NO
PRINCÍPIO...
APRESENTAÇÃO
Prezados
Pastores, Anciãos e Irmãos
Estamos
disponibilizando um trabalho que era para ser somente para nosso uso,
mas a Verdade contida no mesmo é tão sublime e absorvente, que ficamos
temerosos de escondê-la.
Nosso projeto é
a compilação de dois estudos: “No Princípio”, tratando dos textos que
mostram as origens, e “No Fim”, tratando dos textos desde o decreto
dominical até a recriação da Terra e a eterna felicidade (deve ser
chamada então de “O Recomeço”).
Os irmãos estão
com o primeiro estudo em mãos. Já começamos o esboço do segundo, mas
deve demorar um pouquinho. Este trabalho é o resultado de cerca de dois
anos e meio e mais de mil horas de pesquisa na Bíblia e no Espírito de
Profecia. Tomara que não demoremos tanto. Tomara que não terminemos:
Jesus venha antes e vivamos os eventos.
SINCERIDADE
E A PRÁTICA CORRETA DA VERDADE
É você
sincero? Essa pergunta é
até ofensiva, não é mesmo?
Sempre
acreditamos que a sinceridade era tudo; que qualquer pessoa
sincera seria salva; a elas Deus se revelaria na Sua plenitude e não a
deixaria ser enganada. Mas a verdade é que a sinceridade é somente um
início; no fundo, para a salvação, NADA! Veja o que diz a Serva do
Senhor, Ellen Gould White (a partir daqui, EGW):
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/55/2} | Patriarcas e Profetas {3/55/2}
Eva creu
realmente nas palavras de Satanás,
mas a sua crença não a salvou da pena do pecado.
Eva
SINCERAMENTE creu... em uma mentira!
Em contato com
uma pessoa que nos perguntou a opinão sobre determinado assunto,
dissemo-lhe que nossa opinião não tinha valor algum; mas que a Palavra
dizia algo contrário ao que ela cria. Demos-lhe alguns textos da Bíblia
e do Espírito de Profecia para pesquisa, ao que ela respondeu: “não
quero nem ler para não ter que mudar.”
Tivemos que
dizer que ela estava a condenar-se e de que nada adiantaria permanecer
na Igreja; perderia este mundo e o outro (essas duras palavras são do
Espírito de Profecia).
Qual é a forma
de Deus nos julgar? Continuando a experiência de Eva:
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/55/2} | Patriarcas e Profetas {3/55/2}
Descreu das
palavras de Deus, e isto
foi o que a levou à queda. No Juízo, os homens não serão condenados
porque conscienciosamente creram na mentira, mas porque não
acreditaram na verdade, porque negligenciaram a oportunidade
de aprender o que é a verdade. Apesar do sofisma de Satanás
indicando o contrário, é sempre desastroso desobedecer a Deus.
Devemos aplicar o coração a conhecer o que é a verdade. Todas as
lições que Deus fez com que fossem registradas em Sua Palavra, são para
a nossa advertência e instrução. São dadas para nos salvar do engano. Da
negligência às mesmas resultará ruína a nós mesmos. O que quer
que contradiga a Palavra de Deus, podemos estar certos de que procede de
Satanás.
Sim, irmãos. É
mais fácil um católico sincero, que não teve oportunidade de ouvir as
Verdades Bíblicas que ouvimos, salvar-se (mesmo adorando imagens), do
que um ASD com o “dilúvio” de Luz que temos, se este se esquivar de
CAVAR FUNDO. Deus não aceitará um ASD acomodado, que vive o dia-a-dia do
seu adventismo social, em Seu reino.
APRECIAÇÃO
DE TODOS
Não somos
detentores de “toda a Verdade”. Os conselhos que como adventistas temos
é para que toda Luz seja submetida a apreciação da Igreja. Portanto,
humildemente estamos enviando esta para pastores, anciãos e membros da
Igreja para apreciação. Sinceramente queremos seguir a Verdade e não
sermos enganados pelo inimigo das nossas almas, seja qual for o
expediente que ele use. Portanto, nada de orgulho, visão fechada,
preconceitos inexpugnáveis.
LER TUDO
PARA PODER AJUDAR
Qualquer
opinião, troca de experiência, julgamento quanto a este trabalho,
honestamente só poderá ser emitido APÓS A LEITURA DO MESMO DE “CAPA A
CAPA”. Por favor, não pule partes crendo que “isso já ouvi mais de mil
vezes; já conheço a fundo”. Os textos seguem uma seqüência lógica e você
pode perder partes importantes para a plena compreensão do assunto.
Também não terá autoridade para julgar, falar ou tomar qualquer atitude
acerca dos mesmos. Deixemos de lado nossas idéias pré-concebidas, pois,
dessa maneira poderemos rejeitar a Verdade.
“ESTÁ
ESCRITO”
E o mais
importante: argumentos que venham acrescentar algo, pró ou contra este
trabalho, unicamente se pautados no “Assim diz o Senhor”: textos
Bíblicos e do Espírito de Profecia. Sincera e humildemente os aguardamos
no Espírito Manso de Cristo; mas nada além do “está Escrito”.
ASSUNTOS
DESTE TRABALHO
Este trabalho
trata da História da Redenção em sua origem. Apanhamos todos os textos
possíveis do Espírito De Profecia (a partir daqui EP), traduzidos ou
não, que tratavam das ORIGENS do universo e da Terra; do pecado no Céu e
na Terra. Os resultados são surpreendentes. Quanta coisa aprendemos!
Também veremos
quão sub-reptício é a obra do engano! Quanta coisa “boa” Satanás
cria para enganar “se possível for, os escolhidos”! Sua obra de
apostasia, a apostasia ômega, que fará com que “uma classe
numerosa”, “multidões”; “a grande proporção”, “a
maioria” dos ASD se perca (Eventos Finais, pág. 180)!!!
Mas o mais
importante, irmãos, é o ganho espiritual. Leia com muita oração.
Mergulhe no texto com imaginação santificada. Que coisas impressionantes
aprendemos da verdadeira relação da Divindade entre si e com suas
criaturas! O que representa realmente o fato de Jesus ser o Filho de
Deus, o Plano da Redenção!! Quão grande o Amor Divino!!!
Cavemos fundo,
irmãos! As bênção do estudo profundo devem falar mais poderosamente a
nós que as ameaças do inferno!!
EXPLICAÇÕES
TÉCNICAS PRELIMINARES
COMENTÁRIOS
Para melhor
identificação, nossos comentários
estarão nesta cor, “AZUL”.
INGLÊS
Como se trata
de um trabalho para estudo profundo, o mesmo consta de textos em inglês
e sua tradução. Com isso o tamanho da mesma é quase o dobro do que
deveria ser. Portanto, se você quiser imprimir para leitura, sugerimos
que faça o seguinte: Faça uma cópia preservando o arquivo original para
pesquisa; na cópia você coloca o ponteiro do mouse em qualquer parte
sobre o texto em inglês, dá três cliques razoavelmente rápidos e deleta.
Pronto. A apostila está com a metade do tamanho para impressão.
DESTAQUE
Nos textos
originais os tipos de destaque que daremos serão o negrito, o
sublinhado simples e o sublinhado duplo.
A apresentação dos
textos possuem um cabeçalho assim:
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/33/1} | Patriarcas e Profetas {1/33/1}
·
Eentre colchetes: [DATA em que
o texto original foi escrito por EGW ou teve sua primeira
publicação - o código em inglês do livro];
·
Texto Original - o título do
livro, periódico ou panfleto;
·
Entre chaves: se livro,
{capítulo/página/parágrafo}; se Meditação Matinal, {página/parágrafo};
se periódico, somente {parágrafo};
·
Texto em Português - o título
do livro que o texto foi publicado; nem sempre é o mesmo do original;
·
Entre chaves: o mesmo válido
para o texto original
SEQÜÊNCIA
DOS TEXTOS
Os textos,
agrupados e separados por linhas (Tópicos), têm a seguinte seqüência:
1.
Cronológica Histórica – a
própria seqüência do FATO narrado; esse é o fator gerador do Tópico;
2.
Lógica – explica a HISTÓRIA do
Tópico;
3.
Cronológica Escrita – o ano em
que EGW escreveu.
TEXTOS
SIMILARES
Muitos textos
são repetidos algumas vezes em anos posteriores: EGW os copiava.
Quando o
ORIGINAL estiver repetido (com 100% de exatidão), encontrareis assim (=
ao lado):
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {1/18/1e}
=[1882-EW]
Isso quer dizer que o
texto original acima será o mesmíssimo do abaixo; por isso, omitido.
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {33/146/1e} | Primeiros Escritos {33/146/1e}
It
must remain to receive its final punishment.
Mas se no
ORIGINAL dois textos similares tiverem diferença de uma palavra (como o
exemplo a seguir), uma letra, uma vírgula trocada por um ponto-e-vírgula
ou por um ponto, iniciais maiúsculas/minúsculas, inserção de aspas,
ambos serão mantidos.
Quando a
TRADUÇÃO estiver repetida, encontrareis assim (= abaixo):
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {1/18/1c}
He
was willing to take his proper place, or any place that might be
assigned him.
=[1882-EW]
A diferença entre os
originais é desprezível (uma palavra, uma letra, uma vírgula trocada por
um ponto-e-vírgula ou por um ponto, iniciais maiúsculas/minúsculas).
Isso quer dizer que a tradução do texto acima será a mesma do abaixo;
por isso, omitida.
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {33/146/1c} | Primeiros Escritos {33/146/1c}
He
was willing to take his proper place, or any position that might be
assigned him.
Estava disposto
a ocupar o seu próprio lugar, ou qualquer posição que lhe fosse
designada.
PARTE I
NO PRINCÍPIO
·
Histórico da Criação do Universo;
·
A
relação do Pai, Seu Filho e os seres criados;
·
A origem
do pecado no Céu;
·
A origem
do pecado na Terra.
001 - DEUS,
O PAI: SUA ETERNIDADE ABSOLUTA, IMUTABILIDADE E AMOR
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/33/1} | Patriarcas e Profetas {1/33/1}
"God is love." 1 John 4:16. His nature, His law, is love. It ever has
been; it ever will be. "The high and lofty One that inhabiteth
eternity," whose "ways are everlasting," changeth not. With Him "is no
variableness, neither shadow of turning." Isaiah 57:15; Habakkuk 3:6;
James 1:17.
"Deus é amor." I João 4:8. Sua
natureza, Sua lei, são amor. Assim sempre foi; assim sempre será. "O
Alto e o Sublime, que habita na eternidade", "cujos caminhos
são eternos", não muda. NEle "não há mudança nem sombra de
variação".
O Pai habita NA
eternidade; Seus caminhos SÃO eternos: Ele possui ETERNIDADE ABSOLUTA.
O que é a Eternidade
Passada? Qual sua definição? É complexo para nós, finitos mortais. Mas
eis um pequeno vislumbre: A eternidade passada, antes de qualquer
criação não é contada em tempo como o conhecemos; não é definida
como “infinitos anos para trás”; é um “tempo” em que nem o tempo
ainda existia; é o INFINITO. É uma situação “continua e eternamente
presente” para Deus, sem passado ou futuro. É o “HOJE”, o “AGORA”, o
“É”.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/33/2} | Patriarcas e Profetas {1/33/2}
Every manifestation of creative power is an expression of infinite love.
The sovereignty of God involves fullness of blessingto all created
beings. The psalmist says:
"Strong is Thy hand, and high is Thy right hand.
Righteousness and judgment are the foundation of Thy throne:
Mercy and truth go before Thy face.
Blessed is the people that know the joyful sound:
They walk, O Lord, in the light of Thy countenance.
In
Thy name do they rejoice all the day:
And in Thy righteousness are they exalted.
For Thou art the glory of their strength: . . .
or
our shield belongeth unto Jehovah,
And our king to the Holy One."
Psalm 89:13-18, R.V.
Toda
manifestação de poder criador é uma expressão de amor infinito. A
soberania de Deus compreende a plenitude de bênçãos a todos os seres
criados. Diz o salmista:
"Forte é a Tua
mão, e elevada a Tua destra.
Justiça e juízo
são a base de Teu trono;
Misericórdia e
verdade vão adiante do Teu rosto.
Bem-aventurado
o povo que conhece o som festivo:
Andará, ó
Senhor, na luz da Tua face.
Em Teu nome se
alegrará todo o dia,
E na Tua
justiça se exaltará.
Pois Tu és a
glória da sua força. ...
Porque o Senhor
é a nossa defesa,
E o santo de
Israel o nosso Rei." Sal. 89:13-18.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/33/3} | Patriarcas e Profetas {1/33/3}
The history of the great conflict between good and evil, from the time
it first began in heaven to the final overthrow of rebellion and the
total eradication of sin, is also a demonstration of God's unchanging
love.
A história do
grande conflito entre o bem e o mal, desde o tempo em que a princípio se
iniciou no Céu até o final da rebelião e extirpação total do pecado, é
também uma demonstração do imutável amor de Deus.
002 – O
FILHO DE DEUS, O UNIGÊNITO, O ÚNICO GERADO, O ÚNICO NASCIDO DE DEUS NA
ETERNIDADE É TAMBÉM ESSENCIALMENTE DEUS; ETERNAMENTE EM UNIDADE COM O
PAI
Salmo 2:7
Proclamarei o
decreto do SENHOR: Ele me disse: Tu és meu Filho, eu, hoje, te
gerei.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/34/1c} | Patriarcas e Profetas {1/34/1c}
"His name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty God, The
everlasting Father, The Prince of Peace." Isaiah 9:6. His "goings forth
have been from of old, from everlasting."
Micah 5:2.
"O Seu nome
será: Maravilhoso Conselheiro, Deus forte, Pai da eternidade, Príncipe
da paz." Isa. 9:6. Suas "saídas são desde os tempos
antigos, desde os dias da eternidade". Miq. 5:2.
O Filho possui SAÍDAS
originadas NA eternidade; originadas DESDE a eternidade.
[1900.08.29-ST] The
Signs of the Times {15a} | A Verdade Sobre Os Anjos {3/24/1}
In
speaking of His pre-existence, Christ carries the mind back through
dateless ages. He assures us that there never was a time when He was not
in close fellowship with the eternal God. He to whose voice the Jews
were then listening had been with God as one brought up with Him.
Ao falar de Sua
preexistência, Cristo conduz a mente a eras infinitas do passado.
Ele nos assegura que jamais houve um tempo em que não estivesse
em íntima comunhão com o Deus eterno. Ele... tem mantido com
Deus o relacionamento de um único Ser.
[1906.04.05-RH] Review
and Herald {6b} | Mensagens Escolhidas, Vol. 1 {34/247/3b}
Christ was God essentially, and in the highest sense. He was with God
from all eternity, God over all, blessed forevermore.
Cristo era,
essencialmente e no mais alto sentido, Deus. Estava Ele com Deus
desde toda a eternidade, Deus sobre todos, bendito para todo o
sempre.
[1906.04.05-RH] Review
and Herald {7a} | Mensagens Escolhidas, Vol. 1 {34/247/4a}
The Lord Jesus Christ, the divine Son of God, existed from eternity, a
distinct person, yet one with the Father.
O Senhor Jesus
Cristo, o divino Filho de Deus, existiu desde a eternidade, como
pessoa distinta, mas um com o Pai.
NUNCA houve um
momento em que o Unigênito de Deus não fosse UM com o Pai.
Desde “Suas SAÍDAS”, NA eternidade, Ele mantém um RELACIONAMENTO de
Unidade com o Pai; NUNCA operou em independência ou oposição ao Pai.
É a eternidade do RELACIONAMENTO.
Como é essa Unidade
entre o Filho e o Pai?
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/493/1c} | O Grande Conflito {29/493/1c}
Christ the Word, the only begotten of God, was one with the eternal
Father,--one in nature, in character, and in purpose,--the only being in
all the universe that could enter into all the counsels and purposes of
God. By Christ, the Father wrought in the creation of all heavenly
beings.
Cristo, o
Verbo, o Unigênito de Deus, era um com o eterno Pai -
um na natureza, no caráter e no propósito - o único Ser em todo o
Universo que poderia entrar nos conselhos e propósitos de Deus.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/34/1b} | Patriarcas e Profetas {1/34/1b}
"In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word
was God. The same was in the beginning with God." John 1:1, 2. Christ,
the Word, the only begotten of God, was one with the eternal Father--one
in nature, in character, in purpose--the only being that could enter
into all the counsels and purposes of God.
"No princípio
era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. Ele estava
no princípio com Deus." João 1:1 e 2. Cristo, o Verbo, o Unigênito
de Deus, era um com o eterno Pai - um em natureza, caráter,
propósito - o único ser que poderia penetrar em todos os
conselhos e propósitos de Deus.
”O Unigênito de Deus”
é “o ÚNICO ser em todo o universo” que, em associação com o Pai,
AMBOS formam o CONSELHO DIVINO. Somente os DOIS; nenhum outro, um
terceiro a ser incluído nesse Conselho, como no futuro vai desejar
Lúcifer!
1906.04.05-RH] Review
and Herald {5b} | Exaltai-O! – MM 1992 {75/5b}
The Word existed as a divine being, even as the eternal Son of God, in
union and oneness with his Father. From everlasting he was the Mediator
of the covenant, the one in whom all nations of the earth, both Jews and
Gentiles, if thy accepted him, were to be blessed. "The Word was with
God, and the Word was God." Before men or angels were created, the Word
was with God, and was God.
O Verbo existia
como Ser divino, como o eterno Filho de Deus, em união e unidade com
Seu Pai. Desde a eternidade, Ele era o Mediador do
concerto, Aquele no qual todos os povos da Terra, tanto judeus como
gentios, se O aceitassem, seriam abençoados. "O Verbo estava com Deus, e
o Verbo era Deus." João 1:1. Antes que fossem criados os homens ou os
anjos, o Verbo estava com Deus, e era Deus.
O Plano da Redenção
foi originado na mente divina e planejado pelos DOIS, Pai e Filho, antes
da criação de qualquer ser, como veremos mais à frente.
Que tipo de vida
concedeu o Pai ao Filho na eternidade?
João 5:26
Porque assim
como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu
ao Filho ter vida em si mesmo.
[1897] Manuscript 101 |
Evangelismo {18/615/3}
He
was equal with God, infinite and omnipotent. . . . He is the eternal,
self-existent Son.
Ele era igual a
Deus, infinito e onipotente. ... É o Filho eterno, existente por si
mesmo.
Uma “auto-vida”.
Uma vida idêntica à vida do Pai. Esta é a definição de Vida DIVINA. Esse
texto será visto completo mais à frente.
[1898-DA]
The Desire of Ages {58/530/3b} | O Desejado de Todas as Nações
{58/530/4b}
In
Christ is life, original, unborrowed, underived.
Em Cristo há
vida original, não emprestada, não derivada.
Atentar, no
original, para a vírgula entre “life” e “original”, que se tivesse sido
incluída na tradução mudaria o sentido da frase.
Em Cristo há
vida, original, não emprestada, não derivada.
“Em Cristo há vida,”
que tipo de vida? Vida DIVINA.
Quais as
características da Vida DIVINA dada a Cristo que a tornam diferente
da vida, também dada por Deus as Suas criaturas, mas vida não divina?
ORIGINAL – a nossa
não o é. Não somos geração, somos criação.
NÃO EMPRESTADA –
mesmo os anjos a têm como emprestada. A dos caídos será, inclusive,
retirada.
NÃO DERIVADA – se
Deus virar as costas para nós por um átimo de segundo, cairemos
fulminados. Mesmo a vida de Satanás ESTÁ SENDO MANTIDA por Deus!
Derivada continuamente do poder de Deus! O Filho não depende do
poder e da contínua manutenção do Pai para viver.
Até o que chamamos de
nossa vida eterna futura, vai depender de continuarmos a comer do fruto
da Árvore da Vida!
Ao Filho foi dado ter
Vida DIVINA, não vida de criatura! Foi-Lhe dado ser da mesma espécie do
Pai, Deus Eterno, Bendito para todo o sempre. Amém!
003 –DEUS,
PAI E FILHO, AMBOS CRIAM O UNIVERSO, O TEMPO E OS SERES VIVOS
[1906.04.05-RH] Review and Herald {6} | A Verdade Sobre Os Anjos
{3/23/2}
The world was made by him, "and without him was not anything made that
was made." If Christ made all things, he existed before all things. The
words spoken in regard to this are so decisive that no one need be left
in doubt. Christ was God essentially, and in the highest sense. He was
with God from all eternity, God over all, blessed forevermore.
O mundo foi
criado por Ele, "e sem Ele nada do que foi feito se fez". João 1:3. Se
Cristo fez todas as coisas, existiu antes de todas elas. As palavras a
este respeito são tão decisivas, que ninguém precisa ter dúvidas. Cristo
era essencialmente Deus, e no mais elevado sentido. Estava com Deus
desde a eternidade, Deus sobre tudo, bendito para sempre.
A partir do momento
em que são criados o universo, o TEMPO e as criaturas, a
ETERNIDADE PASSADA deixará de existir como situação “continua
e eternamente presente”; haverá um “momento zero”, “o PRINCÍPIO”. A
ETERNIDADE PASSADA que não era medida em tempo, passará a ser...
“história”. A partir do “momento zero”, “O PRINCÍPIO”; haverá o PRESENTE
e o FUTURO, ambos medidos por TEMPO: anos, séculos, eras, etc.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/34/1a} | Patriarcas e Profetas {1/34/1a}
The Sovereign of the universe was not alone in His work of beneficence.
He had an associate--a co-worker who could appreciate His
purposes, and could share His joy in giving happiness to created beings.
O Soberano do
Universo não estava só em Sua obra de beneficência. Tinha um
companheiro - um cooperador que poderia apreciar Seus propósitos,
e participar de Sua alegria ao dar felicidade aos seres criados.
O Pai e mais Um.
Apenas UM, o Filho; não “mais dois”. Logo, será pecaminoso o audacioso
desejo futuro de Lúcifer em querer ser incluído na Divindade como o
TERCEIRO, ao lado do Pai e do Filho.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/34/2a} | Patriarcas e Profetas {1/34/2a}
The Father wrought by His Son in the creation of all heavenly beings.
"By Him were all things created, . . . whether they be thrones, or
dominions, or principalities, or powers: all things were created by Him,
and for Him." Colossians 1:16.
O Pai
operou por Seu Filho na criação de todos os
seres celestiais. "NEle foram criadas todas as coisas, ... sejam tronos,
sejam dominações, sejam principados, sejam potestades: tudo foi criado
por Ele e para Ele."
Col. 1:16.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/493/1c} | O Grande Conflito {29/493/1c}
"By him were all things created, that are in Heaven, . . . whether they
be thrones, or dominions, or principalities, or powers;"[1 COL. 1:16.]
and to Christ, equally with the Father, all Heaven gave allegiance.
Por Cristo,
o Pai efetuou a criação de todos os seres
celestiais. "NEle foram criadas todas as coisas que há nos céus ...
sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades”
(Col. 1:16); e tanto para com Cristo, como para com o Pai, todo o Céu
mantinha lealdade.
Os DOIS trabalharam
na criação.
Lealdade
para com OS DOIS: o ETERNO ABSOLUTO Pai e Seu Divino Filho.
[1906.04.05-RH] Review
and Herald {7b} | Mensagens Escolhidas, Vol. 1 {34/247/4b}
He
was the surpassing glory of heaven. He was the commander of the heavenly
intelligences, and the adoring homage of the angels was received by him
as his right. This was no
robbery of God.
Era Ele a
excelente glória do Céu. Era o Comandante dos seres celestes, e a
homenagem e adoração dos anjos era por Ele recebida como de
direito. Isto não era usurpação em relação a Deus.
Apocalipse
14:7
dizendo, em
grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é
chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o
céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
A quantos mais, além
dos DOIS está você adorando? O Primeiro e o Quarto Mandamentos da
Eterna Lei de Deus que envolvem ADORAÇÃO, serão “Pedra de Toque”,
tanto para a Igreja de Deus quanto para o professo mundo cristão.
Lúcifer desejou ser o terceiro, ser adorado; isso foi considerado
USURPAÇÃO. Como está ele conseguindo ser adorado hoje entre os cristãos?
Hebreus 1:5
Pois a qual
dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei?
E outra vez: Eu lhe serei Pai, e ele me será Filho?
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/34/2b} | Patriarcas e Profetas {1/34/2b}
Angels are God's ministers, radiant with the light ever flowing from His
presence and speeding on rapid wing to execute His will. But the Son,
the anointed of God, the "express image of His person," "the brightness
of His glory," "upholding all things by the word of His power," holds
supremacy over them all. Hebrews 1:3. "A glorious high throne from the
beginning," was the place of His sanctuary (Jeremiah 17:12); "a scepter
of righteousness," the scepter of His kingdom. Hebrews 1:8. "Honor and
majesty are before Him: strength and beauty are in His sanctuary."
Psalm 96:6. Mercy and truth go
before His face. Psalm 89:14.
Os anjos
são ministros de Deus, radiantes pela luz que sempre flui de Sua
presença, e rápidos no vôo para executarem Sua vontade. Mas o Filho,
o Ungido de Deus, "a expressa imagem de Sua pessoa" (Heb.
1:3), o "resplendor da Sua glória" (Isa. 66:11), "sustentando
todas as coisas pela palavra do Seu poder" (Heb. 1:3), tem a supremacia
sobre todos eles. "Um trono de glória, posto bem alto desde o
princípio" (Heb. 1:3 e 8), foi o lugar de Seu santuário; "cetro de
eqüidade" é o cetro de Seu reino. Jer. 17:12. "Glória e majestade estão
ante a Sua face, força e formosura no Seu santuário." Sal. 96:6.
"Misericórdia e verdade" vão adiante do Seu rosto. Sal. 89:14.
Assim que se
encerrou a ETERNIDADE PASSADA, NO PRINCÍPIO o Pai deu quádrupla
honra a Seu Filho- 1ª honra: o trono de glória DESDE o princípio.
Isso somente poderia acontecer diante de outros seres, criaturas. O
Filho é O UNGIDO. Ungido para quê? Esse é o mistério dos DOIS que será
desdobrado perante o universo no futuro.
004 –DEUS
CRIA A TERRA, MAS AINDA NÃO A MODELA PARA A MORADA DO HOMEM
Provérbios 8
22 O SENHOR me
possuía no início de sua obra, antes de suas obras mais antigas.
23
Desde a eternidade fui estabelecida, desde o princípio,
antes do começo da terra.
24
Antes de haver abismos, eu nasci, e antes ainda de
haver fontes carregadas de águas.
25
Antes que os montes fossem firmados, antes de haver
outeiros, eu nasci.
29 quando
fixava ao mar o seu limite, para que as águas não traspassassem os seus
limites; quando compunha os fundamentos da terra;
30 então, eu
estava com ele e era seu arquiteto, dia após dia, eu era as suas
delícias, folgando perante ele em todo o tempo;
31
regozijando-me no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com
os filhos dos homens.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/34/1d} | Patriarcas e Profetas {1/34/1d}
And the Son of God declares concerning Himself: "The Lord possessed Me
in the beginning of His way, before His works of old. I was set up from
everlasting. . . . When He appointed the foundations of the earth: then
I was by Him, as one brought up with Him: and I was daily His delight,
rejoicing always before Him."
Proverbs 8:22-30.
E o Filho de
Deus declara a respeito de Si mesmo: "O Senhor Me possuiu no princípio
de Seus caminhos, e antes de Suas obras mais antigas.... Quando compunha
os fundamentos da Terra, então Eu estava com Ele e era Seu
aluno; e era cada dia as Suas delícias, folgando perante Ele em todo
o tempo". Prov. 8:22-30.
O Filho, o
Companheiro e aluno do Pai na CRIAÇÃO.
[1900.08.29-ST] The
Signs of the Times {14} | A Verdade Sobre Os Anjos {3/23/4}
Through Solomon Christ declared: "The Lord possessed Me in the beginning
of His way, before His works of old. I was set up from everlasting, from
the beginning, or ever the earth was. When there were no depths, I
was brought forth; when there were no fountains abounding with
water. Before the mountains were settled, before the hills was I
brought forth. . . . When He gave to the sea His decree, that the
waters should not pass His commandment; when He appointed the
foundations of the earth; then I was by Him, as one brought up with Him;
and I was daily His delight, rejoicing always before Him."
Cristo declarou
por intermédio de Salomão: "O Senhor Me possuiu no princípio de Seus
caminhos e antes de Suas obras mais antigas. Desde a eternidade, fui
ungida [a Sabedoria]; desde o princípio, antes do começo da Terra.
... Quando punha ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem
o Seu mando; quando compunha os fundamentos da Terra, então, Eu estava
com Ele e era Seu aluno; e era cada dia as Suas delícias, folgando
perante Ele em todo o tempo." Prov. 8:22, 23, 29 e 30.
Atentar para
Versículos cortados na tradução, embora constem no original:
24 e 25. Atente para os detalhes dos mesmos.
[1906.04.05-RH] Review and Herald {7c} | Mensagens Escolhidas, Vol. 1
{34/247/4c}
"The Lord possessed me in the beginning of his way," he declares,
"before his works of old. I was set up from everlasting, from the
beginning, or ever the earth was. When there were no depths, I was
brought forth; when there were no fountains abounding with water. Before
the mountains were settled, before the hills was I brought forth; while
as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part
of the dust of the world. When he prepared the heavens, I was there:
when he set a compass upon the face of the depth."
"O Senhor Me
possuiu no princípio de Seus caminhos", declara Ele, "e antes de Suas
obras mais antigas. Desde a eternidade, fui ungida; desde
o princípio, antes do começo da Terra. Antes de haver abismos, fui
gerada; e antes ainda de haver fontes carregadas de águas. Antes que
os montes fossem firmados, antes dos outeiros, eu fui gerada.
Ainda Ele não tinha feito a Terra, nem os campos, nem sequer o princípio
do pó do mundo. Quando Ele preparava os céus, aí estava eu; quando
compassava ao redor a face do abismo."
Prov. 8:22-27.
[1906.04.05-RH] Review
and Herald {8} | Mensagens Escolhidas, Vol. 1 {34/248/1}
There are light and glory in the truth that Christ was one with the
Father before the foundation of the world was laid. This is the light
shining in a dark place, making it resplendent with divine, original
glory. This truth, infinitely mysterious in itself, explains other
mysterious and otherwise unexplainable truths, while it is enshrined in
light, unapproachable and incomprehensible.
Há luz e glória
na verdade de que Cristo era um com o Pai antes de terem
sido lançados os fundamentos do mundo. Esta é a luz que brilhava em
lugar escuro, fazendo-o resplender com a divina glória original. Esta
verdade, infinitamente misteriosa em si, explica outros mistérios e
verdades de outro modo inexplicáveis, ao mesmo tempo que se reveste de
luz inacessível e incompreensível.
[1906.04.05-RH] Review
and Herald {9} | Mensagens Escolhidas, Vol. 1 {34/248/2}
"Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the
earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art
God." "The people which sat in darkness saw great light; and to them
which sat in the region and shadow of death light is sprung up." Here
the pre-existence of Christ and the purpose of his manifestation to our
world are presented as living beams of light from the eternal throne.
"Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege
against us: they shall smite the Judge of Israel with a rod upon the
cheek. But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the
thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is
to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from
everlasting." "We preach Christ crucified," declares Paul, "unto the
Jews a stumbling-block, and unto the Greeks foolishness; but unto them
which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the
wisdom of God."
"Antes que os
montes nascessem, ou que Tu formasses a Terra e o mundo, sim, de
eternidade a eternidade, Tu és Deus." Sal. 90:2. "O povo, que estava
assentado em trevas, viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na
região e sombra da morte a luz raiou." Mat. 4:16. Aqui se apresentam
a preexistência de Cristo e o propósito de Sua manifestação ao
mundo, como raios vivos de luz do trono eterno. "Agora ajunta-te em
esquadrões, ó filha de esquadrões; pôr-se-á cerco contra nós: ferirão
com a vara no queixo ao juiz de Israel. E tu, Belém Efrata, posto que
pequena entre milhares de Judá, de ti Me sairá O que será Senhor em
Israel, e cujas saídas são desde os tempos antigos, desde os dias da
eternidade." Miq. 5:1 e 2.
Interessantes os
termos usados pela Bíblia e pelo EP para se referirem à Divindade e
Pré-Existência de Cristo. E isso (EP) já em 1906! Decididamente,
queridos, a heresia de que o Cristo não é o Filho de Deus e sim Seu
“Irmão”, não se sustenta. Vai contra tudo o que “Está Escrito”. Vai
contra todo o Plano da Salvação. Nesse assunto voltaremos a tocar mais
adiante.
005 - A
HARMONIA NO UNIVERSO E NO CÉU PELA SUJEIÇÃO AO GOVERNO DIVINO POR AMOR
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/316/3c} | A Verdade Sobre Os Anjos {3/28/6}
Peace and joy, in perfect submission to the will of Heaven, existed
throughout the angelic host. Love to God was supreme, love for one
another impartial. Such was the condition that existed for ages
before the entrance of sin.
Entre os anjos
existia paz e alegria, em perfeita submissão à vontade do Céu. O
amor a Deus era supremo, e imparcial o amor de uns pelos
outros. Tal era a condição que existira por séculos, antes da
entrada do pecado.
”Ages” fica melhor
como “Eras”. “Séculos” vem de “Centuries”.
[1888-GC88]
The Great Controversy {29/493/1a} | O Grande Conflito {29/493/1a}
Before the entrance of evil, there was peace and joy throughout the
universe. All was in perfect harmony with the Creator's will. Love for
God was supreme, love for one another impartial.
Antes da
manifestação do mal, havia paz e alegria por todo o Universo.
Tudo estava em perfeita harmonia com a vontade do Criador. O amor a
Deus era supremo; imparcial, o amor de uns para com outros.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/35/1a} | Patriarcas e Profetas {1/35/1a}
So
long as all created beings acknowledged the allegiance of love, there
was perfect harmony throughout the universe of God. It was the joy of
the heavenly host to fulfill the purpose of their Creator. They
delighted in reflecting His glory and showing forth His praise. And
while love to God was supreme, love for one another was confiding and
unselfish. There was no note of discord to mar the celestial harmonies.
Enquanto todos
os seres criados reconheceram a lealdade pelo amor, houve perfeita
harmonia por todo o Universo de Deus. Era a alegria da hoste
celestial cumprir o propósito do Criador. Deleitavam-se em refletir a
Sua glória, e patentear o Seu louvor. E enquanto foi supremo
o amor para com Deus, o amor de uns para com outros foi
cheio de confiança e abnegado. Nenhuma nota discordante havia para
deslustrar as harmonias celestiais.
[1890.04.28-ST]
The Signs of the Times {2a} | A Verdade Sobre Os Anjos {4/30/1a}
The angels had been created full of goodness and love. They loved one
another impartially and their God supremely, and they were prompted by
this love to do his pleasure. The law of God was not a grievous yoke to
them, but it was their delight to do his commandments, to hearken unto
the voice of his word.
Os anjos haviam
sido criados cheios de bondade e amor. Amavam uns aos outros sem
parcialidade e supremamente a Deus. Movidos por este amor,
deleitavam-se em realizar a Sua vontade. A lei de Deus não lhes era um
pesado jugo, antes compraziam-se em obedecer a Seus mandamentos e em
ouvir a voz de Sua Palavra.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/493/2} | O Grande Conflito {29/493/2}
The law of love being the foundation of the government of God, the
happiness of all created beings depended upon their perfect accord with
its great principles of righteousness. God desires from all his
creatures the service of love,-- homage that springs from an intelligent
appreciation of his character. He takes no pleasure in a forced
allegiance, and to all he grants freedom of will, that they may render
him voluntary service.
Sendo a lei
do amor o fundamento do governo de Deus, a felicidade de todos os
seres criados dependia de sua perfeita harmonia com seus grandes
princípios de justiça. Deus deseja de todas as Suas criaturas serviço
de amor - homenagem que brote de uma apreciação inteligente de Seu
caráter. Ele não tem prazer em uma submissão forçada, e a todos confere
vontade livre, para que possam prestar-Lhe serviço voluntário.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/34/3} | Patriarcas e Profetas {1/34/3}
The law of love being the foundation of the government of God, the
happiness of all intelligent beings depends upon their perfect accord
with its great principles of righteousness. God desires from all His
creatures the service of love--service that springs from an appreciation
of His character. He takes no pleasure in a forced obedience; and to all
He grants freedom of will, that they may render Him voluntary service.
Sendo a lei
do amor o fundamento do governo de Deus, a felicidade de todos os
seres inteligentes depende da perfeita harmonia, com seus grandes
princípios de justiça. Deus deseja de todas as Suas criaturas o
serviço de amor, serviço que brote de uma apreciação de Seu caráter.
Ele não tem prazer na obediência forçada; e a todos concede vontade
livre, para que Lhe possam prestar serviço voluntário.
006 -
LÚCIFER, O QUERUBIM COBRIDOR OCUPA A 3ª POSIÇÃO NO CÉU, LOGO ABAIXO DAS
DUAS PRIMEIRAS POSIÇÕES: A 1ª POSIÇÃO, A DO PAI E A 2ª POSIÇÃO, A DO
FILHO
[1872.12.17-RH] Review
and Herald {1} | Exaltai-O! – MM 1992 {24/2}
=
1877-1Red
[1877-1Red] The
Redemption Series N. 1 - Redemption Or The First Advent Of Christ With
His Life And Ministry {10/1a} Exaltai-O – MM 1992 {24/2a}
The Son of God was next in authority to the great
Lawgiver.
O Filho de Deus
equiparava-Se em autoridade ao grande Legislador.
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {1/17/1a}
The Lord has shown me that Satan was once an honored angel in heaven,
next to Jesus Christ. His countenance was mild, expressive of
happiness like the other angels. His forehead was high and broad, and
showed great intelligence. His form was perfect. He had a noble,
majestic bearing.
O Senhor me
mostrou que Satanás foi outrora um honrado anjo no Céu, o
primeiro depois de Jesus Cristo. Seu semblante, como o dos
outros anjos, era suave e exprimia felicidade. A testa era alta e
larga, demonstrando grande inteligência. Sua forma era perfeita,
o porte nobre e majestoso.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {1/17/1a} | História da Redenção {1/13/1a}
Satan in Heaven, before his rebellion, was a high and exalted angel,
next in honor to God's dear Son. His countenance, like those of the
other angels, was mild and expressive of happiness. His forehead was
high and broad, showing a powerful intellect.
His form was perfect; his bearing
noble and majestic.
Lúcifer, no
Céu, antes de sua rebelião foi um elevado e exaltado anjo, o primeiro
em honra depois do amado Filho de Deus. Seu semblante, como o
dos outros anjos, era suave e exprimia felicidade. A testa era
alta e larga, demonstrando grande inteligência. Sua forma era
perfeita, o porte nobre e majestoso.
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {33/145/1a} | Primeiros Escritos {33/145/1a}
Satan was once an honored angel in heaven, next to Christ. His
countenance, like those of the other angels, was mild and expressive of
happiness. His forehead was high and broad, showing great intelligence.
His form was perfect; his bearing noble and majestic.
Satanás foi
outrora um honrado anjo no Céu, o primeiro depois de Cristo.
Seu semblante, como o dos outros anjos, era suave e exprimia
felicidade. Sua testa era alta e larga, demonstrando grande
inteligência. Sua forma era perfeita, seu porte nobre e
majestoso.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {1/17/1b} | História da Redenção {1/13/1b}
A
special light beamed in his countenance, and shone around him brighter
and more beautiful than around the other angels; yet Jesus, God's dear
Son, had the pre-eminence over all the angelic host. He was one with the
Father before the angels were created.
Uma luz
especial resplandecia de seu semblante e brilhava ao seu redor,
mais viva do que ao redor dos outros anjos; todavia, Cristo, o amado
Filho de Deus, tinha preeminência sobre todo o exército angelical.
Ele era um com o Pai, antes que os anjos fossem criados.
[1887.08.04-ST] The
Signs of the Times {8c} | A Verdade Sobre Os Anjos {3/29/1}
He
had experienced the pure contentment, the peace, the exalted happiness
and unalloyed joys, of the heavenly abode. He had realized, before his
rebellion, the satisfaction of the full approval of God. He had had a
full appreciation of the glory that enshrouded the Father, and knew that
there was no limit to his power.
Ele
experimentara o puro contentamento, a paz, a exaltada felicidade e as
inenarráveis alegrias das moradas celestes. Havia sentido, antes da
rebelião, o prazer da plena aprovação de Deus. Obtivera completa
apreciação da glória que circundava o Pai, e sabia que o Seu
poder não conhecia limites.
[1890.04.28-ST] The
Signs of the Times {1b} | A Verdade Sobre Os Anjos {3/27/3}
Lúcifer was the covering cherub, the most exalted of the heavenly
created beings; he stood nearest the throne of God, and was most closely
connected and identified with the administration of God's government,
most richly endowed with the glory of his majesty and power.
Lúcifer era
o querubim cobridor, o mais exaltado dentre os seres criados. Sua
posição era a mais próxima do trono de Deus, e ele se achava
intimamente vinculado e identificado com a administração do governo de
Deus, havendo sido ricamente dotado com a glória de Sua majestade e
poder.
[1893.09.18-ST] The
Signs of the Times {3a} | A Verdade Sobre Os Anjos {3/28/1}
The Lord himself gave to Satan his glory and wisdom, and made him the
covering cherub, good, noble, and exceeding lovely.
O próprio
Senhor deu a Satanás sua glória e sabedoria, tornando-o o
querubim cobridor, bom, nobre e extraordinariamente
formoso.
[1894]
Manuscrito 39 | Cristo Triunfante – MM 2002 {10/2a}
Houve um tempo
em que Satanás andou em comunhão com Deus, Jesus Cristo e os
santos anjos. Era grandemente exaltado no Céu, e radiante na luz
e glória que lhe vinham do Pai e do Filho,
As classes no Céu: a
Divindade formada pelo Pai e o Filho, e a seguir, os anjos. A Luz e
Glória vêm do Trono onde estão assentados o Pai e o Filho.
[1898-DA]
The Desire of Ages {79/758/4b} | O Desejado de Todas as Nações
{79/758/4b}
Of
Lúcifer the Lord says, "Thou sealest up the sum, full of wisdom, and
perfect in beauty." Ezek. 28:12. Lúcifer had been the covering
cherub. He had stood in the light of God's presence. He had been the
highest of all created beings, and had been foremost in revealing God's
purposes to the universe.
De Lúcifer, diz
o Senhor: "Tu és o aferidor da medida, cheio de sabedoria e perfeito em
formosura." Ezeq. 28:12. Lúcifer fora o querubim cobridor.
Estivera à luz da presença divina. Fora o mais elevado de todos
os seres criados, e o primeiro em revelar ao Universo os desígnios
divinos.
[1902.07.23-ST] The
Signs of the Times {2a} | A Verdade Sobre Os Anjos {3/28/2}
Among the inhabitants of heaven, Satan, next to Christ, was at
one time most honored of God, and highest in power and
glory.
Entre os
habitantes do Céu, excluindo-se o próprio Cristo, foi Satanás
durante algum tempo o mais honrado de Deus, o mais elevado
em poder e glória.
[1902.07.23-ST] The
Signs of the Times {2b}
Before his fall, Lúcifer, "son of the morning," was first of the
covering cherubs, holy and undefiled. He stood in the presence of the
great Creator, and the ceaseless beams of glory enshrouding the eternal
God rested upon him.
