of sin." Christ knew that this announcement was a wonderful truth. He was nearing the close of His ministry upon this earth, and was standing in view of the cross, with a full realization of the load of guilt that must be placed upon Him as the sin-bearer. Yet His greatest anxiety

was for His disciples. He was seeking to find solace for them, and He told them, "Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send Him unto you." (John 16:7)

Cooranbong, Austrália, 6 de fevereiro de 1896

Aos Meus Irmãos da América do Norte:

A grande obra oficial do Espírito Santo é assim distintamente especificada por nosso Salvador: "E, quando Ele vier, convencerá o mundo do pecado." João 16:8. Cristo sabia que essa declaração era um maravilhoso legado. Aproximava-Se do fim da Sua missão na Terra, e estava à vista da cruz, com pleno conhecimento do peso de culpa que sobre Ele devia ser colocado, como portador dos pecados. Contudo Sua maior ansiedade era por Seus discípulos. Estava Ele procurando encontrar consolo para eles e lhes disse: "Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que Eu vá, porque, se Eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se Eu for, enviar-vo-Lo-ei." João 16:7.

 

[1896.02.06-CT] Letter 8 “To My Brethren in America” | Testemunhos Para Obreiros e Ministros Evangélicos {54/392/2} | Olhando Para o Alto – MM 1983 {45/3}

Evil had been accumulating for centuries, and could only be restrained and resisted by the mighty power of the Holy Spirit, the third person of the Godhead, who would come with no modified energy, but in the fulness of divine power. Another spirit must be met; for the essence of evil was working in all ways, and the submission of man to this Satanic captivity was amazing.

O mal se vinha acumulando por séculos e só poderia ser restringido e resistido pelo eficaz poder do Espírito Santo, a terceira pessoa da Trindade, que viria com não modificada energia, mas na plenitude do poder divino. Outro espírito deve ser enfrentado; pois a essência do mal estava atuando de todas as maneiras, e era de surpreender a submissão do homem a esse cativeiro satânico.

O mal vinha se acumulando por séculos e só poderia ser contido pelo inigualável poder do Espírito Santo, a terceira pessoa da Divindade, que viria sem restrições em Sua eficácia, mas em plenitude do divino poder. Outro espírito deveria ser encontrado, pois a essência do mal estava operando em todas as formas, e a submissão do homem a este cativeiro satânico era surpreendente.

 

A segunda tradução, a da MM, foi feita corretamente: Divindade. Quanto à Terceira Pessoa, veremos adiante.

 

[1896.02.06-CT] Letter 8 “To My Brethren in America” | Testemunhos Para Obreiros e Ministros Evangélicos {54/392/3}

To-day, as in Christ's day, Satan rules the minds of many. O that his terrible, fearful work could be discerned and resisted. Selfishness has perverted principles, selfishness has confused the senses and clouded the judgment. It seems so strange that notwithstanding all the light that is shining from God's blessed word, there should be such strange ideas held, such a departure from the spirit and practice of the truth. The desire to grasp large wages, with a determination to deprive others of their God-given rights, has its origin in Satan's mind; and by their obedience to his will and way men place themselves under his banner. Little dependence can be placed in these that have been taken in this snare, unless they are  thoroughly converted and renovated; for they have been leavened by wrong principles, which they could not perceive were deleterious in their effect.

Hoje, como nos dias de Cristo, Satanás controla a mente de muitos. Oh, se sua temível e temerosa obra pudesse ser discernida e resistida! O egoísmo tem pervertido os princípios, tem confundido os sentidos e nublado o juízo. Parece tão estranho que, não obstante toda a luz que brilha da bendita Palavra de Deus se mantivessem tantas idéias estranhas, tal afastamento do espírito e da prática da verdade. O desejo de pegar grandes salários, com a determinação de impedir outros dos direitos que Deus lhes deu, tem sua origem no espírito de Satanás; e pela sua obediência à vontade e maneiras dele, colocam-se os homens sob sua bandeira. Pouca confiança se pode depositar nos que têm caído nessa cilada, a menos que se convertam e se renovem completamente, pois foram levedados pelos princípios maus, que não podiam perceber serem de efeito deletério.

 

[1898.12.01-ST] The Signs of the Times “The Outpouring of the Spirit” {1} | Minha Consagração Hoje – MM 1989 {36/2}

During the Jewish economy, the influence of God's Spirit had been seen in a marked manner, but not in full. For ages prayers had been offered for the fulfilment of God's promise to impart His Spirit, and not one of these earnest supplications had been forgotten.

Durante a economia judaica a influência do Espírito de Deus fora vista de maneira notável, mas não em sua plenitude. Durante séculos havia-se pedido o cumprimento da promessa divina de conceder o Espírito Santo, e nenhuma dessas orações fervorosas fora esquecida.

 

[1898.12.01-ST] The Signs of the Times “The Outpouring of the Spirit” {2} | Minha Consagração Hoje – MM 1989 {36/3}

Christ determined that when He ascended from this earth He would bestow a gift on those who had believed on Him and those who should believe on Him. What gift could He bestow rich enough to signalize and grace His ascension to the mediatorial throne? It must be worthy of His greatness and His royalty. He determined to give His representative, the third person of the Godhead. This gift could not be excelled. He would give all gifts in one, and therefore the divine Spirit, converting, enlightening, sanctifying, would be His donation.

Cristo determinou que ao subir da Terra concederia um dom aos que haviam nEle crido, e aos que haveriam de crer. Que dom bastante valioso poderia Ele conceder para assinalar e comemorar Sua ascensão ao trono mediador? Precisaria ser digno de sua grandeza e realeza. Determinou-Se a dar o Seu representante, a terceira pessoa da Divindade. Não poderia haver dádiva mais excelente. Ele concederia num único, todos os dons e, portanto, aquele poder convertedor, iluminador e sacrifical, que é o Espírito Santo, seria a Sua dádiva.

 

Aqui foi traduzido corretamente.

 

[1898.12.01-ST] The Signs of the Times “The Outpouring of the Spirit” {3}

Standing near His trial, condemnation, and crucifixion, Christ said: "I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send Him unto you. And when He is come, He will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment." "I will not leave you comfortless: I will come to you." "I will pray the Father, and He shall give you another Comforter, that He may abide with you forever; even the Spirit of truth, whom the world can not receive, because it seeth Him not, neither knoweth Him; but ye know Him; for He dwelleth with you, and shall be in you."

Estando próxima Sua prova, condenação, e crucificação, Cristo disse: " Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei. Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo." " Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros." " E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,  o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não no vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós."

 

[1898.12.01-ST] The Signs of the Times “The Outpouring of the Spirit” {4}

This is a wonderful announcement. Christ longed to be in a position where He could accomplish the most important work by few and simple means. The plan of redemption is comprehensive; but its parts are few, and each part depends on the other, while all work together with the utmost simplicity and in entire harmony. Christ is represented by the Holy Spirit; and when this Spirit is appreciated, when those controlled by the Spirit communicate to others the energy with which they are imbued, an invisible chord is touched which electrifies the whole. Would that we could all understand how boundless are the divine resources!

Este é um anúncio maravilhoso. Cristo desejou estar em uma posição onde Ele poderia realizar o mais importante trabalho através de poucos e simples meios. O plano da redenção é amplo; mas suas partes são poucas, e cada parte depende uma da outra, enquanto todo o trabalho é feito em conjunto com extrema simplicidade e em inteira harmonia. Cristo é representado pelo Espírito santo; e quando este Espírito é apreciado, quando os que são controlados pelo Espírito comunicam a outros a energia com que eles são imbuídos, uma corda invisível é tocada que eletrifica o todo. Pudéssemos todos entender quão ilimitado são os recursos divinos!

 

[1898.12.01-ST] The Signs of the Times “The Outpouring of the Spirit” {5}

But the time had now come. The Spirit had been waiting for the crucifixion, resurrection, and ascension of Christ. For ten days the disciples offered their petitions for the outpouring of the Spirit, and Christ in heaven added His intercession. This was the occasion of His ascension and inauguration, a jubilee in heaven. He had ascended on high, leading captivity captive, and He now claimed the gift of the Spirit, that He might pour it out upon His disciples.

Mas o tempo tinha agora chegado. O Espírito tinha estado esperando pela crucificação, ressurreição, e ascensão de Cristo. Por dez dias os discípulos ofereceram suas petições pela efusão do Espírito, e Cristo no céu somou Sua intercessão. Esta era a ocasião da Sua ascensão e investidura, um jubileu no céu. Ele tinha ascendido ao alto, levando cativo o cativeiro, e Ele agora reivindicou o dom do Espírito, que Ele poderia despejar sobre Seus discípulos.

 

[1898.12.01-ST] The Signs of the Times “The Outpouring of the Spirit” {6} | Minha Consagração Hoje – MM 1989 {36/4}

The Spirit was given as Christ had promised, and like a rushing mighty wind it fell upon those assembled, filling the whole house. It came with a fulness and power, as if for ages it had been restrained, but was now being poured forth upon the church, to be communicated to the world.

Como fora prometido por Cristo, o Espírito foi concedido e como vento impetuoso, veio sobre aqueles que estavam reunidos, enchendo toda a casa. Veio com a plenitude do poder, que durante séculos havia sido retido, mas agora estava sendo derramado sobre a Igreja, para ser comunicado ao mundo.

 

[1898-DA] The Desire of Ages {73/671/2} | O Desejado de Todas as Nações {73/671/2}

In describing to His disciples the office work of the Holy Spirit, Jesus sought to inspire them with the joy and hope that inspired His own heart. He rejoiced because of the abundant help He had provided for His church. The Holy Spirit was the highest of all gifts that He could solicit from His Father for the exaltation of His people. The Spirit was to be given as a regenerating agent, and without this the sacrifice of Christ would have been of no avail. The power of evil had been strengthening for centuries, and the submission of men to this satanic captivity was amazing. Sin could be resisted and overcome only through the mighty agency of the Third Person of the Godhead, who would come with no modified energy, but in the fullness of divine power. It is the Spirit that makes effectual what has been wrought out by the world's Redeemer. It is by the Spirit that the heart is made pure. Through the Spirit the believer becomes a partaker of the divine nature. Christ has given His Spirit as a divine power to overcome all hereditary and cultivated tendencies to evil, and to impress His own character upon His church.

Descrevendo aos discípulos a obra oficial do Espírito Santo, Jesus procurou inspirar-lhes a alegria e esperança que Lhe animavam o próprio coração. Regozijava-Se Ele pelas abundantes medidas que providenciara para auxílio de Sua igreja. O Espírito Santo era o mais alto dos dons que Ele podia solicitar do Pai para exaltação de Seu povo. Ia ser dado como agente de regeneração, sem o qual o sacrifício de Cristo de nenhum proveito teria sido. O poder do mal se estivera fortalecendo por séculos, e alarmante era a submissão dos homens a esse cativeiro satânico. Ao pecado só se poderia resistir e vencer por meio da poderosa operação da terceira pessoa da Trindade, a qual viria, não com energia modificada, mas na plenitude do divino poder. É o Espírito que torna eficaz o que foi realizado pelo Redentor do mundo. É por meio do Espírito que o coração é purificado. Por Ele torna-se o crente participante da natureza divina. Cristo deu Seu Espírito como um poder divino para vencer toda tendência hereditária e cultivada para o mal, e gravar Seu próprio caráter em Sua igreja.

 

OUTRA possiblidade: a terceira pessoa da Divindade (não Trindade, o que tornava a questão indiscutível) não ser Deus.

Primeiro uma analogia: As três pessoas do governo brasileiro. A primeira e a segunda (presidente e vice-presidente) foram eleitas juntas; formavam uma chapa só; a mesmíssima quantidade de votos que um recebeu o outro a tem por direito. A terceira pessoa do governo (presidente da câmara), não é eleito na mesma chapa que os dois primeiros. No momento atual, é de outro partido, antagônico ao governo, mas é tão representativo do governo brasileiro que se torna presidente na ausência das duas primeiras.

O OF em inglês: pode fazer parte da Divindade (ser Deus) ou VINDO DA PARTE da Divindade; enviado; fazer parte do governo Divino sem ser Deus. Lúcifer era a voz, o representante de Deus para todo o Universo.

No texto acima a terceira pessoa vem NA plenitude do divino poder. Veremos o que isso quer dizer mais a frente.

 

[Ev] Evangelism {18/614/1} | EVANGELISMO {614/1}

I am instructed to say, The sentiments of those who are searching for advanced scientific ideas are not to be trusted. Such representations as the following are made: "The Father is as the light invisible: the Son is as the light embodied; the Spirit is the light shed abroad." "The Father is like the dew, invisible vapor; the Son is like the dew gathered in beauteous form; the Spirit is like the dew fallen to the seat of life." Another representation: "The Father is like the invisible vapor; the Son is like the leaden cloud; the Spirit is rain fallen and working in refreshing power."

Fui instruída a dizer: Os sentimentos dos que andam em busca de avançadas idéias científicas, não são para confiar. Fazem-se definições como essas: "O Pai é como a luz invisível; o Filho é como a luz corporificada; o Espírito é a luz derramada." "O Pai é como o orvalho, vapor invisível; o Filho é como o orvalho condensado em uma bela forma; o Espírito é como o orvalho caído sobre a sede da vida." Outra apresentação: "O Pai é como o vapor invisível; o Filho como a nuvem plúmbea; o Espírito é chuva caída e operando em poder refrigerante."

 

[Ev] Evangelism {18/614/2} | EVANGELISMO {614/2}

All these spiritualistic representations are simply nothingness. They are imperfect, untrue. They weaken and diminish the Majesty which not earthy likeness can be compared to. God cannot be compared with the things His hands have made. These are mere earthly things, suffering under the curse of God because of the sins of man. The Father cannot be described by the things of earth. The Father is all the fullness of the Godhead bodily, and is invisible to mortal sight.

Todas essas definições espiritualistas são simplesmente nada. São imperfeitas, inverídicas. Enfraquecem e diminuem a Majestade a que não pode ser comparada nenhuma semelhança terrena. Deus não pode ser comparado a coisas feitas por Suas mãos. Estas são meras coisas terrenas, sofrendo sob a maldição de Deus por causa dos pecados do homem. O Pai não pode ser definido por coisas da Terra. O Pai é toda a plenitude da Divindade corporalmente, e invisível aos olhos mortais.

 

O Pai é toda a plenitude da Divindade

 

[Ev] Evangelism {18/614/3} | EVANGELISMO {614/3}

The Son is all the fullness of the Godhead manifested. The Word of God declares Him to be "the express image of His person." "God so loved the world, that He gave His only-begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but have everlasting life." Here is shown the personality of the Father.

O Filho é toda a plenitude da Divindade manifestada. A Palavra de Deus declara que Ele é "a expressa imagem da Sua pessoa". Heb. 1:3. "Deus amou o mundo de tal maneira que deu o Seu Filho unigênito, para que todo aquele que nEle crê não pereça, mas tenha vida eterna." João 3:16. Aí se manifesta a personalidade do Pai.

 

O Filho é toda a plenitude da Divindade

 

[Ev] Evangelism {18/615/1} | EVANGELISMO {615/1}

The Comforter that Christ promised to send after He ascended to heaven, is the Spirit in all the fullness of the Godhead, making manifest the power of divine grace to all who receive and believe in Christ as a personal Saviour. There are three living persons of the heavenly trio; in the name of these three great powers --the Father, the Son, and the Holy Spirit--those who receive Christ by living faith are baptized, and these powers will co-operate with the obedient subjects of heaven in their efforts to live the new life in Christ.

Special Testimonies, Series B, No. 7, pp. 62, 63. (1905)

O Consolador que Cristo prometeu enviar depois de ascender ao Céu, é o Espírito em toda a plenitude da Divindade, tornando manifesto o poder da graça divina a todos quantos recebem e crêem em Cristo como um Salvador pessoal. Há três pessoas vivas pertencentes à Trindade celeste; em nome destes três grandes poderes - o Pai, o Filho e o Espírito Santo - os que recebem a Cristo por fé viva são batizados, e esses poderes cooperarão com os súditos obedientes do Céu em seus esforços para viver a nova vida em Cristo.

Special Testimonies, Série B, Nº 7, págs. 62 e 63.

 

O Espírito, diferentemente do Pai e do Filho, dos quais é dito “é toda a plenitude da Divindade”, é enviado “em toda a plenitude da Divindade”. Pode ser pessoa Divina (o Filho), pode ser anjo (os dois Ungidos). Pode ser... as duas classes de pessoas ao mesmo tempo!

 

Observe também, que o texto original em inglês diz: “existem três pessoas vivas no trio celestial”, não na “Trindade celeste”. E está tudo grafado com iniciais minúsculas.

 

Há um outro problema com este texto: no manuscrito original, EGW fez correções que foram ignoradas:

  • acrescentou o termo “the” logo após o início da frase;

  • inicialmente escreveu o termo “persons” – pessoas; porém, ela mesma o corrigiu: riscou a letra “s” e acrescentou o final “alities”, transformando a palavra “persons” em “personalities” - personalidades.

There are the living three persons alities of the heavenly trio in which every soul repenting of their sins believing receiving Christ by a living faith to them who are baptized.

There are the living three personalities of the heavenly trio in which every soul repenting of their sins receiving Christ by a living faith to them who are baptized.

Existem as três personalidades vivas no trio celestial no qual toda alma arrependida dos seus pecados recebendo a Cristo por meio de fé viva por eles são batizadas.

 

 

Pessoas ou personalidades, existe muita diferença assim?

Quando se diz PESSOAS, a mente nos evoca logo uma IGUALDADE (pessoas do trio=trindade). PERSONALIDADES, ao contrário, dá-nos a impressão de DIFERENÇA, INDIVIDUALIDADE.

De qualquer forma foi EGW quem fez a alteração. Por que corrigi-la?

 

Mas... batiza-se em nome dos três. Não seriam colocados em pé de igualdade, três “Deuses”?

Esse ponto ampliaremos em uma segunda apostila, mas gostaríamos de deixar dois textos para que você já comece sua própria análise:

 

Apocalipse 3:12

 

lise:

n a ana textos para que vocnda apostila, mas gostarAo vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.

 

Traremos eternamente sobre nós OS NOMES do Pai, do Filho e... da Cidade? Temos, porventura, uma deusa no Céu chamada Nova Jerusalém? É uma PESSOA?

 

Quanto a PESSOA, leia a seguir:

 

[12MR] Manuscript Releases, Vol. 12 [Ms. 41, 1897, pp. 7-11 ("Words of Comfort")] {260/2}

Before He left them, Christ gave His followers a positive promise that after His ascension He would send them the Holy Spirit. "Go ye therefore," He said, "and teach all nations, baptizing them in the name of the Father [a personal God] and of the Son [a personal Saviour], and of the Holy Ghost [sent from heaven to represent Christ]: teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world" [Matt. 28:19, 20].

Antes de Ele deixá-los, Cristo deu a Seus seguidores uma positiva promessa que depois de Sua ascensão Ele lhes enviaria o Espírito Santo. "Portanto, ide,” Ele disse, “e ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai [um Deus pessoal] e do Filho [um Salvador pessoal], e do Espírito Santo [enviado do Céu para representar a Cristo]: ensinando-as a guardar todas as coisas que Eu vos tenho mandado; e eis que Eu estou convosco todos os dias, até à consumação dos séculos." Mat. 28: 19 e 20.

 

[Ev] Evangelism {18/616/4} | EVANGELISMO {616/4}

The Eternal Dignitaries of the Trinity.

The eternal heavenly dignitaries--God, and Christ, and the Holy Spirit--arming them [the disciples] with more than mortal energy, . . . would advance with them to the work and convince the world of sin.

Manuscript 145, 1901.

Os Eternos Dignitários da Trindade

Os eternos dignitários celestes - Deus, Cristo e o Espírito Santo - munindo-os [aos discípulos] de energia sobre-humana, ... avançariam com eles para a obra e convenceriam o mundo do pecado. Manuscrito 145, 1901.

 

[Ev] Evangelism {18/616/5} | EVANGELISMO {616/5}

Personality of the Holy Spirit.

We need to realize that the Holy Spirit, who is as much a person as God is a person, is walking through these grounds.

Manuscript 66, 1899. (From a talk to the students at the Avondale School.)

Personalidade do Espírito Santo

Precisamos reconhecer que o Espírito Santo, que é tanto uma pessoa como o próprio Deus, está andando por esses terrenos.

Manuscrito 66, 1899.

 

O texto original completo diz:

 

The Lord says this because He knows it is for our good. He would build a wall around us, to keep us from transgression, so that His blessing and love may be bestowed on us in rich measure. This is the reason we have established a school here. The Lord instructed us that this was the place in which we should locate, and we have had every reason to think that we are in the right place. We have been brought together as a school, and we need to realize that the Holy Spirit, who is as much a person as God is a person, is walking through these grounds, that the Lord God is our keeper, and helper. He hears every word we utter and knows every thought of the mind. Manuscript Releases, Vol. 7, page 299 / Manuscript 66, 1899, p. 4 (Talk, April 15, 1899).

O Senhor diz isto porque Ele sabe que é para nosso bem. Ele construiria  um muro ao redor de nós, para guardar-nos da transgressão, de forma que Sua bênção e amor possa ser dado a nós em rica medida. Esta é a razão porque estabelecemos uma escola aqui. O Senhor nos instruiu de que este era o lugar no qual deveríamos estar, e nós temos tido toda razão em pensar que nós estamos no lugar certo. Nós fomos colocados juntos como uma escola, e nós precisamos reconhecer que o Espírito Santo, que é tanto uma pessoa como Deus é uma pessoa, está andando por estes terrenos, que o Senhor Deus é nosso mantenedor e ajudador. Ele ouve toda palavra e conhece todo pensamento da mente.

 

No texto completo há margem para várias aplcações:

  • Nós também somos tanto pessoa como o próprio Deus é uma pessoa (ser pessoal), mas nem anjo somos, muito menos seres divinos como o próprio Deus; claramente qualquer uma das duas aplicações estariam corretas, embora o texto aponte mais para a primeira;

  • O próprio Cristo (já visto);

  • Os anjos não caídos: podem ler nossos pensamentos e até mesmo as intenções do nosso coração; relatam tudo e levam ao Céu até mesmo nossas orações!

 

[Ev] Evangelism {18/616/6} | EVANGELISMO {616/6}

The Holy Spirit is a person, for He beareth witness with our spirits that we are the children of God. When this witness is borne, it carries with it its own evidence. At such times we believe and are sure that we are the children of God. . . .

O Espírito Santo é uma pessoa, pois dá testemunho com o nosso espírito de que somos filhos de Deus. Uma vez dado esse testemunho, traz consigo mesmo sua própria evidência. Em tais ocasiões acreditamos e estamos certos de que somos filhos de Deus. ...

 

[Ev] Evangelism {18/617/1} | EVANGELISMO {617/1}

The Holy Spirit has a personality, else He could not bear witness to our spirits and with our spirits that we are the children of God. He must also be a divine person, else He could not search out the secrets which lie hidden in the mind of God. "For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God."

Manuscript 20, 1906.

O Espírito Santo tem personalidade, do contrário não poderia testificar ao nosso espírito e com nosso espírito que somos filhos de Deus. Deve ser também uma pessoa divina, do contrário não poderia perscrutar os segredos que jazem ocultos na mente de Deus. "Por que qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o espírito do homem, que nele está? assim também ninguém sabe as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus." I Cor. 2:11.

Manuscrito 20, 1906.

 

DEVE ser ou é? Alguma dúvida por não ter uma clara revelação? Ou as duas (Cristo e os anjos)?

O “espírito do homem” é algum espírito humano pessoa?

Quem é o “único ser” que entra nos conselhos do Pai?

 

[Ev] Evangelism {18/617/2} | EVANGELISMO {617/2}

The Power of God in the Third Person.

The prince of the power of evil can only be held in check by the power of God in the third person of the Godhead, the Holy Spirit.

Special Testimonies, Series A, No. 10, p. 37. (1897)

O Poder de Deus na Terceira Pessoa

O príncipe da potestade do mal só pode ser mantido em sujeição pelo poder de Deus na terceira pessoa da Trindade, o Espírito Santo.

Special Testimonies, Série A, nº 10, pág. 37.

 

Apesar da tradução incorreta (trindade/Divindade), o poder de Deus foi colocado NA terceira pessoa. Veremos esse texto completo mais adiante.

 

[Ev] Evangelism {18/617/3} | EVANGELISMO {617/3}

In Co-operation With the Three Highest Powers.

We are to co-operate with the three highest powers in heaven,--the Father, the Son, and the Holy Ghost, --and these powers will work through us, making us workers together with God.

Special Testimonies, Series B, No. 7, p. 51. (1905)

Em Cooperação com os Três Poderes Mais Altos

Cumpre-nos cooperar com os três poderes mais altos no Céu - o Pai, o Filho e o Espírito Santo - e esses poderes atuarão por nosso intermédio, fazendo-nos coobreiros de Deus.

Special Testimonies, Série B, nº 7, pág. 51.

 

Poderes mais altos” não define a divindade dos três. EGW apresentou várias vezes o Pai, o Filho e Lúcifer. E, como já vimos, quanto Poder há em um anjo bom!

 

[1904.05.19-RH] Advent Review and Sabbath Herald “The Promise of the Spirit” {2}

In the gift of the Spirit, Jesus gave to man the highest good that heaven could bestow. The Saviour looked on humanity, and saw that it was under the power of the prince of darkness; but he saw also that there was hope for human beings because there was power in the divine nature successfully to contend with evil agencies. With glad assurance he said, "Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me."

No dom do Espírito, Jesus deu ao homem o bem mais alto que o céu poderia dar. O Salvador olhou à humanidade, e viu que ela estava sob o poder do príncipe das trevas; mas ele também viu que havia esperança para os seres humanos porque havia poder na natureza divina para contender com sucesso com as agências do mal. Com exultante certeza ele disse, " Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso. E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo."

 

[1904.05.19-RH] Advent Review and Sabbath Herald “The Promise of the Spirit” {3}

The Spirit was given as a regenerating agency, and without this the sacrifice of Christ would have been of no avail. The power of evil had been strengthening for centuries, and the submission of man to this satanic captivity was amazing. Sin could be resisted and overcome only through the mighty agency of the third person of the Godhead, who would come with no modified energy, but in the fulness of divine power. It is the Spirit that makes effectual what has been wrought out by the world's Redeemer. It is by the Spirit that the heart is made pure. Through the Spirit the believer becomes a partaker of the divine nature. Christ has given his Spirit as a divine power to overcome all hereditary and cultivated tendencies to evil, and to impress his own character upon the church.

O Espírito foi determinado como uma agência regeneradora, e sem este o sacrifício de Cristo teria sido de nenhum proveito. O poder do mal vinha-se fortalecendo durante séculos, e a submissão de homem e este cativeiro satânico era incrível. O pecado somente poderia ser resistido e ser superado pela agência poderosa da terceira pessoa da Divindade que viria não como energia modificada mas na plenitude do poder divino. É o Espírito que torna eficaz o que fora efetuado pelo Redentor do mundo. É pelo Espírito que o coração é feito puro. Através do Espírito o crente se torna um participante da natureza divina. Cristo deu o seu Espírito como um divino poder para superar todas as  tendências hereditárias e cultivadas para  o mal, e impressionar o próprio seu caráter na igreja.

 

[1904.05.19-RH] Advent Review and Sabbath Herald “The Promise of the Spirit” {4}

Christ said of the Spirit, "He shall glorify me." As Christ glorified the Father by the demonstration of his love, so the Spirit was to glorify Christ by revealing to the world the riches of his grace. The very image of God is to be reproduced in humanity. The honor of God, the honor of Christ, is involved in the perfection of the character of his people.

Cristo disse do Espírito, "Ele me glorificará ". Assim como Cristo glorificou o Pai pela demonstração do seu amor, assim o Espírito veio glorificar Cristo revelando ao mundo as riquezas de sua graça. A mesma imagem de Deus será reproduzida na humanidade. A honra de Deus, a honra de Cristo, é envolvida na perfeição do caráter do seu povo.

 

A honra do Pai e do Filho somente. De mais ninguém!

 

5 – O ESPÍRITO SANTO COMO NÃO-PESSOA, PESSOA-CRISTO, PODER, INFLUÊNCIA

[1892.10.03-ST] The Signs of the Times - “Faith Brings Light” {3} | E Recebereis Poder – MM 1999 {26/2}

The Holy Spirit indites all genuine prayer. I have learned to know that in all my intercessions the Spirit intercedes for me and for all saints; but his intercessions are according to the will of God, never contrary to his will. "The Spirit also helpeth our infirmities;" and the Spirit, being God, knoweth the mind of God; therefore in every prayer of ours for the sick, or for other needs, the will of God is to be regarded. "For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God." If we are taught of God, we shall pray in conformity to his revealed will, and in submission to his will which we know not. We are to make supplication according to the will of God, relying on the precious word, and believing that Christ not only gave himself for but to his disciples. The record declares, "He breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost."

O Espírito Santo origina toda oração genuína. Tenho aprendido a estar ciente de que em todas as minhas intercessões o Espírito intercede por mim e por todos os santos; mas as Suas intercessões estão de acordo com a vontade de Deus, nunca em oposição a ela. "O Espírito... nos assiste em nossa fraqueza" (Rom. 8:26); e o Espírito, sendo Deus, conhece a mente de Deus; por isso, em todas as nossas orações pelos doentes, ou por outras necessidades, deve-se acatar a vontade de Deus. "Por que qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o seu próprio espírito, que nele está? Assim, também as coisas de Deus, ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus." I Cor. 2:11. Se somos ensinados por Deus, oraremos de acordo com Sua vontade revelada, e em submissão a Sua vontade que não conhecemos. Devemos fazer nossas súplicas de acordo com a vontade de Deus, confiando na preciosa Palavra e crendo que Cristo não somente deu a Si mesmo por Seus discípulos, mas também a eles. O relato declara: "Soprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo." João 20:22.

 

[1892.10.03-ST] The Signs of the Times - “Faith Brings Light” {4} | E Recebereis Poder – MM 1999 {26/3}

Jesus is waiting to breathe upon all his disciples, and give them the inspiration of his sanctifying spirit, and transfuse the vital influence from himself to his people. He would have them understand that henceforth they cannot serve two masters. Their lives cannot be divided. Christ is to live in his human agents, and work through their faculties, and act through their capabilities. Their will must be submitted to his will, they must act with his spirit, that it may be no more they that live, but Christ that liveth in them. Jesus is seeking to impress upon them the thought that in giving his Holy Spirit he is giving to them the glory which the Father has given him, that he and his people may be one in God. Our way and will must be in submission to God's will, knowing that it is holy, just, and good.

Jesus está esperando para soprar sobre todos os Seus discípulos, dando-lhes a inspiração de Seu Espírito santificador e transfundindo a vital influência de Si mesmo a Seu povo. Quer que eles compreendam que doravante não podem servir a dois senhores. Sua vida não pode ser dividida. Cristo tem de viver em Seus instrumentos humanos, e operar mediante suas faculdades e agir por meio de suas aptidões. A vontade deles precisa ser submetida a Sua vontade, e devem cooperar com Seu Espírito, para que não sejam mais eles que vivam, mas Cristo vivendo neles. Jesus procura inculcar-lhes o pensamento de que, ao dar Seu Santo Espírito, está-lhes concedendo a glória que o Pai Lhe deu, para que Ele e Seu povo sejam um em Deus. Devemos submeter nossa vida e vontade à vontade de Deus, sabendo que ela é santa, justa e boa.

 

[1892.10.03-ST] The Signs of the Times - “Faith Brings Light” {5}

John says, "This is the confidence that we have in him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us; and if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him." Let us dwell much upon these points before the people, that their ideas may be enlarged, their faith increased. They should be encouraged to ask largely, and expect without a doubt the riches of his grace; for through Jesus we can come into the audience chamber of the Most High. Through his merits we have access by one Spirit unto the Father. Oh, that we may have a deeper experience in prayer! With confidence we may come to God, knowing what it is to have the presence and power of his Holy Spirit. We may confess our sins, and right there, while asking, know that he pardons our transgressions, because he has promised to forgive. We must exercise faith, and manifest true earnestness and humility. We can never do this without the grace of the Holy Spirit. We must lie low at the feet of Jesus, and cherish no selfishness, reveal no self-uplifting, but in simplicity seek the Lord, asking for his Holy Spirit as a little child asks bread of his parents.

João diz, " E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve. E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito." Deixe-nos demorar muito nestes pontos ante as pessoas, que suas idéias podem ser ampliadas, sua fé aumentada. Elas deveriam ser encorajadas a pedir em grande escala, e esperar as riquezas da sua graça sem uma dúvida; por Jesus nós podemos entrar na câmara de audiência do Altíssimo. Por seus méritos nós temos acesso por um Espírito ao Pai. Oh, que nós possamos ter uma experiência mais profunda em oração! Com confiança nós podemos vir a Deus, sabendo o que é ter a presença e poder do seu Espírito Santo. Nós podemos confessar nossos pecados, e aí mesmo, enquanto pedindo, saber que ele perdoa nossas transgressões, porque ele prometeu perdoar. Nós temos que exercitar a fé, e manifestar verdadeira sinceridade e humildade. Nós jamais podemos fazer isto sem a graça do Espírito Santo. Nós temos que nos humilhar aos pés de Jesus, e não apreciar nenhum egoísmo, não revelar nenhuma exaltação própria, mas em simplicidade buscar o Senhor, pedindo seu Espírito santo como uma pequena criança pede pão a seus pais.