Antes de sua
queda, Lúcifer, o "filho da alva", era o primeiro dos querubins
cobridores, santo e incontaminado. Ele estava na presença do grande
Criador, e a incessante luz da glória que envolve o Deus eterno
descansava sobre ele.
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/316/3b}
Before his fall, Lúcifer was the covering cherub, holy and undefiled.
The prophet of God declares, "Thou wast perfect in thy ways from the day
that thou wast created, till iniquity was found in thee."[1 EZE. 28:15.]
Antes de sua
queda, Lúcifer era o querubim cobridor, santo e incontaminado. O
profeta de Deus declara, "Perfeito eras nos teus caminhos, desde o dia
em que foste criado, até que se achou iniqüidade em ti".[EZE.
28:15.]
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/493/3} | O Grande Conflito {29/493/3c}
Before his fall, Lúcifer was first of the covering cherubs, holy and
undefiled. "Thus saith the Lord God: Thou sealest up the sum, full of
wisdom, and perfect in beauty. Thou hast been in Eden the garden of God;
every precious stone was thy covering." "Thou art the anointed cherub
that covereth; and I have set thee so; thou wast upon the holy mountain
of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.
Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till
iniquity was found in thee."[1 EZE. 28:12-15.]
Antes de sua
queda, Lúcifer foi o primeiro dos querubins cobridores santo e
incontaminado. "Assim diz o Senhor Jeová: Tu és o aferidor da medida,
cheio de sabedoria e perfeito em formosura. Estavas no Éden, jardim de
Deus; toda a pedra preciosa era a tua cobertura." "Tu eras querubim
ungido para proteger, e te estabeleci; no monte santo de Deus estavas,
no meio das pedras afogueadas andavas. Perfeito eras nos teus caminhos,
desde o dia em que foste criado, até que se achou iniqüidade em ti."
Ezeq. 28:12-15.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/35/1e} | Patriarcas e Profetas {1/35/1e}
Lúcifer, "son of the morning," was first of the covering cherubs, holy
and undefiled. He stood in the presence of the great Creator, and the
ceaseless beams of glory enshrouding the eternal God rested upon him.
"Thus saith the Lord God; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and
perfect in beauty. Thou hast been in Eden the garden of God; every
precious stone was thy covering. . . . Thou art the anointed cherub that
covereth; and I have set thee so: thou wast upon the holy mountain of
God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.
Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till
iniquity was found in thee."
Ezekiel 28:12-15.
Lúcifer, "filho
da alva", era o primeiro dos querubins cobridores, santo,
incontaminado. Permanecia na presença do grande Criador, e os
incessantes raios de glória que cercavam o eterno Deus, repousavam sobre
ele. "Assim diz o Senhor Jeová: Tu és o aferidor da medida, cheio de
sabedoria e perfeito em formosura. Estavas no Éden, jardim de Deus; toda
a pedra preciosa era a tua cobertura. ... Tu eras querubim ungido para
proteger, e te estabeleci; no monte santo de Deus estavas, no meio das
pedras afogueadas andavas. Perfeito eras nos teus caminhos, desde o dia
em que foste criado, até que se achou iniqüidade em ti."
Ezeq. 28:12-15.
[1913-CT] Counsels to
Parents, Teachers, and Students {3/27/1} | Conselhos aos Pais,
Professores e Estudantes {3/27/1}
Was not Satan the light bearer, the sharer of God's glory in heaven,
and next to Jesus in power and majesty? In the words of
Inspiration he is described as one who sealeth up the sum, "full of
wisdom, and perfect in beauty." The prophet declares, "Thou art the
anointed cherub that covereth; and I have set thee so: thou wast upon
the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of
the stones of fire. Thou wast perfect in thy ways from the day that thou
wast created, till iniquity was found in thee."
Ezekiel 28:12, 14, 15. . . .
Não foi Satanás
o portador de luz, o participante da glória de Deus no Céu, o
primeiro depois de Jesus, em poder e majestade? Nas Palavras
da Inspiração, é ele descrito como o que conferia a medida, "cheio de
sabedoria e perfeito em formosura". Ezeq. 28:12. O profeta declara: "Tu
eras querubim ungido para proteger, e te estabeleci; no monte santo de
Deus estavas, no meio das pedras afogueadas andavas. Perfeito eras nos
teus caminhos, desde o dia em que foste criado, até que se achou
iniqüidade em ti." Ezeq. 28:14 e 15.
Pelos textos deste
tópico, em Autoridade, Honra, Poder, Glória e Majestade O Pai e o
Filho, como Divindade, ocupam a PRIMEIRA posição no Céu. Lúcifer
ocupou a posição LOGO ABAIXO DA POSIÇÃO DE Cristo, ou seja, a SEGUNDA
posição. Mesmo ocupando a SEGUNDA posição no Céu, Lúcifer, como
criatura, obviamente não poderia ser contado como participante da
Divindade; desta, somente o Pai e o Filho poderiam fazer
parte. Por isso,
“e tanto para com Cristo, como
para com o Pai, todo o Céu mantinha lealdade.” GC {1/493/1c}.
A Luz da
Glória da Presença de Deus, proveniente do Seu Trono,
estava sobre Lúcifer. Essa é a mesma luz que brilhará no rosto
dos santos em algumas ocasiões e descerá sobre Cristo em forma de
pomba, no Seu batismo:
Lucas 3:21 e
22
E aconteceu
que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a
orar, o céu se abriu, e o Espírito Santo desceu sobre ele em
forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu
Filho amado, em ti me comprazo.
[1898-DA]
The Desire of Ages {11/112/1} | O Desejado de Todas as Nações {11/112/1}
“Nunca dantes
haviam os anjos ouvido tal oração. Anseiam trazer a Seu amado Capitão
uma mensagem de certeza e conforto. Mas não; o próprio Pai
responderá à petição do Filho. Diretamente do trono são
enviados os raios de Sua glória. Abrem-se os céus, e sobre a
cabeça do Salvador desce a forma de uma pomba da mais pura luz -
fiel emblema dEle, o Manso e Humilde”.
“fiel emblema
dEle, o Manso e Humilde”. Emblema do Filho.
007 - O PAI
E O FILHO PLANEJAM CRIAR O HOMEM. LÚCIFER NÃO É CONVIDADO AO CONCÍLIO
DOS DOIS E TORNA-SE INVEJOSO DO FILHO. O COMEÇO DO MAL COM LÚCIFER.
LÚCIFER PASSA A COBIÇAR A ÚNICA POSIÇÃO APÓS A POSIÇÃO DO PAI: A DO
FILHO
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/317/1a}
But over this happy state there came a change.
Sobreveio,
porém, uma mudança neste estado de felicidade.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/35/1b} | Patriarcas e Profetas {1/35/1b}
But a change came over this happy state.
Sobreveio,
porém, uma mudança neste estado de felicidade.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/493/3a} | O Grande Conflito {29/493/3a}
But there was one that chose to pervert this freedom.
Houve, porém,
um ser que preferiu perverter esta liberdade.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/35/1c} | Patriarcas e Profetas {1/35/1c}
There was one who perverted the freedom that God had granted to His
creatures.
Houve um ser
que perverteu a liberdade que Deus concedera a Suas criaturas.
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/316/3a}
Sin originated with him, who, next to Christ, stood highest in
the favor of God, and highest in power and glory among the inhabitants
of Heaven.
O pecado
originou-se com aquele que, abaixo de Cristo, fora o mais honrado
por Deus, e o mais elevado em poder e glória entre os habitantes
do Céu.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/493/3b} | O Grande Conflito {29/493/3b}
Sin originated with him, who, next to Christ, had been most
honored of God, and who stood highest in power and glory among the
inhabitants of Heaven.
=[1890-PP]
[1890-PP] Patriarchs and
Prophets {1/35/1d} | Patriarcas e Profetas {1/35/1d}
Sin originated with him who, next to Christ, had been most
honored of God and was highest in power and glory among the inhabitants
of heaven.
O pecado
originou-se com aquele que, abaixo de Cristo, fora o mais honrado
por Deus, e o mais elevado em poder e glória entre os habitantes
do Céu.
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {1/17/1b}
And I saw that when God said to his Son, Let us make man in
our image,
E eu vi que
quando Deus disse ao seu Filho, Façamos o homem à Nossa imagem,
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/36/1a}
Before the fall of Satan, the Father consulted his Son in regard
to the formation of man. They purposed to make this world, and
create beasts and living things upon it, and to make man in the image
of God, to reign as a ruling monarch over every living thing which
God should create.
Antes da queda
de Satanás, o Pai consultou seu Filho com respeito à formação do
homem. Eles pretenderam fazer este mundo, e criar animais e
coisas vivas nele, e fazer o homem à imagem de Deus, para reinar
como um monarca governante sobre toda coisa viva que Deus deveria criar.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {3a}
God, in counsel with his
Son, formed
the plan of creating man in their own image.
Deus, em
deliberação com seu Filho,
formou o plano de criar o homem à própria imagem deles.
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {6/1a} | No Deserto Da Tentação {2/12/1a}
God, in counsel with his
Son, formed
the plan of creating man in his own image.
Deus, em
conselho com seu Filho,
estabeleceu o plano de criar o homem à Sua própria imagem.
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {33/145/1b} | Primeiros Escritos {33/145/1b}
But
when God said to His Son, "Let us make man in our image,
Mas
quando Deus disse a Seu Filho: "Façamos o homem à Nossa imagem"
(Gên. 1:26),
O Homem será criado à
imagem de DOIS seres Divinos: o Pai e o Filho. Como a imagem do
terceiro, Lúcifer, criatura, não foi incluída aí, eis o motivo pelo qual
Satanás tenta apagar, excluir a imagem Divina, o Espírito Divino do
homem e substituí-los pela sua imagem e espírito iníquo. Sobre esse
espírito iníquo comentaremos adiante.
[1858-1SG]
Spiritual Gifts, Vol. 1 {1/17/1c}
Satan was jealous of Jesus. He wished to be consulted concerning the
formation of man. He was filled with envy, jealousy and hatred. He
wished to be the highest in heaven, next to God, and receive the
highest honors.
Satanás teve
ciúmes de Jesus. Ele desejava ser consultado quanto à formação do
homem. Ele se encheu de inveja, ciúmes e ódio.
Ele desejou ser o mais alto no céu, o primeiro depois de Deus, e
receber as mais altas honras.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/36/1b}
When Satan learned the purpose of God, he was envious at Christ, and
jealous because the Father had not consulted him in regard to the
creation of man. Satan was of the highest order of angels; but
Christ was above all. He was the commander of all Heaven. He imparted to
the angelic family the high commands of his Father.
The envy and jealousy of Satan
increased.
Quando Satanás
entendeu o propósito de Deus, ele ficou invejoso de Cristo, e
ciumento porque o Pai não o tinha consultado com respeito à
criação do homem. Satanás era da ordem mais alta dos anjos; mas
Cristo estava acima de tudo. Ele era o comandante de todo o Céu. Ele fez
conhecida à família angelical os altos comandos de seu Pai. A inveja e o
ciúme de Satanás aumentaram.
[1882-EW]
Early Writings of Ellen G. White {33/145/1c} | Primeiros Escritos
{33/145/1c}
"
Satan was jealous of Jesus. He wished to be consulted concerning the
formation of man, and because he was not, he was filled with envy,
jealousy, and hatred. He desired to receive the highest honors in heaven
next to God.
Satanás teve
ciúmes de Jesus. Ele desejava ser consultado sobre a formação do
homem, e porque não o foi, encheu-se de inveja, ciúmes e ódio. Ele
desejou receber no Céu a mais alta honra depois de Deus.
Na ótica de Lúcifer,
o Filho ocupa uma posição logo IMEDIATA ao Pai, a 2ª. Na
realidade não há uma posição intermediária entre o Pai e o Filho,
de forma que o Filho ocupe a 3ª posição e Lúcifer, a 4ª. Não
temos: 1ª - Pai, 2ª - Alguém, 3ª - Filho e 4ª - Lúcifer. Mas
temos: 1ª - Pai e Filho e 2ª - Lúcifer. Na ótica de Lúcifer, temos: 1ª -
Pai, 2ª - Filho e 3ª - Lúcifer. Não há uma outra pessoa envolvida
entre os três. O Grande Conflito será travado somente entre essas três
pessoas.
[1886.03.09-RH] Review
and Herald {3a}
Sin began with Satan when he was an exalted angel in heaven. He had
great honor there among the angels. The first sign of his
dissatisfaction was the manifestation of his desire to be equal with
God, to be worshiped as God.
O pecado
começou com Satanás quando ele era um exaltado anjo no céu. Ele teve
grande honra entre os anjos. O primeiro sinal de sua insatisfação foi a
manifestação do desejo dele de ser igual à Deus, ser adorado como
Deus.
[1901.09.24-RH] Review and Herald {4a} / SDABC, Vol. 4 {1163/1a} | A Fé
Pela Qual Eu Vivo – MM 1959 {66/2}
Evil originated with Lúcifer, who rebelled against the government of
God. Before his fall he was a covering cherub, distinguished by his
excellence. God made him good and beautiful, as near as possible like
himself.
O mal
originou-se com Lúcifer, que se rebelou contra o governo de Deus. Antes
de sua queda era um querubim cobridor, distinguido pela sua
primazia. Deus o fizera bom e formoso, tanto quanto
possível semelhante a Si mesmo.
[1897.09.07-RH] Review
and Herald {1b}
Satan has great skill and wonderful ability. God entrusted him with
power and wisdom; but he became filled with self-exaltation and thought
that he should be first in heaven.
Satanás tem
grande e maravilhosa habilidade. Deus confiou a ele poder e sabedoria;
mas ele começou a encher-se de auto-exaltação e pensou que ele deveria
ser o primeiro no céu.
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/317/1b}
Says the prophet, addressing the prince of evil, "Thine heart was lifted
up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of
thy brightness."[1 EZE. 28:17.] Though God had created Lúcifer noble and
beautiful, and had exalted him to high honor among the angelic host, yet
he had not placed him beyond the possibility of evil. It was in Satan's
power, did he choose to do so, to pervert these gifts. He might have
remained in favor with God, beloved and honored by all the angelic
throng, presiding in his exalted position with generous, unselfish care,
exercising his noble powers to bless others and to glorify his Maker.
But, little by little, he began to seek his own honor, and to employ his
powers to attract attention and win praise to himself. He also gradually
led the angels over whom he ruled to do him service, instead of devoting
all their powers to the service of their Creator. This course perverted
his own imagination, and perverted those who yielded implicitly to his
authority.
Diz o profeta,
dirigindo-se ao príncipe do mal, "Elevou-se o teu coração por
causa da tua formosura, corrompeste a tua sabedoria por causa do teu
resplendor”.[1 EZE. 28:17.] Entretanto, Deus tinha criado Lúcifer nobre
e belo, e o tinha exaltado a alta honra entre a hoste angelical, contudo
ele não o tinha colocado livre da possibilidade de mal. Estava no poder
de Satanás, ele escolheu fazer assim, perverter estes dons. Ele poderia
ter permanecido no favor de Deus, amado e honrado por toda a multidão
angelical, presidindo na sua posição exaltada com generosidade,
desinteressado cuidado, exercitando seus nobres poderes para abençoar
outros e glorificar seu Criador. Mas, pouco a pouco, ele começou a
buscar a sua própria honra, e empregar seus poderes para chamar
atenção e ganhar elogios. Ele gradualmente conduziu também os anjos
sobre os quais regia para o seu serviço, em vez de dedicar todos seus
poderes ao serviço do seu Criador. Este curso perverteu sua própria
imaginação, e perverteu aqueles que se renderam implicitamente a sua
autoridade.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/494/1} | O Grande Conflito {29/494/1}
Lúcifer might have remained in favor with God, beloved and honored by
all the angelic host, exercising his noble powers to bless others and to
glorify his Maker. But, says the prophet, "Thine heart was lifted up
because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy
brightness."[1 EZE. 28:12-15, 17.] Little by little, Lúcifer came to
indulge a desire for self-exaltation. "Thou hast set thine heart as the
heart of God." "Thou hast said: . . . I will exalt my throne above the
stars of God; I will sit also upon the mount of the congregation." "I
will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most
High."[2 EZE. 28:6; ISA. 14:13, 14.] Instead of seeking to make God
supreme in the affections and allegiance of his creatures, it was
Lúcifer's endeavor to win their service and homage to himself. And,
coveting the honor which the infinite Father had bestowed upon his Son,
this prince of angels aspired to power which it was the prerogative of
Christ alone to wield.
Lúcifer poderia
ter permanecido no favor de Deus, ser amado e honrado por toda a hoste
angélica, exercendo suas nobres faculdades, a fim de abençoar outros e
glorificar o seu Criador. Mas, diz o profeta: "Elevou-se o teu
coração por causa da tua formosura, corrompeste a tua sabedoria por
causa do teu resplendor." Ezeq. 28:17. Pouco a pouco Lúcifer veio a
condescender com o desejo de exaltação própria. "Estimas o teu coração
como se fora o coração de Deus." "E tu dizias: ... Acima das estrelas de
Deus exaltarei o meu trono, e no monte da congregação me assentarei. ...
Subirei acima das mais altas nuvens, e serei semelhante ao Altíssimo."
Ezeq. 28:6; Isa. 14:13 e 14. Em vez de procurar fazer com que Deus fosse
supremo nas afeições e lealdade de Suas criaturas, era o esforço de
Lúcifer conquistar para si o seu serviço e homenagem. E,
cobiçando a honra que o infinito Pai conferira a Seu Filho, este
príncipe dos anjos aspirou ao poder cujo uso era prerrogativa de
Cristo, unicamente.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/35/2} | Patriarcas e Profetas {1/35/2}
Little by little Lúcifer came to indulge the desire for self-exaltation.
The Scripture says, "Thine heart was lifted up because of thy beauty,
thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness." Ezekiel
28:17. "Thou hast said in thine heart, . . . I will exalt my throne
above the stars of God. . . . I will be like the Most High." Isaiah
14:13, 14. Though all his glory was from God, this mighty angel came to
regard it as pertaining to himself. Not content with his position,
though honored above the heavenly host, he ventured to covet homage due
alone to the Creator. Instead of seeking to make God supreme in the
affections and allegiance of all created beings, it was his endeavor to
secure their service and loyalty to himself. And coveting the glory with
which the infinite Father had invested His Son, this prince of angels
aspired to power that was the prerogative of Christ alone.
Pouco a
pouco Lúcifer veio a condescender com o desejo de exaltação própria.
Dizem as Escrituras: "Elevou-se o teu coração por causa da tua
formosura, corrompeste a tua sabedoria por causa do teu resplendor."
Ezeq. 28:17. "Tu dizias no teu coração: ... acima das estrelas de Deus
exaltarei o meu trono. ... Serei semelhante ao Altíssimo." Isa.
14:13 e 14. Se bem que toda a sua glória proviesse de Deus, este
poderoso anjo veio a considerá-la como pertencente a si próprio.
Não contente com sua posição, embora fosse mais honrado do que a hoste
celestial, arriscou-se a cobiçar a homenagem devida unicamente ao
Criador. Em vez de procurar fazer com que Deus fosse o alvo supremo
das afeições e fidelidade de todos os seres criados, consistiu o seu
esforço em obter para si o serviço e lealdade deles. E, cobiçando
a glória que o infinito Pai conferira a Seu Filho, este príncipe
dos anjos aspirou ao poder que era a prerrogativa de Cristo
apenas.
[1902.07.23-ST] The
Signs of the Times {5a}
Tho all his glory was from God, Lúcifer came to regard it as pertaining
to himself. Not content with his position, tho honored above the
heavenly host, he ventured to covet homage due alone to the Creator.
Toda sua
glória era originada de Deus, Lúcifer veio considerar isto como
pertencente a ele mesmo. Não contente com sua posição, para ser
honrado sobre a hoste celeste, ele aventurou cobiçar homenagem devida
só ao Criador.
[1907]
Manuscript 125 / Sermons and Talks, Vol. 1 {387/4} / SDABC, Vol. 4
{1162} | A Fé Pela Qual Eu Vivo – MM 1959 {66/4}
The first sinner was one whom God had greatly exalted. He is represented
under the figure of the prince of Tyrus flourishing in might and
magnificence. Little by little Satan came to indulge the desire for
self-exaltation. The Scripture says: "Thine heart was lifted up because
of thy beauty; thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy
brightness." "Thou hast said in thine heart . . . I will exalt my throne
above the stars of God. . . . I will be like the Most High"[Isa. 14:13,
14]. Though all His glory was from God, this mighty angel came to regard
it as pertaining to himself. Not content with his position, though
honored above the heavenly host, he ventured to covet homage due alone
to the Creator. Instead of seeking to make God supreme in the affections
and allegiance of all created beings, it was his endeavor to secure
their service and loyalty to himself. And coveting the glory with which
the infinite Father has invested His Son, this prince of angels aspired
to power that was the prerogative of Christ alone.
O primeiro
pecador foi um a quem Deus exaltara grandemente. Ele é representado sob
a figura do príncipe de Tiro florescendo em poder e magnificência.
Pouco a pouco Satanás veio a condescender com o desejo de exaltação
própria. Las Escrituras dicen: "Se enalteció tu corazón a
causa de tu hermosura, corrompiste tu sabiduría a causa de tu
esplendor". "Tú
que decías en tu corazón:... En lo alto, junto a las estrellas de Dios,
levantaré mi trono... seré semejante al Altísimo".
Embora toda a sua glória proviesse de
Deus, este poderoso anjo veio a considerá-la como pertencente a si
mesmo. Não contente com sua posição, embora honrado acima das hostes do
Céu, atreveu-se a cobiçar a homenagem devida somente ao Criador.
Em vez de procurar fazer a Deus supremo na afeição e fidelidade de todos
os seres criados, empenhou-se em atrair para si o serviçalismo e
lealdade deles.
Y al codiciar la
gloria que el Padre infinito ha conferido a su Hijo, este príncipe
de los ángeles aspiraba a un poder que sólo correspondía a Cristo.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {1/17/1c} | História da Redenção {1/13/1c}
Satan was envious of Christ, and gradually assumed command
which devolved on Christ alone.
Lúcifer
invejou a Cristo, e
gradualmente pretendeu o comando que pertencia unicamente
a Cristo.
[1902.07.23-ST] The
Signs of the Times {3}
Little by little, Lúcifer came to indulge the desire for
self-exaltation. Because of the exaltation of Christ, the One equal
with the Father, he allowed jealousy to arise in his heart.
Pouco a pouco,
Lúcifer veio favorecer o desejo de auto-exaltação. Por causa da
exaltação de Cristo, o ÚNICO igual ao Pai, ele permitiu surgir
ciúmes em seu coração.
one
(w¾n)
adj.
1. Being a single
entity, unit, object, or living being; not two or more.
Cristo fora exaltado
com a quádrupla honra que o Pai Lhe conferira: o trono, a
autoridade, a glória e o poder (criador).
Por Sua Divindade o
Filho é IGUAL e UM com o Pai. É o “Filho Unigênito de Deus” Tem
Vida Divina concedida pelo Pai. No Princípio o Pai deu-Lhe a Honra, o
Trono, o Comando (Autoridade), a Glória, o Poder e o Exaltou. Mais
adiante o Pai vai CONFIRMAR essa investidura do Filho. Lúcifer, a
princípio, parece querer destronar aos Dois, mas depois se contenta em
cobiçar a posição do Filho. Obviamente que ele imaginava ser o Filho
“mais frágil” que o Pai. Do Pai ele “sabia
que o Seu poder não conhecia limites”
VA {3/29/1}”. Devia imaginar que
pelo motivo de o Filho ser gerado do Pai, Ele não tivesse o mesmo
poder que o Pai.
[1906] Letter 162 |
SDABC, Vol. 4 {1143/1a}
The records of some are similar to that of the exalted angel who was
given a position next to Jesus Christ in the heavenly
courts. Lúcifer was enshrouded with glory as the covering cherub. Yet
this angel whom God had created, and entrusted with power, became
desirous of being as God.
Los registros de algunos son similares al del excelso ángel cuya
categoría seguía a la de Jesucristo en los atrios celestiales.
Lúcifer, como querubín protector, estaba rodeado de gloria.
Sin embargo, este ángel a quien Dios había creado dotado de poder,
llegó a sentir deseos de ser como Dios.
[1901.09.24-RH] Review
and Herald {4b}
Of
him it is written, "Thou wast perfect in thy ways from the day that thou
wast created, till iniquity was found in thee." But self-exaltation
entered his heart. Inspiration records the charge against him: "Thine
heart wast lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy
wisdom by reason of thy brightness." "How art thou fallen from heaven, O
Lúcifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which
didst weaken the nations! For thou hast said in thine heart, I will
ascend unto heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I
will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the
north: I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the
Most High. Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the
pit."
Dele é escrito,
"Tu foste perfeito em teus caminhos desde o dia em que foste criado, até
que se achou iniqüidade em ti." Mas a auto-exaltação entrou em seu
coração. A Inspiração registra seu crime: "Teu coração se ergueu por
causa de tua formosura, corrompeste tua sabedoria por causa do teu
brilho”. "Como caíste do céu, O Lúcifer, filho da manhã! como
caíste, tu que debilitavas as nações! Pois disseste em teu coração, eu
ascenderei até o céu, eu exaltarei meu trono acima das estrelas de Deus:
também sentarei no monte da congregação, nos lados do norte,: Eu
ascenderei acima das alturas das nuvens; Eu serei como o Altíssimo. Mas
tu serás lançado abaixo para o inferno, para a sepultura".
008 –
LÚCIFER COMEÇA A ESPALHAR SUTILMENTE A SEMENTE DA DÚVIDA ENTRE OS ANJOS.
ELES FICAM ALARMADOS E ALGUNS INSTAM COM LÚCIFER A MUDAR DE PENSAMENTO
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {1/17/1d}
Until this time all heaven was in order, harmony and perfect subjection
to the government of God.
Até então todo
o Céu tinha estado em ordem, harmonia e perfeita sujeição ao governo de
Deus.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/36/1c}
Until his rebellion all Heaven was in harmony, and perfect subjection to
the government of God.
Até sua
rebelião todo o Céu tinha estado em ordem, harmonia e perfeita sujeição
ao governo de Deus.
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {33/145/2} | Primeiros Escritos {33/145/2a}
Until this time all heaven had been in order, harmony, and perfect
subjection to the government of God.
Até então todo
o Céu tinha estado em ordem, harmonia e perfeita sujeição ao governo de
Deus.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/494/2a} | O Grande Conflito {29/494/2a}
All Heaven had rejoiced to reflect the Creator's glory and to show forth
his praise. And while God was thus honored, all had been peace and
gladness.
O Céu todo se
regozijava com refletir a glória do Criador e celebrar o Seu
louvor. E, enquanto Deus assim fora honrado, tudo era paz e alegria.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/494/2b} | O Grande Conflito {29/494/2b}
But a note of discord now marred the celestial harmonies. The service
and exaltation of self, contrary to the Creator's plan, awakened
forebodings of evil in minds to whom God's glory was supreme.
The heavenly councils pleaded with
Lúcifer.
Uma nota
dissonante, porém,
deslustrava agora as harmonias celestiais. O serviço e exaltação em
prol do eu, contrários ao plano do Criador, despertavam
prenúncios de males nas mentes para as quais a glória de Deus era
suprema. Os concílios celestiais instavam com Lúcifer.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/35/3a} | Patriarcas e Profetas {1/35/3a}
Now the perfect harmony of heaven was broken. Lúcifer's disposition to
serve himself instead of his Creator aroused a feeling of apprehension
when observed by those who considered that the glory of God should be
supreme. In heavenly council
the angels pleaded with Lúcifer.
Quebrantou-se
então a perfeita harmonia do Céu. A disposição de Lúcifer para servir a
si em vez de ao Criador, suscitou um sentimento de apreensão ao ser
observada por aqueles que consideravam dever a glória de Deus ser
suprema. No
conselho celestial os anjos insistiam com Lúcifer.
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/317/2a}
The heavenly councils admonished Lúcifer to change his course.
Os conselhos
divinos admoestaram a Lúcifer a mudar seu curso.
009 - O
FILHO DE DEUS ADVERTE A LÚCIFER
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/317/2b}
The Son of God warned and entreated him not to venture thus to dishonor
his Maker, and bring ruin upon himself.
O Filho de Deus
o advertiu e pediu para ele não se aventurar a desonrar seu Criador, e
assim trazer ruína sobre ele.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/494/2c} | O Grande Conflito {29/494/2c}
The Son of God presented before him the greatness, the goodness, and the
justice of the Creator, and the sacred, unchanging nature of his law.
God himself had established the order of Heaven; and in departing
from it, Lúcifer would dishonor his Maker, and bring ruin upon himself.
But the warning, given in infinite love and mercy, only aroused a spirit
of resistance. Lúcifer allowed jealousy of Christ to prevail, and he
became the more determined.
O Filho de
Deus lhe apresentava a
grandeza, a bondade e a justiça do Criador, e a natureza
sagrada e imutável de Sua lei. Deus mesmo havia estabelecido a
ordem do Céu; e, afastando-se dela, Lúcifer desonraria a seu
Criador, trazendo sobre si a ruína. Mas a advertência, feita com amor e
misericórdia infinitos, unicamente suscitou espírito de resistência.
Lúcifer permitiu que prevalecesse a inveja para com Cristo, e
mais decidido se tornou.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/35/3b} | Patriarcas e Profetas {1/35/3b}
The Son of God presented before him the greatness, the goodness, and the
justice of the Creator, and the sacred, unchanging nature of His law.
God Himself had established the order of heaven; and in departing
from it, Lúcifer would dishonor his Maker and bring ruin upon himself.
But the warning, given in infinite love and mercy, only aroused a spirit
of resistance. Lúcifer allowed his jealousy of Christ to prevail, and
became the more determined.
O Filho de
Deus apresentou perante
ele a grandeza, a bondade e a justiça do Criador, e a natureza
imutável, sagrada de Sua lei. O próprio Deus estabelecera
a ordem do Céu; e, desviando-se dela, Lúcifer desonraria ao seu
Criador, e traria a ruína sobre si. Mas a advertência, feita com amor e
misericórdia infinitos, apenas despertou espírito de resistência.
Lúcifer consentiu que prevalecessem seus sentimentos de inveja
para com Cristo, e se tornou mais decidido.
O Pai tudo criou
através do Filho, e Este credita ao Pai o Ato Criador. O Pai É o Grande
Legislador. Em tudo o Filho O Acompanha e Se submete ao Pai. Nada faz de
Si mesmo.
Lúcifer aos poucos
vai expulsando de si mesmo o espírito divino. Aos poucos está
desenvolvendo um outro espírito, maligno, pecaminoso, em oposição
ao espírito de Deus, que é santo. Está substituindo o Espírito Santo
por outro, que EGW passará a chamar de “espírito maligno” e, com mais
freqüência, de “espírito iníquo”.
010 - A
RENITÊNCIA DE LÚCIFER EM DESAFIAR A SUPREMACIA DO FILHO DE DEUS
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/36/1} | Patriarcas e Profetas {1/36/1}
To
dispute the supremacy of the Son of God, thus impeaching the wisdom and
love of the Creator, had become the purpose of this prince of angels. To
this object he was about to bend the energies of that master mind,
which, next to Christ's, was first among the hosts of God. But He
who would have the will of all His creatures free, left none unguarded
to the bewildering sophistry by which rebellion would seek to justify
itself. Before the great contest should open, all were to have a clear
presentation of His will, whose wisdom and goodness were the spring of
all their joy.
Disputar a
supremacia do Filho de Deus, desafiando assim a sabedoria e o
amor do Criador, tornara-se o propósito desse príncipe dos anjos.
Para tal objetivo estava ele a ponto de aplicar as energias daquela
mente superior, que, abaixo da de Cristo, era a primeira
dentre os exércitos de Deus. Mas Aquele que queria livres as vontades de
todas as Suas criaturas, a ninguém deixou desprevenido quanto ao
sofisma desconcertante por meio do qual a rebelião procuraria
justificar-se. Antes que se iniciasse a grande luta, todos deveriam ter
uma apresentação clara a respeito da vontade dAquele cuja
sabedoria e bondade eram a fonte de toda a sua alegria.
Lúcifer era a 3ª
mente superior do céu, abaixo apenas das mentes do Pai e do Filho.
011 - DEUS
CONVOCA UMA REUNIÃO COM TODO O CONSELHO CELESTIAL PARA CONFIRMAR A
QUÁDRUPLA HONRA ANTERIORMENTE CONFERIDA AO FILHO
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {1/17/2} | História da Redenção {1/13/2}
The great Creator assembled the heavenly host, that he might in the
presence of all the angels confer special honor upon his Son. The Son
was seated on the throne with the Father, and the heavenly throng of
holy angels was gathered around them. The Father then made known that it
was ordained by himself that Christ, his Son, should be equal with
himself; so that wherever was the presence of his Son, it was as his
own presence. The word of the Son was to be obeyed as readily as the
word of the Father. His Son he had invested with authority to command
the heavenly host. Especially was his Son to work in union with himself
in the anticipated creation of the earth and every living thing that
should exist upon the earth. His Son would carry out his will and his
purposes, but would do nothing of himself alone.
The Father's will would be fulfilled
in him.
O grande
Criador convocou os
exércitos celestiais para, na presença de todos os anjos, conferir
honra especial a Seu Filho. O Filho estava assentado no
trono com o Pai, e a multidão celestial de santos anjos
reunida ao redor. O Pai então fez saber que, por Sua própria
decisão, Cristo, Seu Filho, devia ser considerado
igual a Ele, assim que em qualquer lugar que estivesse
presente Seu Filho, isto valeria pela Sua própria presença. A palavra
do Filho devia ser obedecida tão prontamente como a
palavra do Pai. Seu Filho foi por Ele investido
com autoridade para comandar os exércitos celestiais.
Especialmente devia Seu Filho trabalhar em união com
Ele na projetada criação da Terra e de cada ser vivente que
devia existir sobre ela. O Filho levaria a cabo Sua vontade e
Seus propósitos, mas nada faria por Si mesmo. A vontade do
Pai seria realizada nEle.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/36/2} | Patriarcas e Profetas {1/36/2}
The King of the universe summoned the heavenly hosts before Him, that in
their presence He might set forth the true position of His Son and show
the relation He sustained to all created beings. The Son of God shared
the Father's throne, and the glory of the eternal, self-existent One
encircled both. About the throne gathered the holy angels,
a vast, unnumbered throng--"ten thousand times ten thousand, and
thousands of thousands" (Revelation 5:11.), the most exalted angels, as
ministers and subjects, rejoicing in the light that fell upon them from
the presence of the Deity. Before the assembled inhabitants of
heaven the King declared that none but Christ, the Only Begotten of
God, could fully enter into His purposes, and to Him it was
committed to execute the mighty counsels of His will. The Son of God had
wrought the Father's will in the creation of all the hosts of heaven;
and to Him, as well as to God, their homage and allegiance were due.
Christ was still to exercise divine power, in the creation of the earth
and its inhabitants. But in all this He would not seek power or
exaltation for Himself contrary to God's plan, but would exalt the
Father's glory and execute His purposes of beneficence and love.
O Rei do
Universo convocou os
exércitos celestiais perante Ele, para, em sua presença, apresentar a
verdadeira posição de Seu Filho, e mostrar a relação que Este
mantinha para com todos os seres criados. O Filho de Deus
partilhava do trono do Pai, e a glória do Ser
eterno, existente por Si mesmo, rodeava a ambos. Em redor
do trono reuniam-se os santos anjos, em uma multidão vasta, inumerável -
"milhões de milhões, e milhares de milhares" (Apoc. 5:11), estando os
mais exaltados anjos, como ministros e súditos, a regozijar-se na luz
que, da presença da Divindade, caía sobre eles. Perante os
habitantes do Céu, reunidos, o Rei declarou que ninguém, a
não ser Cristo, o Unigênito de Deus, poderia penetrar
inteiramente em Seus propósitos, e a Ele foi confiado executar os
poderosos conselhos de Sua vontade. O Filho de Deus executara a
vontade do Pai na criação de todos os exércitos do Céu; e
a Ele, bem como a Deus, eram devidas as homenagens e fidelidade
daqueles. Cristo ia ainda exercer o poder divino na criação
da Terra e de seus habitantes. Em tudo isto, porém, não procuraria poder
ou exaltação para Si mesmo, contrários ao plano de Deus, mas exaltaria a
glória do Pai, e executaria Seus propósitos de
beneficência e amor.
Cristo é o UNIGÊNITO
de Deus, o FILHO de Deus desde a eternidade; Ele O é no
Princípio; Ele O é na economia celestial; isso tudo independente do
Plano da Redenção. Ele já era conhecido pelos anjos como O
UNIGÊNITO e FILHO de Deus. Isso muito antes da economia do Plano
da Redenção, da ENCARNAÇÃO. O Plano da Redenção era ainda o “mistério de
Deus”, guardado na mente Divina. Portanto, não é apoiada pela Verdade a
teoria de que Cristo é “Filho”, somente de forma figurada, somente sob a
ótica do Plano da Redenção.
AMBOS (both):
somente DOIS no trono.
Somente o Filho “poderia
penetrar inteiramente em Seus propósitos”.
O TERCEIRO elemento
NO TRONO é a Luz da Glória do Pai que envolve a Divindade (Pai e
Filho) e daí é derramada sobre os anjos.
012 – AINDA
NA REUNIÃO, LÚCIFER, SOB A INFLUÊNCIA DO SANTO ESPÍRITO QUE DA PRESENÇA
DE DEUS SE ESPALHA ENTRE OS ANJOS, JUNTAMENTE COM TODOS ELES, CURVA-SE
PERANTE CRISTO. MAS O ESPÍRITO INÍQUO É DESPERTADO, SUBSTITUI O ESPÍRITO
SANTO EM SEU CORAÇÃO E ELE SE REVOLTA
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/36/3a} | Patriarcas e Profetas {1/36/3a}
The angels joyfully acknowledged the supremacy of Christ, and
prostrating themselves before Him, poured out their love and adoration.
Lúcifer bowed with them, but in his heart there was a strange, fierce
conflict. Truth, justice, and loyalty were struggling against envy and
jealousy. The influence of the holy angels seemed for a time to carry
him with them. As songs of praise ascended in melodious strains, swelled
by thousands of glad voices, the spirit of evil seemed vanquished;
unutterable love thrilled his entire being; his soul went out, in
harmony with the sinless worshippers, in love to the Father and the Son.
Os anjos
alegremente reconheceram a supremacia de Cristo, e,
prostrando-se diante dEle, extravasaram seu amor e adoração.
Lúcifer curvou-se com eles; mas em seu coração havia um
conflito estranho, violento. A verdade, a justiça e a lealdade
estavam a lutar contra a inveja e o ciúme. A influência dos santos
anjos pareceu por algum tempo levá-lo com eles. Ao ascenderem os
cânticos de louvores, em melodiosos acordes, avolumados por milhares de
alegres vozes, o espírito do mal pareceu subjugado; indizível
amor fazia fremir todo o seu ser; em concerto com os adoradores
destituídos de pecado, expandia-se-lhe a alma em amor para com o Pai
e o Filho.
Somente o Pai e o
Filho são louvados pelos anjos.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {1/18/1} | História da Redenção {1/14/1}
Satan was envious and jealous of Jesus Christ. Yet when all the angels
bowed to Jesus to acknowledge his supremacy and high authority and
rightful rule, Satan bowed with them; but his heart was filled with envy
and hatred. Christ had been taken into the special counsel of God in
regard to his plans, while Satan was unacquainted with them. He did not
understand, neither was he permitted to know, the purposes of God. But
Christ was acknowledged sovereign of Heaven, his power and authority to
be the same as that of God himself. Satan thought that he was himself a
favorite in Heaven among the angels. He had been highly exalted; but
this did not call forth from him gratitude and praise to his Creator. He
aspired to the height of God himself. He gloried in his loftiness. He
knew that he was honored by the angels. He had a special mission to
execute. He had been near the great Creator, and the ceaseless beams of
glorious light enshrouding the eternal God, had shone especially upon
him. Satan thought how angels had obeyed his command with pleasurable
alacrity. Were not his garments light and beautiful? Why should Christ
thus be honored before himself?
Lúcifer estava
invejoso e enciumado de Jesus Cristo. Todavia, quando
todos os anjos se curvaram ante Jesus reconhecendo Sua supremacia e
alta autoridade e direito de governar, ele curvou-se com eles,
mas seu coração estava cheio de inveja e rancor. Cristo tinha
sido introduzido no especial conselho de Deus, na consideração de Seus
planos, enquanto Lúcifer não participara deles. Ele não compreendia,
nem lhe fora permitido conhecer, os propósitos de Deus. Mas
Cristo era reconhecido como o soberano do Céu; Seu poder e
autoridade eram os mesmos de Deus. Lúcifer pensou em si mesmo como o
favorito entre os anjos no Céu. Tinha sido grandemente exaltado, mas
isto não despertou nele louvor e gratidão ao seu Criador. Aspirava à
altura do próprio Deus. Gloriava-se na sua altivez. Sabia que era
honrado pelos anjos. Tinha uma missão especial a executar. Tinha estado
perto do grande Criador e o resplendor incessante da gloriosa luz que
cercava o eterno Deus tinha brilhado especialmente sobre ele.
Pensava como os anjos tinham obedecido a seu comando com grande
entusiasmo. Não era seu vestuário belo e brilhante? Por que devia Cristo
ser assim honrado acima dele?
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/495/1} | O Grande Conflito {29/495/1}
Pride in his own glory nourished the desire for supremacy. The high
honors conferred upon Lúcifer were not appreciated as the gift of God,
and called forth no gratitude to the Creator. He gloried in his
brightness and exaltation, and aspired to be equal with God. He was
beloved and reverenced by the heavenly host. Angels delighted to execute
his commands, and he was clothed with wisdom and glory above them all.
Yet the Son of God was the acknowledged sovereign of Heaven, one in
power and authority with the Father. In all the counsels of God, Christ
was a participant, while Lúcifer was not permitted thus to enter into
the divine purposes. "Why," questioned this mighty angel, "should Christ
have the supremacy? Why is he
thus honored above Lúcifer?"
O orgulho
de sua própria glória alimentava o desejo de supremacia. As
elevadas honras conferidas a Lúcifer não eram apreciadas como um dom de
Deus, e não despertavam gratidão para com o Criador. Ele se gloriava em
seu resplendor e exaltação, e almejava ser igual a Deus. Era
amado e reverenciado pela hoste celestial. Anjos deleitavam-se em
executar suas ordens, e, mais que todos eles, estava revestido de
sabedoria e glória. Todavia, o Filho de Deus era o reconhecido
Soberano do Céu, igual ao Pai em poder e autoridade. Em
todos os conselhos de Deus, Cristo tomava parte, enquanto a Lúcifer
não era assim permitido entrar em conhecimento dos propósitos divinos.
"Por que", perguntava o poderoso anjo, "deveria Cristo ter a supremacia?
Por que é Ele desta maneira mais honrado do que Lúcifer?"
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/36/3b} | Patriarcas e Profetas {1/36/3b}
But again he was filled with pride in his own glory. His desire for
supremacy returned, and envy of Christ was once more indulged. The high
honors conferred upon Lúcifer were not appreciated as God's special
gift, and therefore, called forth no gratitude to his Creator. He
glorified in his brightness and exaltation and aspired to be equal with
God. He was beloved and reverenced by the heavenly host, angels
delighted to execute his commands, and he was clothed with wisdom and
glory above them all. Yet the Son of God was exalted above him, as one
in power and authority with the Father. He shared the Father's counsels,
while Lúcifer did not thus enter into the purposes of God. "Why,"
questioned this mighty angel, "should Christ have the supremacy?