 

[1892.10.03-ST] The Signs of the Times - “Faith Brings Light” {6}

We should act our part, take Christ as our personal Saviour, and, standing under the cross of Calvary, "look and live." God sets his children apart for himself. And as they connect themselves with him, they have power with God, and prevail. Of ourselves we can do nothing; but through the grace of his Holy Spirit, life and light are imparted, and the soul is filled with longing, earnest desire for God, for holiness. Then it is that Christ leads us to the throne of grace, and clothes us with his righteousness; for the Lord God of heaven loves us. We would be willfully blind and stubborn to doubt that his heart is toward us. While Jesus, our Intercessor, pleads for us in heaven, the Holy Spirit works in us, to will and to do of his good pleasure. All heaven is interested in the salvation of the soul. Then what reason have we to doubt that the Lord will and does help us? We who teach the people must ourselves have a vital connection with God. In spirit and word we should be to the people as a wellspring, because Christ is in us a well of water springing up unto everlasting life. Sorrow and pain may test our patience and our faith; but the brightness of the presence of the Unseen is with us, and we must hide self behind Jesus.

Nós deveríamos fazer nossa parte, tomar a Cristo como nosso Salvador pessoal, e, colocando-se sob a cruz do Calvário, "olhar e viver." Deus separa seus filhos para ele. E como eles se conectam com ele, eles têm poder com Deus, e prevalecem. De nós mesmos nós nada podemos fazer; mas pela graça do seu Espírito Santo, são dadas vida e luz, e a alma fica cheia com ardente, sério desejo por Deus, pela santidade. Então é que Cristo nos conduz ao trono da graça, e nos veste com a sua justiça; para o Senhor Deus do céu que nos ama. Nós seríamos voluntariosamente cegos e teimosos em duvidar que seu coração está voltado para nós. Enquanto Jesus, nosso Intercessor, suplica por nós no céu, o Espírito santo trabalha em nós, para e fazer sua vontade. Todo o céu está interessado na salvação da alma. Então, que razão tem nós para duvidar que Deus vai nos ajudar? Nós que ensinamos às pessoas que devemos ter nós mesmos uma conexão vital com Deus. Em espírito e palavra nós deveríamos ir às pessoas como uma fonte, porque Cristo está em nós uma fonte de água que jorra para a vida eterna. Tristeza e dor podem testar nossa paciência e nossa fé; mas o brilho da presença do Invisível está conosco, e nós temos que nos abrigar em Jesus.

 

[1897.02.09-RH] Advent Review and Sabbath Herald “The Prayer That God Accepts” {7}

This prayer was the work of the Holy Spirit. It was heard in heaven. "Whiles I was speaking and praying," Daniel says, "and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the Lord my God for the holy mountain of my God; yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, . . . being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to show thee; for thou art greatly beloved."

Esta oração foi o trabalho do Espírito santo. Foi ouvida no céu. " e confessava o meu pecado e o pecado do meu povo de Israel, e lançava a minha súplica perante a face do SENHOR, meu Deus, pelo monte santo do meu Deus; Falava eu, digo, falava ainda na oração, quando o homem Gabriel. . . veio rapidamente, voando, e me tocou à hora do sacrifício da tarde. Ele queria instruir-me, falou comigo e disse: Daniel, agora, saí para fazer-te entender o sentido. No princípio das tuas súplicas, saiu a ordem, e eu vim, para to declarar, porque és mui amado."

 

[1897.02.09-RH] Advent Review and Sabbath Herald “The Prayer That God Accepts” {8}

What a prayer was that which came forth from the lips of Daniel! What humbling of soul it reveals! The warmth of heavenly fire was recognized in the words that were going upward to God. Heaven responded to that prayer by sending its messenger to Daniel. In this our day, prayers offered in like manner will prevail with God. "The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much." As in ancient times, when prayer was offered, fire descended from heaven, and consumed the sacrifice upon the altar, so in answer to our prayers, the heavenly fire will come into our souls. The light and power of the Holy Spirit will be ours.

Que oração essa que que veio dos lábios de Daniel! Que humilhação de alma ela revela! O calor do fogo divino foi reconhecido nas palavras que iam para cima até Deus. O Céu respondeu àquela oração enviando seu mensageiro a Daniel. Nestes nossos dias, orações oferecidas de certa forma prevalecerão com Deus. " Muito pode, por sua eficácia, a súplica do justo." Como antigamente, quando orações foram oferecidas, desceu fogo de céu, e consumiu o sacrifício no altar, assim em resposta as nossas orações, o fogo divino entrará em nossas almas. A luz e poder do Espírito Santo serão nossos.

 

[1897.02.09-RH] Advent Review and Sabbath Herald “The Prayer That God Accepts” {10} | E Recebereis Poder – MM 1999 {27/2}

We have only one channel of approach to God. Our prayers can come to him through one name only,--that of the Lord Jesus our advocate. His Spirit must inspire our petitions. No strange fire was to be used in the censers that were waved before God in the sanctuary. So the Lord himself must kindle in our hearts the burning desire, if our prayers are acceptable to him. The Holy Spirit within must make intercessions for us, with groanings that cannot be uttered.

Só temos um meio de acesso a Deus. Nossas orações só podem chegar até Ele através de um nome - o do Senhor Jesus, nosso Advogado. Seu Espírito tem de inspirar nossas petições. Nenhum fogo estranho devia ser usado nos incensários que eram movidos perante Deus, no santuário. Assim, o Senhor mesmo tem de acender em nosso coração o desejo ardente, para que nossas orações possam ser aceitas por Ele. O Espírito Santo no íntimo precisa fazer intercessões por nós, com gemidos inexprimíveis.

 

[1897.02.09-RH] Advent Review and Sabbath Herald “The Prayer That God Accepts” {12} | E Recebereis Poder – MM 1999 {27/4}

When we see ourselves weak, ignorant, and helpless, as we really are, we shall come before God as humble suppliants. It is ignorance of God and of Christ that makes any soul proud and self-righteous. The infallible indication that a man knows not God, is found in the fact that he feels that in himself he is great or good. Pride of heart is always associated with ignorance of God. It is the light from God that discovers our darkness and destitution. When the divine glory was revealed to Daniel, he exclaimed, "My comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength." The moment the humble seeker sees God as he is, that moment he will have the same view of himself that Daniel had. There will be no lifting up of the soul unto vanity, but a deep sense of the holiness of God and of the justice of his requirements. The fruit of such an experience will be manifested in a life of self-denial and self-sacrifice.

Quando vemos a nós mesmos como realmente somos: fracos, ignorantes e desamparados, comparecemos diante de Deus como humildes suplicantes. É o desconhecimento de Deus e de Cristo que torna as pessoas orgulhosas e virtuosas aos seus próprios olhos. A infalível indicação de que um homem não conhece a Deus reside no fato de achar que, por si mesmo, é grande ou bom. A altivez de coração está sempre ligada ao desconhecimento de Deus. É a luz da parte de Deus que manifesta nossa ignorância e miséria. Quando a glória divina foi revelada a Daniel, ele exclamou: "O meu rosto mudou de cor e se desfigurou, e não retive força alguma." Dan. 10:8. No momento em que vê a Deus como Ele é, o humilde investigador terá o mesmo conceito de si mesmo que Daniel teve. Não haverá nenhuma exaltação da alma para o lado da vaidade, mas profundo senso da santidade de Deus e da justiça de Seus preceitos.

 

[1908.11.19-RH] Advent Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church” {1}

Before offering himself as the sacrificial victim, Christ sought for the most essential and complete gift to bestow upon his followers, a gift that would bring within their reach the boundless resources of grace. "I will pray the Father," he said, "and he shall give you another Comforter, that he  may abide with you forever; even the Spirit of truth; whom the world can not receive, because it seeth him not, neither knoweth him; but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. I will not leave you orphans: I will come to you."

Antes de se oferecer como vítima sacrifical, Cristo buscou o mais essencial e completo dom para dar aos seus seguidores, um dom que traria ao alcance deles os recursos ilimitados da graça. "Eu pedirei o Pai", ele disse, “e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco, o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não no vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós. Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.”

 

[1908.11.19-RH] Advent Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church” {2}

Before this the Spirit had been in the world; from the very beginning of the work of redemption he had been moving upon men's hearts. But while Christ was on earth, the disciples had desired no other helper. Not until they were deprived of his presence would they feel the need of the Spirit, and then he would come.

Antes disso o Espírito tinha estado no mundo; mesmo no começo da obra de redenção ele tinha estado se movendo nos corações dos homens. Mas enquanto Cristo estava na terra, os discípulos não tinham desejado outro ajudante. Não até que eles fossem privados da sua presença eles sentiriam a necessidade do Espírito, e então ele viria.

 

[1908.11.19-RH] Advent Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church” {3}

The Holy Spirit is Christ's representative, but divested of the personality of humanity, and independent thereof. Cumbered with humanity, Christ could not be in every place personally. Therefore it was for their interest that he should go to the Father, and send the Spirit to be his successor on earth. No one could then have any advantage because of his location or his personal contact with Christ. By the Spirit the Saviour would be accessible to all. In this sense he would be nearer to them than if he had not ascended on high.

O Espírito santo é o representante de Cristo, mas despido da personalidade da humanidade, e independente dela. Coberto com humanidade, Cristo não poderia estar em todos os lugares pessoalmente. Então era para o interesse deles que ele deveria ir para o Pai, e enviar o Espírito para ser seu sucessor na terra. Ninguém, então, poderia ter alguma vantagem por causa de sua localização ou seu contato pessoal com Cristo. Pelo Espírito o Salvador ficaria acessível a todos. Neste sentido ele estaria mais próximo deles que se ele não tivesse ascendido ao alto.

 

[1908.11.19-RH] Advent Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church” {4} | E Recebereis Poder – MM 1999 {13/2}

The Comforter is called "the Spirit of truth." His work is to define and maintain the truth. He first dwells in the heart as the Spirit of truth, and thus he becomes the Comforter. There is comfort and peace in the truth, but no real peace or comfort can be found in falsehood. It is through false theories and traditions that Satan gains his power over the mind. By directing men to false standards, he misshapes the character. Through the Scriptures the Holy Spirit speaks to the mind, and impresses truth upon the heart. Thus he exposes error, and expels it from the soul. It is by the Spirit of truth, working through the Word of God, that Christ subdues his chosen people to himself.

O Consolador é chamado "o Espírito da verdade". Sua obra é definir e manter a verdade. Ele primeiro habita no coração como o Espírito da verdade, tornando-Se assim o Consolador. Há conforto e paz na verdade, mas nenhuma paz ou conforto real se pode achar na falsidade. É por meio de falsas teorias e tradições que Satanás adquire seu domínio sobre a mente. Ele deforma o caráter dirigindo os homens a falsos padrões. O Espírito Santo fala à mente por meio das Escrituras e grava a verdade no coração. Assim expõe o erro, expelindo-o da alma. É pelo Espírito da verdade, atuando pela Palavra de Deus, que Cristo submete a Si Seu povo escolhido.

 

[1908.11.19-RH] Advent Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church” {5} | E Recebereis Poder – MM 1999 {13/3}

In describing to his disciples the office work of the Holy Spirit, Jesus sought to inspire them with the joy and hope that inspired his own heart. He rejoiced because of the abundant help he had provided for his church. The Holy Spirit was the highest of all gifts that he could solicit from his Father for the exaltation of his people. The Spirit was to be given as a regenerating agent, and without this the sacrifice of Christ would have been of no avail. The power of evil had been strengthening for centuries, and the submission of men to this satanic captivity was amazing. Sin could be resisted and overcome only through the mighty agency of the third person of the Godhead, who would come with no modified energy, but in the fulness of divine power. It is the Spirit that makes effectual what has been wrought out by the world's Redeemer. It is by the Spirit that the heart is made pure. Through the Spirit the believer becomes a partaker of the divine nature. Christ has given his Spirit as a divine power to overcome all hereditary and cultivated tendencies to evil, and to impress his own character on his church.

Descrevendo para Seus discípulos a obra oficial do Espírito Santo, Jesus procurou inspirá-los com a alegria e a esperança que Lhe animavam o próprio coração. Regozijava-Se pelas abundantes medidas que providenciara para auxílio de Sua igreja. O Espírito Santo era o mais elevado dos dons que Ele podia solicitar do Pai para exaltação de Seu povo. O Espírito ia ser dado como agente de regeneração, sem o qual o sacrifício de Cristo de nenhum proveito teria sido. O poder do mal se estivera fortalecendo por séculos, e espantosa era a submissão dos homens a esse cativeiro satânico. Ao pecado só se poderia resistir e vencer por meio da poderosa atuação da terceira pessoa da Divindade, a qual não viria com energia modificada, mas na plenitude do divino poder. É o Espírito que torna eficaz o que foi realizado pelo Redentor do mundo. É por meio do Espírito que o coração é purificado. Por Ele, o crente torna-se participante da natureza divina. Cristo deu Seu Espírito como um poder divino para vencer todas as tendências hereditárias e cultivadas para o mal, e para gravar Seu próprio caráter em Sua igreja.

 

[1908.11.19-RH] Advent Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church” {6}

Of the Spirit, Jesus said, "He shall glorify me." The Saviour came to glorify the Father by the demonstration of his love; so the Spirit was to glorify Christ by revealing his grace to the world. The very image of God is to be reproduced in humanity. The honor of God, the honor of Christ, is involved in the perfection of the character of his people.

Do Espírito, disse o Jesus, "Ele me glorificará ". O Salvador veio glorificar o Pai pela demonstração do seu amor; assim o Espírito veio para era glorificar a Cristo revelando sua graça ao mundo. A imagem de Deus será reproduzida na humanidade. A honra de Deus, a honra de Cristo, é envolvida na perfeição do caráter do seu povo.

 

[1908.11.19-RH] Advent Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church” {7}

"When he [the Spirit of truth] is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment." The preaching of the Word will be of no avail without the continual presence and aid of the Holy Spirit. This is the only effectual teacher of divine truth. Only when the truth is accompanied to the heart by the Spirit, will it quicken the conscience or transform the life. One might be able to present the letter of the Word of God, he might be familiar with all its commands and promises; but unless the Holy Spirit sets home the truth, no souls will fall on the Rock and be broken. No amount of education, no advantages, however great, can make one a channel of light without the  co-operation of the Spirit of God. The sowing of the gospel seed will not be a success unless the seed is quickened into life by the dew of heaven. Before one book of the New Testament was written, before one gospel sermon had been preached after Christ's ascension, the Holy Spirit came upon the praying apostles. Then the testimony of their enemies was, "Ye have filled Jerusalem with your doctrine."

"Quando ele [o Espírito de verdade] vier, ele convencerá o mundo do pecado, da justiça, e do juízo." A pregação da Palavra não será de nenhum proveito sem a presença ininterrupta e ajuda do Espírito Santo. Este é o único professor eficaz da verdade divina. Somente quando a verdade é acompanhada pelo Espírito no coração, será despertada a consciência ou transformada a vida. Uma pessoa poderia poder apresentar a letra da Palavra de Deus, ele poderia estar familiarizada com todos seus preceitos e promessas; mas a menos que o Espírito Santo fixe a verdade, nenhuma alma cairá sobre a Rocha e se quebrará. Nenhum grau de educação, nenhuma vantagem, por grande que seja, pode fazer de alguém um canal de luz sem a cooperação do Espírito de Deus. Os semeadores da semente do evangelho não terão sucesso a menos que a semente brote pelo orvalho do céu. Antes de um livro do Novo Testamento ter sido escrito, antes de um sermão do evangelho ter sido pregado depois da ascensão de Cristo, o Espírito Santo veio sobre os apóstolos que estavam orando. Então o testemunho dos seus inimigos foi, "Eles encheram Jerusalém com sua doutrina."

 

[1908.11.19-RH] Advent Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church” {8}

Christ has promised the gift of the Holy Spirit to his church, and the promise belongs to us as much as to the first disciples. But like every other promise, it is given on conditions. There are many who believe and profess to claim the Lord's promise; they talk about Christ and the Holy Spirit, yet receive no benefit. They do not surrender the soul to be guided and controlled by divine agencies. We can not use the Holy Spirit. The Spirit is to use us. Through the Spirit God works in his people "to will and to do of his good pleasure." But many will not submit to this. They want to manage themselves. This is why they do not receive the heavenly gift. Only to those who wait humbly upon God, who watch for his guidance and grace, is the Spirit given. The power of God awaits their demand and reception. This promised blessing, claimed by faith, brings all other blessings in its train. It is given according to the riches of the grace of Christ, and he is ready to supply every soul according to the capacity to receive.

Cristo prometeu o dom do Espírito Santo para sua igreja, e a promessa pertence tanto a nós quanto aos primeiros discípulos. Mas como toda promessa, é dada sob condições. Há muitos que acreditam e professam reivindicar a promessa de Deus; eles falam sobre Cristo e o Espírito Santo, ainda que não recebam nenhum benefício. Eles não rendem a alma para ser guiada e controlada pelas agências divinas. Nós não podemos usar o Espírito Santo. O Espírito é que nos deve usar. Pelo Espírito Deus trabalha nos seus filhos “tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade”. Mas muitos não se submeterão a isso. Eles querem se auto-administrar. Esta é a razão por que eles não recebem o dom divino. Somente para aqueles que esperam confiantes em Deus, que aspiram por sua orientação e graça, é o Espírito dado. O poder de Deus espera por seus pedidos e recepção. Esta bênção prometida, reivindicada pela fé, traz em seu bojo todas as outras bênçãos. É dada de acordo com as riquezas da graça de Cristo, e ele está pronto para prover toda alma de acordo com a capacidade para receber.

 

[1908.11.19-RH] Advent Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church” {9}

When the Spirit of God takes possession of the heart, it transforms the life. Sinful thoughts are put away, evil deeds are renounced; love, humility, and peace take the place of anger, envy, and strife. Joy takes the place of sadness, and the countenance reflects the joy of heaven. No one sees the hand that lifts the burden, or beholds the light descend from the courts above. The blessing comes when by faith the soul surrenders itself to God. Then that power which no human eye can see, creates a new being in the image of God.

Quando o Espírito de Deus toma posse do coração, ele transforma a vida. Pensamentos pecaminosos são esquecidos, ações más são renunciadas; amor, humildade, e paz tomam o lugar da ira, inveja, e contenda. Alegria toma o lugar da tristeza, e o semblante reflete a alegria de céu. Ninguém vê a mão que ergue o fardo, ou vê a luz que desce das cortes de cima. A bênção vem quando pela fé a alma se rende a Deus. Então aquele poder que nenhum olho humano pode ver, cria um ser novo à imagem de Deus.

 

[1908.11.19-RH] Advent Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church” {10}

The Holy Spirit is the breath of spiritual life in the soul. The impartation of the Spirit is the impartation of the life of Christ. It imbues the receiver with the attributes of Christ. Only those who are thus taught of God, those who possess the inward working of the Spirit, and in whose life the Christ-life is manifested, are to stand as representative men, to minister in behalf of the church.

O Espírito Santo é a respiração da vida espiritual na alma. A efusão do Espírito é a efusão da vida de Cristo. Satura o receptor com os atributos de Cristo. Somente os que são ensinados assim por Deus, esses que possuem a obra do Espírito dentro de si, e em cuja vida é manifestada a vida de Cristo, podem levantar-se como homens representativos, para auxiliar no interesse da igreja.

 

[1908.11.19-RH] Advent Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church” {11}

The religion that comes from God is the only religion that will lead to God. In order to serve him aright, we must be born of the divine Spirit. This will purify the heart and renew the mind, giving us a new capacity for knowing and loving God. It will give us a willing obedience to all his requirements. This is true worship. It is the fruit of the working of the Holy Spirit. By the Spirit every sincere prayer is indited, and such prayer is acceptable to God. Wherever a soul reaches out after God, there the Spirit's working is manifest, and God will reveal himself to that soul. For such worshipers he is seeking. He waits to receive them, and to make them his sons and daughters.

A religião que vem de Deus é a única religião que conduzirá a Deus. Para servi-lo corretamente, nós devemos nascer do divino Espírito. Isto purificará o coração e renovará a mente, dando-nos uma nova capacidade para conhecer e amar a Deus. Isso nos dará uma disposição de obediência a todos os seus requerimentos. Esta é a verdadeira adoração. É o fruto do trabalho do Espírito Santo. Pelo Espírito toda oração sincera é originada, e tal oração é aceitável a Deus. Onde quer que esteja uma alma separada de Deus, lá o trabalho do Espírito é manifesto, e Deus se revelará àquela alma. Por tais adoradores ele está buscando. Ele espera recebê-los, e deles fazer seus filhos e filhas.

 

[1908.11.19-RH] Advent Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church” {12}

God takes men as they are, and educates them for his service, if they will yield themselves to him. The Spirit of God, received into the soul, will quicken all its faculties. Under the guidance of the Holy Spirit, the mind that is devoted unreservedly to God, develops harmoniously, and is strengthened to comprehend and fulfil the requirements of God. The weak, vacillating character becomes changed to one of strength and steadfastness. Continual devotion establishes so close a relation between Jesus and his disciple that the Christian becomes like him in mind and character. Through a connection with Christ he will have clearer and broader views. His discernment will be more penetrative, his judgment better balanced. He who longs to be of service to Christ is so quickened by the life-giving power of the Sun of Righteousness that he is enabled to bear much fruit to the glory of God.

Deus toma os homens como eles são, e os educa para o seu serviço, se eles se renderem a ele. O Espírito de Deus, recebido na alma, vitalizará todas suas faculdades. Sob a orientação do Espírito Santo, a mente que é dedicada sem reservas a Deus, desenvolve-se harmoniosamente, e é fortalecida para compreender e seguir plenamente os princípios de Deus. O caráter fraco e vacilante, é mudado em um caráter de força e firmeza. Devoção ininterrupta estabelece uma relação tão íntima entre Jesus e seu discípulo que o Cristão torna-se como ele na mente e no caráter. Através da conexão com Cristo ele terá vistas claras e mais amplas. Seu discernimento será mais penetrante, Seu julgamento mais equilibrado. Aquele que deseja estar a serviço de Cristo é assim vitalizado pelo poder vitalizador do Sol da Justiça e a ele é permitido produzir muito fruto para a glória de Deus.

 

[1908.11.19-RH] Advent Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church” {13}

The first disciples went forth preaching the Word. They revealed Christ in their lives. And the Lord worked with them, "confirming the word with signs following." These disciples prepared themselves for their work. Before the day of Pentecost they met together, and put away all differences. They were of one accord. They believed Christ's promise that the blessing would be given, and they prayed in faith. They did not ask for a blessing for themselves merely; they were weighted with the burden for the salvation of souls. The gospel was to be carried to the uttermost parts of the earth, and they claimed the endowment of power that Christ had promised. Then it was that the Holy Spirit was poured out, and thousands were converted in a day.

Os primeiros discípulos foram adiante pregando a Palavra. Eles revelaram a Cristo em suas vidas. E o Senhor trabalhou com eles, "confirmando a palavra por meio de sinais ". Estes discípulos prepararam-se para sua obra. Antes do dia de Pentecostes eles se encontravam juntos, e puseram de lado todas as suas dissensões. Eles estavam em harmonia. Eles acreditaram na promessa de Cristo de que a bênção seria dada, e oraram com fé. Eles não pediram uma bênção somente para eles; eles sentiam o peso do fardo pela salvação das almas. O evangelho seria levado aos confins da terra, e eles reivindicaram o dom do poder que Cristo havia prometido. Então foi que o Espírito Santo foi derramado, e foram convertidos milhares em um só dia.

 

[1908.11.19-RH] Advent Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church” {14}

So it may be now. Instead of man's speculations, let the Word of God be preached. Let Christians put away their dissensions, and give themselves to God for the saving of the lost. Let them in faith ask for the blessing, and it will come. The outpouring of the Spirit in apostolic days was the "former rain," and glorious was the result. But the latter rain will be more abundant.

Assim pode ser agora. Em lugar das especulações do homem, deixe que a Palavra de Deus seja pregada. Ponham os cristãos de lado suas dissensões, e dêem-se eles a Deus para a salvação do perdido. Dêem-se eles em fé e peçam a bênção, e ela virá. A efusão do Espírito nos dias apostólicos foi a "chuva temporã", e glorioso foi o resultado. Mas a chuva serôdia será mais abundante.

 

[1908.11.19-RH] Advent Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church” {15}

All who consecrate soul, body, and spirit to God, will be constantly receiving a new endowment of physical and mental power. The inexhaustible supplies of heaven are at their command. Christ gives them the breath of his own spirit, the life of his own life. The Holy Spirit puts forth its highest energies to work in heart and mind. The grace of God enlarges and multiplies their faculties, and every perfection of the divine nature comes to their assistance in the work of saving souls. Through co-operation with Christ they are complete in him, and in their human weakness they are enabled to do the deeds of Omnipotence.

Todos os que consagram a alma, corpo, e espírito a Deus, estarão constantemente recebendo um novo dom de poder físico e mental. Os inesgotáveis recursos do céu estão sob seus comandos. Cristo lhes dá a respiração do seu próprio espírito, a vida de sua própria vida. O Espírito Santo põe avante suas mais altas energias para trabalhar no coração e na mente. A graça de Deus aumenta e multiplica suas faculdades, e toda perfeição da natureza divina vem em seu auxílio no trabalho de salvar almas. Por cooperação com Cristo eles estão completos nele, e em sua fraqueza humana eles são capacitados a fazer as obras da Onipotência.

 

[xxxx-4MR] Manuscript Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/329/1}

We are living in the dispensation of the Spirit; we hold in our hands the promise of His Spirit, and ministers may be qualified to give the trumpet a certain sound, to arouse the sleeping people and set them at work for themselves and for others out of the fold.--Letter 15, 1889.

Nós estamos vivendo na dispensação do Espírito; nós temos em nossas mãos a promessa do Seu Espírito, e os ministros podem ser qualificados para dar para à trombeta o sonido certo, despertando as pessoas dormentes e colocando-os para trabalhar por eles mesmos e pelos outros.--Carta 15, 1889.

 

[xxxx-4MR] Manuscript Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/329/2}

The Holy Spirit is to be presented in every discourse. What wonderful statements Christ has made concerning His representative to the world! This is the theme of encouragement to be kept before the people. In comprehending the office of the Holy Spirit, we shall bring all blessings to ourselves. He will make us complete in Christ.--Ms 8, 1898.

O Espírito Santo é para ser apresentado em todo discurso. Que declarações maravilhosas Cristo fez relativas ao seu representante para o mundo! Este é o tema de encorajamento ser mantido ante as pessoas. Compreendendo a obra do Espírito Santo, nós traremos todas as bênçãos a nós mesmos. Ele nos fará completos em Cristo.--Ms 8, 1898.

 

[xxxx-4MR] Manuscript Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/329/3}

The promised outpouring of God's life-giving Spirit has been and is still the great hope of God's people. It is the hope and glory of Zion. In this time of spiritual declension God's ministry is to stand in dignity, efficiency, and power.--Ms. 14, 1901.

A efusão prometida do vitalizante Espírito de Deus foi e ainda é a grande esperança do povo de Deus. É a esperança e a glória de Sião. Neste tempo de declínio espiritual o ministro de Deus deve erguer-se em dignidade, eficiência, e poder.--Ms. 14, 1901.

 

[xxxx-4MR] Manuscript Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/329/4}

He will impart His Holy Spirit in the plenitude of His reviving, and there shall not be room enough to receive it. Nothing but the baptism of the Holy Spirit can bring up the church to its right position, and prepare the people of God for the fast approaching conflict.--Letter 15, 1889.

Ele dará Seu Espírito Santo na plenitude de Seu reavivamento, e não haverá recipiente bastante para recebê-lo. Nada mais do que o batismo do Espírito Santo pode colocar a igreja em sua correta posição, e preparar o povo de Deus para o conflito que rápido se aproxima.--Carta 15, 1889.

 

O Espírito Santo é dado NA plenitude de outra pessoa.

 

[xxxx-4MR] Manuscript Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/330/2}

All human effort combined is weakness without the deep moving of the Spirit of God. . . . Without His help the deep learning and restless energy of a Paul, the eloquence and talent of an Apollos, will fall infinitely short of convicting and bringing one soul to repentance. . . . While man can do nothing without God, the Lord would do nothing without the human channel.--Letter 85, 1898.

Todo o esforço humano combinado é fraqueza sem o profundo mover do Espírito de Deus. ... Sem Sua ajuda o profundo conhecimento e inquieta energia de um Paulo, a eloqüência e talento de um Apolo, falharão imensamente em convencer e trazer uma alma ao arrependimento. ... Conquanto o homem não pode fazer nada sem Deus, Deus não faria nada sem o canal humano.--Carta 85, 1898.

 

Assim como os anjos, também somo canais.

 

[xxxx-4MR] Manuscript Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/330/4}

The only power that can quicken the heart into activity is the power which will give life to the dead--the Holy Spirit of God. . . . Hang your helpless soul upon your Mediator. In and through Him, and Him alone, you can come to God. . . . The Holy Spirit is your hope.--Letter 124, 1901.

O único poder que pode restaurar o coração à atividade é o poder que dará vida ao morto - o Espírito Santo de Deus. ... Dependure sua desamparada alma em seu Mediador. E por Ele, e Ele só, você pode vir a Deus. ... O Espírito Santo é sua esperança.--Carta 124, 1901.

 

[xxxx-4MR] Manuscript Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/331/2}

The more we discover our real need, our real poverty, the more we desire the gift of the Holy Spirit. . . . It is because we do not see our need, do not realize our poverty, that we do not pour forth earnest entreaties, looking unto Jesus the author and finisher of our faith for the bestowal of the blessing.--Ms 3, 1892.

Quanto mais nós descobrimos nossa real necessidade, nossa real pobreza, mais nós desejamos o dom do Espírito Santo. ... É porque nós não vemos nossa necessidade, não percebemos nossa pobreza, que não vertemos profundas súplicas, olhando a Jesus o autor e confirmador de nossa fé pelo favor da bênção.--Ms 3, 1892.

 

[xxxx-4MR] Manuscript Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/331/3}

The Spirit is constantly showing to the soul glimpses of the things of God. . . . The Spirit's energy is working in the heart and leading the inclinations of the will to Jesus by living faith and complete dependence on Divine power to will and to do of His good pleasure.--Letter 135, 1898.

O Espírito constantemente está mostrando à alma relances das coisas de Deus. ... A energia do Espírito está trabalhando no coração e conduzindo as inclinações da vontade a Jesus por viva fé e completa dependência do Divino poder para o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.--Carta 135, 1898.

 

[xxxx-4MR] Manuscript Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/331/4}

Of what avail would it have been to us that the only begotten Son of God had humbled Himself, endured the temptations of the wily foe and wrestled with him during His entire life on earth, and died the just for the unjust . . . if the Spirit had not been given as a constant, working, regenerating agent to make effectual in our cases what had been wrought out by the world's Redeemer.--Ms 1, 1892.

De que proveito teria sido para nós que o único Filho gerado de Deus tivesse se humilhado, tivesse suportado as tentações do ardiloso inimigo e tivesse lutado com ele durante sua vida inteira na terra, e morrido o justo pelo injusto... se o Espírito não tivesse sido dado como um constante, obrador, regenerador agente para tornar eficaz em nossos casos o que foi efetuado pelo Redentor do mundo.--Ms 1, 1892.

 

[xxxx-4MR] Manuscript Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/332/2}

Subjection to the Word of God means the restoration of one's self. Let Christ work by His Holy Spirit, and awaken you as from the dead.--Letter 8, 1896.

Sujeição à Palavra de Deus é o meio de restauração da alma. Deixe Cristo trabalhar pelo Seu Espírito Santo, e despertar-te como dos mortos.--Carta 8, 1896.

 

[xxxx-4MR] Manuscript Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/332/3}

Receiving the Spirit of Christ, every one of His followers will fulfil a divinely appointed mission not merely to be an influence among influences, but to be a special influence for God in every sense of the term.--Ms 130, 1902.

Recebendo o Espírito de Cristo, cada um dos Seus seguidores vai levar avante a missão divinamente designada não meramente para ser uma influência entre influências, mas ser uma influência especial para Deus em todo o sentido do termo.--Ms 130, 1902.

 

[xxxx-4MR] Manuscript Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/332/5}

The influence of the Holy Spirit is the life of Christ in the soul. . . .--Ms 41, 1896.

A influência do Espírito santo é a vida de Cristo na alma. . . . --Ms 41, 1896.

 

[xxxx-4MR] Manuscript Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/333/6}

As a people we need to seek most earnestly for the energizing power of the Holy Spirit.--Letter 200, 1902.

Como um povo nós precisamos buscar seriamente pelo energizante poder do Espírito santo.--Carta 200, 1902.

 

[xxxx-4MR] Manuscript Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/334/1}

To those who in faith claimed this promise it was speedily fulfilled. . . . As the disciples made humble supplication to God, their differences were swept away. They became of one mind. Then the way was prepared for the Holy Spirit to enter the cleansed, consecrated soul temples. Every heart was filled with the Spirit.--Ms 21, 1900.

Para os que em fé reivindicaram esta promessa ela foi cumprido rapidamente. ... Como os discípulos fizeram súplicas humildes a Deus, suas diferenças foram eliminadas. Eles eram uma só mente. Então o caminho estava preparado para o Espírito Santo entrar nos limpos, consagrados templos da alma. Todo coração estava cheio com o Espírito.--Ms 21, 1900.

 

[xxxx-4MR] Manuscript Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/334/2}

Let the truth take hold of the spiritual part of our own nature, and then the current of divine power will be communicated to those whom we address.--Letter 230, 1899.