Why is He honored above Lúcifer?"
De novo,
porém, achou-se repleto de orgulho por sua própria glória.
Voltou-lhe o desejo de supremacia, e uma vez mais condescendeu
com a inveja de Cristo. As altas honras conferidas a Lúcifer não
eram apreciadas como um dom especial de Deus, e, portanto, não
provocavam gratidão para com o seu Criador. Ele se gloriava em seu
brilho e exaltação, e almejava ser igual a Deus. Era amado e
reverenciado pelo exército celestial, anjos se deleitavam em executar
suas ordens, e estava ele revestido de sabedoria e glória mais do que
todos eles. Contudo, o Filho de Deus era mais exaltado do que
ele, sendo um em poder e autoridade com o Pai. Partilhava dos
conselhos do Pai, enquanto Lúcifer não penetrava assim nos
propósitos de Deus. "Por que", perguntava este poderoso anjo, "deveria
Cristo ter a primazia? Por que é Ele mais honrado do que Lúcifer?"
Os Conselhos Divinos
são claramente formados pelo Pai e pelo Filho.
[1902.07.23-ST]
The Signs of the Times {4}
"Why," he questioned, "should Christ have the supremacy? Why is he
honored above Lúcifer?"
"Por que", ele
questionou, “Cristo deveria ter a supremacia? Por que ele é honrado
acima de Lúcifer?”
[1897.09.07-RH] Review
and Herald {2a}
Satan resolved to make an effort to overthrow the government of God, and
set up a kingdom of his own.
Satanás
resolveu fazer um esforço para subverter o governo de Deus, e elevar um
reino para si próprio.
013 - APÓS A
REUNIÃO COM DEUS, LÚCIFER CONVOCA OS EXÉRCITOS CELESTIAIS PARA OUTRA
REUNIÃO E ESPALHA O ESPÍRITO DE DESCONTENTAMENTO. ATAQUE À LEI DIVINA
[1870-1SP]
The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/18/2a} | História da Redenção {1/14/2}
He
left the immediate presence of the Father, dissatisfied, and filled with
envy against Jesus Christ. Concealing his real purposes, he assembled
the angelic host. He introduced his subject, which was himself. As one
aggrieved, he related the preference God had given Jesus to the neglect
of himself. He told them that henceforth all the sweet liberty the
angels had enjoyed was at an end. For had not a ruler been appointed
over them, to whom they from henceforth must yield servile honor? He
stated to them that he had called them together to assure them that he
no longer would submit to this invasion of his rights and theirs; that
never would he again bow down to Christ; that he would take the honor
upon himself which should have been conferred upon him, and would be the
commander of all who would submit to follow him and obey his voice.
Ele deixou a
imediata presença do Pai, insatisfeito e cheio de inveja contra
Jesus Cristo. Dissimulando seu real propósito, convocou os
exércitos angelicais. Introduziu seu assunto, que era ele mesmo. Como
alguém agravado, relatou a preferência que Deus dera a Jesus em
prejuízo dele. Contou que, dali em diante, toda a doce liberdade que os
anjos tinham desfrutado estava no fim. Pois não havia sido posto
sobre eles um governador, a quem deviam de agora em diante render
honra servil? Declarou que os tinha reunido para assegurar-lhes que ele
não mais se submeteria à invasão dos direitos seus e deles; que nunca
mais ele se prostraria ante Cristo; que assumiria a honra que lhe
devia ter sido conferida e que seria o comandante de todos aqueles que
se dispusessem a segui-lo e obedecer a sua voz.
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/317/2c}
But instead of yielding, Satan represented to those who loved him, that
he had been wrongly judged, that his dignity was not respected, and that
his liberty was to be abridged.
Mas em vez de
render-se, Satanás representou a esses que o amavam, que ele tinha sido
julgado injustamente, que a sua dignidade não foi respeitada, e que
sua liberdade seria abreviada.
Acusa a Deus de uma
futura retaliação. Que tudo isso não passa de um complô entre o Pai e o
Filho para humilhá-lo e derrubá-lo pelo que ele já fez.
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/319/1a}
Satan had excited sympathy in his favor by representing that God had
dealt unjustly with him in bestowing supreme honor upon Christ.
Satanás
estimulou simpatia em seu favor apresentando que Deus tinha lidado
injustamente com ele dando honra suprema a Cristo.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/495/2} | O Grande Conflito {29/495/2}
Leaving his place in the immediate presence of God, Lúcifer went forth
to diffuse the spirit of discontent among the angels. Working with
mysterious secrecy, and for a time concealing his real purpose under an
appearance of reverence for God, he endeavored to excite dissatisfaction
concerning the laws that governed heavenly beings, intimating that they
imposed an unnecessary restraint. Since their natures were holy, he
urged that the angels should obey the dictates of their own will. He
sought to create sympathy for himself, by representing that God had
dealt unjustly with him in bestowing supreme honor upon Christ. He
claimed that in aspiring to greater power and honor he was not aiming at
self-exaltation, but was seeking to secure liberty for all the
inhabitants of Heaven, that by this means they might attain to a higher
state of existence.
Deixando seu
lugar na presença imediata de Deus, saiu a difundir o espírito
de descontentamento entre os anjos. Operando em misterioso
segredo, e escondendo durante algum tempo o seu intuito real
sob o disfarce de reverência a Deus, esforçou-se por suscitar o
desgosto em relação às leis que governavam os seres celestiais,
insinuando que elas impunham uma restrição desnecessária. Visto serem de
natureza santa, insistia em que os anjos obedecessem aos ditames de sua
própria vontade. Procurou arregimentar as simpatias em seu favor,
propalando que Deus o tratara injustamente ao conferir honra suprema
a Cristo. Alegava que, anelando maior poder e honra, não pretendia a
exaltação própria, mas procurava conseguir liberdade para todos os
habitantes do Céu, a fim de por este meio poderem alcançar condição
mais elevada de existência.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/37/1} | Patriarcas e Profetas {1/37/1}
Leaving his place in the immediate presence of the Father, Lúcifer went
forth to diffuse the spirit of discontent among the angels. He worked
with mysterious secrecy, and for a time concealed his real purpose under
an appearance of reverence for God. He began to insinuate doubts
concerning the laws that governed heavenly beings, intimating that
though laws might be necessary for the inhabitants of the worlds,
angels, being more exalted, needed no such restraint, for their own
wisdom was a sufficient guide. They were not beings that could bring
dishonor to God; all their thoughts were holy; it was no more possible
for them than for God Himself to err. The exaltation of the Son of
God as equal with the Father was represented as an injustice to
Lúcifer, who, it was claimed, was also entitled to reverence and honor.
If this prince of angels could but attain to his true, exalted position,
great good would accrue to the entire host of heaven; for it was his
object to secure freedom for all. But now even the liberty which they
had hitherto enjoyed was at an end; for an absolute Ruler had been
appointed them, and to His authority all must pay homage. Such were the
subtle deceptions that through the wiles of Lúcifer were fast obtaining
in the heavenly courts.
Deixando seu
lugar na presença imediata do Pai, Lúcifer saiu a difundir o
espírito de descontentamento entre os anjos. Ele agia em
misterioso segredo, e durante algum tempo escondeu seu
propósito real sob uma aparência de reverência para com Deus.
Começou a insinuar dúvidas com respeito às leis que
governavam os seres celestiais, dando a entender que, conquanto pudessem
as leis ser necessárias para os habitantes dos mundos, não
necessitavam de tais restrições os anjos, mais elevados por
natureza, pois que sua sabedoria era um guia suficiente. Não eram eles
seres que pudessem acarretar desonra a Deus; todos os seus pensamentos
eram santos; não havia para eles maior possibilidade de errar do que
para o próprio Deus. A exaltação do Filho de Deus à igualdade com
o Pai, foi representada como sendo uma injustiça a Lúcifer, o qual,
pretendia-se, tinha também direito à reverência e à honra. Se este
príncipe dos anjos pudesse tão-somente alcançar a sua verdadeira e
elevada posição, grande bem resultaria para todo o exército do Céu; pois
era seu objetivo conseguir liberdade para todos. Agora, porém,
mesmo a liberdade que eles até ali haviam desfrutado, tinha chegado a
seu fim; pois lhes havia sido designado um Governador absoluto, e
todos deveriam prestar homenagem à Sua autoridade. Tais foram os
erros sutis que por meio dos ardis de Lúcifer estavam a propagar-se
rapidamente nos lugares celestiais.
Exalta os anjos à
altura do Divino: “vós sois deuses”. Deve tê-los convencido de que
também eram geração de Deus, não criaturas.
[1902.07.23-ST] The
Signs of the Times {5b}
Leaving his place in the immediate presence of the Father, he went forth
to diffuse the spirit of discontent among the angels. He worked with
mysterious secrecy, and for a time concealed his real purpose under an
appearance of reverence for God. He began to insinuate doubts concerning
the laws that governed heavenly beings,--laws that he declared were
arbitrary, detrimental to the interests of the heavenly universe, and in
need of change. Vital interests were at stake. Would Lúcifer succeed in
undermining confidence in God's law? Would he make so apparent these
supposed defects in the law, that the inhabitants of the heavenly
universe would be justified in claiming that the law could be improved?
Deixando seu
lugar na presença imediata do Pai, ele foi difundir o espírito
de descontentamento entre os anjos. Ele trabalhou com segredo
misterioso, e durante um tempo escondeu seu real propósito
sob uma aparecência de reverência para Deus. Ele começou a
insinuar dúvidas relativas às leis que governavam os seres
celestiais, leis divinas que ele declarou serem arbitrárias,
prejudiciais aos interesses do universo divino, e carentes de mudança.
Interesses vitais estavam em jogo. Lúcifer teria sucesso arruinando a
confiança na lei de Deus? Ele faria tão aparente estes supostos defeitos
na lei que seriam justificados os habitantes do universo divino
reivindicando que a lei pudesse ser melhorada?
O espírito de
descontentamento começa a expulsar o Espírito Santo de Deus e o espírito
iníquo começa a tomar conta da mente de muitos anjos.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/38/1} | Patriarcas e Profetas {1/38/1}
There had been no change in the position or authority of Christ.
Lúcifer's envy and misrepresentation and his claims to equality with
Christ had made necessary a statement of the true position of the Son of
God; but this had been the same from the beginning. Many of the angels
were, however, blinded by Lúcifer's deceptions.
Não tinha
havido mudança alguma na posição ou autoridade de Cristo.
A inveja e falsa representação de Lúcifer, bem como sua pretensão à
igualdade com Cristo, tornaram necessária uma declaração a
respeito da verdadeira posição do Filho de Deus; mas esta havia
sido a mesma desde o princípio. Muitos dos anjos, contudo,
ficaram cegos pelos enganos de Lúcifer.
Desde O PRINCÍPIO o
Pai deu ao Filho a quádrupla honra. A segunda reunião foi somente para
reafirmação da expressa vontade de Deus.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/497/2} | O Grande Conflito {29/497/2}
Satan had been so highly honored, and all his acts were so clothed with
mystery, that it was difficult to disclose to the angels the true nature
of his work. Until fully developed, sin would not appear the evil thing
it was. Heretofore it had had no place in the universe of God, and holy
beings had no conception of its nature and malignity. They could not
discern the terrible consequences that would result from setting aside
the divine law. Satan had, at first, concealed his work under a specious
profession of loyalty to God. He claimed to be seeking to promote the
honor of God, the stability of his government, and the good of all the
inhabitants of Heaven. While instilling discontent into the minds of the
angels under him, he had artfully made it appear that he was seeking to
remove dissatisfaction. When he urged that changes be made in the order
and laws of God's government, it was under the pretense that these were
necessary in order to preserve harmony in Heaven.
Satanás fora
altamente honrado, sendo todos os seus atos de tal maneira revestidos de
mistério, que difícil era desvendar aos anjos a verdadeira
natureza de sua obra. Antes que se desenvolvesse completamente, o
pecado não pareceria o mal que em realidade era. Até ali não ocorrera
ele no Universo de Deus, e os seres santos não tinham qualquer concepção
de sua natureza e malignidade. Não podiam discernir as terríveis
conseqüências que resultariam de se pôr de parte a lei divina.
Satanás a princípio ocultara sua obra sob uma profissão
capciosa de lealdade a Deus. Alegava estar procurando
promover a honra de Deus, a estabilidade de Seu governo, e o
bem de todos os habitantes do Céu. Ao mesmo tempo em que incutia
o descontentamento no espírito dos anjos a ele subordinados, dava
astutamente a impressão de que estava procurando remover o
dissabor. Quando insistia em que se fizessem mudanças na
ordem e nas leis do governo de Deus, era sob o pretexto de serem elas
necessárias a fim de preservar a harmonia no Céu.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/38/2} | Patriarcas e Profetas {1/38/2}
Taking advantage of the loving, loyal trust reposed in him by the holy
beings under his command, he had so artfully instilled into their minds
his own distrust and discontent that his agency was not discerned.
Lúcifer had presented the purposes of God in a false
light--misconstruing and distorting them to excite dissent and
dissatisfaction. He cunningly drew his hearers on to give utterance to
their feelings; then these expressions were repeated by him when it
would serve his purpose, as evidence that the angels were not fully in
harmony with the government of God. While claiming for himself perfect
loyalty to God, he urged that changes in the order and laws of heaven
were necessary for the stability of the divine government. Thus while
working to excite opposition to the law of God and to instill his own
discontent into the minds of the angels under him, he was ostensibly
seeking to remove dissatisfaction and to reconcile disaffected angels to
the order of heaven. While secretly fomenting discord and rebellion, he
with consummate craft caused it to appear as his sole purpose to promote
loyalty and to preserve harmony and peace.
Tirando
vantagem da amável e leal confiança nele depositada pelos seres santos
que estavam sob suas ordens, com tal arte infiltrara em suas
mentes a sua própria desconfiança e descontentamento que sua
participação não foi percebida. Lúcifer havia apresentado os propósitos
de Deus sob uma luz falsa, interpretando-os mal e torcendo-os, de
modo a incitar a dissensão e descontentamento. Astuciosamente levou
os ouvintes a dar expressão aos seus sentimentos; então eram tais
expressões repetidas por ele quando isto servisse aos seus intuitos,
como prova de que os anjos não estavam completamente de acordo com o
governo de Deus. Ao mesmo tempo em que, de sua parte, pretendia uma
perfeita fidelidade para com Deus, insistia que modificações na ordem
e leis do Céu eram necessárias para a estabilidade do governo
divino. Assim, enquanto trabalhava para provocar oposição à lei de
Deus, e infiltrar seu próprio descontentamento na mente dos anjos
sob seu mando, ostensivamente estava ele procurando remover o
descontentamento e reconciliar anjos desafetos com a ordem do
Céu. Ao mesmo tempo em que secretamente fomentava a discórdia e a
rebelião, com uma astúcia consumada fazia parecer como se fosse seu
único intuito promover a lealdade, e preservar a harmonia e a
paz.
[1909.01.28-RH] Review
and Herald {5a}
This work of opposition to the law of God had its beginning in the
courts of heaven, with Lúcifer, the covering cherub. Satan determined to
be first in the councils of heaven, and equal with God.
Este trabalho
de oposição à lei de Deus teve seu início nas cortes celestes,
com Lúcifer, o querubim cobridor. Satanás determinou ser o primeiro nos
conselhos do céu, e igual a Deus.
[1886.03.09-RH] Review
and Herald {3b}
He
tried to falsify the word of God, and pervert his plan of government
before the angels. He claimed that God was not just in laying rules and
laws upon the inhabitants of heaven. He represented that God was not
self-denying, and that Christ was not self-denying; why, then, should
the angels be required to be self-denying?
Ele tentou
falsificar a palavra de Deus, e perverter seu plano de governo
perante os anjos. Ele reivindicou que Deus não foi justo pondo regras e
leis sobre os habitantes do céu. Ele representou que Deus não era
abnegado, e que Cristo não era abnegado; por que, então, dos
anjos era requeridos que fossem abnegados?
[1897.09.07-RH] Review and Herald {2c} | A Verdade Sobre Os Anjos
{4/37/2a}
He
complained of the supposed defects in the management of heavenly things,
and sought to fill the minds of the angels with his disaffection.
Because he was not supreme, he sowed seeds of doubt and unbelief.
Satanás
queixou-se dos supostos defeitos na administração das coisas celestiais,
havendo procurado encher a mente dos anjos com sua insatisfação. Visto
não ser ele supremo, lançou sementes de dúvida e descrença.
[1901.03.12-RH] Review
and Herald {2a}
Lúcifer refused to accept Christ as the Prince of heaven, his Sovereign
and Leader. He refused to acknowledge the supremacy of the Son of God.
The controversy between the Prince of life and the prince of darkness
has been long and fierce.
Lúcifer recusou
aceitar a Cristo como o Príncipe do céu, seu Soberano e Líder. Ele
recusou reconhecer a supremacia do Filho de Deus. A controvérsia entre o
Príncipe da vida e o príncipe das trevas foi longa e feroz.
014 - SURGEM
DOIS PARTIDOS ENTRE OS ANJOS E HÁ CONTROVÉRSIA ENTRE ELES. MAS AINDA NÃO
HÁ UMA INSURREIÇÃO DECLARADA
[1864-3SG]
Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/36/1d}
Satan commenced to insinuate his dissatisfied feelings to other angels,
and a number agreed to aid him in his rebellion. Satan was dissatisfied,
with his position. Although very exalted, he aspires to be equal with
God; and unless the Lord gratifies his ambition, determines to rebel,
and refuse submission. He desires, yet dare not at once venture to make
known his envious, hateful feelings. But he contents himself with
gaining all he can to sympathize with him, as though deeply wronged. He
relates to them his thoughts of warring against Jehovah.
Satanás começou
a insinuar seus sentimentos de insatisfação a outros anjos, e um
número concordou em ajuda-lo em sua rebelião. Satanás estava
insatisfeito, com sua posição. Embora muito exaltado, ele aspira ser
igual a Deus; e a menos que o Senhor satisfaça a sua ambição,
determinou rebelar-se, e recusar se submisso. Ele deseja, contudo não se
aventurar a fazer conhecidos seu sentimentos de inveja e ódio. Mas ele
contentava-se em ganhar a todos que pudesse simpatizar com ele, como
estava profundamente errado. Ele relata a eles seus pensamentos de
guerrear contra Jeová.
[1909.01.28-RH] Review and Herald {5b} | A Verdade Sobre Os Anjos
{4/34/2}
He
began his work of rebellion with the angels under his command, seeking
to diffuse among them the spirit of discontent. And he worked in so
deceptive a way that many of the angels were won to his allegiance
before his purposes were fully known.
Ele iniciou a
obra de rebelião entre os anjos que estavam sob seu comando,
procurando difundir entre eles o espírito de descontentamento.
Agiu de modo tão ardiloso que muitos dos anjos se comprometeram com
ele antes que seus propósitos fossem plenamente conhecidos.
[1913-CT] Counsels to
Parents, Teachers, and Students {4/32/3} | Conselhos aos Pais,
Professores e Estudantes {4/32/3}
Lúcifer in heaven desired to be first in power and authority; he wanted
to be God, to have the rulership of heaven; and to this end he won many
of the angels to his side.
Lúcifer, no
Céu, desejou ser o primeiro em poder e autoridade; queria ser
Deus, ter o governo do Céu; e para esse fim conquistou para o
seu lado muitos dos anjos.
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {1/17/2b}
Some of the angels sympathized with Satan in his rebellion, and others
strongly contended for the honor and wisdom of God in giving authority
to his Son. And there was contention with the angels. Satan and his
affected ones, who were striving to reform the government of God, wished
to look into his unsearchable wisdom to ascertain his purpose in
exalting Jesus, and endowing him with such unlimited power and command.
=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {33/145/2} | Primeiros Escritos {33/145/2c}
Some of the angels sympathized with Satan in his rebellion, and others
strongly contended for the honor and wisdom of God in giving authority
to His Son. There was contention among the angels. Satan and his
sympathizers were striving to reform the government of God. They wished
to look into His unsearchable wisdom, and ascertain His purpose in
exalting Jesus and endowing Him with such unlimited power and command.
Alguns
dos anjos simpatizaram com Satanás em sua rebelião, ao passo que
outros contenderam fortemente com ele atribuindo honra e
sabedoria a Deus em dar autoridade a Seu Filho. Houve
controvérsia entre os anjos. Satanás e seus simpatizantes estavam
lutando por reformar o governo de Deus. Desejaram perscrutar Sua
insondável sabedoria e descobrir o Seu propósito em exaltar a Jesus e
dotá-Lo com tão ilimitado poder e comando.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/37/2}
While some of the angels joined Satan in his rebellion, others reasoned
with him to dissuade him from his purposes, contending for the honor and
wisdom of God in giving authority to his Son. Satan urged, for what
reason was Christ endowed with unlimited power and such high command
above himself! He stood up proudly, and urged that he should be equal
with God. He makes his boasts to his sympathizers that he will not
submit to the authority of Christ.
Enquanto
alguns dos anjos se uniram a Satanás em sua rebelião, outros
argumentaram com ele para dissuadi-lo de seus propósitos, enquanto
contendendo a favor da honra e sabedoria de Deus ao dar autoridade ao
seu Filho. Satanás insistiu, por que razão foi Cristo dotado de
poder ilimitado e tão alto comando sobre ele! Ele se levantava
orgulhosamente, e insistia que ele devia ser igual a Deus. Ele
faz suas ostentações aos seus simpatizantes que ele não se submeterá
à autoridade de Cristo.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {1/18/2b} | História da Redenção {1/15/1}
There was contention among the angels. Satan and his sympathizers were
striving to reform the government of God. They were discontented and
unhappy because they could not look into his unsearchable wisdom and
ascertain his purposes in exalting his Son Jesus, and endowing him with
such unlimited power and command. They rebelled against the authority of
the Son.
Houve controvérsia entre
os anjos.
Lúcifer e seus simpatizantes
lutavam para reformar o governo de Deus. Estavam descontentes e
infelizes porque não podiam perscrutar Sua insondável sabedoria e
verificar o Seu propósito em exaltar Seu Filho e dotá-Lo com tal
ilimitado poder e comando. Rebelaram-se contra a autoridade do Filho.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/38/3a} | Patriarcas e Profetas {1/38/3a}
The spirit of dissatisfaction thus kindled was doing its baleful work.
While there was no open outbreak, division of feeling imperceptibly grew
up among the angels. There were some who looked with favor upon
Lúcifer's insinuations against the government of God. Although they had
heretofore been in perfect harmony with the order which God had
established, they were now discontented and unhappy because they could
not penetrate His unsearchable counsels; they were dissatisfied with His
purpose in exalting Christ. These stood ready to second Lúcifer's demand
for equal authority with the Son of God.
O espírito
de descontentamento que
assim se acendera, estava a fazer sua obra funesta. Conquanto não
houvesse uma insurreição declarada, a divisão de sentimentos
imperceptivelmente crescia entre os anjos. Alguns havia que
olhavam com favor para as insinuações de Lúcifer contra o governo de
Deus. Posto que tivessem estado até ali em perfeita harmonia com a ordem
que Deus estabelecera, achavam-se agora descontentes e infelizes, porque
não podiam penetrar Seus conselhos insondáveis; não estavam
satisfeitos com Seu propósito de exaltar a Cristo. Estes se encontravam
prontos para apoiar a exigência de Lúcifer para ter autoridade igual à
do Filho de Deus.
[1886.03.09-RH] Review
and Herald {4a}
Satan was greatly loved by the heavenly beings, and his influence over
them was strong. Some course must be pursued to uproot him from their
affections.
Satanás fora
grandemente amado pelos seres celestes, e sua influência sobre eles era
forte. Algum modo deve ser procurado para o desarraigar de suas
afeições.
015 –
LÚCIFER PLANTA SEUS PENSAMENTOS NAS MENTES DOS ANJOS E OS RECOLHE COMO
SENDO ORIGINADOS DELES MESMOS, COMO SE PENSASSEM A MESMA COISA QUE ELE
[1897.09.07-RH] Review and Herald {2d} | A Verdade Sobre Os Anjos
{4/37/2b}
Because he was not as God, he strove to instil into the minds of the
angels his own envy and dissatisfaction. Thus the seeds of alienation
were planted, afterward to be drawn out and presented before the
heavenly courts as originating, not with Satan, but with the angels. So
the deceiver would show that the angels thought as he did.
Em virtude de
não ser como Deus, esforçou-se para instilar na mente dos anjos sua
própria inveja e descontentamento. Assim as sementes da alienação
foram plantadas, para depois serem apresentadas diante das cortes
celestiais como sendo originárias, não da mente de Satanás, e sim da
dos anjos. Desta maneira o enganador poderia mostrar que os anjos
pensavam como ele.
[1897.09.07-RH] Review
and Herald {3}
It
was most difficult to make the deceiving power of Satan apparent. His
power to deceive increased with practice. If he could not defend
himself, he must accuse, in order to appear just and righteous, and to
make God appear arbitrary and exacting. In secret he whispered his
disaffection to the angels. There was at first no pronounced feeling
against God; but the seed had been sown, and the love and confidence of
the angels was marred. The sweet communion between them and their God
was broken. Every move was watched; every action was viewed in the light
in which Satan had made them see things.
Era muito
difícil de fazer o enganoso poder de Satanás se revelar. Seu poder
para enganar aumentou com a prática. Se ele não pôde se defender,
ele tem que acusar para parecer justo e íntegro, e fazer Deus parecer
arbitrário e severo. Em segredo ele sussurrou sua desafeição aos
anjos. Não havia nenhum sentimento pronunciado no princípio contra Deus;
mas a semente tinha sido disseminada, e foram arruinadas o amor e a
confiança dos anjos. A doce comunhão entre eles e seu Deus estava
rompida. Todo movimento foi contemplado; toda ação foi vista na luz
na qual Satanás os tinha feito ver as coisas.
[1897.09.07-RH] Review and Herald {4} | A Verdade Sobre Os Anjos
{4/37/3}
That which Satan had instilled into the minds of the angels--a word here
and a word there--opened the way for a long list of suppositions. In his
artful way he drew expressions of doubt from them. Then, when he was
interviewed, he accused those whom he had educated. He laid all the
disaffection on the ones he had led. As one in holy office, he
manifested an overbearing desire for justice, but it was a counterfeit
of justice, which was entirely contrary to God's love and compassion and
mercy.
Aquilo que
Satanás havia inculcado na mente dos anjos
- uma palavra aqui, outra ali - abriu o caminho para uma longa lista de
suposições. Em sua forma astuta, extraiu ele expressões de dúvida da
parte deles. Assim, quando foi questionado, acusou os que ele
próprio havia doutrinado. Colocou toda a desafeição nos lábios
daqueles que havia dirigido.
[1906]
Letter 162 | SDABC, Vol. 4 {1143/1b} | A Verdade Sobre Os Anjos {4/35/3}
He
gained the sympathy of some of his associates by suggesting thoughts of
criticism regarding the government of God. This evil seed was scattered
in a most seducing manner; and after it had sprung up and taken root in
the minds of many, he gathered the ideas that he himself had first
implanted in the minds of others, and brought them before the highest
order of angels as the thoughts of other minds against the government of
God.
Ele obteve a
simpatia de alguns de seus companheiros ao sugerir pensamentos de
crítica no tocante ao governo de Deus. A semente daninha foi
espalhada de modo sedutor; e depois que ela brotou e desenvolveu
raízes na mente de muitos, recolheu ele as idéias por ele mesmo
implantadas na mente de outros, e as apresentou diante das mais elevadas
ordens de anjos como sendo os pensamentos de outras mentes contra
o governo de Deus.
[1906] Letter 162 |
SDABC, Vol. 4 {1143/1c}
Thus, by ingenious methods of his own devising, Lúcifer introduced
rebellion in heaven.
Así introdujo Lúcifer la rebelión en el cielo mediante hábiles métodos
diseñados por él mismo.
[1906.09.04]
Letter 292 | Este Dia Com Deus – MM 1980 {254/1}
We
are all to understand that there is a fallen angel who was once next
to Christ in honor among the heavenly host. His work of deception
was done in so great secrecy that the angels in less exalted positions
supposed that he was the Ruler of heaven. Satan made the representation
that all wrong insinuations existing in heaven originated among the
angels, while he himself had made suggestions which would never have
been entertained by the angels, had he not created them. He artfully
presented these things to God, as having come from the angels, while
they all originated with Satan himself. . . .
Todos temos de
compreender que há um anjo caído que outrora era o primeiro depois de
Cristo em honra entre o exército celestial. Sua obra de engano foi
efetuada com tão grande sigilo que os anjos em posições menos
elevadas supuseram que ele era o Governante do Céu. Satanás fez a
alegação de que as más insinuações existentes no Céu se originaram entre
os anjos, ao passo que ele mesmo fizera sugestões que jamais teriam sido
acolhidas pelos anjos, caso não os houvesse criado. Apresentou
ardilosamente essas coisas a Deus, como se proviessem dos anjos,
embora todas elas se originassem com o próprio Satanás. ...
[1901] Manuscript 97 |
Cristo Triunfante – MM 2002 {19/4a}
Satanás
decidiu subverter o plano de Deus.
Não precisamos tentar compreender os motivos que induziram o ser logo
abaixo de Cristo nas cortes celestes a levar a inveja e o ciúme às
fileiras de anjos.
016 - OS
ANJOS LEAIS A DEUS ADVERTEM A LÚCIFER
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {1/19/1} | História da Redenção {1/15/2}
Angels that were loyal and true sought to reconcile this mighty,
rebellious angel to the will of his Creator. They justified the act of
God in conferring honor upon Jesus Christ, and with forcible reasoning
sought to convince Satan that no less honor was his now than before the
Father had proclaimed the honor which he had conferred upon his Son.
They clearly set forth that Jesus was the Son of God, existing with him
before the angels were created; and that he had ever stood at the right
hand of God, and his mild, loving authority had not heretofore been
questioned; and that he had given no commands but what it was joy for
the heavenly host to execute. They urged that Christ's receiving special
honor from the Father, in the presence of the angels, did not detract
from the honor that he had heretofore received. The angels wept. They
anxiously sought to move Satan to renounce his wicked design and yield
submission to their Creator; for all had heretofore been peace and
harmony, and what could occasion this dissenting, rebellious voice?
Os anjos que
eram leais e sinceros
procuraram reconciliar este poderoso rebelde à vontade de seu Criador.
Justificaram o ato de Deus em conferir honra a Seu Filho
e, com fortes razões, tentaram convencer Lúcifer de que não lhe cabia
menos honra agora do que antes que o Pai proclamasse a honra
que tinha conferido a Seu Filho. Mostraram-lhe claramente
que Cristo era o Filho de Deus, existindo com Ele antes que
os anjos fossem criados, que sempre estivera à mão direita de Deus,
e Sua suave, amorosa autoridade até o presente não tinha sido
questionada; e que Ele não tinha dado ordens que não fossem uma alegria
para o exército celestial executar. Eles insistiam que o receber
Cristo honra especial de Seu Pai, na presença dos anjos, não
diminuía a honra que Lúcifer recebera até então. Os anjos choraram.
Ansiosamente tentaram levá-lo a renunciar a seu mau desígnio e render
submissão ao Criador; pois até então tudo fora paz e harmonia, e o que
podia ocasionar esta voz discordante, rebelde?
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/38/3b} | Patriarcas e Profetas {1/38/3b}
But angels who were loyal and true maintained the wisdom and justice of
he divine decree and endeavored to reconcile this disaffected being to
the will of God. Christ was the Son of God; He had been one with Him
before the angels were called into existence. He had ever stood at the
right hand of the Father; His supremacy, so full of blessing to all who
came under its benignant control, had not heretofore been questioned.
The harmony of heaven had never been interrupted; wherefore should there
now be discord? The loyal angels could see only terrible consequences
from this dissension, and with earnest entreaty they counseled the
disaffected ones to renounce their purpose and prove themselves loyal to
God by fidelity to His government.
Entretanto,
anjos que eram fiéis e verdadeiros sustentavam a sabedoria e justiça
do decreto divino, e se esforçavam por reconciliar este ser desafeto com
a vontade de Deus. Cristo era o Filho de Deus; tinha sido um com
Ele antes que os anjos fossem chamados à existência. Sempre estivera
Ele à destra do Pai; Sua supremacia, tão cheia de bênção a todos os
que vinham sob Seu domínio benigno, não havia até então sido posta em
dúvida. A harmonia do Céu nunca fora interrompida; por que deveria agora
haver discórdia? Os anjos fiéis apenas podiam ver conseqüências
terríveis para esta dissensão, e com rogos ansiosos aconselhavam os que
estavam desafetos a renunciarem seu intuito e se mostrarem leais para
com Deus, pela fidelidade ao Seu governo.
Antes de qualquer
menção à Economia do Plano da Redenção,
os anjos sabiam e “Mostraram-lhe
claramente que Cristo era o Filho de Deus”.
Observemos que o comentário é dos anjos. Eles estão CLARAMENTE
mostrando que, apesar de Lúcifer achar que Cristo é inferior ao Pai por
ser GÊNITO-Nascido-Gerado, Ele é o UNIGÊNITO do Pai, o Único Gerado; è
Filho, não IRMÃO do Pai; é Deus, diferente deles, criaturas.
017 – A
PACIÊNCIA DIVINA. LÚCIFER ESTÁ PRESTE A PERDER SUA POSIÇÃO DE QUERUBIM
COBRIDOR
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/319/3a}
He
was not immediately dethroned when he first ventured to indulge the
spirit of discontent and insubordination, nor even when he began to
present his false claim and lying representations before the loyal
angels. Long was he retained
in Heaven.
Ele não foi
destronado imediatamente
quando primeiro se aventurou a favorecer o espírito de
descontentamento e insubordinação, nem mesmo quando ele começou a
apresentar sua falsa reivindicação e mentirosas representações ante os
anjos leais. Longamente foi ele retido no Céu.
[1888-GC88]
The Great Controversy {29/495/3a} | O Grande Conflito {29/495/3a}
God, in his great mercy, bore long with Lúcifer. He was not immediately
degraded from his exalted station when he first indulged the spirit of
discontent, nor even when he began to present his false claims before
the loyal angels. Long was he retained in Heaven. Again and again he was
offered pardon, on condition of repentance and submission. Such efforts
as only infinite love and wisdom could devise, were made to convince him
of his error. The spirit of discontent had never before been known in
Heaven.
Deus, em Sua
grande misericórdia, suportou longamente a Satanás. Este não foi
imediatamente degradado de sua posição elevada, quando a princípio
condescendeu com o espírito de descontentamento, nem mesmo quando
começou a apresentar suas falsas pretensões diante dos anjos fiéis.
Muito tempo foi ele conservado no Céu. Reiteradas vezes lhe foi
oferecido o perdão, sob a condição de que se arrependesse e submetesse.
Esforços que apenas o amor e a sabedoria infinitos poderiam conceber,
foram feitos a fim de convencê-lo de seu erro. O espírito de dissabor
nunca dantes fora conhecido no Céu.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/39/1a} | Patriarcas e Profetas {1/39/1a}
In
great mercy, according to His divine character, God bore long with
Lúcifer. The spirit of discontent and disaffection had never before been
known in heaven. It was a new
element, strange, mysterious, unaccountable.
Com grande
misericórdia, de acordo com o Seu caráter divino, Deus suportou
longamente a Lúcifer. O espírito de descontentamento e desafeição
nunca antes havia sido conhecido no Céu. Era um elemento novo, estranho,
misterioso, inexplicável.
[1892]
Letter 16a | Cristo Triunfante – MM 2002 {11/2}
O pecado de
Lúcifer é inexplicável. Ele foi desleal a Deus. Seus lamentos e
reclamações despertaram simpatia entre as hostes angélicas, e muitos
assumiram a mesma posição de Satanás[Lúcifer]. Como quebrou o Senhor
a força dessas acusações?
[1886.03.09-RH] Review and Herald {5} | A Verdade Sobre Os Anjos
{4/37/1}
God in his wisdom did not immediately thrust Satan out of heaven. This
act would not have changed his principles, and would only have
strengthened his rebellion, for it would have created sympathy for him
as one unjustly dealt with; and he would have carried a much larger
number with him. He must be displaced, and have time to more fully
develop his principles.
Deus, em Sua
sabedoria, não expulsou Satanás imediatamente do Céu. Tal ato não
haveria modificado seus planos, antes o teria fortalecido na rebelião,
pois haver-lhe-ia acrescentado simpatia, como alguém com quem se lidara
injustamente; e um maior número de anjos teria sido arrastado em
rebelião junto com ele. Deveria ele receber mais tempo para o
pleno desenvolvimento de seus princípios.
[1892]
Letter 16a | Cristo Triunfante – MM 2002 {11/3}
Devido ao
poder acusador de Satanás, não foi plano de Deus tratá-lo como ele
merecia. O tentador jogaria toda a culpa de suas atitudes sobre outros
que estavam abaixo dele. Daria a impressão de que, se pudesse agir em
conformidade com seu próprio julgamento, ter-se-ia evitado toda essa
demonstração de rebelião.
[1906] Letter 162 |
SDABC, Vol. 4 {1143/2a}
God desired that a change take place, and that the work of Satan be
brought out in its genuine aspect. But the exalted angel standing
next to Christ was opposed to the Son of God.
Dios deseaba que hubiera un cambio y que la obra de Satanás se
manifestara tal como era. Pero el excelso ángel que seguía a Cristo
en jerarquía se oponía al Hijo de Dios.
018 -
LÚCIFER PERDE SUA POSIÇÃO DE QUERUBIM COBRIDOR. É CONVENCIDO DE SEU ERRO
E QUASE VOLTA A DEUS; MAS O ORGULHO O IMPEDIU
[1902.07.23-ST] The
Signs of the Times {6}
By
his rebellion against God's law, Satan brought sin into existence; for
"sin is the transgression of the law."
Pela sua
rebelião contra a lei de Deus, Satanás trouxe o pecado à existência;
pois "pecado é a transgressão da lei”.
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/319/3b}
Again and again was he offered pardon on condition of repentance and
submission. Such efforts as God alone could make, were made to convince
him of his error, and restore him to the path of rectitude. God would
preserve the order of the heavens, and had Lúcifer been willing to
return to his allegiance, humble and obedient, he would have been
re-established in his office as covering cherub.
Novamente e
novamente foi-lhe oferecido perdão em condição de arrependimento e
submissão. Tais esforços como só Deus poderia fazer, deveriam
convencê-lo de seu erro, e poderiam restabelecê-lo ao caminho da
retidão. Deus preservaria a ordem dos céus, e tivesse Lúcifer estado
disposto voltar à seu antigo estado de submissão, humildade e
obediência, ele teria sido restabelecido na sua função como querubim
cobridor.
Aqui o pecado já
existe no Céu, mas será PERDOADO mediante arrependimento. Não foi o
pecado que tirou Lúcifer do Céu; foi o não arrepender-se; foi o
ENTREGAR-SE ao pecado.
[1892]
Letter 16a | Cristo Triunfante – MM 2002 {11/4}
O poder
condenador de Satanás
levá-lo-ia a estabelecer uma teoria de justiça incompatível com a
misericórdia. Ele alega agir como a voz e o poder de Deus; alega que
suas decisões são justas, puras e isentas de falha. Dessa maneira assume
ele a sua posição no tribunal e declara serem infalíveis os seus
conselhos. Aqui entra a sua justiça sem misericórdia, uma contrafação da
justiça, aborrecível a Deus.
[1892]
Letter 16a | Cristo Triunfante – MM 2002 {11/5}
Mas como
saberá o Universo que
Lúcifer não é um líder confiável e justo? Aos seus olhos, ele parece
correto. Não podem ver, como Deus vê, sob a aparência exterior. Não
podem conhecer como Deus conhece. Agir para desmascará-lo e
tornar claro à hoste angélica que o julgamento dele não era o julgamento
de Deus, que ele criara seus próprios padrões e se expusera à justa
indignação de Deus, criaria um estado de coisas que devia ser evitado.
[1892]
Letter 16a | Cristo Triunfante – MM 2002 {11/6}
Foi devido ao
poder enganador de Satanás que muitos anjos se tornaram desleais
a Deus. Deus era fiel e verdadeiro. Satanás estava errado e se
convenceu de que estava errado. Agora devia escolher: ou colocar-se
ao lado do Senhor pela submissão, ou mentir para defender-se. Mediante
sofisma e fraude pareceu obter vantagem, mas isso foi por pouco
tempo. Deus não pode mentir; Ele Se move em linha reta. Lúcifer podia
dizer a verdade quando esta lhe servia melhor aos propósitos, mas ele se
movia em linha sinuosa para evitar a humilhação e a derrota. ...
[1896] Manuscript 57 /
Manuscript Releases, Vol. 18 {362/1a} | Cristo Triunfante – MM 20002
{14/3a}
The Lord saw the use that Satan was making of his power, and he set
before him truth in contrast with falsehood. Time and time again during
the controversy Satan was ready to be convinced, ready to admit that he
was wrong.
=[1897.09.07-RH]
[1897.09.07-RH] Review
and Herald {11a}
The Lord saw the use Satan was making of his powers, and he set before
him truth in contrast with falsehood. Time and time again during the
controversy, Satan was ready to be convinced, ready to admit that he was
wrong.
O Senhor viu o
uso que Satanás estava fazendo de seu poder, e diante dele colocou a
verdade em contraste com a falsidade. Repetidamente, durante o conflito,
Satanás esteve pronto a convencer-se de seu erro, pronto a admiti-lo.
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/319/1b}
Before he was sentenced to banishment from Heaven, his course was with
convincing clearness shown to be wrong, and he was granted an
opportunity to confess his sin, and submit to God's authority as just
and ighteous.
Antes de ele
ser condenado ao banimento do Céu, seu curso foi com clareza
convincente mostrado como estando errado, e a ele foi concedida
uma oportunidade para confessar seu pecado, e submeter-se à
autoridade de Deus como e justa e reta.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/495/3b} | O Grande Conflito {29/495/3b}
Lúcifer himself did not at first see whither he was drifting; he did not
understand the real nature of his feelings. But as his dissatisfaction
was proved to be without cause, Lúcifer was convinced that he was in the
wrong, that the divine claims were just, and that he ought to
acknowledge them as such before all Heaven. Had he done this, he might
have saved himself and many angels. He had not at this time fully cast
off his allegiance to God. Though he had forsaken his position as
covering cherub, yet if he had been willing to return to God,
acknowledging the Creator's wisdom, and satisfied to fill the place
appointed him in God's great plan, he would have been re-instated in his
office.
O próprio
Lúcifer não via a princípio para onde estava a encaminhar-se; não
compreendia a verdadeira natureza de seus sentimentos. Mas, sendo-lhe
demonstrado que seu descontentamento era sem causa,
convenceu-se Lúcifer de que estava em erro, de que as reivindicações
divinas eram justas, e de que as deveria reconhecer como tais perante
todo o Céu. Houvesse ele feito isto, e poderia haver salvo a si mesmo e
a muitos anjos. Por esse tempo não havia ainda renunciado
completamente a sua fidelidade para com Deus. Posto que houvesse
perdido a posição de querubim cobridor, teria sido reintegrado em
seu mister, caso houvesse desejado voltar a Deus, reconhecendo a
sabedoria do Criador, e estivesse satisfeito por preencher o lugar a ele
designado no grande plano de Deus.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/39/1b} | Patriarcas e Profetas {1/39/1b}
Lúcifer himself had not at first been acquainted with the real nature of
his feelings; for a time he had feared to express the workings and
imaginings of his mind; yet he did not dismiss them. He did not see
whither he was drifting. But such efforts as infinite love and wisdom
only could devise, were made to convince him of his error. His
disaffection was proved to be without cause, and he was made to see what
would be the result of persisting in revolt. Lúcifer was convinced that
he was in the wrong. He saw that "the Lord is righteous in all His ways,
and holy in all His works" (Psalm 145:17); that the divine statutes are
just, and that he ought to acknowledge them as such before all heaven.
Had he done this, he might have saved himself and many angels. He had
not at that time fully cast off his allegiance to God. Though he had
left his position as covering cherub, yet if he had been willing to
return to God, acknowledging the Creator's wisdom, and satisfied to fill
the place appointed him in God's great plan, he would have been
reinstated in his office.
O próprio
Lúcifer não estivera a princípio ciente da natureza verdadeira de seus
sentimentos; durante algum tempo receou exprimir a ação e imaginações de
sua mente; todavia não as repeliu. Não via para onde se deixava levar.
Entretanto, esforços que somente o amor e a sabedoria infinitos poderiam
imaginar, foram feitos para convencê-lo de seu erro. Provou-se que
sua desafeição era sem causa, e fez-se-lhe ver qual seria o
resultado de persistir em revolta. Lúcifer
estava convencido de que não tinha razão.
Viu que "justo é o Senhor em todos os Seus caminhos, e santo em todas as
Suas obras" (Sal. 145:17); que os estatutos divinos são justos, e que,
como tais, ele os deveria reconhecer perante todo o Céu. Houvesse ele
feito isto, e poderia ter salvo a si mesmo e a muitos anjos. Ele não
tinha naquele tempo repelido totalmente sua lealdade a Deus. Embora
tivesse deixado sua posição como querubim cobridor, se contudo
estivesse ele disposto a voltar para Deus, reconhecendo a sabedoria do
Criador, e satisfeito por preencher o lugar a ele designado no grande
plano de Deus, teria sido reintegrado em suas funções.
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/319/1c}
But he chose to carry his points at all hazards.
Mas ele
escolheu ariscar levar seus pontos adiante.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/495/3c} | O Grande Conflito {29/495/3c}
But pride forbade him to submit.
Mas o
orgulho o impediu de submeter-se.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/39/1c} | Patriarcas e Profetas {1/39/1c}
The time had come for a final decision; he must fully yield to the
divine sovereignty or place himself in open rebellion. He nearly reached
the decision to return, but pride forbade him. It was too great a
sacrifice for one who had been so highly honored to confess that he had
been in error, that his imaginings were false, and to yield to the
authority which he had been working to prove unjust.
Chegado era o
tempo para um decisão final; deveria render-se completamente à soberania
divina, ou colocar-se em franca rebelião. Quase chegou à decisão de
voltar; mas o orgulho o impediu disto. Era sacrifício
demasiado grande, para quem fora tão altamente honrado, confessar que
estivera em erro, que suas imaginações eram errôneas, e render-se à
autoridade que ele procurara demonstrar ser injusta.
[1897.09.07-RH] Review
and Herald {11b} | Cristo Triunfante – MM 20002 {14/3b}
But those he had deceived were also ready to accuse him of leaving them.
What should he do?--submit to God, or continue in a course of deception?
He chose to deny truth, to take refuge in misstatements and fraud.
Mas aqueles
a quem havia enganado estavam prontos a acusá-lo de os abandonar.
Que poderia ele fazer - submeter-se a Deus ou continuar numa trajetória
de engano? Ele escolheu negar a verdade, refugiar-se em suas exposições
falsas e na fraude.
Os anjos foram
enganados, mas não estão tão inocentes assim. Depois que decidiram
pela rebelião, empenharam-se na mesma.
[1896] Manuscript 57 /
Manuscript Releases, Vol. 18 {362/1b} | Cristo Triunfante – MM 20002
{14/3b}
But those he had deceived were ready also to accuse him of leaving them.
What could he do--submit to God, or continue in a course of deception?
He chose to deny truth, to take refuge in misstatements and fraud.
=[1897.09.07-RH]
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/318/2a}
To
the last, he refused to acknowledge his own course to be deserving of
censure.
Por fim, ele
recusou reconhecer seu próprio curso como merecedor de censura.
[1896] Manuscript 57 /
Manuscript Releases, Vol. 18 {362/2a} | Cristo Triunfante – MM 20002
{14/3c}
The Lord allowed Satan to go on and demonstrate his principles.
O Senhor
permitiu que Satanás fosse avante e demonstrasse os seus princípios.
019 -
LÚCIFER TORCE A LONGANIMIDADE DE DEUS: APONTA-A COMO FRAQUEZA DA PARTE
DE DEUS E CERTEZA DE VITÓRIA PARA SUA CAUSA
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/39/2a} | Patriarcas e Profetas {1/39/2a}
A
compassionate Creator, in yearning pity for Lúcifer and his followers,
was seeking to draw them back from the abyss of ruin into which they
were about to plunge. But His mercy was misinterpreted. Lúcifer pointed
to the long-suffering of God as an evidence of his own superiority, an
indication that the King of the universe would yet accede to his terms.
If the angels would stand firmly with him, he declared, they could yet
gain all that they desired.
Um compassivo
Criador, sentindo terna piedade por Lúcifer e seus seguidores, procurava
fazê-los retroceder do abismo de ruína em que estavam prestes a
imergir. Sua misericórdia, porém, foi mal-interpretada.
Lúcifer apontou a longanimidade de Deus como uma prova de sua
superioridade, como indicação de que o Rei do Universo ainda concordaria
com suas imposições. Se os anjos permanecessem firmes com ele, declarou,
poderiam ainda ganhar tudo que desejassem.
020 -
FINALMENTE LÚCIFER TORNA-SE SATANÁS, O DEMÔNIO. NÃO TEM MAIS RETORNO
[1888-GC88]
The Great Controversy {29/495/3d} | O Grande Conflito {29/495/3d}
He
persistently defended his own course, maintained that he had no need of
repentance, and fully committed himself, in the great controversy,
against his Maker.
Persistentemente defendeu seu próprio caminho,
sustentando que não havia necessidade de arrependimento, e
entregou-se por completo ao grande conflito contra seu Criador.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/39/2b} | Patriarcas e Profetas {1/39/2b}
He
persistently defended his own course, and fully committed himself to the
great controversy against his Maker. Thus it was that Lúcifer, "the
light bearer," the sharer of God's glory, the attendant of His throne,
by transgression became Satan, "the adversary" of God and holy beings
and the destroyer of those whom Heaven had committed to his guidance and
guardianship.
Persistentemente defendeu sua conduta,
e entregou-se amplamente ao grande conflito contra seu Criador.
Assim foi que Lúcifer, "o portador de luz", aquele que participava da
glória de Deus, que servia junto ao Seu trono, tornou-se, pela
transgressão, Satanás, o "adversário" de Deus e dos seres santos, e
destruidor daqueles a quem o Céu confiou a sua guia e guarda.
[1891.12.21-ST] The
Signs of the Times {3a} | A Verdade Sobre Os Anjos {3/29/3}
Satan was a beautiful, exalted angel, and would have remained so forever
had he not withdrawn his allegiance from God.
Satanás era um
anjo formoso e exaltado, e assim teria permanecido se não houvesse
rompido sua aliança com Deus.
[1891.12.21-ST] The
Signs of the Times {3b}
From the moment when he ceased to exert his influence for good, he
became an influence for evil. He might have been the center of a
hallowed influence, loyal and true, being good, and doing good, but he
would not. In separating himself from God, he became a power for evil.
Each act of selfishness exerts
an influence on others.
Desde o momento
quando ele deixou de mostrar sua influência para bem, ele se
tornou uma influência para mal. Ele poderia ter sido o centro de
uma influência sagrada, leal e verdadeira, sendo bom, e fazendo bem, mas
ele não o fez. Separando-se de Deus, ele se tornou um poder
para o mal. Cada ato de egoísmo exerce uma influência sobre outros.
Lúcifer não mais
possui um espírito santo; apagou em si mesmo o Santo Espírito de Deus;
agora, é possuído pelo espírito iníquo.
021 –
LÚCIFER TORCE AS PALAVRAS DOS CONSELHOS QUE CRISTO LHE HAVIA DADO ANTES
DA REUNIÃO CONVOCADA PELO PAI
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/318/1}
That Christ should regard him as needing to be corrected, and should
presume to take the position of a superior, aroused in him a spirit of
resistance, and he charged the Son of God with a design to humble him
before the angels. By misrepresentation of the words of Christ, by
prevarication and direct falsehood, Satan secured the sympathy of the
angels under his control, and they united with him in revolt against
Heaven's authority.
Cristo deveria
considerá-lo como precisando ser corrigido, e deveria presumir tomar a
posição de um superior, despertado nele um espírito de resistência, e
ele acusou o Filho de Deus de ter o desígnio de humilhá-lo perante os
anjos. Por falsa representação das palavras de Cristo, por
tergiversação e falsidade direta, Satanás afiançou a condolência dos
anjos sob seu controle, e eles uniram com ele em revolta
contra a autoridade do Céu.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/496/1a} | O Grande Conflito {29/496/1a}
All the powers of his master-mind were now bent to the work of
deception, to secure the sympathy of the angels that had been under his
command. Even the fact that Christ had warned and counseled him, was
perverted to serve his traitorous designs. To those whose loving trust
bound them most closely to him, Satan had represented that he was
wrongly judged, that his position was not respected, and that his
liberty was to be abridged. From misrepresentation of the words of
Christ, he passed to prevarication and direct falsehood, accusing the
Son of God of a design to humiliate him before the inhabitants of
Heaven.
Todas as
faculdades de sua mente superior foram então aplicadas à obra do engano,
a fim de conseguir a simpatia dos anjos que tinham estado sob suas
ordens. Mesmo o fato de que Cristo o advertira e aconselhara, foi
pervertido de maneira a servir a seus desígnios traidores. Àqueles, cuja
afetuosa confiança mais intimamente os ligava a ele, Satanás simulou
haver sido julgado mal, que sua posição não fora respeitada, e que se
queria cercear-lhe a liberdade. Da falsa interpretação das
palavras de Cristo, passou à prevaricação e à falsidade direta,
acusando o Filho de Deus de intentar humilhá-lo perante os habitantes
do Céu.
Sem o Espírito Santo
de Deus dentro de si, sem restrições.
022 -
SATANÁS TORCE AS PALAVRAS DE DEUS. SEUS ENGANOS SÃO PODEROSOS E GANHA
MUITOS SEGUIDORES ENTRE OS ANJOS, CONVENCENDO-OS À REBELIÃO
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/319/1d}
To
sustain his charge of God's injustice toward him, he resorted to
misrepresentation, even of the words and acts of the Creator.
Para sustentar
a imposição de injustiça de Deus sobre ele, ele recorreu a falsa
representação, até mesmo das palavras e atos do Criador.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/496/1c} | O Grande Conflito {29/496/1c}
And to sustain his charge of God's injustice toward him, he resorted to
misrepresentation of the words and acts of the Creator. It was his
policy to perplex the angels with subtle arguments concerning the
purposes of God. Everything that was simple he shrouded in mystery, and
by artful perversion cast doubt upon the plainest statements of Jehovah.
E com o fim de
sustentar sua acusação de injustiça por parte de Deus para com ele,
recorreu à falsa interpretação das palavras e atos do Criador. Era
sua tática tornar perplexos os anjos pelos capciosos argumentos
relativos aos propósitos divinos. Tudo que era simples ele envolvia em
mistério, e mediante artificiosa perversão lançava dúvida às
mais compreensíveis declarações de Jeová.
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/319/2}
Here, for a time, Satan had the advantage; and he exulted in his
arrogated superiority, in this one respect, to the angels of Heaven, and
even to God himself. While Satan can employ fraud and sophistry to
accomplish his objects, God cannot lie; while Lúcifer, like the serpent,
can choose a tortuous course, turning, twisting, gliding, to conceal
himself, God moves only in a direct, straight-forward line. Satan had
disguised himself in a cloak of falsehood, and for a time it was
impossible to tear off the covering, so that the hideous deformity of
his character could be seen. He must be left to reveal himself in his
cruel, artful, wicked works.
Aqui, por um
tempo, Satanás teve a vantagem; e ele exultou em sua arrogante
superioridade, a seu respeito, para com os anjos do Céu, e até mesmo
para com o próprio Deus. Enquanto Satanás puder empregar fraude e
sofisma para realizar seus objetivos, Deus não pode mentir;
enquanto Lúcifer, como a serpente, pode escolher uma caminho tortuoso,
virando, torcendo, planando, escondendo-se, Deus se move em uma só
direção, em linha reta. Satanás tinha se disfarçado com uma capa
de falsidade, e durante um tempo era impossível rasgar fora a
coberta, de forma que sua deformidade horrorosa de caráter pudesse ser
visto. Ele deve ser levado a revelar-se em suas cruéis, astutas obras.
[1886.03.09-RH] Review and Herald {6a} | A Verdade Sobre Os Anjos
{4/39/3}
Satan was artful in presenting his side of the question. As soon as he
found that one position was seen in its true character, he changed it
for another. Not so with God. He could work with only one class of
weapons,--truth and righteousness. Satan could use what God could
not,--crookedness and deceit.
Satanás foi
astuto em apresentar o seu ponto de vista da questão. Tão logo percebia
que determinada posição era vista em seu verdadeiro caráter, trocava-a
por outra. Tal não ocorreu com Deus. Ele podia operar com apenas uma
classe de armas - a verdade e a justiça. Satanás podia usar o que
Deus não usaria: o engano e a fraude.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/496/1d} | O Grande Conflito {29/496/1d}
His high position, in such close connection with the divine
administration, gave greater force to his representations, and many were
induced to unite with him in rebellion against Heaven's authority.
Seu elevado
cargo, em tão íntimo contato com a administração divina, emprestava
maior força às suas alegações, e muitos eram induzidos a unir-se-lhe
em rebelião contra a autoridade do Céu.
[1901.09.03-RH] Review
and Herald {5a}
Satan claimed to be sanctified, and exalted himself above God even in
the courts of heaven. So great was his deceptive power that he corrupted
a large number of angels, and enlisted their sympathy in his selfish
interest.
Satanás
reivindicou ser santificado, e se exaltou até mesmo sobre Deus nas
cortes do céu. Tão grande era seu poder enganador que ele corrompeu
um grande número de anjos, e recrutou a simpatia deles em seu
interesse egoísta.
023 -
SATANÁS ACUSA OS ANJOS LEAIS A DEUS. MUITOS ANJOS DEMONSTRAM DISPOSIÇÃO
EM SEGUI-LO. SATANÁS ESPERA CONQUISTAR A TODOS OS ANJOS
[1870-1SP]
The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/20/1a} | História da Redenção
{1/16/1a}
Satan refused to listen. And then he turned from the loyal and true
angels, denouncing them as slaves. These angels, true to God, stood in
amazement as they saw that Satan was successful in his effort to excite
rebellion. He promised them a new and better government than they then
had, in which all would be freedom. Great numbers signified their
purpose to accept Satan as their leader and chief commander. As he saw
his advances were met with success, he flattered himself that he should
yet have all the angels on his side, and that he would be equal with God
himself, and his voice of authority would be heard in commanding the
entire host of Heaven.
Lúcifer
recusou ouvi-los. Então afastou-se dos anjos leais e sinceros,
denunciando-os como escravos. Estes anjos, leais a Deus, ficaram
pasmados ao verem que Lúcifer era bem-sucedido em seu esforço para
incitar a rebelião. Prometia-lhes um novo e melhor governo do que
então tinham, no qual todos seriam livres. Grande número
expressou seu propósito de aceitá-lo como líder e principal comandante.
Ao ver que seus primeiros passos foram coroados de sucesso,
vangloriou-se de que ainda haveria de ter todos os anjos ao
seu lado, que seria igual ao próprio Deus e que sua voz
autoritária seria ouvida no comando de todo o exército
celestial.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/40/1} | Patriarcas e Profetas {1/40/1}
Rejecting with disdain the arguments and entreaties of the loyal angels,
he denounced them as deluded slaves. The preference shown to Christ he
declared an act of injustice both to himself and to all the heavenly
host, and announced that he would no longer submit to this invasion of
his rights and theirs. He would never again acknowledge the supremacy of
Christ. He had determined to claim the honor which should have been
given him, and take command of all who would become his followers; and
he promised those would enter his ranks a new and better government,
under which all would enjoy freedom. Great numbers of the angels
signified their purpose to accept him as their leader. Flattered by the
favor with which his advances were received, he hoped to win all the
angels to his side, to become equal with God Himself, and to be obeyed
by the entire host of heaven.
Rejeitando
com desdém os argumentos e rogos dos anjos fiéis, acusou-os de
serem escravos iludidos. A preferência mostrada para com Cristo
declarou ele ser um ato de injustiça tanto para si como para todo o
exército celestial, e anunciou que não mais se sujeitaria a esta
usurpação dos direitos, seus e deles. Nunca mais reconheceria a
supremacia de Cristo. Resolvera reclamar a honra que deveria
ter sido conferida a ele, e tomar o comando de todos os que se
tornassem seus seguidores; e prometeu àqueles que entrassem para as
suas fileiras um governo novo e melhor, sob o qual todos
desfrutariam liberdade. Grande número de anjos deram a
entender seu propósito de o aceitar como seu chefe. Lisonjeado pelo
apoio com que suas insinuações eram recebidas, esperou conquistar
todos os anjos para o seu lado, tornar-se igual ao próprio
Deus, e ser obedecido pelo exército celestial todo.
O Filho é objeto de
seu ódio, mas o Pai “está errado”. Ainda reconhecerá a supremacia do
Pai, mas não mais a do Filho. Deve imaginar primeiro destronar ao Filho
e depois ao Pai, ou o Pai fica por seu refém, um rei fantoche ao seu
lado?
024 - OS
ANJOS FIÉIS AINDA INSISTEM COM SATANÁS E SEUS SEGUIDORES PARA QUE
ESCAPEM AO CASTIGO
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {1/20/1b} | História da Redenção {1/16/1b}
Again the loyal angels warned Satan, and assured him what must be the
consequence if he persisted; that He who could create the angels, could
by his power overturn all their authority, and in some signal manner
punish their audacity and terrible rebellion. To think that an angel
should resist the law of God which was as sacred as himself! They warned
the rebellious to close their ears to Satan's deceptive reasonings, and
advised Satan, and all who had been affected by him, to go to God and
confess their wrong for even admitting a thought of questioning his
authority.
De novo
os anjos leais advertiram-no, alertando-o quanto às conseqüências se ele
persistisse; que Aquele que pôde criar os anjos tinha poder para
retirar-lhes toda a autoridade e de alguma assinalada maneira punir-lhes
a audácia e terrível rebelião. E pensar que um anjo pudesse resistir
à Lei de Deus, que era tão sagrada como Ele mesmo! Exortaram os
rebeldes a cerrar os ouvidos às razões fraudulentas de Lúcifer,
advertindo-o, e a todos os que tinham sido afetados, que fossem a
Deus e confessassem seu engano, por admitirem mesmo um pensamento
que punha em dúvida Sua
autoridade.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/40/2} | Patriarcas e Profetas {1/40/2}
Still the loyal angels urged him and his sympathizers to submit to God;
and they set before them the inevitable result should they refuse: He
who had created them could overthrow their power and signally punish
their rebellious daring. No angel could successfully oppose the law of
God, which was as sacred as Himself. They warned all to close their ears
against Lúcifer's deceptive reasoning, and urged him and his followers
to seek the presence of God without delay and confess the error of
questioning His wisdom and authority.
Os anjos fiéis
ainda instavam com ele e com os que com ele simpatizavam, para que se
submetessem a Deus; apresentavam-lhes o resultado inevitável caso se
recusassem a isso: Aquele que os criara poderia subverter seu poder, e
castigar de maneira notável sua revoltosa ousadia. Nenhum anjo poderia
com êxito opor-se à lei de Deus, que é tão sagrada como Ele próprio.
Advertiram todos a que fechassem os ouvidos ao raciocínio enganador de
Lúcifer, e insistiram com este e seus seguidores para buscarem a
presença de Deus sem demora, e confessarem o erro de pôr em dúvida
Sua sabedoria e
autoridade.
025 -
SATANÁS ENGANA SEUS SIMPATIZANTES COM O ARGUMENTO DE QUE, ASSIM COMO
ELE, ELES TAMBÉM FORAM LONGE DEMAIS: NÃO TÊM MAIS RETORNO
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {1/20/2a} | História da Redenção {1/16/2a}
Many of Satan's sympathizers were inclined to heed the counsel of the
loyal angels, and repent of their dissatisfaction, and be again received
to the confidence of the Father and his dear Son.
Muitos dos
simpatizantes de Lúcifer ouviram o conselho dos anjos leais, se
arrependeram de sua insatisfação, e de novo receberam a confiança do
Pai e Seu amado Filho.
É óbvio que muitos se
arrependeram e se voltaram a Deus. Mas não é isso que o texto original
está mostrando. A tradução está totalmente incorreta quanto aos tempos
verbais. Correta abaixo, combinando com a do PP.
Muitos dos
simpatizantes de Lúcifer estiveram inclinados a ouvir o conselho dos
anjos leais, e se arrepender de sua insatisfação, e serem novamente
recebidos à confiança do Pai e Seu amado Filho.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/40/3} | Patriarcas e Profetas {1/40/3a}
Many were disposed to heed this counsel, to repent of their
disaffection, and seek to be again received into favor with the
Father and His Son.
Muitos
estiveram dispostos a dar atenção a este conselho, arrepender-se de sua
desafeição, e procurar de novo ser recebidos no favor do Pai e de Seu
Filho.
À confiança e favor
da Divindade, dos DOIS: o Pai e o Filho.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {1/20/2b} | História da Redenção {1/16/2b}
The mighty revolter then declared that he was acquainted with God's law,
and if he should submit to servile obedience, his honor would be taken
from him. No more would he be intrusted with his exalted mission. He
told them that himself and they also had now gone too far to go back,
and he would brave the consequences; for to bow in servile worship to
the Son of God he never would; that God would not forgive, and now they
must assert their liberty and gain by force the position and authority
which was not willingly accorded to them.
O grande
rebelde declarou então que estava familiarizado com a lei de Deus e se
se submetesse a uma obediência servil seria despojado de sua
honra. Nunca mais poderia ser incumbido de sua exaltada missão. Disse
que ele mesmo e os que com ele se uniram tinham ido muito longe para
voltarem, que enfrentaria as conseqüências, que nunca mais se
prostraria para adorar servilmente o Filho de Deus; que Deus
não perdoaria, e que agora precisavam garantir sua liberdade
e conquistar pela força a posição e autoridade que não lhes fora
concedida voluntariamente.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/40/3} | Patriarcas e Profetas {1/40/3b}
But Lúcifer had another deception ready. The mighty revolter now
declared that the angels who had united with him had gone too far to
return; that he was acquainted with the divine law, and knew that God
would not forgive. He declared that all who should submit to the
authority of Heaven would be stripped of their honor, degraded from
their position. For himself, he was determined never again to
acknowledge the authority of Christ. The only course remaining for him
and his followers, he said, was to assert their liberty, and gain by
force the rights which had not been willingly accorded them.
Lúcifer, porém,
tinha pronto outro engano. O grande rebelde declarou então que os
anjos que com ele se uniram tinham ido muito longe para voltarem;
que ele conhecia a lei divina, e sabia que Deus não perdoaria.
Declarou que todos os que se sujeitassem à autoridade do Céu seriam
despojados de sua honra, rebaixados de sua posição. Quanto a si, estava
decidido a nunca mais reconhecer a autoridade de Cristo. A única
maneira de agir que restava a ele e seus seguidores, dizia, consistia em
vindicar sua liberdade, e adquirir pela força os direitos
que não lhes haviam sido de boa vontade concedidos.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/41/1a} | Patriarcas e Profetas {1/41/1a}
So
far as Satan himself was concerned, it was true that he had now gone too
far to return. But not so with those who had been blinded by his
deceptions. To them the counsel and entreaties of the loyal angels
opened a door of hope; and had they heeded the warning, they might have
broken away from the snare of Satan.
Tanto quanto
dizia respeito ao próprio Satanás, era verdade que ele havia ido agora
demasiado longe para que pudesse voltar. Mas não era assim com os que
tinham sido iludidos pelos seus enganos. Para estes, os conselhos
e rogos dos anjos fiéis abriram uma porta de esperança; e, se
houvessem eles atendido a advertência, poderiam ter sido
arrancados da cilada de Satanás.
026 - OS
SIMPATIZANTES DE SATANÁS TAMBÉM SE TORNAM DEMÔNIOS: NÃO TÊM MAIS
RETORNO!
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/41/1b} | Patriarcas e Profetas {1/41/1b}
But pride, love for their leader, and the desire for unrestricted
freedom were permitted to bear sway, and the pleadings of divine love
and mercy were finally rejected.
Mas ao
orgulho, ao amor para com seu chefe, e ao desejo de uma
liberdade sem restrições permitiu-se terem o domínio, e as
instâncias do amor e misericórdia divinos foram finalmente rejeitadas.
Apesar de enganados,
não foram totalmente inocentes. Desejavam algo mais: queriam ser
“LIVRES”.
027 -
SATANÁS E SEUS SEGUIDORES EM ATIVA REVOLTA CONTRA DEUS. REBELIÃO
DECLARADA E ABERTA NO CÉU
[1906.09.04]
Letter 292 | Este Dia Com Deus – MM 1980 {254/3a}
Christ had worked in the heavenly courts to convince Satan of his
terrible error, till at last the evil one and his sympathizers were
found in open rebellion against God Himself.
Cristo
Se ocupara nas cortes celestiais em convencer a Satanás de seu terrível
erro, até que finalmente o maligno e seus simpatizantes se
encontraram em rebelião aberta contra o próprio Deus.
[1909.01.28-RH] Review
and Herald {5d}
When Satan had succeeded in winning many angels to his side, he took his
cause to God, representing that it was the desire of the angels that he
occupy the position that Christ held.
Quando Satanás
obteve sucesso ganhando muitos anjos para seu lado, ele levou sua causa
a Deus, representando que era o desejo dos anjos que ele ocupe a posição
que Cristo ocupava.
028 - A
SABEDORIA E PACIÊNCIA DE DEUS EM DAR MAIS TEMPO PARA SATANÁS DESENVOLVER
SEUS PLANOS
[1886.03.09-RH] Review and Herald {4b} | A Verdade Sobre Os Anjos
{4/36/3}
God's government included not only the inhabitants of heaven but of all
the created worlds; and Satan thought that if he could carry the
intelligences of heaven with him in rebellion, he could also carry with
him the other worlds.
O governo de
Deus incluía não apenas
os habitantes do Céu, como ainda todos os mundos criados.
Satanás pensou que, se fosse capaz de arrastar consigo à rebelião as
inteligências celestiais, também dominaria os outros mundos.
[1888-GC88]
The Great Controversy {29/497/1b} | O Grande Conflito {29/497/1b}
God's government included not only the inhabitants of Heaven, but of all
the worlds that he had created; and Satan thought that if he could carry
the angels of Heaven with him in rebellion, he could carry also the
other worlds. He had artfully presented his side of the question,
employing sophistry and fraud to secure his objects. His power to
deceive was very great, and by disguising himself in a cloak of
falsehood he had gained an advantage. Even the loyal angels could not
fully discern his character, or see to what his work was leading.
O governo de
Deus incluía não somente
os habitantes do Céu, mas de todos os mundos que Ele havia
criado; e Satanás pensou que se ele pôde levar consigo os anjos do
Céu à rebelião, poderia também levar os outros mundos. Ardilosamente
apresentara o lado da questão que lhe dizia respeito, empregando
sofismas e fraude a fim de atingir seus objetivos. Seu
poder para enganar era muito grande; e, disfarçando-se sob o manto da
falsidade, obtivera vantagem. Mesmo os anjos fiéis não lhe podiam
discernir perfeitamente o caráter, ou ver para onde levava a sua obra.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/41/2b} | Patriarcas e Profetas {1/41/2b}
God's government included not only the inhabitants of heaven, but of all
the worlds that He had created; and Lúcifer had concluded that if he
could carry the angels of heaven with him in rebellion, he could carry
also all the worlds. He had artfully presented his side of the question,
employing sophistry and fraud to secure his objects. His power to
deceive was very great. By disguising himself in a cloak of falsehood,
he had gained an advantage. All his acts were so clothed with mystery
that it was difficult to disclose to the angels the true nature of his
work. Until fully developed, it could not be made to appear the evil
thing it was; his disaffection would not be seen to be rebellion. Even
the loyal angels could not fully discern his character or see to what
his work was leading.
O governo de
Deus incluía não somente
os habitantes do Céu, mas de todos os mundos que Ele havia
criado; e Lúcifer concluiu que, se ele pôde levar consigo os anjos
do Céu à rebelião, poderia também levar todos os mundos. Tinha ele
artificiosamente apresentado a questão sob o seu ponto de vista,
empregando sofisma e fraude, a fim de conseguir seus
objetivos. Seu poder para enganar era muito grande. Disfarçando-se sob a
capa da falsidade, alcançara uma vantagem. Todos os seus atos
eram de tal maneira revestidos de mistério, que era difícil
descobrir aos anjos a verdadeira natureza de sua obra. Antes que se
desenvolvesse completamente, não poderia mostrar-se a coisa ruim que
era; sua desafeição não seria vista como sendo rebelião. Mesmo os anjos
fiéis não podiam discernir-lhe completamente o caráter, ou ver para onde
sua obra estava a levar.
Aqui temos uma grande
definição de SOFISMA: apresentar a questão somente sob seu ponto de
vista. Nas discussões teológicas, infelizmente, temos visto isso em
demasia. Geralmente são apresentados somente os textos que ajudam no
próprio ponto de vista. Isso é imoral, é violação da própria
consciência, é falta de sinceridade para consigo próprio! Imagine para
com Deus!!
[1888-GC88]
The Great Controversy {29/497/1a} | O Grande Conflito {29/497/1a}
God in his wisdom permitted Satan to carry forward his work, until the
spirit of disaffection ripened into active revolt. It was necessary for
his plans to be fully developed, that their true nature and tendency
might be seen by all. Lúcifer, as the anointed cherub, had been highly
exalted; he was greatly loved by the heavenly beings, and his influence
over them was strong.
Deus, em Sua
sabedoria, permitiu que Satanás levasse avante sua obra, até que o
espírito de dissabor amadurecesse em ativa revolta. Era
necessário que seus planos se desenvolvessem completamente, para que
sua verdadeira natureza e tendência pudessem ser vistas por todos.
Como querubim ungido, Lúcifer fora altamente exaltado; grandemente amado
pelos seres celestiais, era forte sua influência sobre eles.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/41/2a} | Patriarcas e Profetas {1/41/2a}
God permitted Satan to carry forward his work until the spirit of
disaffection ripened into active revolt. It was necessary for his plans
to be fully developed, that their true nature and tendency might be seen
by all. Lúcifer, as the anointed cherub, had been highly exalted; he was
greatly loved by the heavenly beings, and his influence over them was
strong.
Deus permitiu
que Satanás levasse avante sua obra até que o espírito de desafeto
amadurecesse em ativa revolta. Era necessário que seus planos se
desenvolvessem completamente a fim de que todos pudessem ver sua
verdadeira natureza e tendência. Lúcifer, sendo o querubim ungido,
fora altamente exaltado; era grandemente amado pelos seres celestiais, e
forte era sua influência sobre eles.
O espírito iníquo
que substituiu o Santo Espírito de Deus na mente desses anjos
desafetos, torna-os anárquicos.ltaram a
Deus. ou o Pai fica por seu ref
[1897.09.07-RH] Review
and Herald {7a}
Satan's representations against the government of God, and his defense
of those who sided with him, were a constant accusation against God. His
murmurings and complaints were groundless; and yet God allowed him to
work out his theory.
As
representações de Satanás contra o governo de Deus, e sua defesa por
parte desses que o apoiaram, era uma acusação constante contra Deus.
Suas murmurações e reclamações eram infundadas; e ainda assim Deus
lhe permitiu trabalhar sua teoria.
[1897.09.07-RH] Review
and Herald {7b}
God could have destroyed Satan and all his sympathizers as easily as one
can pick up a pebble and cast it to the earth. But by so doing he would
have given a precedent for the exercise of force. All the compelling
power is found only under Satan's government. The Lord's principles are
not of this order. He would not work on this line. He would not give the
slightest encouragement for any human being to set himself up as God
over another human being, feeling at liberty to cause him physical or
mental suffering. This
principle is wholly of Satan's creation.
Deus poderia
ter destruído a Satanás e
todos os seus simpatizantes tão facilmente quanto alguém pode apanhar
um seixo e lançá-lo à terra. Mas fazendo assim ele teria dado um
precedente para o exercício da força. Todo o poder constrangedor
só é encontrado sob o governo de Satanás. Os princípios do Deus não
são dessa ordem. Ele não trabalharia nesta linha. Ele não daria o
encorajamento mais leve para qualquer ser humano colocar-se como Deus
sobre outro ser humano, sentindo a liberdade para causar
sofrimento físico ou mental. Este princípio é completamente da
criação de Satanás.
[1898-DA]
The Desire of Ages {79/759/1} | O Desejado de Todas as Nações {79/759/1}
God could have destroyed Satan and his sympathizers as easily as one can
cast a pebble to the earth; but He did not do this. Rebellion was not to
be overcome by force. Compelling power is found only under Satan's
government. The Lord's principles are not of this order. His authority
rests upon goodness, mercy, and love; and the presentation of these
principles is the means to be used. God's government is moral, and truth
and love are to be the prevailing power.
Deus poderia
haver destruído Satanás e
seus adeptos tão facilmente, como se pode atirar um seixo à terra;
assim não fez, porém. A rebelião não seria vencida pela força.
Poder compulsor só se encontra sob o governo de Satanás. Os
princípios do Senhor não são dessa ordem. Sua autoridade baseia-se na
bondade, na misericórdia e no amor; e a apresentação desses princípios é
o meio a ser empregado. O governo de Deus é moral, e verdade e amor
devem ser o poder predominante.
[1896] Manuscript 57 /
Manuscript Releases, Vol. 18 {361/2}
In
the councils of heaven it was decided that principles must be acted upon
which would not at once destroy Satan's power, for it was His purpose to
place things upon an eternal basis of security. Time must be given for
Satan to develop the principles which were the foundation of his
government. The heavenly universe must see the principles which Satan
declared were superior to God's principles, worked out. God's order must
be contrasted with the new order after Satan's devising. The corrupting
principles of Satan's rule must be revealed. The principles or
righteousness expressed in God's law must be demonstrated as
unchangeable, eternal, perfect.
=[1897.09.07-RH]
[1897.09.07-RH] Review
and Herald {10} | A Verdade Sobre Os Anjos {4/41/1}
In
the councils of heaven it was decided that principles must be acted upon
that would not at once destroy Satan's power; for it was God's purpose
to place things upon an eternal basis of security. Time must be given
for Satan to develop the principles which were the foundation of his
government. The heavenly universe must see worked out the principles
which Satan declared were superior to God's principles. God's order must
be contrasted with Satan's order. The corrupting principles of Satan's
rule must be revealed. The principles of righteousness expressed in
God's law must be demonstrated as unchangeable, perfect, eternal.
Nos
concílios celestiais
decidiu-se que, com base nos princípios pelos quais se atuaria, o poder
de Satanás não fosse imediatamente destruído. O propósito de Deus
era colocar todas as coisas sobre uma base de eterna segurança.
Dever-se-ia conceder tempo para que Satanás desenvolvesse os
princípios que constituiriam o fundamento de seu governo. O universo
celestial deveria contemplar o resultado dos postulados que Satanás
declarara serem superiores aos princípios de Deus. O sistema de Deus
deveria ser contrastado com o sistema satânico. Os princípios
corruptores do governo de Satanás deveriam ser revelados. Dever-se-ia
demonstrar que os princípios de justiça expressos na lei de Deus são
imutáveis, perfeitos e eternos.
[1898-DA]
The Desire of Ages {79/759/2} | O Desejado de Todas as Nações {79/759/2}
It
was God's purpose to place things on an eternal basis of security, and
in the councils of heaven it was decided that time must be given for
Satan to develop the principles which were the foundation of his system
of government. He had claimed that these were superior to God's
principles. Time was given for the working of Satan's principles, that
they might be seen by the heavenly universe.
Era desígnio
divino colocar as coisas numa base de segurança eterna, sendo
decidido nos conselhos celestiais que se concedesse tempo a Satanás
para desenvolver os seus princípios, o fundamento de seu sistema de
governo. Pretendera serem os mesmos superiores aos princípios divinos.
Deu-se tempo para que os princípios de Satanás operassem, a fim de serem
vistos pelo Universo celestial.
[1902.07.23-ST] The
Signs of the Times {7a}
God in His wisdom did not use measures of force to suppress Satan's
rebellion. Such measures would have aroused sympathy for Satan,
strengthening his rebellion rather than lessening his power. If God had
at the outset punished his rebellion, many more would have looked upon
him as one who had been dealt with unjustly, and would have followed his
example. It was necessary for him to have time and opportunity to
develop his false principles.
Deus em Sua
sabedoria não usou medidas de força para suprimir a rebelião de
Satanás. Tais medidas teriam despertado condolência por Satanás, e
fortaleceriam sua rebelião em lugar de minorar seu poder. Se Deus
tivesse no início castigado sua rebelião, muitos mais teriam olhado a
ele como um que tinha sido tratado injustamente, e teriam seguido seu
exemplo. Era necessário ele ter tempo e oportunidade para desenvolver
seus falsos princípios.
Está você fazendo
alguém sofrer qualquer tipo de violência, física, mental, ou espiritual,
somente POR NÃO CONCORDAR COM SUAS PRÓPRIAS IDÉIAS? Está convocando
afoitamente a Comissão da Igreja para cortar um membro, sem mesmo tê-lo
ouvido direito, estudado PROFUNDAMENTE com ele, somente porque ele
apresenta novas idéias contrárias ÀS SUAS? E se ele estiver correto e
você errado? Sempre foi assim, assim será até a “consumação dos
séculos”. Mas você, infelizmente, terá fechado a Porta da graça para si
próprio e sua sinceridade não vai livrá-lo do inferno. O exemplo
maior é o de Deus. E Ele esteve lidando com uma HERESIA real,
verdadeira! Não siga afoitamente as ordens e métodos de Satanás. Não
caia nessa armadilha. Você fatalmente estará lutando contra Deus, ainda
que em favor da Verdade, mas por estar usando OS MÉTODOS DO DEMÔNIO!
029 -
SATANÁS ACUSA OS ANJOS LEAIS A DEUS. SEU ENGANO TORNA-SE PODEROSO
[1888-GC88]
The Great Controversy {29/496/1b} | O Grande Conflito {29/496/1b}
He
sought also to make a false issue between himself and the loyal angels.
All whom he could not subvert and bring fully to his side, he accused of
indifference to the interests of heavenly beings. The very work which he
himself was doing, he charged upon those who remained true to God.
Procurou também
criar uma falsa situação entre ele próprio e os anjos fiéis. A todos
quantos não pôde subverter e levar completamente para seu lado,
acusou-os de indiferença aos interesses dos seres celestiais. A
mesma obra que ele próprio estava a fazer, atribuiu-a aos que
permaneciam fiéis a Deus.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/41/3} | Patriarcas e Profetas {1/41/3}
Lúcifer had at first so conducted his temptations that he himself stood
uncommitted. The angels whom he could not bring fully to his side, he
accused of indifference to the interests of heavenly beings. The very
work which he himself was doing, he charged upon the loyal angels. It
was his policy to perplex with subtle arguments concerning the purposes
of God. Everything that was simple he shrouded in mystery, and by artful
perversion cast doubt upon the plainest statements of Jehovah. And his
high position, so closely connected with the divine government, gave
greater force to his representations.
Lúcifer havia a
princípio dirigido suas tentações de tal maneira que ele próprio não
pareceu achar-se comprometido. Os anjos que ele não pôde trazer
completamente para o seu lado, acusou-os de indiferença aos
interesses dos seres celestiais. Da mesma obra que ele próprio estava a
fazer, acusou os anjos fiéis. Consistia sua astúcia em perturbar com
argumentos sutis, referentes aos propósitos de Deus. Tudo que era
simples ele envolvia em mistério, e por meio de artificiosa
perversão lançava a dúvida sobre as mais claras declarações
de Jeová. E sua elevada posição, tão intimamente ligada com o governo
divino, dava maior força a suas representações.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/498/1} | O Grande Conflito {29/498/1}
In
his dealing with sin, God could employ only righteousness and truth.
Satan could use what God could not--flattery and deceit. He had sought
to falsify the word of God, and had misrepresented his plan of
government before the angels, claiming that God was not just in laying
laws and rules upon the inhabitants of Heaven; that in requiring
submission and obedience from his creatures, he was seeking merely the
exaltation of himself. Therefore it must be demonstrated before the
inhabitants of Heaven as well as of all the worlds, that God's
government was just, his law perfect. Satan had made it appear that he
himself was seeking to promote the good of the universe. The true
character of the usurper, and his real object, must be understood by
all. He must have time to manifest himself by his wicked works.
Em Seu trato
com o pecado, apenas podia Deus empregar a justiça e a verdade.
Satanás podia fazer uso daquilo que Deus não usaria: lisonja e engano.
Procurara falsificar a Palavra de Deus, e representara falsamente Seu
plano de governo perante os anjos, alegando que Deus não era justo ao
estabelecer leis e regras aos habitantes do Céu; que, exigindo de
Suas criaturas submissão e obediência, estava meramente procurando a
exaltação de Si próprio. Portanto deveria ser demonstrado perante os
habitantes do Céu, bem como de todos os mundos, que o governo de Deus é
justo, e perfeita a Sua lei. Satanás fizera parecer que estava
procurando promover o bem do Universo. O verdadeiro caráter do usurpador
e seu objetivo real deveriam ser por todos compreendidos.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/42/1} | Patriarcas e Profetas {1/42/1}
God could employ only such means as were consistent with truth and
righteousness. Satan could use what God could not-- flattery and deceit.
He had sought to falsify the word of God and had misrepresented His plan
of government, claiming that God was not just in imposing laws upon the
angels; that in requiring submission and obedience from His creatures,
He was seeking merely the exaltation of Himself. It was therefore
necessary to demonstrate before the inhabitants of heaven, and of all
the worlds, that God's government is just, His law perfect. Satan had
made it appear that he himself was seeking to promote the good of the
universe. The true character of the usurper and his real object must be
understood by all. He must have time to manifest himself by his wicked
works.
Deus apenas
podia empregar meios que fossem coerentes com a verdade e justiça.
Satanás podia usar o que Deus não podia - a lisonja e o engano.
Procurara falsificar a Palavra de Deus, e de maneira errônea figurara
Seu plano de governo, pretendendo que Deus não era justo ao impor
leis aos anjos; que, exigindo submissão e obediência de Suas
criaturas, estava simplesmente a procurar a exaltação de Si mesmo. Era,
portanto, necessário demonstrar perante os habitantes do Céu, e de todos
os mundos, que o governo de Deus é justo, que Sua lei é perfeita.
Satanás fizera com que parecesse estar ele procurando promover o bem do
Universo. O verdadeiro caráter do usurpador e seu objetivo real devem
ser compreendidos por todos. Ele deve ter tempo para
manifestar-se pelas suas obras iníquas.
[1909.01.28-RH] Review
and Herald {5c}
Even the loyal angels could not fully discern his character, nor see to
what his work was leading.