Deixe a verdade tomar posse da parte espiritual de nossa própria natureza, e então a corrente do divino poder será comunicada a todos a quem nós nos dirigimos.--Carta 230, 1899.

 

[xxxx-4MR] Manuscript Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/334/3}

The Holy Spirit invites all genuine prayer. I have learned to know that, in all my intercessions, the Spirit intercedes for me and for all saints whose intercessions are according to the will of God, we shall pray in conformity to His revealed will, and in submission to His will which we know not. . . . Jesus is waiting to breathe upon all His disciples, and give them the inspiration of His sanctifying Spirit, and transfuse the vital influence from Himself to His people. . . . Their will must be submitted to His will, they must act with His Spirit that it may be no more they that live, but Christ that liveth in them. Jesus is seeking to impress upon them the thought that in giving His Holy Spirit He is giving to them the glory which the Father hath given Him.--Letter 11b, 1892.

O Espírito santo convida a toda genuína oração. Eu aprendi a conhecer que, em todas minhas intercessões, o Espírito intercede por mim e por todos os santos cujas intercessões estão de acordo com a vontade de Deus, nós oramos em conformidade com Sua vontade revelada, e em submissão a Sua vontade que não conhecemos. . . . Jesus está esperando para soprar sobre todos os Seus discípulos, e lhes dar a inspiração do Seu santificando Espírito, e infundir influência vital dEle mesmo para Seu povo. . . . Sua vontade deve ser submetida à vontade dEle, eles têm que agir com o Seu Espírito que possa ser que nenhum deles mais viva, mas Cristo que viva neles. Jesus está buscando impressioná-los com o pensamento de que dando o Seu Espírito Santo Ele está dando a eles a glória que o Pai Lhe tem dado.--Carta 11b, 1892.

 

[xxxx-4MR] Manuscript Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/335/3}

Pray, Oh, pray most earnestly, "Put Thy Spirit, Lord, Thy Holy Spirit, within my heart, that I may be sincere in keeping my baptismal vow."--Ms 130, 1902.

Ore, Oh, ore seriamente, "Ponha Teu Espírito, Deus, Teu Espírito santo, dentro de meu coração, que eu posso ser sincero mantendo meu voto batismal".--Ms 130, 1902.

 

[xxxx-4MR] Manuscript Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/336/1}

Time and time again the Lord has longed to communicate His Spirit in rich measure, but there was no place for Him to rest. He was not recognized or valued. The blindness of mind, the hardness of hearts interpreted Him as something of which they should be afraid. Some hidden evil lurks in the heart to hinder the manifestation of the power of God, and His Spirit cannot descend.--Letter 43, 1890.

Várias e várias vezes Deus desejou comunicar Seu Espírito em rica medida, mas não havia nenhum lugar para Ele repousar. Ele não foi reconhecido ou valorizado. A cegueira da mente, a dureza dos corações interpretaram-nO como algo de que eles deveriam ter medo. Um pouco do mal escondido espreita no coração para impedir a manifestação do poder de Deus, e Seu Espírito não pode descer.--Carta 43, 1890.

 

[xxxx-4MR] Manuscript Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/336/3}

When God's people will believe, when they will turn their attention to that which is true, and living, and real, the Holy Spirit, in strong heavenly currents, will be poured upon the church.--Ms 21, 1900.

Quando o povo de Deus acreditar, quando eles voltarem sua atenção ao que é verdade, e vivo, e real, o Espírito santo, em fortes correntes divinas, será vertido sobre a igreja.--Ms 21, 1900.

 

[xxxx-4MR] Manuscript Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/337/2}

The religion of Christ means much more than forgiveness of sins. It means taking away ours, and filling the vacuum with the Holy Spirit. It means divine illumination, rejoicing in God.--Ms 2, 1899.

A religião de Cristo significa muito mais do que o perdão dos pecados. Significa tirar fora o eu, e encher o vazio com o Espírito santo. Significa iluminação divina, enquanto regozijando em Deus.--Ms 2, 1899.

 

[xxxx-4MR] Manuscript Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/338/1}

The soul who yields his heart to be worked by the Holy Spirit will be a living channel of light in the inculcation of the precepts and truth of the Word of God, winning others to obedience of the commandments of God.--Ms. 166, 1897.

A alma que rende seu coração a ser trabalhado pelo Espírito santo será um canal vivo de luz em inculcar os preceitos e verdade da Palavra de Deus, ganhando outros à obediência aos madamentos de Deus.--Ms. 166, 1897.

 

CONCLUSÃO

Ao que tudo indica, assim como na Bíblia existem textos que dão margem à dupla interpretação, também no EP aprouve a Deus deixar textos aparentemente dúbios: GANCHOS DA DÚVIDA!

Por isso, cavemos mais fundo, irmãos; a compreensão não é para os superficiais!

 


 

PARTE IV

 

A DIVINDADE NO APOCALIPSE

 

Somente o Pai e o Filho estão no Trono e somente os dois serão adorados.

Os Sete Espíritos, representação do Espírito Santo, estão sempre DIANTE do Trono.

 

    Apocalipse 5:13 Então, ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos.

    Apocalipse 6:16 e disseram aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que se assenta no trono e da ira do Cordeiro,

   Apocalipse 7:9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia enumerar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestiduras brancas, com palmas nas mãos;

   Apocalipse 7:10 e clamavam em grande voz, dizendo: Ao nosso Deus, que se assenta no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.

   Apocalipse 7:17 pois o Cordeiro que se encontra no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

   Apocalipse 13:8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.

   Apocalipse 14:1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.

   Apocalipse 14:4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;

   Apocalipse 14:10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.

   Apocalipse 15:3 e entoavam o cântico de Moisés, servo de Deus, e o cântico do Cordeiro, dizendo: Grandes e admiráveis são as tuas obras, Senhor Deus, Todo-Poderoso! Justos e verdadeiros são os teus caminhos, ó Rei das nações!

   Apocalipse 17:14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.

   Apocalipse 19:7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,

   Apocalipse 19:9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.

   Apocalipse 21:9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;

   Apocalipse 21:14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.

   Apocalipse 21:22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.

   Apocalipse 21:23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.

   Apocalipse 22:1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.

   Apocalipse 22:3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,

 

A Quem Jesus enviou?

   Apocalipse 22:16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.

 

Quem é o Noivo? O que eles oferecem?

   Apocalipse 22:17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.

 

 

 

PARTE V

 

A APOSTASIA ALFA E A APOSTASIA ÔMEGA

 

O que EGW escreveu acerca dessa terrível apostasia, quando ela viria e o que estaria envolvido na mesma.


 

Por tudo que lemos, a correta “DEFINIÇÃO” de Espírito Santo é:

  • Poder

  • Luz da Glória do Trono de Deus

  • Luz da Glória de um anjo bom

  • Influência Divina

  • Índole Divina

  • Caráter Divino

  • Pessoa de Cristo

  • Pessoa de Gabriel, o terceiro no Céu

  • Gabriel e o outro anjo (os Dois Ungidos que ocupam o lugar de Satanás como Anjo Cobridor)

  • Nós, seres humanos, quando nas mãos de Deus

  • Os anjos bons

  • A Palavra de Deus, a Verdade

“Mas quanta coisa! Os que não defendem o ponto único nem sabem o que defendem.” Você já não ouviu isso alguma vez?

O interessante é que são muitas as definições, mas NENHUMA bate com nossa definição oficial: a Terceira Pessoa da Trindade!

 

Grafamos a “DEFINIÇÃO” assim mesmo, com grande destaque e entre aspas por um motivo:

 

[1911] Atos Dos Apóstolos {5/51/3}

Não é essencial que sejamos capazes de definir exatamente o que seja o Espírito Santo. Cristo nos diz que o Espírito é o Consolador, o "Espírito de verdade, que procede do Pai". João 15:26. Declara-se positivamente, a respeito do Espírito Santo, que, em Sua obra de guiar os homens em toda a verdade "não falará de Si mesmo". João 16:13.

 

[1911] Atos Dos Apóstolos {5/52/1}

A natureza do Espírito Santo é um mistério. Os homens não a podem explicar, porque o Senhor não lho revelou. Com fantasiosos pontos de vista, podem-se reunir passagens da Escritura e dar-lhes um significado humano; mas a aceitação desses pontos de vista não fortalecerá a igreja. Com relação a tais mistérios - demasiado profundos para o entendimento humano - o silêncio é ouro.

 

E este trabalho também não se enquadra como transgressão das ordens acima? Sim e Não.

Sim - se tentássemos definir o Espírito Santo: “é isso; é EXATAMENTE isso”.

Não – este trabalho é uma humilde (e sabemos que vã) tentativa de acordar a Igreja para mudanças não autorizadas por Deus em nossa Doutrina. Mas se apenas uma única alma for livre do engano e do inferno através dela, terá valido a pena a pesquisa.

 

O silêncio é ouro

Deus DESAUTORIZOU Sua Igreja a tocar nesse assunto.

 

Tratando das APOSTASIAS ALFA e ÔMEGA, assunto que tirou seu sono, EGW escreveu dois capítulos que, por incrível que pareça, funcionam como PARÁBOLAS para IASD. Parábola, porque todos os elementos da apostasia Ômega estão neles citados, mas não temos percebido.

 

O contexto é a questão de Kellogg (Alfa), mas a relação com hoje (ômega) é impressionante.

 

Special Testimonies, Série B, nº 2 {12-17} | Mensagens Escolhidas, Vol. 1 {24/193-199} “O Alfa e o Ômega”

Ensinar a Palavra

Washington, DC., 24 de julho de 1904

 

A Nossos Dirigentes Médicos:

Prezados Coobreiros: Fui acordada às vinte e três horas. As apresentações que passam diante de mim são tão vívidas que não posso dormir. Veio a mim a palavra do Senhor dizendo que há decidida obra a ser feita em advertir nossos missionários médicos contra os perigos que os rodeiam.

 

O Senhor chama aqueles que se acham ligados a nossos hospitais a alcançar mais elevada norma. Nenhuma mentira é da verdade. Caso sigamos fábulas artificialmente compostas, unimo-nos com as forças do inimigo contra Deus e Cristo. Deus pede a aqueles que têm estado a usar um jugo de feitura humana a quebrarem esse jugo, e não mais serem servos de homens.

 

A apostasia Ômega é contra a Divindade, o Pai e o Filho.

Para não sermos chamados de SEITA, aceitamos uma fábula, um jugo humano.

 

A batalha está em andamento. Satanás e seus anjos estão trabalhando com todo o engano da injustiça. São incansáveis em seus esforços para desviar almas da verdade, da justiça, para espalhar a ruína pelo Universo. Eles operam com admirável atividade para prover multidão de enganos no sentido de levarem as almas em cativeiro. Incessantes são os seus esforços. O inimigo está sempre buscando levar almas à infidelidade e ao ceticismo. Quereria pôr de parte a Deus e a Cristo, que foi feito carne e habitou entre nós para ensinar-nos que, em obediência à vontade de Deus, podemos ser vitoriosos sobre o pecado.

 

A apostasia Ômega é contra a Divindade, o Pai e o Filho. Quer eliminá-Los para entronizar outro em lugar dos mesmos. Já ouvi orações em nossos púlpitos que começavam em invocação direta ao Espírito Santo, continuavam em louvor ao mesmo e terminavam sem o usual “em nome de Jesus”. O Pai e o Filho não foram citados nenhuma vez! Oração feita por algum membro “ignorante” da Igreja? Não. Por pastor da Divisão em Semana de Oração!

 

Assaltados por Toda Forma de Mal

Toda forma de mal está à espreita de uma oportunidade para nos assaltar. Lisonja, subornos, incentivos, promessas de maravilhosa exaltação, serão muito assiduamente empregados.

 

Infelizmente caímos e fomos comprados!

 

Que estão fazendo os servos de Deus para erguer a barreira de um "Assim diz o Senhor" contra este mal? Os instrumentos do inimigo estão trabalhando sem trégua para prevalecer contra a verdade. Onde se encontram os fiéis guardas do rebanho do Senhor? Onde estão Seus vigias? Acham-se eles na elevada torre, dando o sinal de perigo, ou estão permitindo que o perigo passe desapercebido? Onde se acham os médicos missionários? São eles coobreiros de Cristo, usando Seu jugo, ou levando um jugo de feitura humana? Satanás e seus anjos estão fazendo todo esforço para conseguir o domínio da mente, para que os homens sejam manejados por mentiras e fábulas aprazíveis. Estão nossos médicos erguendo o sinal de perigo? Estão os homens que foram colocados em posições preeminentes em nossas casas de saúde alçando o sinal de perigo? Ou estão muitos dos vigias dormindo, enquanto línguas daninhas e mentes aguçadas, afiadas por longa prática em desviar-se da verdade, estão em contínua atividade para introduzir confusão, e a executar planos a que são instigados pelo inimigo?

 

Queridos pastores sinceros, acordai! É óbvio que tendes percebido que algo está ocorrendo, que alguma coisa está errada! Vós que ainda não apagastes o Verdadeiro Espírito Santo, agi!

 

Tende a bondade de ler a exortação de Paulo aos colossenses. Ele fala de seu veemente desejo de que os corações dos crentes sejam "unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus - do Pai, e de Cristo; em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência". Col. 2:2 e 3. "E digo isto", declara ele, "para que ninguém vos engane com palavras persuasivas. Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nEle, arraigados e edificados nEle e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças. Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo; porque nEle habita corporalmente toda a plenitude da divindade." Col. 2:4, 6-9.

 

Sim, queridos pastores sinceros, Deus quer usá-los! Conheço um pastor que nos levava para perto de Deus com “seus” sermões arrebatadores. Em seu (agora sem aspas) penúltimo sermão ele disse que ultimamente tinha-se tornado “meio burro”; não conseguia mais compreender muita coisa; e o sermão realmente foi um desastre. O último e mais recente sermão foi pior ainda: começou em um assunto e mudou no meio terminando em outro. Cuide para que você também não perca o Espírito Santo de Deus!

A plenitude da inteligência, o mistério de Deus é a sabedoria da Divindade: do Pai, e de Cristo!

Sacuda o jugo das vãs sutilezas!

 

Silenciarão os homens de nossas instituições, permitindo que sejam propagados perigosos erros para ruína de almas? Os sentimentos do inimigo estão sendo disseminados por toda parte. Sementes de discórdia, de infidelidade, estão sendo amplamente semeadas. Hão de nossos missionários médicos deixar de opor barreiras contra este mal? Não é tempo de nos perguntarmos a nós mesmos: Havemos de permitir ao inimigo levar-nos a abandonar a obra de proclamar a verdade? Consentiremos que ele nos impeça de ser veículos pelos quais as bênçãos do evangelho, qual corrente de vida, fluam para o mundo? Levante-se agora todo homem, e trabalhe segundo tenha oportunidade. Fale ele a tempo e fora de tempo, e olhe a Cristo em busca de encorajamento e forças para fazer o bem.

 

Perigos em Contínuo Aumento

Os perigos que nos sobrevêm estão em constante acréscimo. É mais que tempo de nos revestirmos de toda a armadura de Deus, e trabalharmos diligentemente para impedir Satanás de obter qualquer vantagem a mais. Anjos de Deus, magníficos em poder, estão à espera de que os chamemos em nosso socorro, para que nossa fé não seja eclipsada pela violência do conflito. É necessária agora renovada energia. Requer-se vigilante ação. Indiferença e descuido redundarão em perda da religião individual e do Céu.

 

Todo suborno terá esse resultado! Está você disposto a pagar esse preço final?

 

A este tempo deve ser dada a mensagem de Laodicéia, para despertar uma igreja letárgica. Que o pensamento da brevidade do tempo vos estimule o diligente e incansável esforço. Lembrai-vos de que Satanás desceu com grande poder, para operar com todo engano da injustiça naqueles que perecem.

 

Nosso foco agora são milagres e manifestações maravilhosas de sentimentalismo. Temos que substituir o Verdadeiro Espírito Santo que está sendo retirado de nós por alguma coisa... maravilhosa! E o culto carismático ao Espírito Santo é um substituto.

 

Por anos nossos médicos têm sido educados a pensar que não devem exprimir sentimentos em divergência dos de seu chefe. Oxalá houvessem eles quebrado o jugo! Oxalá houvessem chamado o pecado por seu verdadeiro nome! Não seriam então considerados nas cortes celestes como homens que, se bem que ocupando lugares de importantes responsabilidades, deixaram de dizer a verdade em reprovação daquilo que tem sido desobediência à Palavra de Deus.

 

Médicos, tendes vós estado a fazer a obra do Mestre escutando fantasiosas interpretações espiritualistas das Escrituras, interpretações que minam os fundamentos de nossa fé, e ficando quietos? Diz Deus: "Nem Eu estarei mais convosco, a menos que desperteis, e reivindiqueis vosso Redentor."

 

A retirada do Espírito Santo é a perda do Pai e do Filho!