Até mesmo os
anjos leais não puderam discernir completamente seu caráter, nem ver
aonde sua obra o estava conduzindo.
030 -
SATANÁS ACUSA A DEUS COMO O CULPADO PELA REBELIÃO E EXIGE MUDANÇAS NA
ADMINISTRAÇÃO DIVINA E NA LEI DE DEUS
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/498/2} | O Grande Conflito {29/498/2}
The discord which his own course had caused in Heaven, Satan charged
upon the law and government of God. All evil he declared to be the
result of the divine administration. He claimed that it was his own
object to improve upon the statutes of Jehovah. Therefore it was
necessary that he should demonstrate the nature of his claims, and show
the working out of his proposed changes in the divine law. His own work
must condemn him. Satan had claimed from the first that he was not in
rebellion. The whole universe
must see the deceiver unmasked.
A discórdia que
o seu próprio procedimento determinara no Céu, imputou-a Satanás à
lei e ao governo de Deus. Todo o mal, declarou ele ser resultante
da administração divina. Alegou ser seu próprio objetivo melhorar
os estatutos de Jeová. Portanto, necessário era que demonstrasse a
natureza de suas pretensões, provando o efeito de suas propostas
mudanças na lei divina. A sua própria obra deveria condená-lo.
Satanás pretendeu desde o princípio que não estava em rebelião. Todo o
Universo deveria ver o enganador desmascarado.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/42/2} | Patriarcas e Profetas {1/42/2}
The discord which his own course had caused in heaven, Satan charged
upon the government of God. All evil he declared to be the result of the
divine administration. He claimed that it was his own object to improve
upon the statutes of Jehovah. Therefore God permitted him to demonstrate
the nature of his claims, to show the working out of his proposed
changes in the divine law. His own work must condemn him. Satan had
claimed from the first that he was not in rebellion.
The whole universe must see deceiver
unmasked.
A discórdia que
sua conduta determinara no Céu, Satanás lançara sobre o governo de
Deus. Todo o mal declarou ele ser o resultado da administração
divina. Alegava que era seu objetivo aperfeiçoar os estatutos de
Jeová. Por isso permitiu Deus que ele demonstrasse a natureza de
suas pretensões, a fim de mostrar o efeito de suas propostas mudanças
na lei divina. A sua própria obra o deve condenar. Satanás
pretendera desde o princípio que não estava em rebelião. O Universo todo
deve ver o enganador desmascarado.
[1901.09.03-RH] Review and Herald {3b} | A Verdade Sobre Os Anjos
{5/51/3}
Satan declared that he would prove to the worlds which God has created,
and to the heavenly intelligences, that it was an impossibility to keep
the law of God.
Satanás
declarou que demonstraria ante os mundos criados por Deus e perante as
inteligências celestiais, que é impossível guardar a lei de Deus.
031 - OS
ANJOS LEAIS PROCURAM A CRISTO. DECIDIDO QUE OS DOIS GRUPOS MEDIRÃO
FORÇAS EM UMA BATALHA
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/37/1a}
True, faithful angels, listening, hear the awful threats of Satan, and
immediately report to their great commander. Christ tells them that
he and the Father are acquainted with the purposes of Satan, and
that they are forbearing only to see how many will unite with him to
rebel against the government of God. He tells them that every purpose of
Satan is understood.
Verdadeiros,
anjos fiéis, escutando, ouvem as ameaças terríveis de Satanás, e
imediatamente informam ao seu grande comandante. Cristo lhes
fala que ele e o Pai estão familiarizados com os propósitos de
Satanás, e que eles só estão aguardando para ver quantos se unirão com
ele ao se rebelar contra o governo de Deus. Ele lhes fala que todo
propósito de Satanás é compreendido.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {1/21/1} | História da Redenção {1/17/1}
The loyal angels hasten speedily to the Son of God, and acquaint him
with what is taking place among the angels. They find the Father in
conference with his beloved Son, to determine the means by which,
for the best good of the loyal angels, the assumed authority of Satan
could be forever put down. The great God could at once have hurled this
arch deceiver from Heaven; but this was not his purpose. He would give
the rebellious an equal chance to measure strength and might with his
own Son and his loyal angels. In this battle every angel would choose
his own side, and be manifested to all. It would not have been safe to
suffer any who united with Satan in his rebellion to continue to occupy
Heaven. They had learned the lesson of genuine rebellion against the
unchangeable law of God; and this is incurable. If God had exercised his
power to punish this chief rebel, disaffected angels would not have been
manifested; hence God took another course; for he would manifest
distinctly to all the heavenly host his justice and his judgment.
Os anjos leais
apressaram-se a relatar ao Filho de Deus o que acontecera
entre os anjos. Acharam o Pai em conferência com Seu Filho amado,
para determinar os meios pelos quais, para o bem-estar dos anjos leais,
a autoridade assumida por Satanás podia ser para sempre retirada. O
grande Deus podia de uma vez lançar do Céu este arquienganador; mas
este não era o Seu propósito. Queria dar aos rebeldes uma oportunidade
igual para medirem sua força e poder com Seu próprio Filho
e Seus anjos leais. Nesta batalha cada anjo escolheria seu
próprio lado e seria manifesto a todos. Não teria sido seguro
tolerar que qualquer que se havia unido a Satanás na rebelião,
continuasse a ocupar o Céu. Tinham aprendido a lição de genuína
rebelião contra a imutável Lei de Deus e isto era irremediável.
Se Deus tivesse exercido Seu poder para punir este sumo rebelde, os
anjos desafetos não se teriam revelado; portanto, Deus tomou outra
direção, pois queria manifestar distintamente a todo exército celestial
Sua justiça e juízo.
Somente os DOIS, o
Pai e o Filho confabulam e decidem as medidas que serão tomadas.
A rebelião está
amadurecida; o próprio satanás convencido de que está errado; os anjos
tomaram sua decisão ao lado dele por desejarem “ser livres”. Agora podem
ser EXCLUÍDOS, mas não mortos, ainda.
032 - UMA
REUNIÃO É CONVOCADA PARA TOMADA DE DECISÃO, ANTES DA BATALHA
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {1/17/2a}
It
was the highest sin to rebel against the order and will of God. All
heaven seemed in commotion. The angels were marshaled in companies with
a commanding angel at their head. All the angels were astir. Satan was
insinuating against the government of God, ambitious to exalt himself,
and unwilling to submit to the authority of Jesus.
Foi o pecado
máximo rebelar-se contra a ordem e vontade de Deus. Todo o Céu
parecia estar em comoção. Os
anjos foram dispostos em ordem por companhias, cada divisão com um mais
categorizado anjo a sua frente.
Satanás, ambicionando exaltar-se a si mesmo, e não desejando
submeter-se à autoridade de Jesus, fazia insinuações contra o
governo de Deus.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/37/1b}
It
was the highest crime to rebel against the government of God. All Heaven
seemed in commotion. The angels were marshaled in companies, each with a
higher commanding angel at their head. All the angels were astir. Satan
was warring against the government of God, because ambitious to exalt
himself and unwilling to submit to the authority of God's Son, Heaven's
great commander.
Foi o pecado
máximo rebelar-se contra o governo de Deus. Todo o Céu parecia
estar em comoção. Os
anjos foram dispostos em ordem por companhias, cada divisão com um mais
categorizado anjo a sua frente.
Todos os anjos estavam agitados. Satanás estava guerreando contra o
governo de Deus, porque ambicionava exaltar-se a si mesmo, e não
desejando submeter-se à autoridade do Filho de Deus, o grande
comandante do Céu.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {1/22/1} | História da Redenção {1/17/2}
It
was the highest crime to rebel against the government of God. All Heaven
seemed in commotion. The angels were marshaled in companies, each
division with a higher commanding angel at their head. Satan was warring
against the law of God, because ambitious to exalt himself, and
unwilling to submit to the authority of Gods' Son, Heaven's great
commander.
Rebelar-se
contra o governo de Deus foi o maior crime. Todo o Céu parecia
estar em comoção. Os
anjos foram dispostos em ordem por companhias, cada divisão com o mais
categorizado anjo à sua frente.
Satanás estava guerreando contra a lei de Deus, por causa da
ambição de exaltar-se a si mesmo, e por não desejar submeter-se à
autoridade do Filho de Deus, o grande comandante celestial.
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {33/145/2} | Primeiros Escritos {33/145/2b}
It
was the highest sin to rebel against His order and will. All heaven
seemed in commotion. The angels were marshaled in companies, each
division with a higher commanding angel at its head. Satan, ambitious to
exalt himself, and unwilling to submit to the authority of Jesus, was
insinuating against the government of God.
Foi o pecado
máximo rebelar-se contra Sua ordem e vontade. Todo o Céu parecia
estar em comoção. Os
anjos foram dispostos em ordem por companhias, cada divisão com um mais
categorizado anjo a sua frente.
Satanás, ambicionando exaltar-se a si mesmo, e não desejando
submeter-se à autoridade de Jesus, fazia insinuações contra o
governo de Deus.
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {1/17/2c}
They rebelled against the authority of the Son of God, and all the
angels were summoned to appear before the Father, to have their cases
decided.
Eles se
rebelaram contra a autoridade do Filho de Deus, e todos os anjos
foram convocados a comparecer perante o Pai, para ter seus casos
decididos.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/37/3a}
At
length all the angels are summoned to appear before the Father, to have
each case decided.
A comprimento
todos os anjos são chamados a comparecer diante do Pai, para ter
cada caso decidido.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {1/22/2} | História da Redenção {1/18/1a}
All the heavenly host were summoned to appear before the Father, to have
each case determined.
Todo o exército
celestial foi convocado para comparecer perante o Pai, a fim de
que cada caso ficasse decidido.
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {33/145/2} | Primeiros Escritos {33/145/2d}
They rebelled against the authority of the Son. All the heavenly host
were summoned to appear before the Father to have each case decided.
Eles se
rebelaram contra a autoridade do Filho. Todo o exército celestial
foi convocado para comparecer perante o Pai a fim de que cada
caso ficasse decidido.
033 –
SATANÁS OUSADAMENTE INFORMA QUE DESEJA ASSUMIR A POSIÇÃO DE CRISTO. QUE
VAI OBEDECER SOMENTE AO PAI; NÃO MAIS AO FILHO
[1908.09.11-EM] The Educational Messenger {1a}
Satan is the leader of every species of rebellion today, as he was the
originator of rebellion in the courts of heaven. Standing next to
Christ in power and honor, yet he coveted glory that belonged to the
Son. He desired to be equal with God. To carry out his purpose he
concealed his true designs from the angels, and worked deceptively to
secure their allegiance and honor to himself.
Satanás é o
líder de toda espécie de rebelião hoje, assim como ele foi o originador
da rebelião nas cortes celestes. Mesmo estando logo abaixo de Cristo
em poder e honra, desejou a glória que pertencia ao Filho.
Ele desejou ser igual a Deus. A fim de levar a cabo seu propósito
ele escondeu seus verdadeiros desígnios dos anjos, e trabalhou
falsamente para assegurar a submissão e honra deles para si próprio.
[1908.09.11-EM] The Educational Messenger {1b} | A Verdade Sobre Os
Anjos {4/34/4}
By
sly insinuations, by which he made it appear that Christ had assumed the
place that belonged to himself, Lúcifer sowed the seeds of doubt in the
minds of many of the angels;
Mediante sutis
insinuações de que Cristo usurpara o lugar que pertencia a ele,
Lúcifer lançou as sementes da dúvida na mente de muitos dos anjos;
[1908.09.11-EM] The
Educational Messenger {1c}
and when he had won their support, he carried the matter before God,
declaring that it was the sentiment of many of the heavenly beings that
he should have the preference to Christ.
e quando ele
ganhou o apoio deles, ele levou o assunto perante Deus,
declarando que esse era o sentimento de muitos dos seres celestiais que
ele, e não Cristo, deveria ter a preferência.
[1906.09.04]
Letter 292 | Este Dia Com Deus – MM 1980 {254/3b}
Then he claimed a right to take a position above Christ as
covering cherub.
Então ele
reivindicou o direito de assumir uma posição superior à de Cristo
como querubim cobridor.
Entre o Pai e o
Filho. Deseja a seguinte disposição: 1º, o Pai; 2º, Satanás; 3º, o
Filho.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/37/3b}
Satan unblushingly makes known to all the heavenly family, his
discontent, that Christ should be preferred before him, to be in such
close conference with God, and he be uninformed as to the result of
their frequent consultations. God informs Satan that this he can never
know. That to his Son will he reveal his secret purposes, and
that all the family of Heaven, Satan not excepted, were required to
yield implicit obedience. Satan boldly speaks out his rebellion, and
points to a large company who think God is unjust in not exalting him to
be equal with God, and in not giving him command above Christ. He
declares he cannot submit to be under Christ's command, that God's
commands alone will he obey.
Satanás
audaciosamente faz conhecido a toda a família celestial, seu
descontentamento, que Cristo seja ser preferido a ele, para estar em
tal íntima conferência com Deus, e ele desinformado sobre o
resultado das consultas freqüentes entre eles. Deus informa a
Satanás que isto ele nunca poderá saber. Que para o seu Filho vai ele
revela os seus propósitos secretos, e que de toda a família do Céu,
e Satanás não será excessão, foi exigido render obediência implícita.
Satanás fala expõe corajosamente sua rebelião, e aponta para uma
grande companhia que pensa ser Deus injusto em não o exaltar a ser igual
a Deus, e não lhe dando o comando sobre Cristo. Ele declara
que não pode se submeter aos comando de Cristo, que somente aos comandos
de Deus ele obedecerá.
Detalhe interessante:
Satanás diz claramente que não mais irá obedecer às ordens de Cristo,
mas que está disposto a obedecer às ordens de Deus. E SOMENTE a esses
comandos!
[1870-1SP]
The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/22/2a} | História da Redenção
{1/18/1b}
Satan unblushingly made known his dissatisfaction that Christ should be
preferred before him. He stood up proudly and urged that he should be
equal with God, and should be taken into conference with the Father and
understand his purposes. God informed Satan that to his Son alone
he would reveal his secret purposes, and he required all the family
in Heaven, even Satan, to yield him implicit, unquestioned obedience;
but that he (Satan) had proved himself unworthy a place in Heaven.
Satanás
ousadamente fez saber sua insatisfação por ter sido Cristo preferido a
ele. Permaneceu orgulhoso e instando que devia ser igual a Deus e
introduzido a conferenciar com o Pai e entender Seus propósitos.
Deus informou a Satanás que apenas a Seu Filho Ele revelaria
Seus propósitos secretos, e que requeria de toda a família
celestial, e mesmo de Satanás, que Lhe rendessem implícita e
inquestionável obediência; mas que ele (Satanás) tinha provado ser
indigno de ter um lugar no Céu.
O Pai continuaria
revelando Seus segredos APENAS ao Filho, e mais ninguém!
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {1/22/2b} | História da Redenção {1/18/1c}
Then Satan exultingly pointed to his sympathizers, comprising nearly one
half of all the angels, and exclaimed, These are with me! Will you expel
these also, and make such a void in Heaven? He then declared that he was
prepared to resist the authority of Christ, and to defend his place in
Heaven by force of might, strength against strength.
Então Satanás
exultantemente apontou aos seus simpatizantes, quase a metade de todos
os anjos, e exclamou: "Estes estão comigo! Expulsarás também a estes e
deixarás tal vazio no Céu?" Declarou então que estava preparado
para resistir à autoridade de Cristo e defender seu lugar no Céu
pelo poder da força, força contra força.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/37/3c}
Good angels weep to hear the words of Satan, and to see how he despises
to follow the direction of Christ, their exalted and loving commander.
Anjos bons
lamentam ouvir as palavras de Satanás, e ver como ele menospreza seguir
a direção de Cristo, seu exaltado e amoroso comandante.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {1/22/3a} | História da Redenção {1/18/2a}
Good angels wept to hear the words of Satan, and his exulting boasts.
Os anjos bons
choraram ao ouvir as palavras de Satanás e sua exultante arrogância.
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {1/17/2d}
And it was decided that Satan should be expelled from heaven, and that
the angels, all who joined with Satan in the rebellion, should be turned
out with him.
E foi
decidido que Satanás seria
expulso do Céu, e que os anjos, todos os que se uniram com Satanás na
rebelião, deveriam ser expulsos com ele.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/38/1a}
The Father decides the case of Satan, and declares that he must be
turned out of Heaven for his daring rebellion, and that all those who
united with him in his rebellion, should be turned out with him.
O Pai decide
o caso de Satanás, e declara que ele deve ser posto para fora do Céu por
sua ousada rebelião, e que todos aqueles que se uniram a ele em sua
rebelião, deveriam ser expulsos com ele.
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {33/145/2} | Primeiros Escritos {33/145/2e}
It
was there determined that Satan should be expelled from heaven, with all
the angels who had joined him in the rebellion.
Aqui ficou
decidido que Satanás seria
expulso do Céu, com todos os anjos que a ele se haviam unido em
rebelião.
034 – DEUS
DECLARA AOS REVOLTOSOS QUE SERÃO EXPULSOS. SATANÁS TORNA-SE MAIS
AUDACIOSO E AFRONTA AO PAI E SUA LEI E LANÇAM A CULPA DA REBELIÃO SOBRE
CRISTO
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {1/22/3b} | História da Redenção {1/18/2b}
God declared that the rebellious should remain in Heaven no longer.
Their high and happy state had been held upon condition of obedience to
the law which God had given to govern the high order of intelligences.
But no provision had been made to save those who should venture to
transgress his law.
Deus
declarou que os
rebeldes não mais podiam permanecer no Céu. Seu estado elevado e
feliz tinha sido conservado sob a condição de obediência à lei que Deus
dera para governar as elevadas ordens de seres. Mas nenhuma provisão
tinha sido feita para salvar os que se aventurassem a transgredir Sua
lei.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {1/22/3d} | História da Redenção {1/18/2c}
Satan grew bold in his rebellion, and expressed his contempt of the
Creator's law. This Satan could not bear. He claimed that angels needed
no law; but should be left free to follow their own will, which would
ever guide them right; that law was a restriction of their liberty, and
that to abolish law was one great object of his standing as he did.
The condition of the angels he
thought needed improvement.
Satanás
tornou-se mais ousado em sua rebelião, e expressou seu desprezo
à lei do Criador. Esta Satanás não podia suportar. Declarou que
os anjos não precisavam de lei, mas deviam ser livres para
seguir a própria vontade, a qual os guiaria sempre retamente; que a
lei era uma restrição a sua liberdade; e que a abolição da lei
era um dos grandes objetivos da posição que assumira. A condição dos
anjos, pensava ele, necessitava de aperfeiçoamento.
[1888-GC88]
The Great Controversy {29/499/2} | O Grande Conflito {29/499/2}
To
the very close of the controversy in Heaven, the great usurper continued
to justify himself. When it was announced that with all his sympathizers
he must be expelled from the abodes of bliss, then the rebel leader
boldly avowed his contempt for the Creator's law. He reiterated his
claim that angels needed no control, but should be left to follow their
own will, which would ever guide them right. He denounced the divine
statutes as a restriction of their liberty, and declared that it was his
purpose to secure the abolition of law; that, freed from this restraint,
the hosts of Heaven might enter upon a more exalted, more glorious state
of existence.
Até ao final da
controvérsia no Céu, o grande usurpador continuou a justificar-se.
Quando foi anunciado que, juntamente com todos os que com ele
simpatizavam, deveria ser expulso das habitações de bem-aventurança, o
chefe rebelde confessou então ousadamente seu desdém pela lei
do Criador. Reiterou sua pretensão de que os anjos não necessitam
ser dirigidos, mas que deveriam ser deixados a seguir sua própria
vontade, que sempre os conduziria corretamente. Denunciou os
estatutos divinos como restrição à sua liberdade, declarando ser de
seu intento conseguir a abolição da lei; que, livres desta
restrição, as hostes do Céu poderiam entrar em condições de
existência mais elevada, mais gloriosa.
[1907] Manuscript 125 /
Sermons and Talks, Vol. 1 {388/1a} | Cristo Triunfante – MM 2002 {16/3a}
To
the very close of the controversy in heaven, the great usurper continued
to justify himself. When it was announced that with all his sympathizers
he must be expelled from the abodes of bliss, then the rebel leader
boldly avowed his contempt for the Creator's law. He denounced the
divine statutes as a restriction of their liberty, and declared that it
was his purpose to secure the abolition of law.
Até o próprio
momento do desfecho do conflito no Céu, o grande usurpador continuou
a justificar-se. Quando se anunciou que, com todos os seus
simpatizantes, deveria ele ser expulso da habitação de sua
bem-aventurança, o líder rebelde ousadamente declarou seu desdém
para com a lei do Criador. Denunciou os estatutos divinos como
uma restrição à sua liberdade e declarou ser seu propósito garantir
a abolição da lei.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {1/22/3e} | História da Redenção {1/18/2d}
Not so the mind of God, who had made laws and exalted them
equal to himself. The happiness of the angelic host consisted in
their perfect obedience to law. Each had his special work assigned him;
and until Satan rebelled, there had been perfect order and harmonious
action in Heaven.
Assim não
pensava Deus, que tinha feito leis, colocando-as em igualdade
consigo mesmo. A felicidade de todos os anjos dependia de sua
perfeita obediência à lei. Cada um tinha seu trabalho especial designado
e, antes da rebelião de Satanás, existira no Céu perfeita ordem e ação
harmônica.
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/318/2b}
When the consequence of his disaffection became apparent, and it was
decreed that with all his sympathizers he must be forever banished from
the abode of bliss, the arch-deceiver threw the blame wholly upon
Christ. With one accord, Satan and his hosts declared that had they not
been reproved, the rebellion would never have occurred, thus making
Christ responsible for their course.
Quando a
conseqüência do seu desafeto ficou aparente, e foi decretado que com
todos seus simpatizantes ele deveria ser banido para sempre do lar de
felicidades, o arquienganador lançou a culpa completamente sobre
Cristo. Em comum acordo, Satanás e os seus seguidores declararam que
se não tivessem sido reprovados, a rebelião nunca teria acontecido,
fazendo assim Cristo responsável pelo seu curso.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/500/1a} | O Grande Conflito {29/499/3a}
With one accord, Satan and his host threw the blame of their rebellion
wholly upon Christ, declaring that if they had not been reproved, they
would never have rebelled.
Concordemente,
Satanás e sua hoste lançaram a culpa de sua rebelião inteiramente
sobre Cristo, declarando que se eles não houvessem sido acusados,
não se teriam rebelado.
[1907] Manuscript 125 /
Sermons and Talks, Vol. 1 {388/1b} | Cristo Triunfante – MM 2002 {16/3b}
With one accord, Satan and his host threw the blame of their rebellion
wholly upon Christ, declaring that if they had not been reproved, they
would never have rebelled.
De comum
acordo, Satanás e suas hostes lançaram a culpa da rebelião
inteiramente sobre Cristo, declarando que se não tivessem sido
reprovados, não se teriam rebelado jamais.
Você consegue
imaginar o aperto que vai sobre o coração do amorável Filho de Deus?
Desde o Céu que Ele é injustamente acusado... . E o Pai, o quanto não
sofreu ao ver Seu amado e inocente Filho ser tão covardemente acusado...
.
035 - A
BATALHA E A EXPULSÃO DOS DESAFETOS DO CÉU
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/319/3c}
But as he stubbornly justified his course, and maintained that he had no
need of repentance, it became necessary for the Lord of Heaven to
vindicate his justice and the honor of his throne;
Mas como ele
obstinadamente justificou sua conduta, e manteve sua posição de que
não tinha nenhuma necessidade de arrependimento, tornou necessário ao
Senhor do Céu vindicar sua justiça e a honra de seu trono;
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {1/17/2e}
Then there was war in heaven. Angels were engaged in the battle; Satan
wished to conquer the Son of God, and those who were submissive to his
will. But the good and true angels prevailed, and Satan, with his
followers, was driven from heaven.
Houve então
guerra no Céu. Anjos se
empenharam na batalha; Satanás desejava derrotar o Filho de Deus, e os
que estavam submissos a sua vontade. Mas os anjos bons e leais
prevaleceram, e Satanás, com seus seguidores, foi expulso do Céu.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/38/1b}
Then there was war in Heaven. Christ and his angels fought against Satan
and his angels, for they were determined to remain in Heaven with all
their rebellion. But they prevailed not. Christ and loyal angels
triumphed, and drove Satan and his rebel sympathizers from Heaven.
Então houve
guerra no Céu. Cristo
e seus anjos lutaram contra Satanás e seus anjos, porque eles estavam
determinados a permanecer no Céu apesar de sua rebelião. Mas eles não
prevaleceram. Cristo e anjos leais triunfaram, e expusaram Satanás e
seus simpatizantes rebeldes do Céu.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {1/22/3b} | História da Redenção {1/19/1a}
Then there was war in Heaven. The Son of God, the Prince of Heaven, and
his loyal angels, engaged in conflict with the arch rebel and those who
united with him. The Son of God and true, loyal angels prevailed; and
Satan and his sympathizers were expelled from Heaven.
Então houve
guerra no Céu. O Filho
de Deus, o Príncipe do Céu, e Seus anjos leais empenharam-se num
conflito com o grande rebelde e com aqueles que se uniram a ele. O
Filho de Deus e os anjos verdadeiros e leais prevaleceram; e Satanás
e seus simpatizantes foram expulsos do Céu.
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {33/145/2} | Primeiros Escritos {33/145/2f}
Then there was war in heaven. Angels were engaged in the battle; Satan
wished to conquer the Son of God and those who were submissive to His
will. But the good and true angels prevailed, and Satan, with his
followers, was driven from heaven.
Houve então
guerra no Céu. Anjos se
empenharam em batalha; Satanás desejava derrotar o Filho de Deus e os
que estavam submissos a Sua vontade. Mas os anjos bons e leais
prevaleceram, e Satanás, com seus seguidores, foi expulso do Céu.
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/319/3d}
and Satan and all who sympathized with him were cast out.
e Satanás e
todos os que simpatizaram com ele foram expulsos.
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/318/2c}
=[1888-GC88]
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/500/1b} | O Grande Conflito {29/499/3b}
Thus stubborn and defiant in their disloyalty, seeking vainly to
overthrow the government of God, yet blasphemously claiming to be
themselves the innocent victims of oppressive power, the arch-rebel and
all his sympathizers were at last banished from Heaven.
Assim,
obstinados e arrogantes em sua deslealdade, procurando em vão
subverter o governo de Deus, ao mesmo tempo que, blasfemando, pretendiam
ser vítimas inocentes do poder opressivo, o arqui-rebelde e seus
seguidores foram afinal banidos do Céu.
[1902.07.23-ST] The
Signs of the Times {7b}
There was war in heaven, and the Prince of life overcame the apostate.
Satan was cast out of heaven, with the angels who had united with him.
Houve guerra
no céu, e o Príncipe da
vida superou o apóstata. Satanás foi expulso do céu, com os anjos
que se tinham unido a ele.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {2}
Satan, who was once an honored angel in Heaven, had been ambitious for
the more exalted honors which God had bestowed upon his Son.
He became envious of Christ, and represented to the angels who honored
him as covering cherub that he had not the honor conferred upon him
which his position demanded. He asserted that he should be exalted
equal in honor with God. Satan obtained sympathizers. Angels
in Heaven joined him in his rebellion, and fell with their leader from
their high and holy estate, and were therefore expelled with him from
Heaven.
Satanás, que
foi uma vez um anjo honrado no Céu, ambicionava as mais elevadas
honras que Deus concedera a Seu Filho. Tornou-se invejoso de
Cristo e começou a semear entre os anjos que o honravam como
querubim cobridor, o sentimento de que não recebera a honra que sua
posição demandava. Ele afirmou que deveria ser exaltado igual em
honra com Deus. Satanás ganhou simpatizantes. Anjos no Céu
uniram-se a ele em sua rebelião, e caíram com o seu líder do seu alto e
santo estado, e foram expulsos então com ele do Céu.
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {5/2} | No Deserto Da Tentação {1/12/2}
Satan, who was once an honored angel in Heaven, had been ambitious for
the more exalted honors which God had bestowed upon his Son. He
became envious of Christ, and represented to the angels, who honored him
as covering cherub, that he had not the honor conferred upon him which
his position demanded. He asserted that he should be exalted equal in
honor with Christ. Satan obtained sympathizers. Angels in
Heaven joined him in his rebellion, and fell with their leader from
their high and holy estate, and were therefore expelled from Heaven with
him.
Satanás, que
tinha sido um honrado anjo no Céu, ambicionava honras mais exaltadas
do que as que Deus dera a Seu Filho. Ele se tornou ciumento de
Cristo, e afirmou aos anjos, que o honraram como querubim cobridor,
que não lhe era conferida a honra que sua posição demandava. Afirmava
que deveria ser exaltado com a mesma honra de Cristo.
Satanás obteve simpatizantes. Anjos no Céu ajuntaram-se a ele em sua
rebelião e caíram, com seu líder, da mais alta e santa posição e foram,
conseqüentemente, expulsos do Céu juntamente com ele.
[1906]
Letter 162 | SDABC, Vol. 4 {1143/2b} | A Fé Pela Qual Eu Vivo – MM 1959
{69/3}
The underworking was so subtle that it could not be made to appear
before the heavenly host as the thing that it really was; and so there
was war in heaven, and Satan was expelled with all who would not stand
on the side of loyalty to God's government.
Sua obra
traiçoeira era tão sutil que não aparecia diante do exército celestial
como aquilo que realmente era; e assim houve guerra no Céu, e
Satanás foi expulso com todos os que não permaneceram ao lado da
lealdade ao governo de Deus.
[1906] Letter 162 |
SDABC, Vol. 4 {1143/3}
This condition of things had existed a long period of time before Satan
was unmasked and the evil ones expelled.
Tal estado de
coisas persistiu por longo tempo antes de Satanás ser desmascarado e
o mal ser expulso.
[1906.09.04]
Letter 292 | Este Dia Com Deus – MM 1980 {254/2a}
Because he was not able to insinuate his deceptions upon Christ, he
determined to undermine Him by false statements and reports. War in
heaven was the result, and Satan was expelled.
Visto que não
conseguiu insinuar seus ardis a Cristo, resolveu destruí-Lo com falsas
declarações e boatos. O resultado foi a guerra no Céu, e Satanás foi
expulso de lá.
036 – COM OS
REVOLTOSOS EXPULSOS, A PAZ E A HARMONIA VOLTAM A REINAR NO CÉU. DEUS
NOVAMENTE REINA SUPREMO, SEM OPOSIÇÃO
[1870-1SP]
The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {1/22/3c} | História da Redenção
{1/19/1b}
All the heavenly host acknowledged and adored the God of justice. Not a
taint of rebellion was left in Heaven. All was again peaceful and
harmonious as before.
Todo o exército
celestial reconheceu e adorou o Deus da justiça. Nenhuma mácula
de rebelião foi deixada no Céu. Tudo voltara a ser paz e harmonia como
antes.
[1906] Letter 162 |
SDABC, Vol. 4 {1143/2c}
The Lord God stood forth as Supreme Ruler.
El
Señor Dios se presentó como Soberano supremo.
037 –
SATANÁS É SUBSTITUÍDO POR DOIS ANJOS: OS DOIS UNGIDOS
[1897.07.20-RH] Review and Herald {6a} | A Verdade Sobre Os Anjos
{12/150/3a}
The anointed ones standing by the Lord of the whole earth, have the
position once given to Satan as covering cherub. By the holy beings
surrounding his throne, the Lord keeps up a constant communication with
the inhabitants of the earth.
Os ungidos
que estão diante do Senhor de toda Terra mantêm a posição uma vez
outorgada a Satanás como querubim cobridor. Por intermédio
dos seres santos que circundam Seu trono, o Senhor mantém
constante comunicação com os habitantes da Terra.
[1897.07.20-RH] Review
and Herald {6b}
The golden oil represents the grace with which God keeps the lamps of
believers supplied, that they shall not flicker and go out. Were it not
that this holy oil is poured from heaven in the messages of God's
Spirit, the agencies of evil would have entire control over men.
O óleo
dourado representa a graça com que Deus mantém
abastecidas as lâmpadas dos crentes, que eles não chamejarão e sairão.
Não fosse o fato de que este óleo santo é vertido do céu
nas mensagens do Espírito de Deus, as agências de mal
teriam inteiro controle sobre os homens.
[1900-COL] Christ's
Object Lessons {29/406/3b} | Parábolas De Jesus {29/406/3b}
The oil is a symbol of the Holy Spirit. Thus the Spirit is represented
in the prophecy of Zechariah.
O óleo é
símbolo do Espírito Santo.
Assim é representado o Espírito na profecia de Zacarias.
[1900-COL] Christ's
Object Lessons {29/408/1} | Parábolas De Jesus {29/408/1}
From the two olive trees the golden oil was emptied through the golden
pipes into the bowl of the candlestick, and thence into the golden lamps
that gave light to the sanctuary. So from the holy ones that stand in
God's presence His Spirit is imparted to the human instrumentalities who
are consecrated to His service. The mission of the two anointed ones is
to communicate to God's people that heavenly grace which alone can make
His word a lamp to the feet and a light to the path. "Not by might, nor
by power, but by My Spirit, saith the Lord of hosts."
Zech. 4:6.
Das
duas oliveiras o dourado óleo era vazado pelos tubos de
ouro nas taças do castiçal, e daí nas lâmpadas de ouro que iluminavam o
santuário. Assim, dos santos que estão na presença de Deus,
Seu Espírito é comunicado aos que são consagrados
para o Seu serviço. A missão dos dois ungidos é
comunicar ao povo de Deus aquela graça celestial que,
somente, pode fazer de Sua palavra uma lâmpada para os pés, e uma luz
para o caminho. "Não por força, nem por violência, mas pelo Meu
Espírito, diz o Senhor dos Exércitos." Zac. 4:6.
ATRAVÉS
dos Dois Ungidos Deus nos comunica Seu Santo Espírito. Esses Dois
anjos estarão sempre em evidência; ora ao lado de Cristo, ora sozinhos.
O anjo preeminente desses dois é Gabriel.
038 – A
RAZÃO PELA QUAL OS REVOLTOSOS FORAM EXPULSOS, NÃO DESTRUÍDOS
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/498/3} | O Grande Conflito {29/498/3}
Even when it was decided that he could no longer remain in Heaven,
infinite wisdom did not destroy Satan. Since the service of love can
alone be acceptable to God, the allegiance of his creatures must rest
upon a conviction of his justice and benevolence. The inhabitants of
Heaven and of other worlds, being unprepared to comprehend the nature or
consequences of sin, could not then have seen the justice and mercy of
God in the destruction of Satan. Had he been immediately blotted from
existence, they would have served God from fear, rather than from love.
The influence of the deceiver would not have been fully destroyed, nor
would the spirit of rebellion have been utterly eradicated. Evil must be
permitted to come to maturity. For the good of the entire universe
through ceaseless ages, Satan must more fully develop his principles,
that his charges against the divine government might be seen in their
true light by all created beings, that the justice and mercy of God and
the immutability of his law might forever be placed beyond all question.
Mesmo quando
foi decidido que ele não mais poderia permanecer no Céu,
a Sabedoria infinita não destruiu a Satanás. Visto que apenas
o serviço por amor pode ser aceito por Deus, a submissão de Suas
criaturas deve repousar em uma convicção sobre a Sua justiça e
benevolência. Os habitantes do Céu e de outros mundos, não estando
preparados para compreender a natureza ou conseqüências do pecado, não
poderiam ter visto então a justiça e misericórdia de Deus com a
destruição de Satanás. Houvesse ele sido imediatamente excluído da
existência, e teriam servido a Deus antes por temor do que por amor.
A influência do enganador não teria sido destruída por completo,
tampouco o espírito de rebelião se teria desarraigado totalmente.
Devia-se permitir que o mal chegasse a amadurecer. Para o bem do
Universo inteiro, através dos séculos sem fim, devia Satanás
desenvolver mais completamente seus princípios, para que suas
acusações contra o governo divino pudessem ser vistas sob sua verdadeira
luz por todos os seres criados, e para sempre pudessem ser postas acima
de qualquer dúvida a justiça e misericórdia de Deus e a imutabilidade de
Sua lei.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/42/3} | Patriarcas e Profetas {1/42/3}
Even when he was cast out of heaven. Infinite Wisdom did not destroy
Satan. Since only the service of love can be acceptable to God, the
allegiance of His creatures must rest upon a conviction of His justice
and benevolence. The inhabitants of heaven and of the worlds, being
unprepared to comprehend the nature or consequences of sin, could not
then have seen the justice of God in the destruction of Satan. Had he
been immediately blotted out of existence, some would have served God
from fear rather than from love. The influence of the deceiver would not
have been fully destroyed, nor would be the spirit of rebellion have
been utterly eradicated. For the good of the entire universe through
ceaseless ages, he must more fully developed his principles, that his
charges against the divine government might be seen in their true light
by all created beings, and that the justice and mercy of God and the
immutability of His law might be forever placed beyond all question.
Mesmo quando
foi expulso do Céu, a
Sabedoria infinita não destruiu Satanás. Visto que unicamente
o serviço de amor pode ser aceito por Deus, a fidelidade de Suas
criaturas deve repousar em uma convicção de Sua justiça e benevolência.
Os habitantes do Céu, e dos mundos, não estando preparados para
compreender a natureza ou conseqüência do pecado, não poderiam ter visto
então a justiça de Deus na destruição de Satanás. Houvesse ele sido
imediatamente destruído, e alguns teriam servido a Deus pelo temor em
vez de o fazer pelo amor. A influência do enganador não teria
sido completamente destruída, tampouco o espírito de rebelião
teria sido totalmente desarraigado. Para o bem do Universo todo, através
dos intérminos séculos, ele deveria desenvolver mais completamente seus
princípios, a fim de que suas acusações contra o governo divino pudessem
ser vistas sob sua verdadeira luz, por todos os seres criados, e a
justiça e a misericórdia de Deus, bem como a imutabilidade de Sua lei,
pudessem para sempre ser postas fora de toda a questão.
O espírito iníquo
de Satanás já está instalado no Universo. Precisa ser combatido com o
espírito santo de Deus.
039 - O PAI
E O FILHO DECIDEM EXECUTAR A JÁ PLANEJADA CRIAÇÃO DO HOMEM
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {1/23/1b} | História da Redenção {1/19/2}
The Father consulted
Jesus in
regard to at once carrying out their purpose to make man to inhabit the
earth. He would place man upon probation to test his loyalty, before he
could be rendered eternally secure. If he endured the test wherewith God
saw fit to prove him, he should eventually be equal with the angels. He
was to have the favor of God, and he was to converse with angels, and
they with him. He did not see fit to place them beyond the power of
disobedience.
O Pai consultou Seu
Filho com
respeito à imediata execução de Seu propósito de fazer o homem para
habitar a Terra.
Colocaria o homem sob prova
a fim de testar sua lealdade, antes que ele pudesse ser posto
eternamente fora de perigo. Se ele suportasse o teste com o qual
Deus considerava conveniente prová-lo, seria finalmente igual aos
anjos. Teria o favor de Deus podendo conversar com os anjos, e
estes, com ele. Deus não achou conveniente colocar os homens fora do
poder da desobediência.
Tudo volta ao normal.
O Conselho da Divindade (Pai e Filho), volta a se reunir sem
problemas ou oposição. Com Satanás expulso do céu, não há mais a pressão
para que um terceiro elemento seja inserido entre a Divindade. E assim
deveria ter permanecido para todo o sempre... .
[1874.02.24-RH] Review and Herald {3b} | A Verdade Sobre Os Anjos
{5/50/1}
He
was placed upon probation. Man was to be tested and proved, and if he
should bear the test of God, and remain loyal and true after the first
trial, he was not to be beset with continual temptations; but was to be
exalted equal with the angels, and henceforth immortal.
Ele foi posto
sob prova.
O homem devia ser testado e provado; se suportasse
a prova divina e permanecesse leal e fiel depois desta primeira prova,
não deveria ser afligido por contínua tentação, antes seria exaltado a
uma posição igual à dos anjos, revestido da imortalidade.
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {6/1b} | No Deserto Da Tentação {2/12/1b}
Man was to be placed upon probation. He was to be tested and proved; if
he should bear the test of God, and remain loyal and true through the
first trial, he was not to be beset with continual temptations, but was
to be exalted equal with the angels, and made, thenceforth, immortal.
O homem deveria
ser colocado sob período de prova. Deveria ser testado e provado; se
suportasse o teste de Deus e permanecesse leal e verdadeiro através da
primeira prova, não ficaria assediado por tentações contínuas, mas seria
exaltado à igualdade com os anjos e feito, daí por diante, imortal.
040 - A
AUSÊNCIA DOS ANJOS EXPULSOS É SENTIDA NO CÉU
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {1/23/1a} | História da Redenção {1/19/1c}
Angels in Heaven mourned the fate of those who had been their
companions in happiness and bliss.
Their loss was felt in Heaven.
Os anjos do Céu
lamentaram a sorte daqueles que tinham sido seus companheiros de
felicidade e alegria. Sua perda era sentida no Céu.
041 -
SATANÁS E SEUS ANJOS RECONHECEM SUA VERDADEIRA CONDIÇÃO
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {1/18/1a}
After Satan was shut out of heaven, with those who fell with him, he
realized that he had lost all the purity and glory of heaven forever.
Depois que
Satanás e os que caíram com ele foram expulsos do Céu, e tendo ele
compreendido que perdera para sempre toda a sua pureza e glória,
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {33/146/1a} | Primeiros Escritos {33/146/1a}
After Satan and those who fell with him were shut out of heaven, and he
realized that he had forever lost all its purity and glory,
Depois que
Satanás e os que caíram com ele foram expulsos do Céu, e tendo ele
compreendido que perdera para sempre toda a sua pureza e glória,
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/28/1} | História da Redenção {3/24/3}
Satan stood in amazement at his new condition. His happiness was gone.
He looked upon the angels who, with him, were once so happy, but who had
been expelled from Heaven with him. Before their fall, not a shade of
discontent had marred their perfect bliss. Now all seemed changed.
Countenances which had reflected the image of their Maker were gloomy
and despairing. Strife, discord, and bitter recrimination, were among
them. Previous to their rebellion these things had been unknown in
Heaven. Satan now beholds the terrible results of his rebellion. He
shuddered, and feared to face the future, and to contemplate the end of
these things.
Satanás
estava espantado ante sua nova condição. Sua felicidade
acabara. Olhava para os anjos que, com ele, outrora foram tão felizes,
mas que tinham sido expulsos do Céu em sua companhia. Antes de sua queda
nenhuma sombra de descontentamento tinha turbado sua perfeita alegria.
Agora, tudo parecia mudado. As faces que tinham refletido a imagem de
seu Criador estavam melancólicas e
em desespero.
Conflito, discórdia
e ásperas recriminações
existiam entre eles. Antes de sua rebelião, esses acontecimentos eram
desconhecidos no Céu. Satanás agora observava os terríveis resultados de
sua rebelião. Ele estremecia e temia encarar o futuro e
contemplar o fim dessas coisas.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/28/2a} | História da Redenção {3/25/1}
The hour for joyful, happy songs of praise to God and his dear Son
had come. Satan had led the heavenly choir. He had raised the first
note, then all the angelic host united with him, and glorious strains of
music had resounded through Heaven in honor of God and his dear Son.
But now, instead of strains of sweetest music, discord and angry words
fall upon the ear of the great rebel leader. Where was he? Was it not
all a horrible dream? Was he shut out of Heaven? Were the gates of
Heaven never more to open and admit him? The hour of worship draws nigh,
when bright and holy angels bow before the Father. No more will
he unite in heavenly song. No more will he bow in reverence and holy awe
before the presence of the eternal God.