 

Sofismas que Solapam as Colunas

Eis minha mensagem para vós: Não mais consintais em escutar sem protesto a perversão da verdade. Desmascarai os pretensiosos sofismas que, uma vez recebidos, levarão pastores e médicos e obreiros missionários médicos a passar por alto a verdade. Cada um tem de estar agora em guarda. Deus chama homens e mulheres a tomarem posição sob a ensangüentada bandeira do Príncipe Emanuel. Fui instruída a advertir nosso povo; pois muitos se encontram em perigo de receber teorias e sofismas que solapam as colunas fundamentais da fé.

 

No capítulo seguinte EGW tratará dessas Colunas.

 

Por vezes nossos médicos conversam por horas, quando fatigados e perplexos, e não se acham em apropriada condição para conversar. Os missionários médicos devem recusar-se a manter longos períodos noturnos de conversação. Essas palestras noturnas têm sido ocasiões em que Satanás, com sua influência sedutora, tem roubado a um e a outro a fé uma vez entregue aos santos. Idéias brilhantes, cintilantes, muitas vezes relampejam de uma mente que se acha influenciada pelo grande enganador. Os que escutam e aquiescem ficarão encantados, como ficou Eva pelas palavras da serpente. Eles não podem dar ouvidos a encantadoras especulações filosóficas, e conservar ao mesmo tempo clara na mente a palavra do Deus vivo.

 

Nossos médicos têm perdido muito do benefício de sua vida porque têm visto injustas transações e ouvido palavras injustas, e visto seguirem-se errôneos princípios, e não falaram em reprovação, por temor de serem repelidos.

 

Peço aos que têm estado em ligação com essas tolhedoras influências que quebrem o jugo a que se têm longamente submetido, e ergam-se como homens livres em Cristo. Coisa alguma senão um esforço resoluto romperá o fascínio que sobre eles está.

 

Pastores sinceros, o quanto isso vale para vocês!...

 

O Alfa Agora Visto

Não vos enganeis; muitos se afastarão da fé, dando ouvidos a espíritos sedutores e doutrinas de demônios. Temos agora perante nós o alfa desse perigo. O ômega será de natureza mais assustadora.

 

Necessitamos estudar as palavras que Cristo proferiu na oração que fez imediatamente antes de Seu julgamento e crucifixão. "Jesus falou assim, e, levantando Seus olhos ao Céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a Teu Filho, para que também o Teu Filho Te glorifique a Ti; assim como Lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos Lhe deste. E a vida eterna é esta: que Te conheçam, a Ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste. Eu glorifiquei-Te na Terra, tendo consumado a obra que Me deste a fazer. E agora glorifica-Me Tu, ó Pai, junto de Ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse. Manifestei o Teu nome aos homens que do mundo Me deste; eram Teus, e Tu Mos deste, e guardaram a Tua palavra." João 17:1-6.

 

O TEXTO CHAVE: mais explícito que isso, impossível! A Divindade, Pai e Filho e o Poder!!

 

Cristãos Devem Manifestar Piedade

Absoluta é a justiça de Deus. Esta justiça caracteriza todas as Suas obras, Suas leis todas. Assim como é Deus, Seu povo tem de ser. A vida de Cristo deve revelar-se na vida de Seus seguidores. Em todos os Seus atos públicos e privados, em toda palavra e ato, via-se piedade prática, e esta piedade se deve mostrar na vida de Seus discípulos.

 

Os que atendem à luz a eles dada produzirão as virtudes do caráter de Cristo na vida diária. Cristo não pecou, porque nEle não havia pecado. Deus me mostrou que a vida dos crentes deve revelar justiça prática.

 

Não falou Deus em Sua Palavra acerca dos solenes acontecimentos que hão de em breve ocorrer? Credes, ao ler estas coisas, naquilo que Ele diz? Ou tendes vós, por dar ouvidos a sedutoras filosofias, abandonado vossa fé em Deus? Poderá qualquer força desviar o castigo que vos terá de sobrevir a menos que humilheis vosso coração perante Deus e confesseis os vossos pecados? Como é, meus irmãos da obra missionária médica? Não vos fala o Deus vivo, de Sua Palavra, quanto aos acontecimentos que estão tendo lugar em cumprimento dessa Palavra? Não tardará a realizar-se o grande ajuste de contas com o homem. Tem acaso sido vossa vida tal que possais então ser pesados nas balanças do santuário, sem ser achados em falta? Ou tem sido vossa fé moldada e restringida até que se tenha tornado incredulidade? Tornou-se vossa obediência aos homens rebelião contra Deus? "Examinai-vos a vós mesmos, se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos." II Cor. 13:5.

 

Special Testimonies, Série B, nº 2 {49-50} | Mensagens Escolhidas, Vol. 1 {24/199-200} “O Alfa e o Ômega”

Acautelai-vos

Washington, D.C., 7 de agosto de 1904

 

Meu Prezado Irmão:

 

Foi-me dada uma mensagem para vos transmitir a vós, e ao resto de nossos médicos ligados com a Associação Missionário-Médica. Apartai-vos da influência exercida pelo livro Living Temple; pois ele encerra ensinamentos enganadores. Há nele opiniões inteiramente verdadeiras, mas estas se acham mescladas de erro. Os textos são tirados de seu contexto, e usados para sustentar teorias errôneas.

 

Nada mudou quanto à apostasia ômega. É o mesmo método.

 

A idéia dos erros contidos nesse livro tem-me causado grande aflição, e a experiência por que tenho passado em relação com esse assunto quase me custou a vida.

 

Dir-se-á que o Living Temple foi revisado. O Senhor mostrou-me, porém, que o autor não mudou, e que não pode haver unidade entre ele e os ministros do evangelho enquanto ele continuar a nutrir seus sentimentos atuais. Sou solicitada a erguer a voz em advertência a nosso povo, dizendo: "Não erreis; Deus não Se deixa escarnecer." Gál. 6:7.

 

Tendes tido acesso aos Testimonies for the Church, vol. 7 e 8. Neles é erguido o sinal de perigo. Mas a luz tão clara e simples para os espíritos que não foram influenciados por teorias enganosas, não tem sido discernida por alguns. Enquanto as teorias extraviadoras desse livro forem entretidas por nossos médicos, não pode haver união entre eles e os pastores que estão levando a mensagem evangélica. Não deve haver união enquanto não houver mudança.

 

Quando os missionários médicos fizerem sua prática e seu exemplo se harmonizarem com o nome que levam, quando sentirem a necessidade de se unirem firmemente com os ministros do evangelho, então poderá haver ação harmônica. Precisamos, porém, recusar firmemente ser afastados da plataforma da verdade eterna que desde 1844 tem resistido à prova.

 

EGW já começa a tocar nos “pilares da Fé ASD”.

 

Alfa Apresentado no "Living Temple"

Estou instruída a falar claramente. "Enfrentai-o" é a palavra que me é dirigida. "Enfrentai-o firmemente, e sem tardança." Mas não deve ser enfrentado retirando nossas forças operantes do campo a fim de examinar doutrinas e pontos de divergência. Não temos tal investigação a fazer. No livro Living Temple acha-se apresentado o alfa de heresias letais. Seguir-se-á o ômega, e será recebido por aqueles que não estiverem dispostos a atender à advertência dada por Deus.

 

Nossos médicos, sobre quem repousam importantes responsabilidades, devem ter claro discernimento espiritual. Cumpre-lhes estar constantemente em guarda. Perigos por nós não discernidos agora hão de romper em breve sobre nós, e desejo grandemente que eles não sejam enganados. Experimento intenso anseio de vê-los livres no Senhor. Oro para que eles tenham coragem de permanecer firmes ao lado da verdade tal como é em Jesus, conservando inabalável o princípio de sua confiança até ao fim.

 

O ômega surgiria não no fim dos tempos, mas EM BREVE (a 1904)!

 

Special Testimonies, Série B, nº 2 {49-50} | Mensagens Escolhidas, Vol. 1 {25/201-208}

O Senhor proporcionará à Sua obra força nova e vital, ao obedecerem os instrumentos humanos à ordem de sair a proclamar a verdade. Aquele que declarou que Sua verdade resplandeceria para sempre, proclamará essa verdade por meio de mensageiros fiéis, que darão à trombeta sonido certo. A verdade será criticada, escarnecida e ridicularizada; mas quanto mais de perto for examinada e testada, mais resplandecerá.

 

Como um povo, devemos estar firmes sobre a plataforma da verdade eterna, que resistiu a todas as provas. Devemos ater-nos aos seguros pilares de nossa fé. Os princípios da verdade que Deus nos revelou, são nossos únicos, fiéis alicerces. Eles é que fizeram de nós o que somos. O correr do tempo não lhes diminuiu o valor. É constante esforço do inimigo remover essas verdades de seu engaste, colocando em seu lugar teorias espúrias. Ele introduzirá tudo que lhe seja possível, para realizar seus desígnios enganadores. O Senhor, porém, suscitará homens de aguda percepção, que darão a essas verdades seu devido lugar no plano de Deus.

 

Que pilares serão esses, especificamente em se tratando da apostasia ômega?

 

Fui pelo mensageiro celeste instruída de que parte do raciocínio no livro Living Temple não é sadio, e que tal raciocínio desencaminhará o espírito dos que não estão completamente firmados nos princípios fundamentais da verdade presente. Ele introduz aquilo que não passa de especulação acerca da personalidade de Deus e do lugar de Sua presença. Ninguém na Terra tem o direito de especular quanto a esta questão. Quanto mais se discutirem teorias fantasiosas, tanto menos os homens saberão de Deus e da verdade que santifica a alma.

 

Esta é a questão. Como poderíamos ter uma definição conclusiva sobre “quem” é o Espírito Santo? Especificamente sobre isso “o silêncio é ouro” já havia sido pronunciado!

 

Um após outro têm vindo ter comigo, pedindo-me que explicasse as atitudes assumidas em Living Temple. Respondo: "Elas não são explicáveis." Os sentimentos expressos não comunicam o verdadeiro conhecimento de Deus. Através de todo o livro citam-se passagens da Escritura. Essas passagens são apresentadas de modo a fazerem o erro parecer verdade. Teorias errôneas são apresentadas de maneira tão aprazível que, a menos que tomem cuidado, muitos se desviarão.

 

Não precisamos do misticismo que há nesse livro. Os que entretêm esses sofismas logo se encontrarão numa posição em que o inimigo poderá falar com eles, afastando-os de Deus. É-me mostrado que o autor desse livro está em trilho falso. Perdeu ele de vista as verdades distintivas para este tempo. Não sabe para onde tendem os seus passos. A vereda da verdade acha-se muito perto da vereda do erro, e ambas as veredas podem parecer uma só, às mentes não dirigidas pelo Espírito Santo, e que, portanto, não são ligeiras em discernir a diferença entre a verdade e o erro.

 

Nossa Igreja sempre foi conhecida pela racionalidade na Palavra. Por que embarcar no culto místico ao Espírito Santo deste terceiro milênio, o qual é claramente apontado por EGW como culto a Satanás?

Os frutos dessa mistificação já começam a aparecer em algumas aberrações antes impensáveis em nosso meio:

  • pentecostalização da Igreja (neo-pentecostalismo): a crença de que a chuva serôdia tem que vir à força! Pastores, acordemos! Estudemos o EP. Ali diz claramente que a Chuva Serôdia Histórica CAIRÁ SOMENTE APÓS O DECRETO DOMINICAL!! A contrafação de Satanás é que virá antes. E não há como esconder que o diabo já está agindo em nosso meio com esses cultos emocionais de celebração e louvor ao EU. Não seja um falso pastor, ou o que é pior, um pastor do diabo!! Ah, se você soubesse o quanto Cristo está chorando por você...

  • Clamor por poder. Temos “Caravana do Poder”, “Carreata do Poder”, todos esses eventos com muita agitação, FOGOS DE ARTIFÍCIO, festa mundana mesmo e nenhuma sobriedade nas Palavras. Estamos desesperados para, como os construtores da Torre de Babel, poder dizer: “vinde, façamo-nos um nome”. Irmãos, não temos a missão de tornar célebres o nome da nossa Igreja e muito menos o nosso próprio nome; somente o NOME DE CRISTO! O Poder virá com a REFORMA. A Reforma antecede o Reavivamento. O único reavivamento que antecede a “reforma” é o de Satanás, que criará o ZELO SATÂNICO perseguidor.

  • Ênfase em milagres e curas (o EP afirma que isso ocorrerá também após o Decreto).

  • Superficialização da membresia – milagres com o intuito de encher a Igreja de pessoas superficiais, que só buscam as bênçãos e ao final cairão, fazendo parte das “multidões, como folhas secas”, ocorrerão antes e SERÃO REALIZAÇÕES DE SATANÁS! Ouvi no púlpito um pastor contar que insistiu na história dos milagres em uma campal; após as curas, um membro veio procurá-lo e disse: “graças a Deus, agora vejo que essa Igreja é de Deus. Eu estava a ponto de abandoná-la (em troca de uma pentecostal); agora fico aqui”. Com essa visão, ele passará um tempo aqui e depois sairá. Mas o que mais entristece, é a falta de mínima visão desse pastor. Como pode estar tão cego que não se apercebe disso e ainda apregoa em um púlpito? Os responsáveis por esses tipos de agitações emocionais, instrumentos pelos quais Satanás agirá para produzir esses milagres enganadores, terão que responder por essas almas!

  • Ecumenismo – ouvido de púlpito também: “na nossa carreata do poder vai haver padre e também pastores de outras denominações”. Será que irão também pregar sobre o domingo, como fizeram os “convidados” de Satanás na penúltima reunião da Conferência Geral (2.000)?

  • Imitação do mundo – Todo ano aqui na nossa cidade temos a carreata do círio de Nazaré – teremos a carreata do poder; temos o círio fluvial – teremos o mesmo agregado à caravana do poder; durante o período do círio temos queima de orações intercessõrias acumuladas em uma caixa ao longo do evento... .

 

Visão do Perigo que se Aproxima

Mais ou menos pelo tempo em que foi publicado Living Temple, passaram ante mim, na calada da noite, representações que indicavam estar-se aproximando algum perigo, e que eu devia para isso me preparar, escrevendo as coisas que Deus me revelara, acerca dos princípios fundamentais de nossa fé. Foi-me enviado um exemplar de Living Temple, mas ficou intocado em minha biblioteca. Segundo a luz que me foi dada pelo Senhor, eu sabia que alguns dos sentimentos defendidos no livro não traziam o endosso de Deus, e que eram uma cilada preparada pelo inimigo, para os últimos dias. Pensei que tal por certo seria percebido, e que não seria preciso que eu sobre isso dissesse o que quer que fosse.

 

Na controvérsia que surgiu entre nossos irmãos acerca dos ensinamentos desse livro, os que estavam a favor de lhe dar ampla divulgação diziam: "Encerra exatamente os pensamentos que a irmã White tem ensinado." Essa afirmativa feriu-me diretamente o coração. Senti-me acabrunhada, pois sabia que essa apresentação do caso não era verdadeira.

 

Afinal disse-me meu filho: "Mamãe, a senhora deve ler pelo menos alguns trechos do livro, para ver se estão em harmonia com a luz que o Senhor lhe deu." Assentou-se ao meu lado, e juntos lemos o prefácio, e a maior parte do primeiro capítulo, bem como alguns parágrafos de outros capítulos. Ao lermos, reconheci as próprias opiniões contra as quais me fora ordenado advertir, no princípio de meus trabalhos públicos. Quando pela primeira vez deixei o Estado do Maine, fi-lo com intenção de percorrer Vermont e Massachusetts, a fim de dar testemunho contra essas opiniões. Living Temple encerra o alfa dessas teorias. Eu sabia que o ômega seguiria dentro de pouco tempo; e tremi pelo nosso povo. Sabia eu que devia advertir nossos irmãos e irmãs a que não entrassem em controvérsia em relação à presença e personalidade de Deus. As afirmações feitas em Living Temple acerca deste ponto são incorretas. São mal aplicadas as passagens usadas em apoio da doutrina ali exposta.

 

O ômega envolve a PERSONALIDADE Divina.

A Igreja foi aconselhada a não discutir esse assunto. O conselho é de Deus. Com que autoridade a Igreja, não só discutiu, mas DEFINIU a PERSONALIDADE Divina do Espírito Santo? E ainda chamou a isso de “Luz Progressiva”!

Encontra-se Luz Progressiva indo-se de encontro às claras ordens de Deus... ou trata-se de TREVAS PROGRESSIVAS?

Não é Deus quem age nos “filhos da desobediência”!

O simples fato de a Igreja haver desobedecido nesse ponto já seria o suficiente para acreditarmos que os resultados foram produzidos por... SATANÁS!