A hora dos
alegres e felizes cânticos de louvor a Deus e Seu amado Filho
chegara. Satanás tinha
dirigido o coro celestial. Tinha ferido a primeira nota; então todo
o exército angelical havia-se unido a ele, e gloriosos acordes musicais
haviam ressoado através do Céu em honra a Deus e Seu amado
Filho. Mas agora, em vez de suaves notas musicais, palavras de
discórdia e ira caíam aos ouvidos do grande líder rebelde. Onde estava?
Não era isso tudo um horrível sonho? Fora lançado fora do Céu? Os
portais do Céu nunca mais se abririam para admiti-lo? Aproximava-se a
hora de adoração, quando brilhantes e santos anjos se prostravam
diante do Pai. Não mais se uniria em cântico celestial. Não mais se
curvaria em reverência e santo temor ante a presença do eterno Deus.
042 -
SATANÁS E SEUS ANJOS “ARREPENDEM-SE” E DESEJAM VOLTAR AO CÉU
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {1/18/1b}
Then he repented and wished to be reinstated again in heaven.
=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {33/146/1b} | Primeiros Escritos {33/146/1b}
he
repented, and wished to be reinstated in heaven.
arrependeu-se e
desejou ser reintegrado no Céu.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/28/2b} | História da Redenção {3/25/2}
Could he be again as he was when he was pure, true and loyal, gladly
would he yield up the claims of his authority. But he was lost! beyond
redemption, for his presumptuous rebellion! And this was not all; he had
led others to rebellion and to the same lost condition with
himself--angels, who had never thought to question the will of Heaven,
or refuse obedience to the law of God till he had put it into their
minds, presenting before them that they might enjoy a greater good, a
higher and more glorious liberty. This had been the sophistry whereby he
had deceived them. A responsibility now rests upon him from which he
would fain be released.
Pudesse ele
voltar a ser como quando era puro,
verdadeiro, leal, e alegremente abandonaria sua pretensão de autoridade.
Mas, estava perdido, fora da possibilidade de redenção, por sua
presunçosa rebeldia! E isto não era tudo; tinha guiado outros à
rebelião e à sua própria condição perdida - anjos que nunca pensaram
questionar a vontade do Céu ou recusar obedecer à lei de Deus, até que
ele colocasse isso em sua mente, argumentando diante deles que podiam
desfrutar um bem maior, uma elevada e mais gloriosa liberdade. Tinha
sido esse o sofisma pelo qual os enganara. Uma responsabilidade agora
repousava sobre ele, à qual, de bom grado, teria renunciado.
Satanás ainda tem
recuos. Ainda pensa nos outros! O espírito iníquo que substituiu o
Espírito Santo de Deus em seu coração está em desenvolvimento.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/29/1} | História da Redenção {3/25/3}
These spirits had become turbulent with disappointed hopes. Instead of
greater good, they were experiencing the sad results of disobedience and
disregard of law. Never more would these unhappy beings be swayed by the
mild rule of Jesus Christ. Never more would their spirits be stirred by
the deep, earnest love, peace, and joy, which his presence had ever
inspired in them, to be returned to him in cheerful obedience and
reverential honor.
Estes
espíritos tinham-se
tornado turbulentos com suas esperanças desapontadas. Ao invés de
bem maior, estavam experimentando os maus resultados da desobediência e
desrespeito à lei. Nunca mais poderiam esses seres infelizes ser
influenciados pela suave guia de Jesus Cristo. Nunca
mais poderiam esses espíritos ser estimulados pelo
profundo e fervoroso amor, paz e alegria que
Sua presença tinha sempre inspirado neles, para
retornarem a Ele em jubilosa obediência e reverente honra.
O Espírito de Cristo,
o Espírito Santo da PRESENÇA de Cristo, a santa INFLUÊNCIA,
com os seus FRUTOS DO ESPÍRITO, tudo isso estava para sempre
perdido para eles!
[1897.03.25-ST] The
Signs of the Times {5b} | A Verdade Sobre Os Anjos {3/26/3}
When the Lord created these beings to stand before His throne, they were
beautiful and glorious. Their loveliness and holiness were equal to
their exalted station. They were enriched by the wisdom of God, and
girded with the panoply of heaven.
Quando o Senhor
criou esses seres[angélicos] para estarem diante de Seu trono,
eram eles belos e gloriosos. Sua amabilidade e santidade
equivaliam a sua exaltada posição. Estavam investidos da sabedoria de
Deus e cingidos com a armadura celestial.
[1898-DA]
The Desire of Ages {79/760/3b} | O Desejado de Todas as Nações
{79/760/3b}
When the Lord created these beings to stand before His throne, they were
beautiful and glorious. Their loveliness and holiness were in accordance
with their exalted station. They were enriched with the wisdom of God,
and girded with the panoply of heaven.
They were Jehovah's ministers.
Quando Deus
criou esses seres para estar diante de seu trono, eram belos e
gloriosos. Sua formosura e santidade estavam em harmonia
com a exaltada posição que ocupavam. Enriquecidos com a sabedoria de
Deus, cingiam-se com a armadura celestial.
Eram os ministros de
Jeová.
[1897.03.25-ST] The
Signs of the Times {5b}
But who could recognize in the fallen angels the glorious seraphs
that once ministered in the heavenly courts?
=[1898-DA]
[1898-DA]
The Desire of Ages {79/760/3c} | O Desejado de Todas as Nações
{79/760/3c}
But who could recognize in the fallen angels the glorious seraphim
that once ministered in the heavenly courts?
Quem poderia,
no entanto, reconhecer nos anjos caídos os gloriosos serafins que
outrora ministravam nas cortes celestiais?
Tinham sido
SERAFINS! Estiveram DIANTE do Trono, na presença de Deus. A luz da
presença do Pai e do Filho brilhara sobre eles!
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/29/2a} | História da Redenção {3/26/1a}
Satan trembled as he viewed his work. He was alone in meditation upon
the past, the present, and his future plans.
His mighty frame shook as with a
tempest.
Satanás
treme ao contemplar sua obra.
Ele está sozinho, meditando sobre o passado, o presente e o
futuro de seus planos. Sua poderosa estrutura vacila como numa
tempestade.
O espírito da
iniqüidade titubeia.
043 –
SATANÁS SOLICITA UMA ENTREVISTA COM CRISTO, A QUAL LHE É CONCEDIDA. PEDE
QUE RETORNEM AO CÉU. JESUS CHOROU: ELES NÃO TÊM RETORNO
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/29/2b} | História da Redenção {3/26/1b}
An
angel from Heaven was passing. He called him, and entreated an interview
with Christ. This was granted him. He then related to the Son of God
that he repented of his rebellion, and wished again the favor of God. He
was willing to take the place God had previously assigned him, and be
under his wise command.
Um anjo do Céu
está passando. Ele o chama e suplica uma entrevista com Cristo.
Isto lhe é concedido. Então, relata ao Filho de Deus que está
arrependido de sua rebelião e deseja voltar ao favor divino.
Está disposto a tomar o lugar que previamente Deus lhe designara e
sujeitar-se a Seu sábio comando.
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {1/18/1c}
He
was willing to take his proper place, or any place that might be
assigned him.
=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {33/146/1c} | Primeiros Escritos {33/146/1c}
He
was willing to take his proper place, or any position that might be
assigned him.
Estava disposto
a ocupar o seu próprio lugar, ou qualquer posição que lhe fosse
designada.
E quanto a
sujeitar-se ao comando de Cristo?
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {1/18/1d}
But no, heaven must not be placed in jeopardy. All heaven might be
marred should he be taken back; for sin originated with him, and the
seeds of rebellion were within him. Satan had obtained followers, those
who sympathized with him in his rebellion. He and his followers
repented, wept and implored to be taken back into the favor of God. But
no, their sin, their hate , their envy and jealousy, had been so great
that God could not blot it out.
=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {33/146/1d} | Primeiros Escritos {33/146/1d}
But no; heaven must not be placed in jeopardy. All heaven might be
marred should he be taken back; for sin originated with him, and the
seeds of rebellion were within him. Both he and his followers wept, and
implored to be taken back into the favor of God. But their sin--their
hatred, their envy and jealousy—had been so great that God could not
blot it out.
Mas não; o Céu
não devia ser colocado em risco. Todo o Céu poderia vir a ser maculado
se ele fosse recebido de volta; pois o pecado originou-se com ele, e
dentro dele estavam as sementes da rebelião. Tanto ele como
os seus seguidores choraram e imploraram para serem de novo
recebidos no favor de Deus. Mas o pecado deles - o seu ódio, inveja e
ciúmes - tinha sido tão grande que Deus não podia apagá-lo.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/29/2c} | História da Redenção {3/26/1c}
Christ wept at Satan's woe, but told him, as the mind of God, that he
could never be received into Heaven. Heaven must not be placed in
jeopardy. All Heaven would be marred should he be received back; for sin
and rebellion originated with him. The seeds of rebellion were still
within him. He had, in his rebellion, no occasion for his course, and he
had not only hopelessly ruined himself, but the host of angels also, who
would then have been happy in Heaven had he remained steadfast. The law
of God could condemn, but could not pardon.
Cristo
chorou ante o
infortúnio de Satanás mas disse-lhe, como pensamento de Deus, que ele
jamais poderia ser recebido no Céu. O Céu não devia ser colocado em
perigo. Se fosse recebido de volta, todo o Céu seria manchado pelo
pecado e rebelião originados com ele. As sementes da rebelião ainda
estavam nele. Não tivera, em sua rebelião, nenhum motivo para seu
procedimento, e arruinara irremediavelmente não só a si mesmo mas a
multidão de anjos, que teria sido feliz no Céu, tivesse ele permanecido
firme. A lei de Deus podia condenar mas não podia perdoar.
O perdão já fora
oferecido, mas os revoltosos transbordaram suas taças de iniqüidade.
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {1/18/1e}
=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {33/146/1e} | Primeiros Escritos {33/146/1e}
It
must remain to receive its final punishment.
Tinha de
permanecer, a fim de receber sua punição final.
[1902.07.23-ST] The
Signs of the Times {1}
How art thou fallen from heaven, O Lúcifer, son of the morning! how art
thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! For thou
hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my
throne above the stars of God; I will sit also upon the mount of the
congregation, in the sides of the north; I will ascend above the heights
of the clouds; I will be like the Most High. Yet thou shalt be brought
down to hell, to the sides of the pit."
Como caíste do
céu, ó estrela da manhã, filho da alva! Como foste lançado por terra, tu
que debilitavas as nações! Tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu;
acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono e no monte da
congregação me assentarei, nas extremidades do Norte; subirei acima das
mais altas nuvens e serei semelhante ao Altíssimo. Contudo, serás
precipitado para o reino dos mortos, no mais profundo do abismo. Is
14: 12-15
044 - QUANDO
VÊ QUE NÃO TEM RETORNO, SATANÁS DEMONSTRA SEU ÓDIO CONTRA DEUS
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/30/1} | História da Redenção {3/26/2}
He
repented not of his rebellion because he saw the goodness of God which
he had abused. It was not possible that his love for God had so
increased since his fall that it would lead to cheerful submission and
happy obedience to his law which had been despised. The wretchedness he
realized in losing the sweet light of Heaven, andthe sense of guilt
which forced itself upon him, and the disappointment he experienced
himself in not finding his expectations realized, were the cause of his
grief. To be commander out of Heaven, was vastly different from being
thus honored in Heaven. The loss he had sustained of all the privileges
of Heaven seemed too much to be borne.
He wished to regain these.
Ele não se
arrependeu de sua rebelião porque visse a bondade de Deus, da qual havia
abusado. Não era possível que seu amor por Deus tivesse aumentado tanto
desde a queda, que o levasse a uma alegre submissão e feliz
obediência à Sua lei, por ele desprezada. A desgraça que
experimentara em perder a doce luz do Céu, o senso de
culpa que o oprimia, o desapontamento que sentiu em não
ver realizadas suas esperanças, foram a causa de sua dor. Ser comandante
fora do Céu era vastamente diferente de ser assim honrado no Céu. A
perda que sofreu de todos os privilégios celestiais parecia
demais para suportar. Desejava recuperá-los.
[1870-1SP]
The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/30/2a} | História da Redenção
{3/27/1a}
This great change of position had not increased his love for God, nor
for his wise and just law.
Esta grande
mudança de posição não tinha aumentado seu amor por Deus, nem por Sua
sábia e justa lei.
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {1/19/1a}
When Satan became fully conscious that there was no possibility of his
being brought again into favor with God, then his malice and hatred
began to be manifest.
=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {33/146/2} | Primeiros Escritos {33/146/2a}
When Satan became fully conscious that there was no possibility of his
being brought again into favor with God, his malice and hatred began to
be manifest.
Quando Satanás
se tornou inteiramente cônscio de que não havia possibilidade de ser de
novo acolhido no favor de Deus, sua malícia e ódio começaram a ser
manifestos.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/30/2b} | História da Redenção {3/27/1b}
When Satan become fully convinced that there was no possibility of his
being re-instated in the favor of God, he manifested his malice with
increased hatred and fiery vehemence.
Quando Satanás
se tornou plenamente convencido de que não havia possibilidade de ser
reintegrado no favor de Deus, manifestou sua maldade com aumentado
ódio e feroz veemência.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/30/3} | História da Redenção {3/27/2}
God knew that such determined rebellion would not remain inactive. Satan
would invent means to annoy the heavenly angels, and show contempt for
his authority. As he could not gain admission within the gates of
Heaven, he would wait just at the entrance, to taunt the angels and seek
contention with them as they went in and out. He would seek to destroy
the happiness of Adam and Eve. He would endeavor to incite them to
rebellion, knowing that this would cause grief in Heaven.
Deus sabia que
tão determinada rebelião não permaneceria inativa. Satanás inventaria
meios para importunar os anjos celestiais e mostrar desdém por
Sua autoridade. Como não podia ser admitido no interior dos portais
celestes, aguardaria mesmo à entrada, para escarnecer dos anjos e
procurar contender com eles ao passarem. Procuraria destruir a
felicidade de Adão e Eva. Esforçar-se-ia por incitá-los à rebelião,
sabendo que isto causaria tristeza no Céu.
[1906.09.04]
Letter 292 | Este Dia Com Deus – MM 1980 {254/2b}
He
became Christ's most deadly foe.
Ele tornou-se o
mais acérrimo inimigo de Cristo.
045 - O PAI
E O FILHO EXECUTAM A MODELAGEM DA TERRA PARA HABITAÇÃO DO HOMEM
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {2/24/1a} | História da Redenção {2/20/1a}
The Father and the Son
engaged in the mighty, wondrous work they had contemplated, of creating
the world.
Pai e Filho
empenharam-Se na grandiosa, poderosa obra que tinham planejado - a
criação do mundo.
Somente os DOIS, Pai
e Filho, a Divindade, executam a obra da criação. Somente os DOIS têm o
Poder Criador.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/44/1} | Patriarcas e Profetas {2/44/1}
"By the word of the Lord were the heavens made; and all the host of them
by the breath of His mouth." "For He spake, and it was;" "He commanded,
and it stood fast." Psalm 33:6,9. He "laid the foundations of the earth,
that it should not be removed forever."
Psalm 104:5.
"Pela
palavra do Senhor foram feitos os céus, e todo o exército deles pelo
espírito da Sua boca." Sal. 33:6 e 9. "Porque falou, e
tudo se fez; mandou, e logo tudo apareceu." "Lançou os fundamentos da
Terra, para que não vacile em tempo algum." Sal. 104:5.
[1898-DA]
The Desire of Ages {1/20/1} | O Desejado de Todas as Nações {1/20/1}
In
the beginning, God was revealed in all the works of creation. It was
Christ that spread the heavens, and laid the foundations of the earth.
It was His hand that hung the worlds in space, and fashioned the flowers
of the field. "His strength setteth fast the mountains." "The sea is
His, and He made it." Ps. 65:6; 95:5. It was He that filled the earth
with beauty, and the air with song. And upon all things in earth, and
air, and sky, He wrote the message of the Father's love.
No princípio,
Deus Se manifestava em todas as obras da criação. Foi Cristo
que estendeu os céus, e lançou os fundamentos da Terra. Foi Sua mão que
suspendeu os mundos no espaço e deu forma às flores do campo. "Ele
converteu o mar em terra firme." Sal. 66:6. "Seu é o mar, pois Ele o
fez." Sal. 95:5. Foi Ele quem encheu a Terra de beleza, e de cânticos o
ar. E sobre todas as coisas na terra, no ar e no firmamento, escreveu a
mensagem do amor do Pai.
O Verbo, a Palavra;
o Sopro, o Espírito da boca de Deus;... São personificados no
próprio Cristo!
046 – A
DESCRIÇÃO DA TERRA. “AS ESTRELAS DA ALVA ALEGREMENTE CANTAVAM”
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {1/33/1a}
When God had formed the earth, there were mountains, hills, and plains,
and interspersed among them were rivers and bodies of water.
Quando Deus
formou a terra, havia montanhas, colinas, e planícies, e entremeados
entre eles estavam rios e corpos de água.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {2/24/1b} | História da Redenção {2/20/1b}
The earth came forth from the hand of the Creator exceedingly beautiful.
There were mountains, and hills, and plains; and interspersed among them
were rivers and bodies of water.
A Terra saiu
das mãos de seu Criador extraordinariamente bela. Havia montanhas,
colinas e planícies, entrecortadas por rios e lagos.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {1/33/1b}
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {2/24/1c} | História da Redenção {2/20/1c}
The earth was not one extensive plain, but the monotony of the scenery
was broken by hills and mountains, not high and ragged as they now are,
but regular and beautiful in shape. The bare, high rocks were never seen
upon them, but lay beneath the surface, answering as bones to the earth.
The waters were regularly dispersed. The hills, mountains, and very
beautiful plains, were adorned with plants and flowers, and tall,
majestic trees of every description, which were many times larger, and
much more beautiful, than trees now are. The air was pure and healthful,
and the earth seemed like a noble palace. Angels beheld and rejoiced at
the wonderful and beautiful works of God.
A Terra não era
uma extensa planície, mas a monotonia do cenário era quebrada por
montanhas e colinas, não altas e abruptas como hoje são, mas de formas
regulares e belas. As rochas altas e desnudas não podiam ser vistas
sobre ela, mas estavam debaixo da superfície, correspondendo aos ossos
da Terra. As águas estavam distribuídas regularmente. As montanhas, as
colinas e as belíssimas planícies eram adornadas com plantas, flores e
altas e majestosas árvores de toda espécie, muitas vezes maiores e mais
belas do que são agora. O ar era puro e saudável, e a Terra parecia um
nobre palácio. Os anjos deleitavam-se e regozijavam-se com as
maravilhosas obras de Deus.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/44/2} | Patriarcas e Profetas {2/44/2}
As
the earth came forth from the hand of its Maker, it was exceedingly
beautiful. Its surface was diversified with mountains, hills, and
plains, interspersed with noble rivers and lovely lakes; but the hills
and mountains were not abrupt and rugged, abounding in terrific steeps
and frightful chasms, as they now do; the sharp, ragged edges of earth's
rocky framework were buried beneath the fruitful soil, which everywhere
produced a luxuriant growth of verdure. There were no loathsome swamps
or barren deserts. Graceful shrubs and delicate flowers greeted the eye
at every turn. The heights were crowned with trees more majestic than
any that now exist. The air, untainted by foul miasma, was clear and
healthful. The entire landscape outvied in beauty the decorated grounds
of the proudest palace. The angelic host viewed the scene with delight,
and rejoiced at the wonderful works of God.
Quando a Terra
saiu das mãos de seu Criador, era extraordinariamente bela. Variada era
a sua superfície, contendo montanhas, colinas e planícies, entrecortadas
por majestosos rios e formosos lagos; as colinas e montanhas,
entretanto, não eram abruptas e escabrosas, tendo em grande quantidade
tremendos despenhadeiros e medonhos abismos como hoje elas são; as
arestas agudas e ásperas do pétreo arcabouço da terra estavam sepultadas
por sob o solo fértil, que por toda parte produzia um pujante
crescimento de vegetação. Não havia asquerosos pântanos nem áridos
desertos. Graciosos arbustos e delicadas flores saudavam a vista aonde
quer que esta se volvesse. As elevações estavam coroadas de árvores mais
majestosas do que qualquer que hoje exista. O ar, incontaminado por
miasmas perniciosos, era puro e saudável. A paisagem toda sobrepujava em
beleza os terrenos ornamentados do mais soberbo palácio. A hoste
angélica olhava este cenário com deleite, e regozijava-se com as obras
maravilhosas de Deus.
047 - O PAI
E O FILHO CRIAM O HOMEM A SUA IMAGEM. EXERCERÁ O DOMÍNIO SOBRE AS OUTRAS
CRIATURAS DA TERRA EM NOME DE DEUS: SERÁ O REPRESENTANTE DA AUTORIDADE
DE DEUS
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {1/33/2a}
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {2/24/2a} | História da Redenção {2/20/2a}
After the earth was created, and the beasts upon it, the Father and
Son carried out their purpose, which was designed before the fall of
Satan, to make man in their own image. They had
wrought together in the creation of the earth and every living
thing upon it. And now God says to his Son, "Let us make man in
our image."
Depois que a
Terra foi criada, com sua vida animal, o Pai e o Filho levaram a
cabo Seu propósito, planejado antes da queda de Satanás, de fazer o
homem à Sua própria imagem. Eles tinham operado
juntos na criação da Terra e de cada ser vivente sobre ela. E agora,
disse Deus a Seu Filho: "Façamos o homem à Nossa imagem."
Gên. 1:26.
Somos criados à
imagem das DUAS Pessoas que compõe a divindade: o Pai e o Filho.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/44/3} | Patriarcas e Profetas {2/44/3}
After the earth with its teeming animal and vegetable life had been
called into existence, man, the crowning work of the Creator, and the
one for whom the beautiful earth had been fitted up, was brought upon
the stage of action. To him was given dominion over all that his eye
could behold; for "God said, Let Us make man in Our image, after Our
likeness: and let them have dominion over . . . all the earth. . . . So
God created man in His own image; . . . male and female created He
them." Here is clearly set forth the origin of the human race; and the
divine record is so plainly stated that there is no occasion for
erroneous conclusions. God created man in His own image. Here is no
mystery. There is no ground for the supposition that man was evolved by
slow degrees of development from the lower forms of animal or vegetable
life. Such teaching lowers the great work of the Creator to the level of
man's narrow, earthly conceptions. Men are so intent upon excluding God
from the sovereignty of the universe that they degrade man and defraud
him of the dignity of his origin. He who set the starry worlds on high
and tinted with delicate skill the flowers of the field, who filled the
earth and the heavens with the wonders of His power, when He came to
crown His glorious work, to place one in the midst to stand as ruler of
the fair earth, did not fail to create a being worthy of the hand that
gave him life. The genealogy of our race, as given by inspiration,
traces back its origin, not to a line of developing germs, mollusks, and
quadrupeds, but to the great Creator. Though formed from the dust, Adam
was "the son of God."
Depois que a
Terra com sua abundante vida animal e vegetal fora suscitada à
existência, o homem, a obra coroadora do Criador, e aquele para quem a
linda Terra fora preparada, foi trazido em cena. A ele foi dado
domínio sobre tudo que seus olhos poderiam contemplar; pois "disse
Deus: Façamos o homem à Nossa imagem, conforme à Nossa
semelhança; e domine... sobre toda a Terra". "Criou Deus,
pois, o homem à Sua imagem; ... homem e mulher os criou." Gên.
1:26 e 27. Aqui está claramente estabelecida a origem da raça humana; e
o relato divino refere tão compreensivelmente que não há lugar para
conclusões errôneas. Deus criou o homem à Sua própria imagem. Não há
aqui mistério. Não há lugar para a suposição de que o homem evoluiu, por
meio de morosos graus de desenvolvimento, das formas inferiores da vida
animal ou vegetal. Tal ensino rebaixa a grande obra do Criador ao nível
das concepções estreitas e terrenas do homem. Os homens são tão
persistentes em excluir a Deus da soberania do Universo, que degradam ao
homem, e o despojam da dignidade de sua origem. Aquele que
estabeleceu os mundos estelares nos altos céus, e com delicada perícia
coloriu as flores do campo, Aquele que encheu a Terra e os
céus com as maravilhas de Seu poder, vindo a coroar Sua obra
gloriosa a fim de pôr em seu meio alguém para ser o governador da
linda Terra, não deixou de criar um ser digno das mãos que lhe deram
vida. A genealogia de nossa raça, conforme é dada pela inspiração,
remonta sua origem não a uma linhagem de micróbios, moluscos e
quadrúpedes a se desenvolverem, mas ao grande Criador. Posto que formado
do pó, Adão era filho "de Deus".
Luc. 3:38.
[1890-PP] Patriarchs and
Prophets {2/45/1} | Patriarcas e Profetas {2/45/1}
He
was placed, as God's representative, over the lower orders of being.
They cannot understand or acknowledge the sovereignty of God, yet they
were made capable of loving and serving man. The psalmist says, "Thou
madest him to have dominion over the works of Thy hands; Thou hast put
all things under his feet: . . . the beasts of the field; the fowl of
the air, . . . and whatsoever passeth through the paths of the seas."
Psalm 8:6-8.
Ele foi posto,
como representante de Deus, sobre as ordens inferiores de
seres. Estes não podem compreender ou reconhecer a soberania de
Deus, todavia foram feitos com capacidade de amar e servir ao homem. Diz
o salmista: "Fazes com que ele tenha domínio sobre as obras das
Tuas mãos; tudo puseste debaixo de seus pés: ... os animais do campo, as
aves dos céus, ... e tudo o que passa pelas veredas dos mares".
Sal. 8:6-8.
[1872-3T] Testimonies
For The Church, Vol. 3 {6/72/1a} | Testemunhos Para A Igreja, Vol. 3
{6/72/1a}
The Lord made man upright in the beginning. He was created with a
perfectly balanced mind, the size and strength of all its organs being
perfectly developed. Adam was a perfect type of man. Every quality of
mind was well proportioned, each having a distinctive office, and yet
all dependent one upon another for the full and proper use of any one of
them.
O Senhor, no
princípio, fez o homem reto. Foi criado com a mente perfeitamente
equilibrada, sendo o tamanho e a força de todos os órgãos perfeitamente
desenvolvidos. Adão era um tipo perfeito de homem. Cada uma das
qualidades da mente achava-se bem proporcionada, cada qual tendo uma
função distinta, e, no entanto todas eram interdependentes para seu
pleno e apropriado uso.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/45/2} | Patriarcas e Profetas {2/45/2}
Man was to bear God's image, both in outward resemblance and in
character. Christ alone is "the express image" (Hebrews 1:3) of the
Father; but man was formed in the likeness of God. His nature was in
harmony with the will of God. His mind was capable of comprehending
divine things. His affections were pure; his appetites and passions were
under the control of reason. He was holy and happy in bearing the image
of God and in perfect obedience to His will.
O homem deveria
ter a imagem de Deus, tanto na aparência exterior como no
caráter. Cristo somente é a "expressa imagem" do Pai (Heb.
1:3); mas o homem foi formado à semelhança de Deus. Sua natureza estava
em harmonia com a vontade de Deus. A mente era capaz de compreender as
coisas divinas. As afeições eram puras; os apetites e paixões estavam
sob o domínio da razão. Ele era santo e feliz, tendo a imagem de Deus, e
estando em perfeita obediência à Sua vontade.
[1901]
Manuscript 97 | Cristo Triunfante – MM 2002 {19/3a}
Todo o Céu
tomou profundo e alegre interesse na criação do mundo e de Adão e Eva.
Os seres humanos eram uma ordem distinta.
[1902.02.11-RH] Review and Herald {1a} | A Verdade Sobre Os Anjos
{5/48/1}
All heaven took a deep and joyful interest in the creation of the world
and of man. Human beings were
a new and distinct order.
Todo o Céu
tomou profundo e alegre interesse na criação do mundo e do homem. Os
seres humanos constituíam uma nova e distinta ordem.
[1901]
Manuscript 97 | Cristo Triunfante – MM 2002 {19/3b}
=[1902.02.11-RH]
[1902.02.11-RH] Review
and Herald {1b}
They were made "in the image of God," and it was the Creator's design
that they should populate the earth. They were to live in close
communion with heaven, receiving power from the Source of all power.
Upheld by God, they were to
live sinless lives.
Foram feitos "à
imagem de Deus" e era desígnio de seu Criador que povoassem a Terra.
Deviam viver em íntima comunhão com o Céu, recebendo e
assimilando o poder da grande Fonte de poder.
Sustentados por Deus, deviam viver vida impecável.
048 - ADÃO
DÁ O NOME A CADA ANIMAL E PERCEBE QUE É O ÚNICO DE SUA ESPÉCIE. A
CRIAÇÃO DE EVA. DEUS REALIZA A CERIMÔNIA DE CASAMENTO DO SANTO PAR
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/46/1} | Patriarcas e Profetas {2/46/1}
After the creation of Adam every living creature was brought before him
to receive its name; he saw that to each had been given a companion, but
among them "there was not found an help meet for him." Among all the
creatures that God had made on the earth, there was not one equal to
man. And God said, "It is not good that the man should be alone; I will
make him an help meet for him." Man was not made to dwell in solitude;
he was to be a social being. Without companionship the beautiful scenes
and delightful employments of Eden would have failed to yield perfect
happiness. Even communion with angels could not have satisfied his
desire for sympathy and companionship. There was none of the same nature
to love and to be loved.
Depois da
criação de Adão, toda criatura vivente foi trazida diante dele para
receber seu nome; ele viu que a cada um fora dada uma companheira, mas
que entre eles "não se achava adjutora que estivesse como diante
dele". Gên. 2:20. Entre todas as criaturas que Deus fez sobre a Terra,
não havia uma igual ao homem. E disse "Deus: Não é bom que o
homem esteja só: far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele".
Gên. 2:18. O homem não foi feito para habitar na solidão; ele deveria
ser um ente social. Sem companhia, as belas cenas e deleitosas ocupações
do Éden teriam deixado de proporcionar perfeita felicidade. Mesmo a
comunhão com os anjos não poderia satisfazer seu desejo de simpatia e
companhia. Ninguém havia da mesma natureza para amar e ser amado.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/46/2} | Patriarcas e Profetas {2/46/2}
God Himself gave Adam a companion. He provided "an help meet for him"--a
helper corresponding to him-one who was fitted to be his companion, and
who could be one with him in love and sympathy. Eve was created from a
rib taken from the side of Adam, signifying that she was not to control
him as the head, nor to be trampled under his feet as an inferior, but
to stand by his side as an equal, to be loved and protected by him. A
part of man, bone of his bone, and flesh of his flesh, she was his
second self, showing the close union and the affectionate attachment
that should exist in this relation. "For no man ever yet hated his own
flesh; but nourisheth and cherisheth it." Ephesians 5:29. "Therefore
shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his
wife; and they shall be one."
O próprio Deus
deu a Adão uma companheira. Proveu-lhe uma "adjutora" - ajudadora
esta que lhe correspondesse - a qual estava em condições de ser sua
companheira, e que poderia ser um com ele, em amor e simpatia.
Eva foi criada de uma costela tirada do lado de Adão, significando que
não o deveria dominar, como a cabeça, nem ser pisada sob os
pés como se fosse inferior, mas estar a seu lado como igual,
e ser amada e protegida por ele. Como parte do homem, osso de
seus ossos, e carne de sua carne, era ela o seu segundo eu,
mostrando isto a íntima união e apego afetivo que deve existir nesta
relação. "Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne;
antes a alimenta e sustenta." Efés. 5:29. "Portanto deixará o varão a
seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma
carne." Gên.
2:24.
[1890-PP] Patriarchs and
Prophets {2/46/3} | Patriarcas e Profetas {2/46/3}
God celebrated the first marriage. Thus the institution has for its
originator the Creator of the universe. "Marriage is honorable" (Hebrews
13:4); it was one of the first gifts of God to man, and it is one of the
two institutions that, after the Fall, Adam brought with him beyond the
gates of Paradise. When the divine principles are recognized and obeyed
in this relation, marriage is a blessing; it guards the purity and
happiness of the race, it provides for man's social needs, it elevates
the physical, the intellectual, and the moral nature.
Deus
celebrou o primeiro casamento.
Assim esta instituição tem como seu originador o Criador do Universo.
"Venerado... seja o matrimônio" (Heb. 13:4); foi esta uma das primeiras
dádivas de Deus ao homem, e é uma das duas instituições que, depois da
queda, Adão trouxe consigo de além das portas do Paraíso. Quando os
princípios divinos são reconhecidos e obedecidos nesta relação, o
casamento é uma bênção; preserva a pureza e felicidade do gênero humano,
provê as necessidades sociais do homem, eleva a natureza física,
intelectual e moral.
049 -
APARÊNCIA E ESTATURA DE ADÃO E EVA
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {1/33/2b}
As
Adam came forth from the hand of his Creator, he was of noble height,
and of beautiful symmetry. He was more than twice as tall as men now
living upon earth, and was well proportioned. His features were perfect
and beautiful. His complexion was neither white, nor sallow, but ruddy,
glowing with the rich tint of health. Eve was not quite as tall as Adam.
Her head reached a little above his shoulders. She, too, was noble--
perfect in symmetry, and very beautiful.
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {2/24/2b} | História da Redenção {2/20/2b}
As
Adam came forth from the hand of his Creator, he was of noble height,
and of beautiful symmetry. He was more than twice as tall as men now
living upon the earth, and was well proportioned. His features were
perfect and beautiful. His complexion was neither white, nor sallow, but
ruddy, glowing with the rich tint of health. Eve was not quite as tall
as Adam. Her head reached a little above his shoulders. She, too, was
noble--perfect in symmetry, and very beautiful.
Ao sair Adão
das mãos do Criador, era de nobre estatura e perfeita simetria. Tinha
mais de duas vezes o tamanho dos homens que hoje vivem sobre a Terra,
e era bem proporcionado. Suas formas eram perfeitas e cheias de beleza.
Sua cútis não era branca ou pálida, mas rosada, reluzindo
com a rica coloração da saúde. Eva não era tão alta quanto Adão. Sua
cabeça alcançava pouco acima dos seus ombros. Ela, também, era nobre,
perfeita em simetria e cheia de beleza.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/45/3a} | Patriarcas e Profetas {2/45/3a}
As
man came forth from the hand of his Creator, he was of lofty stature and
perfect symmetry. His countenance bore the ruddy tint of health and
glowed with the light of life and joy. Adam's height was much greater
than that of men who now inhabit the earth. Eve was somewhat less in
stature; yet her form was noble, and full of beauty.
Ao sair o homem
das mãos do Criador era de elevada estatura e perfeita simetria. O rosto
trazia a rubra coloração da saúde, e resplendia com a luz da vida e com
alegria. A altura de Adão era muito maior do que a dos homens que hoje
habitam a Terra. Eva era um pouco menor em estatura; contudo suas formas
eram nobres e cheias de beleza.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {4a}
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {6/2a} | No Deserto Da Tentação {2/12/2a}
Adam and Eve came forth from the hand of their Creator in the perfection
of every physical, mental, and spiritual endowment.
Adão e Eva
saíram das mãos do Criador na completa perfeição do dote físico, mental
e espiritual.
050 - AS
VESTES DE ADÃO E EVA ERAM DE LUZ, COMO AS DOS ANJOS
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {1/34/1a}
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {2/25/1a} | História da Redenção {2/21/1a}
This sinless pair wore no artificial garments. They were clothed with a
covering of light and glory, such as the angels wear. While they lived
in obedience to God, this circle of light enshrouded them.
Esse casal, que
não tinha pecados, não fazia uso de vestes artificiais. Estavam
revestidos de uma cobertura de luz e glória, tal como a usam os anjos.
Enquanto viveram em obediência a Deus, esta veste de luz
continuou a envolvê-los.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/45/3b} | Patriarcas e Profetas {2/45/3b}
The sinless pair wore no artificial garments; they were clothed with a
covering of light and glory, such as the angels wear. So long as they
lived in obedience to God, this robe of light continued to enshroud
them.
Esse casal, que
não tinha pecados, não fazia uso de vestes artificiais; estavam
revestidos de uma cobertura de luz e glória, tal como a usam os anjos.
Enquanto viveram em obediência a Deus, esta veste de luz
continuou a envolvê-los.
051 - DEUS
DÁ A ADÃO E EVA UM JARDIM COMO LAR, O JARDIM DO ÉDEN. AS BELEZAS DO
JARDIM
[1864-3SG]
Spiritual Gifts, Vol. 3 {1/34/1b}
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {2/25/1b} | História da Redenção {2/21/1b}
Although everything God had made was in the perfection of beauty, and
there seemed nothing wanting upon the earth which God had created to
make Adam and Eve happy, yet he manifested his great love to them by
planting a garden especially for them. A portion of their time was to be
occupied in the happy employment of dressing the garden, and a portion
in receiving the visits of angels, listening to their instruction, and
in happy meditation. Their labor was not wearisome, but pleasant and
invigorating. This beautiful garden was to be their home, their special
residence.
Embora todas as
coisas que Deus criou fossem belas e perfeitas, e aparentemente nada
faltasse sobre a Terra criada para fazer Adão e Eva felizes, ainda
manifestou Seu grande amor plantando para eles um jardim especial.
Uma porção de seu tempo devia ser ocupada com a feliz tarefa de
cuidar do jardim, e a outra porção para receber a visita dos
anjos, ouvir suas instruções, e em feliz meditação. Seu labor não
seria cansativo, mas aprazível e revigorante. Este belo jardim devia ser
o seu lar.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/46/4a} | Patriarcas e Profetas {2/46/4a}
"And the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there He put
the man whom He had formed." Everything that God had made was the
perfection of beauty, and nothing seemed wanting that could contribute
to the happiness of the holy pair; yet the Creator gave them still
another token of His love, by preparing a garden especially for their
home.
"E plantou o
Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do Oriente; e pôs ali o homem
que tinha formado." Gên. 2:8. Tudo o que Deus havia feito era a
perfeição da beleza, e nada parecia faltar do que pudesse contribuir
para a felicidade do santo par; deu-lhes, contudo, o Criador ainda outra
demonstração de Seu amor, preparando um jardim especialmente para ser o
seu lar.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {1/34/2a}
In
this garden the Lord placed fruit-trees of every description, for
usefulness and beauty, also lovely flowers which filled the air with
fragrance. Everything was
tastefully and gloriously arranged.
Neste jardim o
Senhor colocou árvores frutíferas de todo tipo, para utilidade e beleza,
também flores adoráveis que enchiam o ar de fragrância. Todas as coisas
eram de bom gosto e gloriosamente dispostas.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {2/26/1a} | História da Redenção {2/22/1a}
The earth was clothed with beautiful verdure, while myriads of fragrant
flowers of every variety and hue sprang up in rich profusion around
them. Everything was
tastefully and gloriously arranged.
A Terra era
coberta de uma bela verdura, onde milhares de perfumadas flores de toda
variedade cresciam em profusão. Todas as coisas eram de bom gosto e
esplendidamente dispostas.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {2/25/2} | História da Redenção {2/21/2}
In
this garden the Lord placed trees of every variety for usefulness and
beauty. There were trees laden with luxuriant fruit, of rich fragrance,
beautiful to the eye, and pleasant to the taste, designed of God to be
food for the holy pair. There were the lovely vines which grew upright,
laden with their burden of fruit, unlike anything man had seen since the
fall. The fruit was very large, and of different colors; some nearly
black, some purple, red, pink and light green. This beautiful and
luxuriant growth of fruit upon the branches of the vine was called
grapes. They did not trail upon the ground, although not supported by
trellises, but the weight of the fruit bowed them down. It was the happy
labor of Adam and Eve to form beautiful bowers from the branches of the
vine, and train them, forming dwellings of nature's beautiful, living
trees and foliage, laden with fragrant fruit.
Neste jardim o
Senhor colocou árvores de toda variedade para utilidade e beleza. Havia
árvores carregadas de luxuriantes frutos, de rica fragrância, belos aos
olhos e agradáveis ao paladar, designados por Deus para alimento do
santo par. Havia deleitosas vinhas que cresciam verticalmente,
carregadas com o peso de seus frutos, diferentes de qualquer coisa que o
homem tem visto desde a queda. Os frutos eram muito grandes e de
coloração diversa; alguns quase negros, outros púrpura, vermelhos,
rosados e verde-claros. Esses belos e luxuriantes frutos que cresciam
sobre os ramos da videira foram chamados uvas. Eles não se
espalhavam pelo chão, embora não suportados por grades, mas o peso dos
frutos curvava-os para baixo. O feliz trabalho de Adão e Eva era
moldar em belos caramanchéis os ramos das videiras, formando
moradias de beleza natural, árvores vivas e folhagens, carregadas de
fragrantes frutos.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/46/4b} | Patriarcas e Profetas {2/46/4b}
In
this garden were trees of every variety, many of them laden with
fragrant and delicious fruit. There were lovely vines, growing upright,
yet presenting a most graceful appearance, with their branches drooping
under their load of tempting fruit of the richest and most varied hues.
It was the work of Adam and Eve to train the branches of the vine to
form bowers, thus making for themselves a dwelling from living trees
covered with foliage and fruit. There were fragrant flowers of every hue
in rich profusion.
Neste jardim
havia árvores de toda variedade, muitas das quais carregadas de
deliciosos frutos. Havia lindas trepadeiras, que cresciam eretas,
apresentando todavia um graciosíssimo aspecto, com seus ramos pendendo
sob a carga de tentadores frutos, dos mais belos e variados matizes.
Era o trabalho de Adão e Eva amoldar os ramos da trepadeira de maneira a
formar caramanchéis, fazendo assim, para si, com as árvores vivas,
moradas cobertas com folhagem e frutos. Havia fragrantes flores
de toda cor, em grande profusão.
[1874.02.24-RH] Review and Herald {4b}
God planted for them a garden, and surrounded them with everything
lovely and attractive to the eye, and that which their physical
necessities required. This holy pair looked out upon a world of
unsurpassed loveliness and glory. A benevolent Creator had given them
evidences of his goodness and love in providing them with fruits,
vegetables, and grains, and had caused to grow out of the ground trees
of every variety for usefulness and beauty.
=
[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {6/2b} | No Deserto Da Tentação {2/12/2b}
God planted for them a garden, and surrounded them with everything that
was lovely and attractive to the eye, which their physical necessities
required. This holy pair looked upon a world of unsurpassed loveliness
and glory. A benevolent Creator had given them evidences of his goodness
and love in providing them with fruits, vegetables, and grains, and in
causing to grow out of the ground every variety of trees for usefulness
and beauty.
Deus plantou
para eles um jardim e os cercou de tudo o que era belo e atraente aos
olhos, como requeriam suas necessidades físicas. Esse santo par via um
mundo de insuperável beleza e glória. O benevolente Criador deu-lhes
evidências de Sua bondade e amor ao providenciar-lhes frutas, vegetais,
grãos e fez crescer na terra toda variedade de árvores úteis e bonitas.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {5}
The holy pair looked upon nature as a picture of unsurpassed loveliness.
The brown earth was clothed with a carpet of living green, diversified
with an endless variety of self-propagating, self-perpetuating flowers.
Shrubs, flowers, and trailing vines, regaled the senses with their
beauty and fragrance. The many varieties of lofty trees were laden with
fruit of every kind, and of delicious flavor, adapted to please the
taste and meet the wants of the happy Adam and Eve. This Eden home God
provided for our first parents, giving them unmistakable evidences of
his great love and care for them.