 

Sou compelida a falar negando a pretensão de que os ensinamentos de Living Temple possam ser apoiados por declarações de meus escritos. Pode haver nesse livro expressões e opiniões que estejam em harmonia com os meus escritos. E pode haver em meus escritos muitas afirmações que, tiradas do contexto, e interpretadas de acordo com o pensamento do autor de Living Temple, dir-se-iam de acordo com os ensinamentos desse livro. Isso pode dar aparente apoio à afirmação de que as idéias de Living Temple estejam em harmonia com meus escritos. Deus não permita, porém, que prevaleça esta impressão.

 

Nada mudou quanto ao Living Temple dos nossos dias.

 

Poucos discernem o resultado de sustentarem os sofismas defendidos por alguns, atualmente. O Senhor, porém, correu a cortina mostrando-me o resultado que se seguiria. As teorias espiritualistas acerca da personalidade de Deus, levadas a sua conclusão lógica, derribam toda a ordem cristã. Estimam como nada a luz que Cristo veio do Céu para dar a João, a fim de que ele a transmitisse ao Seu povo. Ensinam que as cenas que estão justamente à nossa frente não são de importância suficiente para que se lhes dê atenção especial. Tornam de nenhum efeito a verdade de origem celestial e roubam ao povo de Deus sua experiência passada, oferecendo-lhes, em lugar, uma ciência falsa.

 

Em visão da noite foi-me mostrado distintamente que essas opiniões foram por alguns consideradas grandes verdades, que devessem ser introduzidas, dando-se-lhes preeminência na atualidade. Foi-me mostrada uma plataforma, firmada por sólidas vigas de madeira - as verdades da Palavra de Deus. Alguém, de alta responsabilidade na obra médica, mandava que este homem, e aquele outro, desprendessem as vigas que suportavam a plataforma. Ouvi então uma voz que dizia: "Onde estão os vigias que deveriam estar sobre os muros de Sião? Estão dormindo? Esta base foi lançada pelo Obreiro-Mestre, e suportará vendavais e tempestades. Permitirão que este homem apresente doutrinas que neguem a passada experiência do povo de Deus? É chegado o tempo de ação decidida."

 

Ore mais uma vez; peça porção dobrada do Espírito Santo e leia com bastante calma o texto a seguir.

 

O inimigo das almas tem procurado introduzir a suposição de que uma grande reforma devia efetuar-se entre os adventistas do sétimo dia, e que essa reforma consistiria em renunciar às doutrinas que se erguem como pilares de nossa fé, e empenhar-se num processo de reorganização. Se tal reforma se efetuasse, qual seria o resultado? Seriam rejeitados os princípios da verdade, que Deus em Sua sabedoria concedeu à igreja remanescente. Nossa religião seria alterada. Os princípios fundamentais que têm sustido a obra neste últimos cinqüenta anos, seriam tidos na conta de erros. Estabelecer-se-ia uma nova organização. Escrever-se-iam livros de ordem diferente. Introduzir-se-ia um sistema de filosofia intelectual. Os fundadores deste sistema iriam às cidades, realizando uma obra maravilhosa. O sábado seria, naturalmente, menosprezado, como também o Deus que o criou. Coisa alguma se permitiria opor-se ao novo movimento. Ensinariam os líderes ser a virtude melhor do que o vício, mas, removido Deus, colocariam sua confiança no poder humano, o qual, sem Deus, nada vale. Seus alicerces se fundariam na areia, e os vendavais e tempestades derribariam a estrutura.

 

Mudança de doutrina.

Princípios Fundamentais firmados de 1854 a 1904.

Intelectuais escrevendo.

Novos Living Temple.

Rejeição do Sábado (já pelo menos em essência com as atividades praticadas nesse dia).

Rejeição da Verdadeira Divindade, o Deus CRIADOR (Pai e Filho), substituída pela milenar Trindade Pagã Católica!

 

O livro “ Trindade” (um dos novos Living Temple), à página 221 nos mostra:

Os pontos de vista da igreja finalmente mudaram porque os adventistas chegaram a uma compreensão diferente da evidência bíblica”.

Leia novamente.

Leia mais uma vez. Foi isso mesmo que você leu. Vá até o livro e confirme. Veja todo o contexto!

Irmãos, se essas palavras representam o pensamento oficial da igreja e a mesma segue e admite que segue mudanças/doutrinas diferentes/contrárias à Bíblia, eis o atestado da APOSTASIA ÔMEGA. Estamos repetindo a igreja que torturou Jeremias; estamos repetindo a igreja que matou... a Cristo!! Ainda é tempo de retorno. Voltemos antes de cometermos a plenitude do pecado contra o Espírito Santo!

 

Quem tem autoridade para iniciar semelhante movimento? Possuímos a Bíblia. Temos nossa experiência, com o atestado da milagrosa operação do Espírito Santo. Temos uma verdade que não admite contemporização alguma. Não devemos repudiar tudo que não esteja em harmonia com esta verdade?

 

Este texto afronta a declaração do “A Trindade”. Ninguém tem autoridade Divina para fazer essa mudança: só a de Satanás. Eu fico com a Bíblia. E você?

 

Hesitei quanto ao envio daquilo que o Espírito do Senhor me impeliu a escrever, e retardei a remessa. Eu não queria ser compelida a apresentar a influência desencaminhadora desses sofismas. Mas na providência de Deus, os erros que se têm insinuado têm de ser combatidos.

 

Um Iceberg! "Enfrentai-o!"

Pouco tempo depois de enviar os testemunhos acerca dos esforços do inimigo para solapar os alicerces de nossa fé mediante a disseminação de teorias sedutoras, lera eu um incidente acerca de um navio envolto em cerração, tendo à frente um iceberg. Por várias noites pouco dormi. Tinha a impressão de estar arcando sob um fardo, como um carro carregado de molhos. Uma noite foi-me apresentada claramente uma cena. Achava-se sobre as águas um navio, envolto em densa cerração. Súbito o vigia bradou: "Iceberg à frente!" Ali, elevando-se muito mais alto que o navio, estava um gigantesco iceberg. Uma voz autorizada exclamou: "Enfrentai-o!" Não houve um momento de hesitação. Urgia ação rápida. O maquinista pôs todo o vapor, e o timoneiro dirigiu o navio diretamente para cima do iceberg. Com um estrondo o navio deu contra o gelo. Houve tremendo choque e o iceberg se desfez em muitos pedaços, despencando sobre o convés, com um ruído de trovão. Os passageiros foram sacudidos violentamente pela força da colisão, nenhuma vida se perdeu. O navio sofreu avaria, mas não irreparável. Refez-se da colisão, tremendo de proa a popa, qual criatura viva. E seguiu então seu caminho.

 

A SACUDIDURA da Igreja!

Sim; se o mundo religioso todo se une em torno de uma bandeira, isso por si só já deveria acender a luz de alarme em nosso meio. Como comungaremos do mesmo espírito e estaremos certos?

 

Bem sabia eu o significado dessa representação. Eu tinha minhas ordens. Ouvira as palavras, como uma voz que viesse de nosso Comandante: "Enfrentai-o!" Sabia qual meu dever, e que não havia um momento a perder. Chegara o tempo para ação decidida. Eu devia, sem tardança, obedecer à ordem: "Enfrentai-o!"

 

Nessa noite estive acordada à uma hora, escrevendo tão depressa quanto minha mão podia deslizar sobre o papel. Nos próximos dias, trabalhei diuturnamente, preparando para nosso povo as instruções que me foram dadas acerca dos erros que se insinuavam em nosso meio.

 

Tive a esperança de que houvesse uma reforma cabal, e de que fossem mantidos os princípios pelos quais nos batemos nos dias primitivos, e que foram apresentados no poder do Espírito Santo.

 

Deus e EGW foram frustrados!

 

Como foram lançadas as Doutrinas Fundamentais do Adventismo Primitivo, os Alicerces de  Nossa Fé.

 

O Firme Alicerce de Nossa Fé

Muitos de nosso povo não reconhecem quão firmemente foram lançados os alicerces de nossa fé. Meu esposo, o Pastor José Bates, o Pai Pierce, o Pastor [Hiram] Edson, e outros que eram inteligentes, nobres e verdadeiros, achavam-se entre os que, expirado o tempo em 1844, buscavam a verdade como a tesouros escondidos. Reunia-me com eles, e estudávamos e orávamos fervorosamente. Muitas vezes ficávamos reunidos até alta noite, e às vezes a noite toda, pedindo luz e estudando a Palavra. Repetidas vezes esses irmãos se reuniram para estudar a Bíblia, a fim de que conhecessem seu sentido e estivessem preparados para ensiná-la com poder. Quando, em seu estudo, chegavam a ponto de dizerem: "Nada mais podemos fazer", o Espírito do Senhor vinha sobre mim, e eu era arrebatada em visão, e era-me dada uma clara explanação das passagens que estivéramos estudando, com instruções quanto à maneira em que devíamos trabalhar e ensinar eficientemente. Assim nos foi proporcionada luz que nos ajudou a compreender as passagens acerca de Cristo, Sua missão e sacerdócio. Foi-me tornada clara uma seqüência de verdades que se estendia daquele tempo até ao tempo em que entraremos na cidade de Deus, e transmiti aos outros as instruções que o Senhor me dera.

 

Nobres, sinceros estudiosos da Bíblia, “heréticos” e anti-trinitarianos convictos, em vigília (a verdadeira, não a vigília-show de hoje) à noite toda!

Encontraram “uma seqüência de verdades que se estendia daquele tempo até ao tempo em que entraremos na cidade de Deus”. Já entramos na Cidade de Deus? Como, então, pelo menos uma dessas Verdades pôde ser mudada? Santo Agostinho escreveu um livro entitulado “A Cidade de Deus”, como sendo ROMA!...

 

Durante todo o tempo eu não podia compreender o arrazoamento dos irmãos. Minha mente estava por assim dizer fechada, não podia compreender o sentido das passagens que estudávamos. Esta foi uma das maiores tristezas de minha vida. Fiquei neste estado de espírito até que nos fossem tornados claros todos os pontos principais de nossa fé, em harmonia com a Palavra de Deus. Os irmãos sabiam que, quando não em visão, eu não compreendia esses assuntos, e aceitaram como luz direta do Céu as revelações dadas.

 

Por dois ou três anos minha mente continuou cerrada ao entendimento das Escrituras. No decorrer de nossos trabalhos, meu marido e eu visitamos o Pai Andrews, que sofria intensamente de reumatismo inflamatório. Oramos por ele. Impus as mãos sobre sua cabeça, e disse: "Pai Andrews, o Senhor Jesus te dá saúde." Foi curado instantaneamente. Levantou-se e andou pelo aposento, louvando a Deus e dizendo: "Nunca dantes vi isto. Anjos de Deus estão neste aposento." Revelou-se a glória do Senhor. Toda a casa parecia resplandecer de luz, e um anjo pôs-me a mão sobre a cabeça. Desse tempo em diante tenho sido capaz de compreender a Palavra de Deus.

 

Que influência essa, que desejaria levar os homens, neste período de nossa história, a trabalhar de modo enganador e poderoso, para solapar os alicerces de nossa fé - alicerces que foram lançados no princípio de nossa obra mediante devoto estudo da Palavra e pela revelação? Sobre esses alicerces temos estado a construir, nos últimos cinqüenta anos. Admirai-vos de que, quando vejo o princípio de uma obra que pretende remover alguns dos pilares de nossa fé, tenha algo a dizer? Tenho de obedecer à ordem: "Enfrentai-o!" ...

 

Tenho de proclamar as mensagens de advertência que Deus me dá para divulgar, e então deixar com o Senhor os resultados. Tenho de agora apresentar o assunto em todos os seus aspectos, pois o povo de Deus não deve ser despojado.

 

Somos o povo de Deus, observador dos mandamentos. Nos passados cinqüenta anos tem-se feito pressão sobre nós com toda sorte de heresias, a fim de embotar-nos o espírito em relação aos ensinos da Palavra - especialmente quanto ao ministério de Cristo no santuário celestial e à mensagem do Céu para estes últimos dias, como foi dada pelos anjos do décimo quarto capítulo do Apocalipse. Mensagens de toda espécie e feitio têm feito pressão sobre os adventistas do sétimo dia, pretendendo substituir a verdade que, ponto por ponto, tem sido buscada com estudo e oração, e atestada pelo poder milagroso do Senhor. Mas os marcos que nos tornaram o que somos, devem ser preservados, e sê-lo-ão, conforme Deus o mostrou mediante Sua Palavra e o testemunho de Seu Espírito. Ele nos conclama a nos apegarmos firmemente, com a mão da fé, aos princípios fundamentais baseados em autoridade inquestionável.

 

Duas doutrinas em especial.

O ministério de Cristo – Ele, a escada e a obra dos anjos substituído pelo Espírito Santo místico ecumênico.

As três Mensagens Angélicas – Têm a ver com ADORAÇÃO. A quem devo adorar? “Nos te invocamos; nós te adoramos; vem te fazer presente, ó Espírito Santo” (teor da oração anteriormente citada). A introdução da Terceira MA apresenta a Deus e o Cordeiro.

 

PARTE VI

 

A MUDANÇA É REAL

 

O mundo religioso ainda os vê como antagônicos às heresias?

 

Estou lendo um livro entitulado “Adventistas ou Católicos?

Foi escrito por um padre, Pavol Eirene, em 1996 e publicado no Brasil pela Editora Santuário da Renovação Carismática Católica.

O livro trata de cartas trocadas pelo padre e um amigo ASD (Tomás) que por muito tempo tentou trazê-lo para a IASD. O padre, obviamente, lista a IASD entre SEITAS (ASD e TJ).

O livro foi escrito em forma de diálogo (réplica, tréplica) entre os dois, com material extraído das cartas.

À página 58 temos:

  • “Batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo” – Por que os Adventistas batizam apenas em nome do Filho (Jesus), como vocês fazem?

  • A Escritura afirma:

Atos 10:48  E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Atos 19: 4  Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.

Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.

 

Pobre irmão Tomás! Em nove anos, quanta mudança! Como responderia ele agora? Se “embarcou” na mudança, nem responderia. Aliás, a pergunta não pode mais ser feita!

 

Se o padre fosse escrever seu livro hoje, qual seria o título? Creio que “Adventistas Católicos”.

 

Uma Doutrina Fundamental foi mudada em nome da Luz Progressiva, mas os objetivos são outros. Lede o livro “A Trindade” da CPB.

 

No meu certificado de batismo de 1979 posso ler: “Crê em Deus o Pai, em Seu Filho Jesus Cristo e no Espírito Santo” essa foi a crença da Igreja por mais de cem anos, baseada na Luz dada aos pioneiros “nos últimos cinqÜenta anos” e na ordem de não tocar, não mudar.

 

Ano passado (2004) no batismo da primavera, minha filha de dez anos achava que teria que descer do púlpito no momento da profissão de fé, com base no que observara em outros batismos anteriores.

Finalmente o momento chegou. Foram feitas as perguntas de acordo com o que consta em seu NOVO certificado de batismo: “Creio que existe um só Deus: Pai, Filho e Espírito Santo, uma unidade de três Pessoas co-eternas.” Ela não respondeu, mas ninguém insistiu, portanto foi batizada.
 

 

PARTE VI

 

A PARÁBOLA DO PASTOR BULLÓN

 

 

O PASTOR BULLÓN ESCREVE UMA ”PARÁBOLA” E TENTA ALERTAR A IGREJA

 

O pastor Alejandro Bullón tentou alertar à Igreja quanto a esse assunto.

No seu livro de maior vendagem, “O TERCEIRO MILÊNIO”, no capítulo 6 entitulado “O Mistério dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse” (página 37 à 46), trata da apostasia da Igreja. Vejamos alguns tópicos (grifos nossos) e observem como ele é enfático, CITANDO INCLUSIVE A DOUTRINA DA TRINDADE:

 

Adoração e obediência (pág. 37 e 38)

Quais foram as acusações que Lúcifer levantou contra Deus? Basicamente duas: a primeira tinha a ver com adoração. Lúcifer queria toda adoração para si. "Eu subirei ao céu; acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono... subirei acima das mais altas nuvens e serei semelhante ao Altíssimo". Isaías 14:13 e 14.

 

A segunda acusação tinha a ver com a obediência. Segundo Lúcifer, era impossível que a criatura pudesse obedecer aos princípios preservadores da vida estabelecidos pelo Criador. Portanto, o anjo caído tentou destruir a Palavra de Deus.

 

O conflito cósmico teve início nos Céus, transferiu-se para este planeta e foi sempre fundamentado nestes dois pontos: adoração e obediência. Ao longo da História, o inimigo tem tentado atrair a adoração dos homens para si e, ao mesmo tempo, tem tentado desvirtuar a Palavra de Deus. Para conseguir estes dois objetivos ele usa todos os métodos possíveis: engana, fascina, mente, esconde, disfarça e, quando isso não dá certo, persegue, violenta, mata e destrói.