=
[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {6/3} | No Deserto Da Tentação {2/12/3}
The holy pair looked upon nature as a picture of unsurpassed loveliness.
The brown earth was clothed with a carpet of living green, diversified
with an endless variety of self-perpetuating flowers. Shrubs, flowers,
and trailing vines, regaled the senses with their beauty and fragrance.
The many varieties of lofty trees were laden with delicious fruit of
every kind, adapted to please the taste and meet the wants of the happy
Adam and Eve. This Eden home God provided for our first parents, giving
them unmistakable evidences of his great love and care for them.
O santo par
olhou para a natureza como um quadro de deslumbrante formosura. A terra,
amarronzada, estava coberta de um carpete vivo, esverdeado,
diversificado com variedades intermináveis de flores de perpetuação
própria. Arbustos, flores e trepadeiras embelezavam o cenário com sua
exuberância e fragrância. As muitas variedades de árvores altaneiras
estavam carregadas de frutos deliciosos de toda espécie, adaptados a
satisfazerem o paladar e os desejos dos felizes Adão e Eva. Deus
providenciou este lar edênico para os nossos primeiros pais, dando-lhes
evidências inequívocas do Seu grande amor e desvelo por eles.
052 - A
ÁRVORE DA VIDA
[1864-3SG]
Spiritual Gifts, Vol. 3 {1/34/2b}
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {2/26/1b} | História da Redenção {2/22/1b}
In
the midst of the garden stood the tree of life, the glory of which
surpassed all other trees. Its fruit looked like apples of gold and
silver, and was to perpetuate immortality.
The leaves contained healing
properties.
No meio do
jardim estava a árvore
da vida, sobrepujando em glória a todas as outras árvores. Seu fruto
assemelhava-se a maçãs de ouro e prata, e destinava-se a
perpetuar a vida. As folhas continham propriedades curativas.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/46/4c} | Patriarcas e Profetas {2/46/4c}
In
the midst of the garden stood the tree of life, surpassing in glory all
other trees. Its fruit appeared like apples of gold and silver, and had
the power to perpetuate life.
No meio do
jardim estava a árvore
da vida, sobrepujando em glória a todas as outras árvores. Seu fruto
assemelhava-se a maçãs de ouro e prata, e tinha a propriedade de
perpetuar a vida.
053 - A
CRIAÇÃO ESTÁ CONCLUÍDA. TUDO É “MUITO BOM” AOS OLHOS DE DEUS
[1903]
Letter 23 | Cristo Triunfante – MM 2002 {8/2}
Quão bela era a
Terra quando saiu das mãos do Criador! Deus apresentou
perante o Universo um mundo no qual nem mesmo Seu olhar que tudo vê
podia encontrar mancha ou mácula, defeito ou deformidade. Cada parte de
Sua criação ocupava o lugar que lhe fora designado e cumpria o propósito
para o qual fora criada. Como as partes de uma grande máquina, uma peça
encaixava-se na outra, e tudo estava em perfeita harmonia. ... Não havia
enfermidade... e o reino vegetal não apresentava sinal de corrupção.
Deus contemplou a obra de Suas mãos, realizada por
intermédio de Cristo, e declarou-a "muito boa". Ele
contemplou um mundo perfeito, no qual não havia traço de pecado, não
havia imperfeição.
[1904.07.21-RH] Review and Herald {3} | A Fé Pela Qual Eu Vivo – MM 1959
{37/2}
How beautiful the earth was when it came from the Creator's hand! God
presented before the universe a world in which even his all-seeing eye
could find no spot or stain. Each part of the creation occupied the part
assigned to it, and answered the purpose for which it was created. Peace
and holy joy filled the earth. There was no confusion, no clashing.
There was no disease to afflict man or beast, and the vegetable kingdom
was without taint or corruption. God looked upon the work of his hands,
wrought out by Christ, and pronounced it "very good." He looked upon a
perfect world, in which there was no sin, no imperfection.
Quão bela era a
Terra ao sair das mãos do Criador! Deus apresentou perante
o Universo um mundo em que mesmo Seus olhos onividentes não podiam
encontrar nenhuma nódoa ou mácula. Cada parte da criação ocupava o lugar
que lhe era designado, e correspondia ao fim para o qual fora criada.
Paz e santa alegria enchiam a Terra. Não havia nenhuma confusão, nenhuma
contradição. Não havia doenças para afligirem o homem, nem os animais, e
o reino vegetal era sem mácula ou corrupção. Deus contemplou a
obra de Suas mãos, executada por Cristo, e declarou-a "muito
boa".
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/47/1} | Patriarcas e Profetas {2/47/1}
The creation was now complete. "The heavens and the earth were finished,
and all the host of them." "And God saw everything that He had made,
and, behold, it was very good." Eden bloomed on earth. Adam and Eve had
free access to the tree of life. No taint of sin or shadow of death
marred the fair creation. "The morning stars sang together, and all the
sons of God shouted for joy."
Job 38:7.
A criação
estava agora completa. "Os
céus, e a Terra e todo o seu exército foram acabados." Gên. 2:1 "E viu
Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom." Gên.
1:31. O Éden florescia sobre a Terra. Adão e Eva tinham franco acesso
à árvore da vida. Nenhuma mancha de pecado ou sombra de morte
deslustrava a formosa criação. "As estrelas da alva juntas alegremente
cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam." Jó 38:7.
054 - O
SANTO SÁBADO, MEMORIAL DESTA CRIAÇÃO, É DADO AO HOMEM
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/47/2} | Patriarcas e Profetas {2/47/2}
The great Jehovah had laid the foundations of the earth; He had dressed
the whole world in the garb of beauty and had filled it with things
useful to man; He had created all the wonders of the land and of the
sea. In six days the great work of creation had been accomplished. And
God "rested on the seventh day from all His work which He had made. And
God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it He
had rested from all His work which God created and made." God looked
with satisfaction upon the work of His hands. All was perfect, worthy of
its divine Author, and He rested, not as one weary, but as well pleased
with the fruits of His wisdom and goodness and the manifestations of His
glory.
O grande Jeová
lançara os fundamentos da Terra; ornamentara o mundo inteiro nas galas
da beleza, e enchera-o de coisas úteis ao homem; criara todas as
maravilhas da Terra e do mar. Em seis dias a grande obra da Criação se
cumprira. E Deus "descansou no sétimo dia de
toda Sua obra, que tinha feito. E abençoou Deus o dia sétimo, e
o santificou; porque nele descansou de toda a Sua obra, que Deus
criara e fizera". Gên. 2:2 e 3. Deus olhou com satisfação para a obra de
Suas mãos. Tudo era perfeito, digno de seu Autor divino; e Ele
descansou, não como alguém que estivesse cansado, mas satisfeito com os
frutos de Sua sabedoria e bondade, e com as manifestações de Sua glória.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/47/3} | Patriarcas e Profetas {2/47/3}
After resting upon the seventh day, God sanctified it, or set it apart,
as a day of rest for man. Following the example of the Creator, man was
to rest upon this sacred day, that as he should look upon the heavens
and the earth, he might reflect upon God's great work of creation; and
that as he should behold the evidences of God's wisdom and goodness, his
heart might be filled with love and reverence for his Maker.
Depois de
repousar no sétimo dia, Deus o santificou, ou pô-lo à
parte, como dia de repouso para o homem. Seguindo o exemplo do
Criador, deveria o homem repousar neste santo dia, a fim de que, ao
olhar para o céu e para a Terra, pudesse refletir na grande obra da
criação de Deus; e para que, contemplando as provas da sabedoria e
bondade de Deus, pudesse seu coração encher-se de amor e reverência para
com o Criador.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/48/1} | Patriarcas e Profetas {2/48/1}
In
Eden, God set up the memorial of His work of creation, in placing His
blessing upon the seventh day. The Sabbath was committed to Adam,
the father and representative of the whole human family. Its observance
was to be an act of grateful acknowledgment, on the part of all who
should dwell upon the earth, that God was their Creator and their
rightful Sovereign; that they were the work of His hands and the
subjects of His authority. Thus the institution was wholly
commemorative, and given to all mankind. There was nothing in it shadowy
or of restricted application to any people.
No Éden, Deus
estabeleceu o memorial de Sua obra da criação, depondo a Sua
bênção sobre o sétimo dia. O sábado foi confiado a Adão, pai e
representante de toda a família humana. Sua observância deveria ser
um ato de grato reconhecimento, por parte de todos os que morassem sobre
a Terra, de que Deus era seu Criador e legítimo Soberano; de que eles
eram a obra de Suas mãos, e súditos de Sua autoridade. Assim, a
instituição era inteiramente comemorativa, e foi dada a toda a
humanidade. Nada havia nela prefigurativo, ou de aplicação restrita a
qualquer povo.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/48/2} | Patriarcas e Profetas {2/48/2}
God saw that a Sabbath was essential for man, even in Paradise.
He needed to lay aside his own interests and pursuits for one day of the
seven, that he might more fully contemplate the works of God and
meditate upon His power and goodness. He needed a Sabbath to
remind him more vividly of God and to awaken gratitude because all that
he enjoyed and possessed came from the beneficent hand of the Creator.
Deus viu que um
repouso era essencial para o homem, mesmo no Paraíso. Ele necessitava
pôr de lado seus próprios interesses e ocupações durante um dia dos
sete, para que pudesse de maneira mais ampla contemplar as obras de
Deus, e meditar em Seu poder e bondade. Necessitava de um sábado para,
de maneira mais vívida, o fazer lembrar de Deus, e para despertar-lhe
gratidão, visto que tudo quanto desfrutava e possuía viera das benignas
mãos do Criador.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/48/3} | Patriarcas e Profetas {2/48/3}
God designs that the Sabbath shall direct the minds of men to the
contemplation of His created works. Nature speaks to their senses,
declaring that there is a living God, the Creator, the Supreme Ruler of
all. "The heavens declare the glory of God; and the firmament showeth
His handiwork. Day unto day uttereth speech, and night unto night
showeth knowledge." Psalm 19:1, 2. The beauty that clothes the earth is
token of God's love. We may behold it in the everlasting hills, in the
lofty trees, in the opening buds and the delicate flowers. All speak to
us of God. The Sabbath, ever pointing to Him who made them all,
bids men open the great book of nature and trace therein the wisdom, the
power, and the love of the Creator.
Era o desígnio
de Deus que o sábado encaminhasse a mente dos homens à contemplação
de Suas obras criadas. A natureza fala aos sentidos, declarando que
há um Deus vivo, Criador e supremo Governador de tudo. "Os céus
manifestam a glória de Deus e o firmamento anuncia a obra das Suas mãos.
Um dia faz declaração a outro dia, e uma noite mostra sabedoria a outra
noite." Sal. 19:1 e 2. A beleza que reveste a Terra é um sinal do amor
de Deus. Podemos vê-Lo nas colinas eternas, nas árvores altaneiras, no
botão que se entreabre, e nas delicadas flores. Tudo nos fala de Deus. O
sábado, apontando sempre para Aquele que tudo fez, ordena aos
homens abrirem o grande livro da natureza, e rastrear ali a sabedoria, o
poder e o amor do Criador.
055 - COM O
LIVRE ARBÍTRIO, O HOMEM SERÁ POSTO SOB PROVA PARA DECIDIR SE OBEDECE, OU
NÃO
[1894]
Manuscrito 39 | Cristo Triunfante – MM 2002 {10/3a}
Tão logo o
Senhor criou nosso mundo por intermédio de Jesus Cristo e
colocou Adão e Eva no Jardim do Éden, Satanás anunciou seu
propósito de conformar à sua própria natureza o pai e a mãe de
toda a humanidade, e de uni-los às suas próprias fileiras de rebelião.
Estava decidido a apagar da posteridade humana a imagem de Deus,
e a traçar sobre a alma a sua própria imagem no lugar da
imagem divina.
[1906.09.04]
Letter 292 | Este Dia Com Deus – MM 1980 {254/3c}
Expelled from heaven, he came to this earth, determined to work against
Christ.
Sendo expulso
do Céu, veio à Terra, resolvido a labutar contra Cristo.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/38/2}
When Adam and Eve were placed in the beautiful garden, they had
everything for their happiness which they could desire. But he chose in
his all-wise arrangements to test their loyalty before they could be
rendered eternally secure. They were to have his favor, and he to
converse with them, and they with him. Yet he did not place evil out of
their reach. Satan was permitted to tempt them. If they endured the
trial they were to be in perpetual favor with God and the heavenly
angels.
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/27/2} | História da Redenção {3/24/2}
When Adam and Eve were placed in the beautiful garden, they had
everything for their happiness which they could desire. But he chose, in
his all-wise arrangements, to test their loyalty before they could be
rendered eternally secure. They were to have his favor, and he was to
converse with them, and they with him. Yet he did not place evil out of
their reach. Satan was permitted to tempt them. If they endured the
trial, they were to be in perpetual favor with God and the heavenly
angels.
Quando Adão e
Eva foram colocados no belo jardim, tinham para sua felicidade tudo que
pudessem desejar. Mas Deus determinou, em Seu plano onisciente,
testar sua lealdade, antes que eles pudessem ser considerados
eternamente fora de perigo. Teriam Seu favor, Ele conversaria com
eles e eles com Ele. Contudo, Ele não colocou o mal fora do seu alcance.
A Satanás foi permitido tentá-los. Se resistissem às tentações,
haveriam de estar no eterno favor de Deus e dos anjos celestiais.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/48/4a} | Patriarcas e Profetas {2/48/4a}
Our first parents, though created innocent and holy, were not placed
beyond the possibility of wrongdoing. God made them free moral agents,
capable of appreciating the wisdom and benevolence of His character and
the justice of His requirements, and with full liberty to yield or to
withhold obedience. They were to enjoy communion with God and with holy
angels; but before they could be rendered eternally secure, their
loyalty must be tested.
Nossos
primeiros pais, se bem que criados inocentes e santos, não foram
colocados fora da possibilidade de praticar o mal. Deus os fez como
entidades morais livres, capazes de apreciar a sabedoria e
benignidade de Seu caráter, e a justiça de Suas ordens, e com ampla
liberdade de prestar obediência ou recusá-la. Deviam desfrutar
comunhão com Deus e com os santos anjos; antes, porém, que pudessem
tornar-se eternamente livres de perigo, devia ser provada sua
fidelidade.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {9a}
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {8/1a} | No Deserto Da Tentação {3/14/1a}
The Lord placed man upon probation, that he might form a character of
steadfast integrity for his own happiness and for the glory of his
Creator.
O Senhor
colocou o homem sob provação a fim de que pudesse formar um caráter de
integridade comprovada, para sua própria felicidade e para glória de
seu Criador.
[1874.02.24-RH] Review and Herald {9b} | A Verdade Sobre Os Anjos
{5/48/3}
He
had endowed Adam with powers of mind superior to any living creature
that he had made. His mental powers were but little lower than those of
the angels.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {8/1b} | No Deserto Da Tentação {3/14/1b}
He
had endowed Adam with powers of mind superior to any other creature that
he had made. His mental powers were but little lower than those of the
angels.
Ele dotara Adão
com poderes de uma mente superior, como nenhuma outra criatura que Suas
mãos fizeram. Sua superioridade mental era um pouco menor do que a dos
anjos.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {9c}
He
could become familiar with the sublimity and glory of nature, and
understand the character of his Heavenly Father in his created works.
Everything that his eye rested upon in the immensity of the Father's
works, provided with a lavish hand, testified of his love and infinite
power. Amid the glories of Eden the goodness and wisdom of God were
traced in everything the eye rested upon.
Ele poderia
familiarizar-se com a sublimidade e glória da natureza, e entender o
caráter de seu Pai Celestial em seus trabalhos criados. Tudo em que
pousava seu olhar na imensidão dos trabalhos do Pai, contando com uma
mão pródiga, testemunhou de seu amor e seu poder infinito. Entre as
glórias de Éden a bondade e a sabedoria de Deus fora traçada em tudo que
seu olhar repousava.
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {8/1c} | No Deserto Da Tentação {3/14/1c}
He
could become familiar with the sublimity and glory of nature, and
understand the character of his Heavenly Father in his created works.
Amid the glories of Eden, everything that his eye rested upon testified
of his Father's love and infinite power.
Estava em
condição de familiarizar-se com a sublimidade e a glória da natureza, e
compreender o caráter do Pai celestial nas Suas obras criadas. As
glórias do Éden, e sobre tudo em que pudesse repousar os olhos,
testificava do amor e do infinito poder de seu Pai.
[1900]
Letter 91 / SDABC, Vol. 1 {1082} | A Verdade Sobre Os Anjos {21/287/2}
God created man for His own glory, that after test and trial the human
family might become one with the heavenly family. It was God's purpose
to re-populate heaven with the human family, if they would show
themselves obedient to His every word. Adam was to be tested, to see
whether he would be obedient, as the loyal angels, or disobedient.
Deus criou o
homem para Sua própria glória, para que depois de testada e provada,
a família humana pudesse tornar-se uma com a família celestial.
Era o propósito de Deus repovoar o Céu com a família humana,
se eles tivessem demonstrado obedientes a todas as Suas palavras. Adão
devia ser testado, para ver se seria obediente como os anjos leais, ou
desobediente.
[1900] Letter 91 / SDABC,
Vol. 1 {1082} | Cristo Triunfante – MM 2002 {20/2b}
If
he stood the test, his instruction to his children would have been only
of loyalty. His mind and thoughts would have been as the mind and
thoughts of God.
Se fosse
aprovado no teste, sua instrução aos filhos teria sido apenas de
lealdade. Sua mente e seus pensamentos teriam sido a mente e os
pensamentos de Deus.
[1900] Letter 91 / SDABC,
Vol. 1 {1082}
He
would have been taught by God as His husbandry and building. His
character would have been moulded in accordance with the character of
God.
Habría sido enseñado por Dios como su labranza y edificio. Su carácter
habría sido modelado de acuerdo con el carácter de Dios.
056 - A
ÁRVORE DO CONHECIMENTO DO BEM E DO MAL E A ORDEM DE DEUS
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/49/1a} | Patriarcas e Profetas {2/49/1a}
God placed man under law, as an indispensable condition of his very
existence. He was a subject of the divine government, and there can be
no government without law.
Deus pôs o
homem sob a lei, como condição indispensável de sua própria
existência. Ele era um súdito do governo divino, e não pode
haver governo sem lei.
[1902.07.23-ST] The
Signs of the Times {8a}
In
the beginning God placed man under law, as an indispensable condition of
his very existence. He was a subject of the divine government, and there
can be no government without law.
No princípio
Deus Deus pôs o homem sob a lei, como condição indispensável de
sua própria existência. Ele era um súdito do governo divino, e
não pode haver governo sem lei.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {10a}
The first great moral lesson given Adam was that of self-denial. The
reins of self-government were placed in his hands. Judgment, reason, and
conscience, were to bear sway.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {8/2} | No Deserto Da Tentação {3/15/1a}
The first moral lesson given to Adam was that of self-denial. The reins
of self-government were placed in his hands.
Judgment, reason, and conscience,
were to bear sway.
O
desprendimento foi a primeira lição moral dada a Adão. O governo
de tudo foi-lhe colocado nas mãos. Julgamento, razão e consciência
estavam sob seu domínio.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/48/4b} | Patriarcas e Profetas {2/48/4b}
At
the very beginning of man's existence a check was placed upon the desire
for self-indulgence, the fatal passion that lay at the foundation of
Satan's fall.
No início mesmo
da existência do homem, um empecilho fora posto ao desejo de
satisfação própria, paixão fatal que jaz à base da queda de Satanás.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {1/35/2a}
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/27/1a} | História da Redenção {3/24/1a}
In
the midst of the garden, near the tree of life, stood the tree of
knowledge of good and evil.
No meio do
jardim, perto da árvore
da vida, estava a árvore do conhecimento do bem e do mal.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/27/1b} | História da Redenção {3/24/1b}
This tree was especially designed of God to be the pledge of their
obedience, faith and love to him.
Esta árvore
fora especialmente designada por Deus para ser a garantia de sua
obediência, fé e amor a Ele.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/48/4c} | Patriarcas e Profetas {2/48/4c}
The tree of knowledge, which stood near the tree of life in the midst of
the garden, was to be a test of the obedience, faith, and love of our
parents.
A árvore da
ciência, que se achava próxima da árvore da vida,
no meio do jardim, devia ser uma prova da obediência, fé e amor de
nossos primeiros pais.
[1902.07.23-ST] The
Signs of the Times {8b}
The tree of knowledge, which stood near the tree of life in the midst of
the garden of Eden, was to be a test of the obedience, faith and love of
our first parents.
A árvore da
ciência, que se achava próxima da árvore da vida,
no meio do jardim, devia ser uma prova da obediência, fé e amor de
nossos primeiros pais.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {10b}
"And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to
dress it and to keep it. And the Lord God commanded the man, saying, Of
every tree of the garden thou mayest freely eat, but of the tree of the
knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it, for in the day
that thou eatest thereof thou shalt surely die."
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {8/2} | No Deserto Da Tentação {3/15/1b}
"And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to
dress it and to keep it. And the Lord God commanded the man, saying, Of
every tree of the garden thou mayest freely eat; but of the tree of the
knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day
that thou eatest thereof thou shalt surely die."
"Tomou o Senhor
Deus o homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar. E
ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim
comerás livremente, mas da árvore da ciência do bem e do mal,
dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente
morrerás." Gên.
2:15-17.
[1872-3T] Testimonies
For The Church, Vol. 3 {6/72/1b} | Testemunhos Para A Igreja, Vol. 3
{6/72/1b}
Adam and Eve were permitted to eat of all the trees in the garden, save
one. The Lord said to the holy pair: In the day that ye eat of the tree
of knowledge of good and evil, ye shall surely die.
Foi permitido a
Adão e Eva comer de todas as árvores do jardim, menos uma. O
Senhor disse ao santo par: “Da árvore do conhecimento do bem e do mal
não comerás.”
Gen. 2:17.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {1/35/2b}
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/27/1c} | História da Redenção {3/24/1c}
Of
this tree the Lord commanded our first parents not to eat, neither to
touch it, lest they die. He told them that they might freely eat of all
the trees in the garden except one; but if they ate of that tree they
should surely die.
O Senhor
ordenou a nossos primeiros pais que não comessem desta árvore nem
tocassem nela, senão morreriam. Disse que podiam comer livremente de
todas as árvores do jardim, exceto daquela, pois se dela
comessem certamente morreriam.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {11a}
Adam and Eve were permitted to partake of every tree in the garden save
one. There was only a single prohibition.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {9/1a} | No Deserto Da Tentação {3/15/2a}
Adam and Eve were permitted to partake of every tree in the garden save
one. There was a single
prohibition.
Adão e Eva
tinham permissão de participar de todas as árvores do jardim,
salvo uma. Havia uma única e simples proibição.
[1901.09.24-RH] Review and Herald {5a}
When God placed Adam in Eden, He told him that he might eat of the fruit
of every tree in the garden save one, the tree of knowledge of good and
evil. Thus Adam's obedience
was to be tested.
Quando Deus
colocou Adão no Éden, Ele lhe falou que ele poderia comer do fruto de
toda árvore no jardim menos de uma, a árvore do
conhecimento do bem e do mal. Assim a obediência de Adão seria
testada.
[1874.02.24-RH] Review and Herald {11b}
The forbidden tree was as attractive and lovely as any of the trees in
the garden. It was called the tree of knowledge, because in partaking of
that tree, of which God had said "Thou shalt not eat of it," they would
have a knowledge of sin, an experience in disobedience.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {9/1b} | No Deserto Da Tentação {3/15/2b}
The forbidden tree was as attractive and lovely as any of the trees in
the garden. It was called the tree of knowledge because, in partaking of
that tree of which God had said, "Thou shalt not eat of it," they would
have a knowledge of sin, an experience in disobedience.
A árvore
proibida era tão atrativa e desejável como qualquer outra do jardim. Era
chamada árvore do conhecimento porque participando dessa árvore,
da qual Deus disse, "dela não comerás", eles teriam o conhecimento do
pecado, experimentariam a desobediência.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/48/4d} | Patriarcas e Profetas {2/48/4d}
While permitted to eat freely of every other tree, they were forbidden
to taste of this, on pain of death. They were also to be exposed to the
temptations of Satan; but if they endured the trial, they would finally
be placed beyond his power, to enjoy perpetual favor with God.
Ao mesmo tempo
em que se lhes permitia comer livremente de todas as outras árvores,
era-lhes proibido provar desta, sob pena de morte. Deviam também
estar expostos às tentações de Satanás; mas, se resistissem à prova,
seriam finalmente colocados fora de seu poder, para desfrutarem o favor
perpétuo de Deus.
[1902.07.23-ST] The
Signs of the Times {8c}
They were also to be exposed to the temptations of Satan; but if they
endured the trial, they would finally be placed beyond his power, to
enjoy perpetual favor with God.
Deviam também
estar expostos às tentações de Satanás; mas, se resistissem à prova,
seriam finalmente colocados fora de seu poder, para desfrutarem o favor
perpétuo de Deus.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/49/1b} | Patriarcas e Profetas {2/49/1b}
God might have created man without the power to transgress His law; He
might have withheld the hand of Adam from touching the forbidden fruit;
but in that case man would have been, not a free moral agent, but a mere
automaton. Without freedom of choice, his obedience would not have been
voluntary, but forced. There could have been no development of
character. Such a course would have been contrary to God's plan in
dealing with the inhabitants of other worlds. It would have been
unworthy of man as an intelligent being, and would have sustained
Satan's charge of God's arbitrary rule.
Deus poderia
ter criado o homem sem a faculdade de transgredir a Sua lei; poderia
ter privado a mão de Adão de tocar no fruto proibido; neste caso,
porém, o homem teria sido, não uma entidade moral, livre, mas um
simples autômato. Sem liberdade de opção, sua obediência não teria
sido voluntária, mas forçada. Não poderia haver desenvolvimento de
caráter. Tal maneira de agir seria contrária ao plano de Deus ao
tratar Ele com os habitantes de outros mundos. Seria indigna do homem
como um ser inteligente, e teria apoiado a acusação, feita por
Satanás, de governo arbitrário por parte de Deus.
[1901.09.24-RH] Review
and Herald {5b}
God left him free to obey or disobey. He could have held him back from
touching the forbidden fruit, but had He done this, Satan would have
been sustained in saying that God's rule was arbitrary.
Adam was left perfectly free.
Deus o
deixou livre para obedecer ou desobedecer.
Ele poderia tê-lo impedido de tocar no fruto proibido, mas
tivesse Ele feito isso, Satanás teria continuado a dizer que o governo
de Deus era arbitrário. Adão foi deixado perfeitamente livre.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/49/2} | Patriarcas e Profetas {2/49/2}
God made upright; He gave him noble traits of character, with no bias
toward evil. He endowed him with high intellectual powers, and presented
before him the strongest possible inducements to be true to his
allegiance. Obedience, perfect and perpetual, was the condition of
eternal happiness. On this condition he was to have access to the tree
of life.
Deus fez o
homem reto; deu-lhe nobres traços de caráter, sem nenhum pendor para o
mal. Dotou-o de altas capacidades intelectuais, e apresentou-lhe os mais
fortes incentivos possíveis para que fosse fiel a seu dever. A
obediência, perfeita e perpétua, era a condição para a felicidade eterna.
Sob esta condição teria ele acesso à árvore da vida.
057 - A VIDA
DE DELEITES 1: O ÉDEN – SIMPLICIDADE E BELEZA
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/49/3} | Patriarcas e Profetas {2/49/3}
The home of our first parents was to be a pattern for other homes as
their children should go forth to occupy the earth. That home,
beautified by the hand of God Himself, was not a gorgeous palace. Men,
in their pride, delight in magnificent and costly edifices and glory in
the works of their own hands; but God placed Adam in a garden. This was
his dwelling. The blue heavens were its dome; the earth, with its
delicate flowers and carpet of living green, was its floor; and the
leafy branches of the goodly trees were its canopy. Its was walls were
hung with the most magnificent adornings--the handiwork of the great
Master Artist. In the surroundings of the holy pair was a lesson for all
time—that true happiness is found, not in the indulgence of pride and
luxury, but in communion with God through His created works. If men
would give less attention to the artificial, and would cultivate greater
simplicity, they would come far nearer to answering the purpose of God
in their creation. Pride and ambition are never satisfied, but those who
are truly wise will find substantial and elevating pleasure in the
sources of enjoyment that God has placed within the reach of all.
O lar de
nossos primeiros pais
deveria ser um modelo para outros lares, ao saírem seus filhos
para ocuparem a Terra. Aquele lar, embelezado pela mão do próprio Deus,
não era um suntuoso palácio. Os homens, em seu orgulho, deleitam-se com
edifícios magnificentes e custosos, e gloriam-se com as obras de suas
mãos; mas Deus colocou Adão em um jardim. Esta era a sua morada.
O céu azul era a sua cúpula; a terra, com suas delicadas flores e tapete
de relva viva, era o seu pavimento; e os ramos folhudos das formosas
árvores eram o seu teto. De suas paredes pendiam os mais magnificentes
adornos - obra do grande e magistral Artífice. No ambiente em que vivia
o santo par havia uma lição para todos os tempos, a lição de que a
verdadeira felicidade é encontrada, não na satisfação do orgulho e luxo,
mas na comunhão com Deus mediante Suas obras criadas. Se os homens
dessem menos atenção às coisas artificiais, e cultivassem maior
simplicidade, estariam em muito melhores condições de corresponderem com
o propósito de Deus em Sua criação. O orgulho e a ambição nunca se
satisfazem; aqueles, porém, que são verdadeiramente sábios encontrarão
um prazer real e enobrecedor nas fontes de alegria que Deus colocou ao
alcance de todos.
058 - A VIDA
DE DELEITES 2: O TRABALHO E A MEDITAÇÃO
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {8a}
The Lord knew that Adam could not be happy without labor, therefore he
gave him the pleasant employment of dressing the garden. And, as he
tended the things of beauty and usefulness around him, he could behold
the goodness and glory of God in his created works. Adam had themes for
contemplation in the works of God in Eden, which was Heaven in
miniature. God did not form man merely to contemplate his glorious
works, therefore he gave him hands for labor, as well as a mind and
heart for contemplation.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {7/3} | No Deserto Da Tentação {2/14/1}
The Lord knew that Adam could not be happy without labor; therefore, he
gave him the pleasant employment of dressing the garden. And, as he
tended the things of beauty and usefulness around him, he could behold
the goodness and glory of God in his created works. Adam had themes for
contemplation in the works of God in Eden, which was Heaven in
miniature. God did not form man merely to contemplate his glorious
works; therefore, he gave him hands for labor, as well as a mind and
heart for contemplation.
O Senhor sabia
que Adão não podia ser feliz sem o trabalho; portanto deu-lhe a
agradável ocupação de cuidar do jardim. À medida que ele cuidava
das coisas bonitas e úteis ao seu redor, podia ver a bondade e a glória
de Deus nas Suas obras criadas. Adão tinha temas a contemplar nas obras
de Deus no Éden, que era uma miniatura do Céu. Deus não formou o
homem meramente para contemplar as Suas obras gloriosas; porém deu-lhe
mãos para trabalhar, bem como mente e coração para contemplar.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {8b}
If
the happiness of man consisted in doing nothing, the Creator would not
have given Adam his appointed work. In labor, man was to find happiness
as well as in meditation. Adam could reflect that he was created in the
image of God, to be like him in righteousness and holiness. His mind was
capable of continual cultivation, expansion, refinement and noble
elevation; for God was his teacher, and angels were his companions.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {7/3} | No Deserto Da Tentação {2/14/2}
If
the happiness of man consisted in doing nothing, the Creator would not
have given Adam his appointed work. Man was to find happiness in labor
as well as in meditation. Adam could take in the grand idea that he was
created in the image of God, to be like him in righteousness and
holiness. His mind was capable of continual cultivation, expansion,
refinement, and noble elevation; for God was his teacher, and angels
were his companions.
Se a felicidade
do homem consistisse em não fazer nada, o Criador não teria apontado o
trabalho para Adão. O homem deveria encontrar felicidade no
trabalho e também na meditação. Adão deveria ter em grande estima o fato
de que ele fora criado à imagem de Deus, a fim de ser semelhante a Ele
em justiça e santidade. Sua mente possuía a capacidade de cultivo
contínuo, expansão, refinamento e nobreza pois Deus era seu professor,
e os anjos seus companheiros.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/50/1} | Patriarcas e Profetas {2/50/1}
To
the dwellers in Eden was committed the care of the garden, "to dress it
and to keep it." Their occupation was not wearisome, but pleasant and
invigorating. God appointed labor as a blessing to man, to occupy his
mind, to strengthen his body, and to develop his faculties. In mental
and physical activity Adam found one of the highest pleasures of his
holy existence. And when, as a result of his disobedience, he was driven
from his beautiful home, and forced to struggle with a stubborn soil to
gain his daily bread, that very labor, although widely different from
his pleasant occupation in the garden, was a safeguard against
temptation and a source of happiness. Those who regard work as a curse,
attended though it be with weariness and pain, are cherishing an error.
The rich often look down with contempt upon the working classes, but
this is wholly at variance with God's purpose in creating man. What are
the possessions of even the most wealthy in comparison with the heritage
given to the lordly Adam? Yet Adam was not to be idle. Our Creator, who
understands what is for man's happiness, appointed Adam his work. The
true joy of life is found only by the working men and women. The angels
are diligent workers; they are the ministers of God to the children of
men. The Creator has prepared no place for the stagnating practice of
indolence.
Aos moradores
do Éden foi confiado o cuidado do jardim, "para o lavrar e o
guardar". Sua ocupação não era cansativa, antes agradável e revigoradora.
Deus indicou o trabalho como uma bênção para o homem, a fim de
ocupar-lhe o espírito, fortalecer o corpo e desenvolver as
faculdades. Na atividade mental e física Adão encontrava um dos mais
elevados prazeres de sua santa existência. E quando, como resultado de
sua desobediência, foi ele expulso de seu belo lar, e obrigado a lutar
com o obstinado solo para ganhar o pão cotidiano, aquele mesmo trabalho,
se bem que grandemente diverso de sua deleitável ocupação no jardim, foi
uma salvaguarda contra a tentação, e fonte de felicidade.
Aqueles que consideram o trabalho como maldição, acompanhado embora de
cansaço e dor, estão acalentando um erro. Os ricos freqüentemente olham
com desdém para as classes trabalhadoras; mas isto está inteiramente em
desacordo com o propósito de Deus ao criar o homem. O que são as posses
do mais rico mesmo, em comparação com a herança proporcionada ao nobre
Adão? Contudo, Adão não devia estar ocioso. Nosso Criador, que
compreende o que é necessário para a felicidade do homem, designou a
Adão o seu trabalho. A verdadeira alegria da vida é encontrada
apenas pelos homens e mulheres do trabalho. Os anjos são diligentes
obreiros; são ministros de Deus para os filhos dos homens. O Criador não
preparou lugar algum para a prática estagnante da indolência.
059 - A VIDA
DE DELEITES 3: O DOMÍNIO SOBRE OS ANIMAIS
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {1/35/1a}
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {2/26/2a} | História da Redenção {2/22/2a}
Very happy were the holy pair in Eden.
O santo par era
muito feliz no Éden.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {2/26/3a} | História da Redenção {2/22/3a}
Adam and Eve were charmed with the beauties of their Eden home.
Adão e Eva
estavam encantados com as belezas de seu lar edênico.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {6}
Adam was crowned as king in Eden. To him was given dominion over every
living thing that God had created. The Lord blessed Adam and Eve with
intelligence such as he had not given to the animal creation. He made
Adam the rightful sovereign over all the works of his hands. Man made in
the divine image could contemplate and appreciate the glorious works of
God in nature.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {7/1} | No Deserto Da Tentação {2/13/1}
Adam was crowned king in Eden. To him was given dominion over every
living thing that God had created. The Lord blessed Adam and Eve with
intelligence such as he had not given to any other creature. He made
Adam the rightful sovereign over all the works of his hands. Man, made
in the divine image, could contemplate and appreciate the glorious works
of God in nature.
Adão foi
coroado rei no Éden. Foi-lhe dado domínio sobre todos os seres
viventes que Deus tinha criado. O Senhor abençoou Adão e Eva com
inteligência tal que Ele não tinha dado a nenhuma outra criatura.
Conferiu a Adão o poder sobre todas as obras criadas, de Suas
mãos. O homem, feito à imagem divina, poderia contemplar e apreciar as
obras gloriosas de Deus na natureza.
Em lugar de “Conferiu
a Adão o poder sobre todas as obras criadas, de Suas mãos.”, uma
melhor tradução seria “Ele fez de Adão o soberano legítimo sobre
todas as obras das suas mãos.” É essa soberania que Satanás usurpará.
[1864-3SG]
Spiritual Gifts, Vol. 3 {1/35/1b}
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {2/26/2b} | História da Redenção {2/22/2b}
Unlimited control was given them over every living thing. The lion and
the lamb sported together peacefully and harmlessly around them, or
slumbered at their feet.
Ilimitado
controle fora-lhes dado sobre toda criatura vivente.
O leão e o cordeiro divertiam-se pacífica e inofensivamente ao seu
redor, ou dormitavam a seus pés.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/50/2a} | Patriarcas e Profetas {2/50/2b}
While they remained true to God, Adam and his companion were to bear
rule over the earth. Unlimited control was given them over every living
thing. The lion and the lamb sported peacefully around them or lay down
together at their feet.
Enquanto
permanecessem fiéis a Deus, Adão e sua companheira deveriam exercer
governo sobre a Terra. Deu-se-lhes domínio ilimitado sobre toda a
coisa vivente. O leão e o cordeiro brincavam pacificamente em redor
deles, ou deitavam-se-lhes os pés.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {1/35/1c}
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {2/26/2c} | História da Redenção {2/22/2c}
Birds of every variety of color and plumage flitted among the trees and
flowers, and about Adam and Eve, while their mellow-toned music echoed
among the trees in sweet accord to the praises of their Creator.
Pássaros de
toda a variedade de cores e plumagens esvoaçavam entre as árvores e
flores e em volta de Adão e Eva, enquanto seu melodioso canto ecoava
entre as árvores em doces acordes de louvor a seu Criador.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {2/26/3b} | História da Redenção {2/22/3b}
They were delighted with the little songsters around them, wearing their
bright yet graceful plumage, and warbling forth their happy, cheerful
music. The holy pair united with them and raised their voices in
harmonious songs of love, praise and adoration, to the Father and
his dear Son, for the tokens of love which surrounded them. They
recognized the order and harmony of creation, which spoke of wisdom and
knowledge that were infinite.
Eram deleitados
com os pequenos cantores em torno deles, os quais usavam sua
brilhante e graciosa plumagem, e gorjeavam seu feliz, jubiloso canto.
O santo par unia-se a eles e elevava sua voz num harmonioso
cântico de amor, louvor e adoração ao Pai e a Seu amado Filho
pelos sinais de amor ao seu redor. Reconheciam a ordem e a harmonia da
criação, que falavam de sabedoria e conhecimento infinitos.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/50/2b} | Patriarcas e Profetas {2/50/2b}
The happy birds flitted about them without fear; and as their glad songs
ascended to the praise of their Creator, Adam and Eve united with
them in thanksgiving to the Father and the Son.
Os ditosos
pássaros esvoaçavam ao seu redor, sem temor; e, ao ascenderem seus
alegres cantos em louvor ao Criador, Adão e Eva uniam-se a
eles em ações de graças ao Pai e ao Filho.
Desde sua origem o
homem louva e adora corretamente a Divindade: o Pai e o Filho. Satanás,
invejoso e desejoso de ser inserido entre os Dois, desejoso de obter
também louvor e adoração para si, não terá sossego enquanto não
encontrar um meio, ainda que indireto, de ser também louvado e adorado
como divindade.
060 - A VIDA
DE DELEITES 4: DESENVOLVIMENTO, APRENDIZADO E CONHECIMENTO
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {2/26/3c} | História da Redenção {2/23/1}
Some new beauty and additional glory of their Eden home they were
continually discovering, which filled their hearts with deeper love, and
brought from their lips expressions of gratitude and reverence to their
Creator.
Estavam
continuamente descobrindo algumas novas belezas e excelências de seu lar
edênico, as quais enchiam seu coração de profundo amor e lhes
arrancavam dos lábios expressões de gratidão e reverência a seu Criador.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {7}
Adam and Eve could trace the skill and glory of God in every spire of
grass, and in every shrub and flower. The natural loveliness which
surrounded them, like a mirror reflected the wisdom, excellence, and
love of their Heavenly Father. And their songs of affection and praise
rose sweetly and reverentially to Heaven, harmonizing with the songs of
the exalted angels, and with the happy birds who were caroling forth
their music without a care. There was no disease, decay, nor death
anywhere. Life, life was in everything the eye rested upon. The
atmosphere was impregnated with life. Life was in every leaf, in every
flower, and in every tree.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {7/2} | No Deserto Da Tentação {2/13/2}
Adam and Eve could trace the skill and glory of God in every spire of
grass, and in every shrub and flower. The natural loveliness which
surrounded them reflected like a mirror the wisdom, excellence, and
love, of their Heavenly Father. And their songs of affection and praise
rose sweetly and reverentially to Heaven, harmonizing with the songs of
the exalted angels, and with the happy birds who were caroling forth
their music without a care. There was no disease, decay, nor death. Life
was in everything the eye rested upon. The atmosphere was filled with
life. Life was in every leaf, in every flower, and in every tree.
Adão e Eva
podiam divisar a habilidade e a glória de Deus em cada haste de grama,
arbusto e flor. A beleza natural que os envolvia refletia-se como um
espelho de sabedoria, excelência e amor do seu Pai celestial. Seus
cânticos de afeição e louvor subiam ao Céu suave e reverentemente,
em harmonia com os suaves cânticos dos elevados anjos, e com a
passarada feliz que gorjeava despreocupadamente suas músicas. Não
havia doença, decrepitude, nem morte. A vida estava em tudo em que se
pudessem repousar os olhos. A atmosfera estava cheia de vida. Havia vida
em cada folha, em cada flor e em cada árvore.
[1878–2SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 2 {6/88/2a} | A Verdade Sobre Os Anjos {5/49/4}
He
stood before God in the strength of perfect manhood, all the organs and
faculties of his being fully developed and harmoniously balanced; and he
was surrounded with things of beauty, and conversed daily with the holy
angels.
Ele estava
diante de Deus na força da perfeita varonilidade, tendo todos os órgãos
e faculdades de seu ser plenamente desenvolvidos e harmoniosamente
equilibrados. Achava-se ele circundado de coisas belas e conversava
diariamente com os santos anjos.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/50/3} | Patriarcas e Profetas {2/50/3}
The holy pair were not only children under the fatherly care of God but
students receiving instruction from the all-wise Creator. They were
visited by angels, and were granted communion with their Maker, with no
obscuring veil between. They were full of the vigor imparted by the tree
of life, and their intellectual power was but little less than that of
the angels. The mysteries of the visible universe--"the wondrous works
of Him which is perfect in knowledge" (Job 37:16)--afforded them an
exhaustless source of instruction and delight. The laws and operations
of nature, which have engaged men's study for six thousand years, were
opened to their minds by the infinite Framer and Upholder of all. They
held converse with leaf and flower and tree, gathering from each the
secrets of its life. With every living creature, from the mighty
leviathan that playeth among the waters to the insect mote that floats
in the sunbeam, Adam was familiar. He had given to each its name, and he
was acquainted with the nature and habits of all. God's glory in the
heavens, the innumerable worlds in their orderly revolutions, "the
balancings of the clouds," the mysteries of light and sound, of day and
night--all were open to the study of our first parents. On every leaf of
the forest or stone of the mountains, in every shining star, in earth
and air and sky, God's name was written. The order and harmony of
creation spoke to them of infinite wisdom and power. They were ever
discovering some attraction that filled their hearts with deeper love
and called forth fresh expressions of gratitude.