 

A profecia dos quatro cavaleiros do Apocalipse mostra diferentes métodos que o diabo usou ao longo da História, para alcançar seus objetivos; e apresenta também a maneira como os cristãos reagiram às investidas do inimigo, nos diferentes períodos da História. Isto é básico no processo do julgamento.

 

O livro com sete selos (pág. 39)

No capítulo anterior, vimos o Juiz assentar-Se no trono para iniciar o juízo. O apóstolo João continua narrando o evento da seguinte maneira em Apocalipse, capítulo 5 verso 1: "Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, de todo selado com sete selos". Aquele livro será aberto para dar início ao juízo. Nele estão as provas e evidências a favor ou contra os seres humanos. Como viveram eles ao longo da História? Permaneceram fiéis a Deus, dando-Lhe a glória e honra, devidas? Foram obedientes à Sua Palavra, ou deixaram-se enganar ou intimidar pelo inimigo de Deus? O livro está selado com sete selos e, quando o último selo for aberto, a história do conflito entre o bem e o mal terá chegado ao fim. Cristo voltará para buscar os Seus filhos que permaneceram fiéis a Ele.

 

O cavalo branco (pág. 39 e 40)

Quando foi aberto o primeiro selo, apareceu "... um cavalo branco e o seu cavaleiro com um arco; e foi-lhe dada uma coroa; e ele saiu vencendo e para vencer". Apocalipse 6:2 Aqui se revela a pureza e o poder de conquista do evangelho diante do paganismo no início da Igreja Cristã. ...

 

Imaginemos o quadro: Jesus acabara de ressuscitar, e tinha retornado aos Céus. Ali estava a Igreja que Ele fundara. Jesus tinha vindo a este mundo não apenas para salvar o homem, mas para confirmar uma verdade inquestionável, que encontramos em Mateus 4:10: "...Ao Senhor, teu Deus, adorarás, e só a ele darás culto". E, também, para ensinar que a Palavra de Deus é imutável e eterna (Mateus 5:18). Justamente os dois pontos críticos que o inimigo tenta desvirtuar.

 

A figura do cavalo branco nos revela como se conduziu a Igreja de Jesus no primeiro século. Aquele foi um período de guerra entre a verdade e a mentira; entre a verdadeira e a falsa adoração. A Igreja foi cruelmente perseguida por não querer inclinar-se diante de César que reclamava a adoração para si. Você imagina quem estava por trás de César? A Igreja também foi duramente perseguida por sua fidelidade à Palavra de Deus. O próprio João afirma em Apocalipse 1:9 o seguinte: "Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação,... achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus...". Os mártires que morreram e que aparecem ressuscitados na abertura do quinto selo também afirmam que morreram por causa da Palavra de Deus.

 

Mas apesar de toda a fúria desatada contra o povo de Deus neste primeiro período da história da Igreja Cristã, ela se manteve fiel aos dois pontos críticos. Foi uma Igreja vencedora, que fez estremecer o inimigo com sua doutrina pura e seu espírito de evangelização.

“Sem escolas” – escreve L. E. Froom – “eles confundiram os letrados rabinos; sem poder político ou social, mostraram-se mais fortes que o Sinédrio; não tendo um sacerdócio, desafiaram os sacerdotes e o templo; sem um soldado sequer, foram mais poderosos que as legiões romanas.”

Ao cavaleiro "foi-lhe dada uma coroa e saiu vencendo e para vencer".

 

O cavalo vermelho (pág. 40 a 41)

Ao abrir-se o segundo selo, diz o texto bíblico que: "E saiu outro cavalo, vermelho; e ao seu cavaleiro, foi-lhe dado tirar a paz da terra para que os homens se matassem uns aos outros; também lhe foi dada uma grande espada". Apocalipse 6:4.

 

Já vimos que o cavalo branco - que significa o primeiro período da Igreja Cristã - expressava a pureza de seu caráter e doutrina. Pureza na adoração, por que, apesar das perseguições, ameaças e mortes, os membros da Igreja primitiva preferiam adorar a Deus antes que a César. Pureza na obediência à Palavra de Deus, porque, apesar do perigo físico que significava obedecer às Escrituras Sagradas, aqueles cristãos do primeiro século mantiveram a doutrina de Jesus inalterada.

 

Mas o grande objetivo de Satanás sempre foi atacar aos filhos de Deus nestes dois pontos. Fazer que a Igreja corrompa a sua adoração e doutrina. E, se não conseguisse isso pela força da perseguição do Império Romano, trataria de fazê-lo por outros meios.

 

O cavalo vermelho revela discórdia, discussão e controvérsia entre os próprios filhos de Deus. Vermelho é a cor do sangue, e, por esse motivo, muitos estudiosos da Bíblia relacionam este período com a época de perseguições extremas que a Igreja atravessou durante os três primeiros séculos, sob as mãos dos Césares. Mas o texto bíblico afirma que "os homens se matavam uns aos outros,"ou seja, esta é uma guerra interna. Não é de fora para dentro, mas dentro da própria Igreja, tendo como protagonistas os próprios cristãos.

 

O que aconteceu foi que a Igreja, no seu afã entusiasta de evangelizar todo o mundo, começou a batizar pessoas que não tinham conhecimento suficiente da doutrina cristã. Muitos gregos, romanos e gentios, começaram a pertencer à Igreja sem ter abandonado os seus velhos costumes e doutrinas, e imperceptivelmente começaram a contaminar a pureza da doutrina bíblica que se mantivera branca durante o primeiro século.

 

<Repetimos exatamente isso! Já presenciei até batismo de criança de 5 anos!!>

 

Podemos tomar como exemplo, o Imperador Constantino. Ele tornou-se cristão, o que foi motivo de muita alegria para o cristianismo. Já imaginou se o presidente da Rússia se convertesse hoje ao cristianismo? Mas Constantino adorava o Sol no dia consagrado ao deus sol: o domingo. Assim, o Imperador, "convertido" ao cristianismo, trouxe para a Igreja o domingo como dia especial de adoração.

 

Os cristãos nunca se atreveriam a adorar o sol, mas fizeram uma pequena concessão ao adorar a Deus no dia dedicado ao Sol. "Quase nada". Você percebe? O sábado foi considerado apenas um detalhe. O importante era adorar o verdadeiro Deus, sem dar muita atenção ao dia. E veja, o inimigo conseguiu o que queria: corromper a pureza da doutrina cristã.

 

Naquele período, a Igreja cristã passou a ter conflitos internos por causa de doutrinas estranhas que pretendiam misturar-se às verdades bíblicas. Entre as doutrinas em conflito, podemos mencionar: o pecado original, a Trindade, a natureza de Cristo, o papel da virgem Maria, o celibato e a autoridade da Igreja.

 

O que realmente impressiona é que a profecia já descrevia esse episódio lamentável da história da Igreja. A Igreja Cristã daquele período é simbolizada pelo cavalo vermelho, a cujo cavaleiro foi dado o poder de tirar "a paz de modo que os homens se matassem uns aos outros".

 

O cavalo preto (pág. 42 a 44)

Quando o terceiro selo se abre, João diz: "... vi, e eis um cavalo preto e o seu cavaleiro com uma balança na mão". Apocalipse 6:5.

 

A cor preta fala por si mesma. É a antítese do branco. E se o cavalo branco simboliza o período de pureza da Igreja, você já pode imaginar o grau de degradação que este terceiro cavaleiro representa. Esta é a Igreja que vai até o início da Idade Média. Nesse período da História a Igreja não foi capaz de manter pura a adoração ao único e verdadeiro Deus, nem prestou obediência fiel à Sagrada Escritura. Contaminou-se com uma montanha de tradições humanas e costumes pagãos.

 

O cavaleiro montado neste cavalo tem uma balança na mão e, de repente, se ouve uma voz dizendo: "...Uma medida de trigo por um denário; três medidas de cevada por um denário...". Apocalipse 6:6 Esta era uma medida de peso, que na época em que o Apocalipse foi escrito "era a ração que um soldado ou um escravo podia adquirir por dia. Trata-se, portanto, de uma ração mínima de alimento que os pobres recebiam, mas o preço "um denário" era 16 vezes maior que o preço que aquela ração miserável devia custar". Isso significa opressão, exploração e fome. Quer dizer que os lideres da Igreja Cristã daquele tempo se caracterizariam por promover fome espiritual, escondendo do povo o "pão da vida" que é a Palavra de Deus.

 

Como você interpreta o fato da Igreja Cristã daquela época proibir ao povo a leitura da Bíblia ou vender indulgências, chegando ao extremo de afirmar que, ao momento que as moedas batiam no fundo da salva, os pecados eram apagados dos registros celestiais?

 

A verdadeira adoração a Deus e a obediência pura à Sua Palavra ficaram esquecidas. O inimigo, mais uma vez, estava conseguindo seu propósito. Mas a voz que falou, quando o cavalo preto apareceu, disse: "não danifiqueis o azeite e o vinho". O que significa isso? Haveria um remanescente que, a despeito de tudo, permaneceria fiel aos ensinamentos divinos e adorando unicamente o Deus Criador dos céus e da Terra.

 

O cavalo amarelo (pág. 44)

Na abertura do quarto selo, João é chamado novamente a contemplar a visão. Veja como ela é relatada em Apocalipse 6:8: "E olhei, e eis um cavalo amarelo e o seu cavaleiro, sendo este chamado Morte; e o Inferno o estava seguindo, e foi-lhes dada autoridade sobre a quarta parte da terra para matar à espada, pela fome, com a mortandade e por meio das feras da terra".

 

A Igreja pura que Jesus estabeleceu e que os apóstolos e os primeiros cristãos mantiveram incontaminada durante o primeiro século, foi se corrompendo lentamente. Quando chegamos à Idade Média, encontramos uma Igreja Cristã de nome, que não era nem a sombra da Igreja pura que Jesus fundara. Onde estavam os cristãos que deram a vida por obedecer à ordem divina: "...Ao Senhor, teu Deus, adorarás, e só a ele darás culto"? Mateus 4:10 Em nome de Deus, agora os cristãos estavam adorando imagens e esculturas de santos. Onde estavam os fiéis cristãos que foram perseguidos por causa da Palavra de Deus? Onde estavam aqueles que pagaram com a vida a ousadia de obedecer à ordem divina que dizia: "... até que o céu e a terra passem, nenhum i ou um til jamais passará da Lei..."? Mateus 5:18 Os pretensos cristãos naquele período tinham mudado os mandamentos de Deus sob a alegação de que a "santa mãe Igreja" tinha poder para fazê-lo.

 

Morte aos obedientes! (pág. 44 e 46)

Mas isso não foi suficiente. A Igreja perseguiu aqueles que "ousavam" obedecer à Escritura. Isso aconteceu durante o período de absoluta supremacia da Igreja na Idade Média. A História universal registra tudo. A Igreja estabeleceu o aparato mais espantoso, jamais visto antes, e conhecido pelo nome de Inquisição, para matar e destruir todos aqueles que não aceitassem as doutrinas contaminadas que, àquela altura da História, a Igreja ensinava. Por isso, seu nome era morte.

 

O que precisamos entender é que, por trás de tudo, havia alguém que um dia levantou-se no Céu e tentou tirar a soberania divina; tentou desvirtuar a Palavra de Deus e fazer-se, a ele próprio, o centro da adoração e da obediência no Universo.

 

Derrotado no Céu, Lúcifer veio para a Terra e conseguiu enganar Adão e Eva. Jesus veio a esta Terra para resgatar o ser humano, e estabeleceu a Igreja para ser uma comunidade de pessoas que se edificassem juntas, em amor. Jesus deu Sua Palavra para ser o guia supremo dessa Igreja. Ele diz em João capítulo 15 e verso 14 que: "Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando". Jesus disse isso antes de partir. E veja, o inimigo tentou destruir essa Igreja utilizando o poder político e militar do Império Romano, mas não conseguiu. Quanto mais cristãos o imperador matava, mais cristãos apareciam. O inimigo, então, tentou desviar a adoração de Deus para o imperador, mas não conseguiu. A Igreja manteve-se pura na doutrina recebida de Jesus e conservou-se fiel à Palavra Divina.

 

Como o método da violência não deu certo, Satanás começou a entrar devagarinho na Igreja. Começou a misturar paganismo com cristianismo. A Palavra de Deus deixou de ser o centro da vida e doutrina da Igreja e passou a ser substituída por tradições humanas e mandamentos de homens.

 

A Igreja adquiriu poder político e passou de perseguida, no primeiro século, a perseguidora na Idade Média. O líder da Igreja nessa época passou a tomar para si prerrogativas divinas: a perdoar pecados, a condenar e absolver consciências, a exigir adoração e a reclamar infalibilidade.

Você percebe? O inimigo estava conseguindo o que sempre quis: Tirar de Deus a adoração e a obediência devidos unicamente a Ele como Criador.

 

Questão de vida ou morte (pág. 46)

Este é um assunto de suma importância no novo milênio. Não se trata simplesmente de religião; trata-se de fidelidade ou apostasia; de vida ou de morte.

 

Graças a Deus, ao longo da História sempre houve um remanescente fiel. Pessoas aparentemente insignificantes que continuaram adorando ao único e verdadeiro Deus e obedecendo fielmente à Sua Palavra. Durante a Idade Média foram os valdenses, albigenses e outros grupos pequenos que se escondiam nas covas e montanhas para poder obedecer a Deus, sem sofrer a terrível perseguição do poder que, em "nome de Deus", queria obrigá-los a desobedecer a Palavra Divina e adorar seres humanos.

 

E esse remanescente continua existindo. O Apocalipse o identifica claramente. Mas esse é o assunto do próximo capítulo.

 

<Eu e você faremos parte DELE!>

 

 

CONCLUSÃO

 

Cristo vem. Nosso compromisso é com Ele!

 

Querido pastor, ancião e irmão. A questão doutrinária foi, é, e até Cristo voltar, será uma questão de salvação. Deus não levou em conta nosso tempo de ignorância, mas não é esse nosso caso.

 

Os tempos estão chegando ao fim.

 

Deus está preparando um grupo SELETÍSSIMO para estar em pé diante de Deus sem um intercessor. O Apocalipse identifica esse pequeno povo:

 

12:17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

14:12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.

 

14:6 e 7 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo, dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.

 

Estes serão os campeões cósmicos de Deus, Os campeoníssimos de todas as eras! O fechamento de seis mil anos de Grande Conflito!!

 

A luta não será fácil, mas Cristo estará ao nosso lado!!

 

Se formos perseguidos por defendermos a Verdade (e o seremos), lembremos:

 

Lucas 6:23  Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.

 

Ainda que nos entristeçamos com os nossos pecados e choremos com os “pecados de Jesuralém”, o conselho de Cristo é:

 

Lucas 21:28  Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.

 

Avante! Cristo está voltando! Nossa mensagem final é de apresentação do Verdadeiro Deus ao mundo para que não seja enganado:

 

Isaías 40:9 Tu, ó Sião, que anuncias boas-novas, sobe a um monte alto! Tu, que anuncias boas-novas a Jerusalém, ergue a tua voz fortemente; levanta-a, não temas e dize às cidades de Judá: Eis aí está o vosso Deus!

 

Este é o preparo para o reconhecimento do Verdadeiro Deus; infelizmente a maioria irá após o falso deus:

 

Como ato culminante no grande drama do engano, o próprio Satanás personificará Cristo. A igreja tem há muito tempo professado considerar o advento do Salvador como a realização de suas esperanças. Assim, o grande enganador fará parecer que Cristo veio. ... A glória que o cerca não é excedida por coisa alguma que os olhos mortais já tenham contemplado. Ressoa nos ares a aclamação de triunfo: "Cristo veio! Cristo veio!" O povo se prostra em adoração diante dele, enquanto este ergue as mãos e sobre eles pronuncia uma bênção, assim como Cristo abençoava Seus discípulos quando aqui na Terra esteve. .... É este o poderoso engano, quase invencível. Semelhantes aos samaritanos que foram enganados por Simão Mago, as multidões, desde o menor até o maior, dão crédito a esses enganos, dizendo: "Esta é a grande virtude de Deus." Atos 8:10. O Grande Conflito, 624

 

“A igreja tem há muito tempo professado considerar o advento do Salvador como a realização de suas esperanças”. A igreja... que leva inclusive o nome de ADVENTISTA. ...

Esse engano não é para os mundanos (a Porta da Graça já estará fechada); é para enganar, se possível, os escolhidos!

 

É um engano QUASE invencível.

Mas permanecerão uns poucos de quem se ouvirá outro clamor:

 

    Isaías 25:9 Naquele dia, se dirá: Eis que este é o nosso Deus, em quem esperávamos, e ele nos salvará; este é o SENHOR, a quem aguardávamos; na sua salvação exultaremos e nos alegraremos.

 

    MARANATA!

 

 

David Vieira de Lima

 

 

Clic Aqui para enviar esta Matéria para um amigo!

 

 

Rua 9 de Julho, 1600 - Ipiranga

CEP - 88.111-380 - São José/SC

 (48) 246-8184

VOLTAR

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.