O santo par não
era apenas filhos sob o cuidado paternal de Deus, mas estudantes a
receberem instrução do Criador todo-sabedoria. Eram visitados
pelos anjos, e concedia-se-lhes comunhão com seu Criador, sem
nenhum véu obscurecedor de permeio. Estavam cheios do vigor
comunicado pela árvore da vida, e sua capacidade intelectual
era apenas pouco menor do que a dos anjos. Os mistérios do Universo
visível - "maravilhas dAquele que é perfeito nos conhecimentos" (Jó
37:16) - conferiam-lhes uma fonte inesgotável de instrução e deleite.
As leis e operações da natureza, que têm incitado o estudo dos homens
durante seis mil anos, estavam-lhes abertas à mente pelo infinito
Construtor e Mantenedor de tudo. Entretinham conversa com a folha, com a
flor e a árvore, aprendendo de cada uma os segredos de sua vida. Com
cada criatura vivente, desde o poderoso leviatã que folga entre as
águas, até o minúsculo inseto que flutua no raio solar, era Adão
familiar. Havia dado a cada um o seu nome, e conhecia a natureza e
hábitos de todos. A glória de Deus nos Céus, os mundos inumeráveis
em suas ordenadas revoluções, "o equilíbrio das grossas nuvens" (Jó
37:16), os mistérios da luz e do som, do dia e da noite, tudo estava
patente ao estudo de nossos primeiros pais. Em cada folha na floresta,
ou pedra nas montanhas, em cada estrela brilhante, na terra, no ar, e no
céu, estava escrito o nome de Deus. A ordem e harmonia da criação
falavam-lhes de sabedoria e poder infinitos. Estavam sempre a descobrir
alguma atração que lhes enchia o coração de mais profundo amor, e
provocava novas expressões de gratidão.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {2/51/1} | Patriarcas e Profetas {2/51/1}
So
long as they remained loyal to the divine law, their capacity to know,
to enjoy, and to love would continually increase. They would be
constantly gaining new treasures of knowledge, discovering fresh springs
of happiness, and obtaining clearer and yet clearer conceptions of the
immeasurable, unfailing love of God.
Enquanto
permanecessem fiéis à lei divina, sua capacidade para saber,
vivenciar e amar, cresceria continuamente. Estariam
constantemente a adquirir novos tesouros de saber, a descobrir
novas fontes de felicidade, e a obter concepções cada vez mais claras
do incomensurável, infalível amor de Deus.
[1903-Ed] Education
{1/16/3b} | Educação {1/16/3b}
Adam and Eve received knowledge through direct communion with God; and
they learned of Him through His works. All created things, in their
original perfection, were an expression of the thought of God. To Adam
and Eve nature was teeming with divine wisdom.
Adão e Eva
adquiriam o saber mediante a comunhão direta com Deus, e acerca dEle
aprendiam por meio de Suas obras. Todas as coisas criadas, na sua
perfeição original eram uma expressão do pensamento de Deus. Para Adão e
Eva a natureza estava repleta de sabedoria divina.
061 -
SATANÁS PROCURA TRAÇAR UM PLANO PARA CAUSAR A QUEDA DE ADÃO E EVA
[1894]
Manuscrito 39 | Cristo Triunfante – MM 2002 {10/3a}
Tão logo o
Senhor criou nosso mundo por intermédio de Jesus Cristo e
colocou Adão e Eva no Jardim do Éden, Satanás anunciou seu
propósito de conformar à sua própria natureza o pai e a mãe de
toda a humanidade, e de uni-los às suas próprias fileiras de rebelião.
Estava decidido a apagar da posteridade humana a imagem de Deus,
e a traçar sobre a alma a sua própria imagem no lugar da
imagem divina.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/52/1} | Patriarcas e Profetas {3/52/1}
No
longer free to stir up rebellion in heaven, Satan's enmity against God
found a new field in plotting the ruin of the human race. In the
happiness and peace of the holy pair in Eden he beheld a vision of the
bliss that to him was forever lost. Moved by envy, he determined to
incite them to disobedience, and bring upon them the guilt and penalty
of sin. He would change their love to distrust and their songs of praise
to reproaches against their Maker. Thus he would not only plunge these
innocent beings into the same misery which he was himself enduring, but
would cast dishonor upon God, and cause grief in heaven.
Não mais se
achando livre para instigar a rebelião no Céu, encontrou a inimizade de
Satanás contra Deus um novo campo, ao tramar a ruína do gênero
humano. Na felicidade e paz do santo casal do Éden, contemplou um
quadro da ventura que para ele estava para sempre perdida. Movido pela
inveja decidiu-se a incitá-los à desobediência, e trazer sobre eles a
culpa e o castigo do pecado. Mudaria o seu amor em desconfiança, seus
cânticos de louvor em exprobrações a seu Criador. Assim não somente
mergulharia estes seres inocentes na mesma miséria que ele próprio
suportava, mas lançaria desonra a Deus, e ocasionaria pesares no Céu.
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {1/19/1c}
=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {33/146/2a} | Primeiros Escritos {33/146/2c}
When Adam and Eve were placed in the beautiful garden, Satan was laying
plans to destroy them.
Quando Adão e
Eva foram colocados no belo jardim, Satanás estava assentando planos
para destruí-los.
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {1/19/1d}
A
consultation was held with his evil angels.
Uma consulta
foi feita com seus anjos maus.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/30/4} | História da Redenção {3/27/3}
His followers were seeking him; and he aroused himself and, assuming a
look of defiance, informed them of his plans to wrest from God the noble
Adam and his companion Eve. If he could, in any way, beguile them to
disobedience, God would make some provision whereby they might be
pardoned, and then himself and all the fallen angels would be in a fair
way to share with them of God's mercy. If this should fail, they could
unite with Adam and Eve; for when once they should transgress the law of
God, they would be subjects of God's wrath, like themselves. Their
transgression would place them also, in a state of rebellion; and they
could unite with Adam and Eve, take possession of Eden, and hold it as
their home. And if they could gain access to the tree of life in the
midst of the garden, their strength would, they thought, be equal to
that of the holy angels, and even God himself could not expel them.
Seus seguidores
foram procurá-lo, e ele, erguendo-se e assumindo um ar de desafio,
informou-os de seus planos para arrebatar de Deus o nobre Adão e sua
companheira Eva. Se pudesse, de alguma forma, induzi-los à
desobediência, Deus faria alguma provisão pela qual pudessem ser
perdoados, e então, ele e todos os anjos caídos obteriam um
provável meio de partilhar com eles a misericórdia de Deus. Se isto
falhasse, podiam unir-se com Adão e Eva, pois, se esses viessem a
transgredir a lei divina ficariam sujeitos à ira de Deus, como eles
próprios estavam. Sua transgressão os colocaria, também, num estado de
rebelião, e eles podiam unir-se a Adão e Eva, tomar posse do Éden,
e conservá-lo como seu lar. E se pudessem ter acesso à árvore da
vida no meio do jardim, sua força seria, pensavam, igual à
dos santos anjos, e nem mesmo o próprio Deus poderia expulsá-los.
Satanás possui três
alternativas “infalíveis”. Deus não tem como escapar; não terá saída.
Pobres criaturas...
Com o pecado os anjos
caídos PERDERAM parte do poder que possuíam e tornaram-se inferiores aos
anjos leais. Por exemplo: os anjos caídos - nem mesmo Satanás -
conseguem ler nossos pensamentos, ao passo que os anjos leais
podem lê-los.
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {1/19/1e}
In
no way could this happy couple be deprived of their happiness if they
obeyed God. Satan could not exercise his power upon them unless they
should first disobey God, and forfeit his favor. They must devise some
plan to lead them to disobedience that they might incur God's frown, and
be brought under the more direct influence of Satan and his angels.
=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {33/146/2b} | Primeiros Escritos {33/146/2d}
In
no way could this happy couple be deprived of their happiness if they
obeyed God. Satan could not exercise his power upon them unless they
should first disobey God and forfeit His favor. Some plan must therefore
be devised to lead them to disobedience that they might incur God's
frown and be brought under the more direct influence of Satan and his
angels.
De nenhuma
maneira poderia este feliz casal ser privado de sua felicidade se
obedecessem a Deus. Satanás não poderia exercer o seu poder sobre eles,
a não ser que eles primeiro desobedecessem a Deus e desmerecessem o Seu
favor. Algum plano devia portanto ser delineado que os levasse à
desobediência e os fizesse incorrer no desagrado de Deus, sendo
postos sob influência mais direta de Satanás e seus anjos.
Seu desejo é
realmente apagar a Imagem Divina no homem e substituir pela sua
imagem; apagar o Espírito Santo de Deus, substituindo-O pelo
seu espírito iníquo.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/31/1} | História da Redenção {3/28/1}
Satan held a consultation with his evil angels. They did not all readily
unite to engage in this hazardous and terrible work. He told them that
he would not intrust any one of them to accomplish this work; for he
thought that he alone had wisdom sufficient to carry forward so
important an enterprise. He wished them to consider the matter while he
should leave them and seek retirement, to mature his plans. He sought to
impress upon them that this was their last and only hope. If they failed
here, all prospect of regaining and controlling Heaven, or any part of
God's creation, was hopeless.
Satanás
manteve uma consulta com seus anjos ímpios.
Eles não estavam todos prontamente unidos para se engajar neste perigoso
e terrível trabalho. Declarou que não confiava em ninguém para
cumprir esta obra, pois pensava que apenas ele era suficientemente
sábio para levar avante um empreendimento tão importante. Desejava
que considerassem o assunto, enquanto os deixaria e procuraria um
retiro para consolidar seus planos. Procurou impressioná-los com o
fato de que esta era sua final e única esperança. Se falhassem
aqui, toda perspectiva de recuperação e controle do Céu ou de alguma
parte da criação de Deus era sem esperança.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/31/2} | História da Redenção {3/28/2}
Satan went alone to mature plans that would most surely secure the fall
of Adam and Eve. He had fears that his purposes might be defeated. And
again, even if he should be successful in leading Adam and Eve to
disobey the commandment of God, and thus become transgressors of his
law, and no good come to himself, his own case would not be improved;
his guilt would only be increased.
Satanás
ficou sozinho para
considerar seus planos de modo que fosse absolutamente certa a queda de
Adão e Eva. Temia que seus propósitos pudessem ser derrotados. E mais,
mesmo que tivesse sucesso em levar Adão e Eva a desobedecerem aos
mandamentos de Deus, e assim se tornassem transgressores de Sua lei, e
nenhum bem viesse a ele, seu próprio caso não seria melhorado;
somente sua culpa seria aumentada.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/32/1} | História da Redenção {3/28/3}
He
shuddered at the thought of plunging the holy, happy pair into the
misery and remorse he was himself enduring. He seemed in a state of
indecision; at one time firm and determined, then hesitating and
wavering. His angels were seeking him, their leader, to acquaint him
with their decision. They will unite with Satan in his plans, and with
him bear the responsibility, and share the consequences.
Estremeceu
ao pensar em submergir o santo e feliz par na miséria e remorso
que ele próprio sofria. Parecia indeciso: a um tempo, firme e
determinado, em seguida, hesitando e vacilando. Seus anjos o
procuraram a ele, seu líder, para dar-lhe a conhecer sua decisão.
Estavam dispostos a unir-se a Satanás em seus planos, e com ele
assumir a responsabilidade e partilhar as conseqüências.
O espírito iníquo em
desenvolvimento. Ainda vacila pensando nos outros!
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/32/2a} | História da Redenção {3/29/1a}
Satan cast off his feelings of despair and weakness, and, as their
leader, fortified himself to brave out the matter, and do all in his
power to defy the authority of God and his Son.
Satanás
lançou fora seus sentimentos de desespero e fraqueza
e, como líder deles, fortaleceu-se para enfrentar o problema e
fazer tudo o que estivesse ao seu alcance para desafiar a autoridade
de Deus e Seu Filho.
A Divindade, Pai e
Filho; têm que ser desafiados de qualquer maneira. O espírito iníquo
amadurece!
062 - O
PLANO PARA DERROTAR ADÃO E EVA
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {1/19/1b}
=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {33/146/2} | Primeiros Escritos {33/146/2b}
He
consulted with his angels, and a plan was laid to still work against
God's government.
Ele confabulou
com os seus anjos, e foi estabelecido um plano para ainda operar
contra o governo de Deus.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/32/2b} | História da Redenção {3/29/1b}
He
acquainted them with his plans. If he should come boldly upon Adam and
Eve and make complaints of God's own Son, they would not listen
to him for a moment, but would be prepared for such an attack. Should he
seek to intimidate them because of his power, so recently an angel in
high authority, he could accomplish nothing. He decided that cunning and
deceit would do what might, or force, could not.
Informou-os de
seus planos. Se fosse audaciosamente ter com Adão e Eva
para queixar-se do Filho de Deus, eles não o ouviriam por um
momento, pois deviam estar preparados para tal ataque. Mesmo que
procurasse intimidá-los com seu poder, até recentemente um anjo
de elevada autoridade, nada poderia conseguir. Decidiu que a astúcia
e o engano fariam o que a força ou o poder não lograriam.
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {1/19/1f}
It
was decided that Satan should assume another form, and manifest an
interest for man. He must insinuate against God's truthfulness, create
doubt whether God did mean as he said, next, excite their curiosity, and
lead them to pry into the unsearchable plans of God, which Satan had
been guilty of, and reason as to the cause of his restrictions in regard
to the tree of knowledge.
=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {33/146/2c} | Primeiros Escritos {33/146/2e}
It
was decided that Satan should assume another form and manifest an
interest for man. He must insinuate against God's truthfulness and
create doubt whether God did mean just what He said; next, he must
excite their curiosity, and lead them to pry into the unsearchable plans
of God-- the very sin of which Satan had been guilty--and reason as to
the cause of His restrictions in regard to the tree of knowledge.
Ficou decidido
que Satanás assumiria uma outra forma e manifestaria interesse
pelo homem. Ele devia fazer insinuações contra a fidelidade de Deus,
criar a dúvida quanto ser precisamente exato o que Deus dissera;
a seguir, devia ele despertar-lhes a curiosidade, e levá-los a
descobrir os impenetráveis planos de Deus, precisamente o pecado de que
Satanás se fizera culpado - ponderando sobre a causa de sua restrição
com respeito à árvore do conhecimento.
063 - ADÃO E
EVA SÃO AVISADOS POR SANTOS ANJOS ACERCA DOS PLANOS DE SATANÁS
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/32/3a} | História da Redenção {3/29/2a}
God assembled the angelic host to take measures to avert the threatened
evil. It was decided in Heaven's council for angels to visit Eden and
warn Adam that he was in danger from the foe.
Deus reuniu o
exército angelical para tomar medidas e impedir o perigo ameaçador.
Ficou decidido no concílio celestial que anjos deviam visitar
o Éden e advertir Adão de que ele estava em perigo pela presença
de um adversário.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/52/2a} | Patriarcas e Profetas {3/52/2a}
Our first parents were not left without a warning of the danger that
threatened them.
Nossos
primeiros pais não foram deixados sem avisos do perigo que os ameaçava.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/32/3b} | História da Redenção {3/29/2b}
Two angels sped on their way to visit our first parents. The holy pair
received them with joyful innocence, expressing their grateful thanks to
their Creator for thus surrounding them with such a profusion of his
bounty. Everything lovely and attractive was theirs to enjoy, and
everything seemed wisely adapted to their wants; and that which they
prized above all other blessings, was the society of the Son of God and
the heavenly angels, for they had much to relate to them at every visit,
of their new discoveries of the beauties of nature in their lovely Eden
home, and they had many questions to ask relative to many things which
they could but indistinctly comprehend.
Dois anjos
apressaram-se a visitar nossos primeiros pais. O santo par recebeu-os
com inocente alegria, expressando gratidão a seu Criador por assim
havê-los rodeado com tal profusão de Sua bondade. Todas as coisas
amáveis e atrativas eram para sua alegria e tudo parecia sabiamente
adaptado às suas necessidades; e o que estimavam acima de todas as
outras bênçãos, era a associação com o Filho de Deus e com os anjos
celestiais, pois tinham muito a relatar-lhes a cada visita, sobre
suas novas descobertas das belezas naturais de seu lar edênico, e tinham
muitas perguntas a fazer relativas a muita coisa que só podiam
compreender indistintamente.
Dois anjos: Os Dois
Ungidos.
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {2/20/1a}
I
saw that the holy angels often visited the garden, and gave instruction
to Adam and Eve concerning their employment, and also taught them
concerning the rebellion of Satan and his fall.
Eu vi que
santos anjos muitas vezes visitavam o jardim e davam instruções a
Adão e Eva sobre sua ocupação e os informavam a respeito da rebelião
e queda de Satanás.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/39/1a}
Angels of God visited Adam and Eve, and told them of the fall of Satan,
and warned them to be on their guard.
Anjos de Deus
visitaram a Adão e Eva, e lhes contaram da queda de Satanás, e os
advertiram a estar alerta.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/33/1a} | História da Redenção {3/29/3a}
The angels graciously and lovingly gave them the information they
desired. They also gave them the sad history of Satan's rebellion and
fall.
Os anjos
benévola e amorosamente deram a informação que desejavam. Também
contaram a triste história da rebelião e queda de Satanás.
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {34/147/1a} | Primeiros Escritos {34/147/1b}
Holy angels often visited the garden, and gave instruction to Adam and
Eve concerning their employment and also taught them concerning the
rebellion and fall of Satan.
Santos anjos
muitas vezes visitavam o jardim e davam instruções a Adão e Eva
sobre sua ocupação e os informavam a respeito da rebelião e queda de
Satanás.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/52/2b} | Patriarcas e Profetas {3/52/2b}
Heavenly messengers opened to them the history of Satan's fall and his
plots for their destruction, unfolding more fully the nature of the
divine government, which the prince of evil was trying to overthrow.
Mensageiros
celestiais expuseram-lhes a história da queda de Satanás, e
suas tramas para sua destruição, explicando mais completamente a
natureza do governo divino, que o príncipe do mal estava procurando
transtornar.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/52/2c} | Patriarcas e Profetas {3/52/2c}
It
was by disobedience to the just commands of God that Satan and his host
had fallen. How important, then, that Adam and Eve should honor that law
by which alone it was possible for order and equity to be maintained.
Foi pela
desobediência às justas ordens de Deus que Satanás e seu exército
caíram. Quão importante, pois, que Adão e Eva honrassem aquela lei
pela qual somente é possível manter-se a ordem e a eqüidade!
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/52/3} | Patriarcas e Profetas {3/52/3}
The law of God is as sacred as God Himself. It is a revelation of His
will, a transcript of His character, the expression of divine love and
wisdom. The harmony of creation depends upon the perfect conformity of
all beings, of everything, animate and inanimate, to the law of the
Creator. God has ordained laws for the government, not only of living
beings, but of all the operations of nature. Everything is under fixed
laws, which cannot be disregarded. But while everything in nature is
governed by natural laws, man alone, of all that inhabits the earth, is
amenable to moral law. To man, the crowning work of creation, God has
given power to understand His requirements, to comprehend the justice
and beneficence of His law, and its sacred claims upon him; and of man
unswerving obedience is required.
A lei de
Deus é tão sagrada como Ele próprio.
É uma revelação de Sua vontade, uma transcrição de Seu caráter,
expressão do amor e sabedoria divinos. A harmonia da
criação depende da perfeita conformidade de todos os seres, de todas as
coisas, animadas e inanimadas, com a lei do Criador. Deus determinou
leis, não somente para o governo dos seres vivos, mas para todas as
operações da natureza. Tudo se encontra sob leis fixas, que não podem
ser desrespeitadas. Todavia, ao mesmo tempo em que tudo na natureza é
governado por leis naturais, o homem unicamente, dentre todos os que
habitam na Terra, é responsável perante a lei moral. Ao homem, a
obra coroadora da criação, Deus deu o poder de compreender o que Ele
requer, a justiça e beneficência de Sua lei, e as santas reivindicações
da mesma para com ele; e do homem se exige inabalável obediência.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/33/1c} | História da Redenção {3/29/3c}
that the high and happy estate of the holy angels was to be retained
upon condition of obedience; that they were similarly situated; that
they could obey the law of God and be inexpressibly happy, or disobey,
and lose their high estate, and be plunged into hopeless despair.
que a elevada e
feliz condição de santos anjos seria conservada sob a condição de
obediência; que eles estavam numa situação similar; que podiam
obedecer à lei de Deus e ser inexprimivelmente felizes, ou
desobedecer e perder sua elevada condição e serem mergulhados num
desespero irremediável.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/53/1a} | Patriarcas e Profetas {3/53/1a}
Like the angels, the dwellers in Eden had been placed upon probation;
their happy estate could be retained only on condition of fidelity to
the Creator's law. They could
obey and live, or disobey and perish.
Semelhantes aos
anjos, os moradores do Éden haviam sido postos sob prova; seu feliz
estado apenas poderia ser conservado sob a condição de fidelidade para
com a lei do Criador. Poderiam obedecer e viver, ou
desobedecer e perecer.
[1870-1SP]
The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3a/34/1} | História da Redenção {3/30/2}
They told them that Satan purposed to do them harm, and it was necessary
for them to be guarded, for they might come in contact with the fallen
foe; but he could not harm them while they yielded obedience to God's
command; for, if necessary, every angel from Heaven would come to their
help rather than that he should in any way do them harm. But if they
disobeyed the command of God, then Satan would have power to ever annoy,
perplex, and trouble, them. If they remained steadfast against the first
insinuations of Satan, they were as secure as the heavenly angels. But
if they yielded to the tempter, He who spared not the exalted angels,
would not spare them. They must suffer the penalty of their
transgression; for the law of God was as sacred as himself, and he
required implicit obedience from all in Heaven and on earth.
Contaram-lhes
que Satanás propusera-se fazer-lhes mal, e que era necessário
estarem alerta, porque podiam entrar em contato com o inimigo caído;
mas que não podia causar-lhes dano enquanto rendessem obediência aos
mandamentos de Deus, e que, se necessário, todos os anjos do Céu
viriam em seu auxílio, antes que ele pudesse de alguma forma
prejudicá-los. Mas se desobedecessem ao mandamento de Deus, então
Satanás teria poder para sempre molestá-los, confundi-los e causar-lhes
dificuldades. Se permanecessem resolutos contra as primeiras
insinuações de Satanás, estariam tão seguros quanto os anjos celestiais.
Mas se cedessem ao tentador, Aquele que não poupou os exaltados anjos,
não os pouparia. Deviam sofrer o castigo da sua transgressão, pois a
lei de Deus é tão sagrada como Ele próprio, e Deus requer
implícita obediência de todos no Céu e na Terra.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/53/1b} | Patriarcas e Profetas {3/53/1b}
God had made them the recipients of rich blessings; but should they
disregard His will, He who spared not the angels that sinned, could not
spare them; transgression would forfeit His gifts and bring upon them
misery and ruin.
Deus os fizera
receptáculos de ricas bênçãos; mas, se desatendessem a Sua vontade,
Aquele que não poupou os anjos que pecaram, não os poderia poupar; a
transgressão privá-los-ia de seus dons, e sobre eles traria
miséria e ruína.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/53/2} | Patriarcas e Profetas {3/53/2}
The angels warned them to be on their guard against the devices of
Satan, for his efforts to ensnare them would be unwearied. While they
were obedient to God the evil one could not harm them; for, if need be,
every angel in heaven would be sent to their help. If they steadfastly
repelled his first insinuations, they would be as secure as the heavenly
messengers. But should they once yield to temptation, their nature would
become so depraved that in themselves they would have no power and no
disposition to resist Satan.
Os anjos os
advertiram a que estivessem de sobreaviso contra os ardis de
Satanás; pois seus esforços para os enredar seriam incansáveis. Enquanto
fossem obedientes a Deus, o maligno não lhes poderia fazer mal; pois
sendo necessário, todos os anjos do Céu seriam enviados em seu
auxílio. Se com firmeza repelissem suas primeiras insinuações,
estariam tão livres de perigo como os mensageiros celestiais. Se, porém,
cedessem uma vez à tentação, sua natureza se tornaria tão depravada
que não teriam em si poder nem disposição para resistir a Satanás.
Expulsariam de si o
Espírito Santo
e Satanás teria livre acesso a eles.
064 – A
ÁRVORE DO CONHECIMENTO É CLARAMENTE DESIGNADA COMO “A PROVA”, ÚNICO
ACESSO DE SATANÁS A ELES
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/33/1b} | História da Redenção {3/29/3b}
They then distinctly informed them that the tree of knowledge was placed
in the garden to be a pledge of their obedience and love to God;
Então,
claramente informaram-nos de que a árvore do conhecimento
fora colocada no jardim para ser um penhor de sua obediência e
amor a Deus;
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/33/2} | História da Redenção {3/30/1}
They told Adam and Eve that God would not compel them to obey--that he
had not removed from them power to go contrary to his will; that they
were moral agents, free to obey or disobey. There was but one
prohibition that God had seen fit to lay upon them as yet. If they
should transgress the will of God, they would surely die. They told Adam
and Eve that the most exalted angel, next in order to Christ,
refused obedience to the law of God which he had ordained to govern
heavenly beings; that this rebellion had caused war in Heaven which
resulted in the rebellious being expelled therefrom, and every angel was
driven out of Heaven who united with him in questioning the authority of
the great Jehovah; and that this fallen foe was now an enemy to all that
concerned the interest of God and his dear Son.
Contaram a Adão
e Eva que Deus não os compelia a obedecer - que Ele não removera
deles o poder de contrariar Sua vontade; que eles eram agentes
morais, livres para obedecer ou desobedecer. Havia
apenas uma proibição que Deus considerara próprio impor-lhes. Se
transgredissem a vontade de Deus, certamente morreriam. Contaram a Adão
e Eva que o mais exaltado anjo, imediato a Cristo, recusara
obedecer à lei de Deus, a qual tinha Ele ordenado para governar os seres
celestiais; que esta rebelião causara guerra no Céu, a qual resultara na
expulsão dos rebeldes, de todos aqueles que se uniram a ele em pôr em
dúvida a autoridade do grande Jeová; e que o rebelde caído era agora
inimigo de tudo o que interessasse a Deus e Seu amado Filho.
O Pai, o Filho e o
espírito caído são claramente apresentados a Adão e Eva para que não
fossem enganados. Assim como o Sábado (4º Mandamento) é a “árvore do
conhecimento” para o restante do cristianismo, esta (1º Mandamento) é a
“árvore” para a IASD hoje...
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/53/3a} | Patriarcas e Profetas {3/53/3a}
The tree of knowledge had been made a test of their obedience and their
love to God. The Lord had seen fit to lay upon them but one prohibition
as to the use of all that was in the garden; but if they should
disregard His will in this particular, they would incur the guilt of
transgression.
A árvore da
ciência se tornara a prova de sua obediência e amor a Deus. O Senhor
achara conveniente não lhes impor senão uma proibição quanto ao
uso de tudo que estava no jardim; mas, se desatendessem a Sua vontade
neste particular, incorreriam na culpa de transgressão.
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {2/20/1b}
The angels warned them of Satan, and cautioned them not to separate from
each other in their employment, for they might be brought in contact
with this fallen foe. The angels enjoined upon them to closely follow
the directions God had given them, for in perfect obedience only were
they safe. And if they were obedient, this fallen foe could have no
power over them.
Os anjos os
advertiram a respeito de Satanás e os acautelaram quanto a se
separarem um do outro em suas atividades, pois poderiam ser levados
em contato com este inimigo caído. Os anjos também lhes ordenaram que
seguissem bem de perto as instruções que Deus lhes tinha dado,
pois somente na perfeita obediência estariam eles a salvo. Só
então não teria este inimigo caído qualquer poder sobre eles.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/39/1b}
They cautioned them not to separate from each other in their employment,
for they might be brought in contact with this fallen foe. If one of
them were alone, they would be in greater danger than if both were
together. The angels enjoined upon them to closely follow the
instructions God had given them, for in perfect obedience they were
safe, and this fallen foe could then have no power to deceive them.
Os anjos os
advertiram a respeito de Satanás e os acautelaram quanto a se
separarem um do outro em suas atividades, pois poderiam ser levados
em contato com este inimigo caído. Os anjos também lhes ordenaram que
seguissem bem de perto as instruções que Deus lhes tinha dado,
pois somente na perfeita obediência estariam eles a salvo. Só
então não teria este inimigo caído qualquer poder sobre eles.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/34/2a} | História da Redenção {3/31/1a}
The angels cautioned Eve not to separate from her husband in her
employment; for she might be brought in contact with this fallen foe. If
separated from each other, they would be in greater anger than if both
were together. The angels charged them to closely follow the
instructions God had given them in reference to the tree of knowledge;
for in perfect obedience they were safe, and this fallen foe could then
have no power to deceive them.
Os anjos
preveniram Eva para que não se separasse do marido em suas
ocupações, pois podia ser levada a um contato com esse inimigo caído.
Separando-se um do outro, estariam em maior perigo do que se ficassem
juntos. Os anjos insistiram que seguissem bem de perto as
instruções dadas por Deus com referência à árvore do conhecimento,
que na obediência perfeita estariam seguros, e que o inimigo não
teria poder para enganá-los.
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {34/147/1a} | Primeiros Escritos {34/147/1b}
The angels warned them of Satan and cautioned them not to separate from
each other in their employment, for they might be brought in contact
with this fallen foe. The angels also enjoined upon them to follow
closely the directions God had given them, for in perfect obedience only
were they safe. Then this fallen foe could have no power over them.
Os anjos os
advertiram a respeito de Satanás e os acautelaram quanto a se
separarem um do outro em suas atividades, pois poderiam ser levados
em contato com este inimigo caído. Os anjos também lhes ordenaram que
seguissem bem de perto as instruções que Deus lhes tinha dado,
pois somente na perfeita obediência estariam eles a salvo. Só
então não teria este inimigo caído qualquer poder sobre eles.
A importância de se
seguir “bem de perto”, “obediência perfeita”, ESTRITAMENTE o que Deus
diz. Não acrescentar outras coisas, dizer o que Deus não disse; este é o
método de Satanás.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/39/1c}
God would not permit Satan to follow the holy pair with continual
temptations. He could have access to them only at the tree of knowledge
of good and evil.
Deus não
permitiria que Satanás seguisse o santo par com contínuas tentações.
Poderia ter acesso a eles apenas na árvore do conhecimento do bem e do
mal.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/34/2b} | História da Redenção {3/31/1b}
God would not permit Satan to follow the holy pair with continual
temptations. He could have access to them only at the tree of knowledge
of good and evil.
Deus não
permitiria que Satanás seguisse o santo par com contínuas tentações.
Poderia ter acesso a eles apenas na árvore do conhecimento do bem e do
mal.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/53/3b} | Patriarcas e Profetas {3/53/3b}
Satan was not to follow them with continual temptations; he could have
access to them only at the forbidden tree. Should they attempt to
investigate its nature, they would be exposed to his wiles. They were
admonished to give careful heed to the warning which God had sent them
and to be content with the instruction which He had seen fit to impart.
Satanás não os
acompanharia com tentações contínuas; poderia ter acesso a eles
unicamente junto à árvore proibida. Se eles tentassem examinar a
natureza da mesma, estariam expostos aos seus ardis. Foram
admoestados a dar cuidadosa atenção à advertência que Deus lhes
enviara, e estarem contentes com as instruções que Ele achara
conveniente comunicar-lhes.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3a/34/3} | História da Redenção {3/31/2}
Adam and Eve assured the angels that they should never transgress the
express command of God; for it was their highest pleasure to do his
will. The angels united with Adam and Eve in holy strains of harmonious
music; and as their songs pealed forth from blissful Eden, Satan heard
the sound of their strains of joyful adoration to the Father and Son.
And as Satan heard it, his envy, hatred, and malignity, increased, and
he expressed his anxiety to his followers to incite them (Adam and Eve)
to disobedience, and at once bring down the wrath of God upon them, and
change their songs of praise to hatred, and curses to their Maker.
Adão e Eva
asseguraram aos anjos que nunca transgrediriam
o expresso mandamento de Deus, pois era seu mais
elevado prazer fazer a Sua vontade. Os anjos associaram-se a Adão e
Eva em santos acordes de harmoniosa música, e como seus cânticos
ressoassem cheios de alegria pelo Éden, Satanás ouviu o som de suas
melodias de adoração ao Pai e ao Filho. E quando Satanás o ouviu,
sua inveja, ódio e malignidade aumentaram, e expressou a seus seguidores
a sua ansiedade por incitá-los (Adão e Eva) a desobedecer, atraindo
assim sobre eles a ira de Deus e mudando os seus cânticos de louvor em
ódio e maldições ao seu Criador.
Como Satanás,
invejoso, desejou ser ADORADO ao lado da Divindade, Pai e Filho! Tinha
que criar um modo de inserir-se, ainda que indiretamente, nessa
adoração. Uma nova “árvore do conhecimento”, cuja “natureza” pudesse ser
estudada, seria posta em nosso “jardim”.
065 - RESUMO
DA TENTAÇÃO E QUEDA DE ADÃO E EVA
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {2/20/2a}
Satan commenced his work with Eve, to cause her to disobey. She first
erred in wandering from her husband, next, in lingering around the
forbidden tree, and next in listening to the voice of the tempter, and
even daring to doubt what God had said--In the day that thou eatest
thereof thou shalt surely die. She thought, Perhaps it does not mean
just as the Lord said. She ventured to disobey. She put forth her hand,
took of the fruit, and ate. It was pleasing to the eye, and pleasant to
the aste.
=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {34/147/2a} | Primeiros Escritos {34/147/2a}
Satan commenced his work with Eve, to cause her to disobey. She first
erred in wandering from her husband, next in lingering around the
forbidden tree, and next in listening to the voice of the tempter, and
even daring to doubt what God had said, "In the day that thou eatest
thereof thou shalt surely die." She thought that perhaps the Lord did
not mean just what He said, and venturing, she put forth her hand, took
of the fruit and ate. It was pleasing to the eye and pleasant to the
taste.
Satanás deu
início a sua obra com Eva, a fim de levá-la à desobediência. Ela cometeu
o seu primeiro erro afastando-se do marido, a seguir deixando-se ficar
nas imediações da árvore proibida, e depois em dar ouvidos à voz do
tentador, ousando mesmo duvidar do que Deus dissera: "No dia em que dela
comeres, certamente morrerás." Gên. 2:17. Ela pensou que talvez o Senhor
não quisesse dizer justamente isso, e aventurando-se, estendeu a
mão, tomou o fruto e comeu-o. Ele era agradável aos olhos e agradável ao
paladar.
[1901.09.24-RH] Review and Herald {6}
Looking upon the sinless pair in Eden, Satan saw an opportunity for
carrying on the work which he had begun in heaven. Entering the garden
in the disguise of a serpent, he told Eve that God was mistaken, that
the fruit of the forbidden tree would not bring death, but wisdom. "And
when the woman saw that the tree was good for food, and that it was
pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she
took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband
with her; and he did eat." They fell under the temptation, and disobeyed
God. Henceforth they could not live in Eden. God drove them forth,
placing at the gate of the garden a flaming sword, which turned every
way, to keep the way of the tree of life.
Olhando ao par
sem pecado no Éden, Satanás viu uma oportunidade de continuar o trabalho
que ele tinha começado no céu. Entrando no jardim no disfarce de uma
serpente, ele disse a Eva que Deus estava enganado, que a fruta da
árvore proibida não traria morte, mas sabedoria. "
Vendo a mulher que a árvore
era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar
entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele
comeu." Eles caíram sob a tentação, e desobedeceram Deus. Daqui em
diante eles não poderiam morar no Éden. Deus os expulsou dali, colocando
no portão do jardim uma espada flamejante que guardava todo caminho,
para guardar o o caminho da árvore da vida.
066 – EVA,
INCONSCIENTEMENTE, ABSORTA EM SEU TRABALHO, AFASTA-SE DE ADÃO
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/53/5a} | Patriarcas e Profetas {3/53/5a}
The angels had cautioned Eve to beware of separating herself from her
husband while occupied in their daily labor in the garden; with him she
would be in less danger from temptation than if she were alone.
Os anjos haviam
advertido Eva de que tivesse o cuidado de não se afastar do esposo
enquanto se ocupavam com seu trabalho diário no jardim; junto dele
estaria em menor perigo de tentação, do que se estivesse sozinha.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/39/2a}
Eve wandered away from the side of her husband,
Eva vagou
para longe do seu esposo,
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/35/2a} | História da Redenção {4/32/2a}
Eve, unconsciously at first, separated from her husband in her
employment.
Eva, a
princípio inconscientemente, absorvida em suas ocupações,
separou-se do marido.
[1874.02.24-RH] Review and Herald {11c} | A Verdade Sobre Os Anjos
{5/53/1a}
Eve went from the side of her husband, viewing the beautiful things of
nature in God's creation, delighting her senses with the colors and
fragrance of the flowers and the beauty of the trees and shrubs.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {9/1c} | No Deserto Da Tentação {3/15/3a}
Eve went from the side of her husband, viewing the beautiful things of
nature, delighting her senses with the colors and fragrance of the
flowers, and admiring the beauty of the trees and shrubs.
Eva saiu de
perto do esposo, para
contemplar as coisas maravilhosas da natureza, deleitando-se nos seus
cenários coloridos e na fragrância das flores, admirando a beleza das
árvores e arbustos.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/53/5b} | Patriarcas e Profetas {3/53/5b}
But absorbed in her pleasing task, she unconsciously wandered from his
side.
Mas, absorta
em sua aprazível ocupação, inconscientemente se desviou de seu lado.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/35/2b} | História da Redenção {4/32/2b}
When she became aware of the fact, she felt that there might be danger;
but again she thought herself secure, even if she did not remain close
by the side of her husband. She had wisdom and strength to know if evil
came, and to meet it. This the
angels had cautioned her not to do.
Quando percebeu
o fato, sentiu a apreensão do perigo, mas de novo imaginou
estar segura, mesmo não estando ao lado do marido. Tinha
sabedoria e força suficientes para discernir o mal e resistir-lhe.
Os anjos haviam-na advertido para que não fizesse isso.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/53/5c} | Patriarcas e Profetas {3/53/5c}
On
perceiving that she was alone, she felt an apprehension of danger, but
dismissed her fears, deciding that she had sufficient wisdom and
strength to discern evil and to withstand it.
Percebendo que
estava só, sentiu uma apreensão de perigo, mas afugentou seus
temores, concluindo que ela possuía sabedoria e força suficientes
para discernir o mal e resistir-lhe.
PASSOS NA QUEDA DE
EVA: 1º - Auto-suficiência.
067 –
SATANÁS ENTRA NO JARDIM, INCORPORA EM UMA SERPENTE E ESPREITA EVA
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/35/1a} | História da Redenção {4/32/1a}
Satan assumes the form of a serpent, and enters Eden.
Satanás assumiu
a forma de serpente e entrou no Éden.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/53/4a} | Patriarcas e Profetas {3/53/4a}
In
order to accomplish his work unperceived, Satan chose to employ as his
medium the serpent--a disguise well adapted for his purpose of
deception.
A fim de
realizar a sua obra sem que fosse percebido, Satanás preferiu fazer
uso da serpente como médium, disfarce este bem adaptado ao
seu propósito de enganar.
Incorpora como
possessão/médium. É a primeira sessão espírita da Terra. Ele
literalmente ENTRA no corpo/mente do possesso e toma o total controle.
Esta não é a forma de Deus agir.
[1864-3SG]
Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/39/2d}
This serpent was a very beautiful creature with wings; and while flying
through the air his appearance was very bright, resembling the color of
burnished gold. He did not go upon the ground, but went from place to
place through the air, and ate fruit like man.
A serpente era
uma bela criatura com asas, e quando voava pelos ares
apresentava uma aparência brilhante, parecendo ouro polido. Ela não
andava sobre o chão, mas ia de uma árvore a outra pelo ar e comia frutos
como o homem.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/35/1b} | História da Redenção {4/32/1b}
The serpent was a beautiful creature, with wings; and while flying
through the air, his appearance was bright, resembling burnished gold.
He did not go upon the ground, but went from place to place through the
air, and ate fruit like man.
A serpente era
uma bela criatura com asas, e quando voava pelos ares
apresentava uma aparência brilhante, parecendo ouro polido. Ela não
andava sobre o chão, mas ia de uma árvore a outra pelo ar e comia frutos
como o homem.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/53/4b} | Patriarcas e Profetas {3/53/4b}
The serpent was then one of the wisest and most beautiful creatures on
the earth. It had wings, and while flying through the air presented an
appearance of dazzling brightness, having the color and brilliancy of
burnished gold.
A serpente era
então uma das mais prudentes e belas das criaturas da
Terra. Tinha asas, e enquanto voava pelos ares apresentava uma
aparência de brilho deslumbrante, tendo a cor e o brilho de ouro polido.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/35/1c} | História da Redenção {4/32/1c}
Satan entered into the serpent, and took his position in the tree of
knowledge, and commenced leisurely eating of the fruit.
Satanás
entrou na serpente e tomou
sua posição na árvore do conhecimento e começou vagarosamente a comer
do fruto.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/53/4c} | Patriarcas e Profetas {3/53/4c}
Resting in the rich-laden branches of the forbidden tree and regaling
itself with the delicious fruit, it was an object to arrest the
attention and delight the eye of the beholder. Thus in the garden of
peace lurked the destroyer, watching for his prey.
Pousando nos
ramos profusamente carregados da árvore proibida, e saboreando o
delicioso fruto, era seu objetivo chamar a atenção e deleitar
os olhos de quem a visse. Assim, no jardim da paz emboscava-se o
destruidor, a observar a sua presa.
Ele a estuda e OUVE
atentamente.
068 – EVA
MEDITA NA RESTRIÇÃO IMPOSTA POR DEUS E SE APROXIMA DA ÁRVORE
[1874.02.24-RH] Review and Herald {11d} | A Verdade Sobre Os Anjos
{5/53/1b}
She was thinking of the restrictions God had laid upon them in regard to
the tree of knowledge. She was pleased with the beauties and bounties
which the Lord had furnished for the gratification of every want. All
these, said she, God has given us to enjoy. They are all ours; for God
has said, "Of every tree of the garden thou mayest freely eat; but of
the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it."
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {9/1d} | No Deserto Da Tentação {3/15/3b}
She was thinking of the restrictions which God had laid upon them in
regard to the tree of knowledge. She was pleased with the beauties and
bounties which the Lord had furnished for the gratification of every
want. All these, said she, God has given us to enjoy. They are all ours;
for God has said, "Of every tree of the garden thou mayest freely eat;
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of
it."
Pôs-se a
pensar na restrição que Deus lhes tinha imposto
no tocante à árvore da ciência do bem e do mal. Ficou deslumbrada com a
beleza e abundância que o Senhor providenciara para a satisfação de cada
desejo. Tudo isto, disse ela, Deus nos deu para nossa satisfação.
Tudo é nosso; porque Deus tinha dito: "De toda árvore do jardim comerás
livremente, mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás."
Gên. 2:16 e 17.
Eva pensava, mas
também FALOU AUDIVELMENTE consigo mesma e Satanás a OUVIU. Os anjos
caídos não conseguem ler nossos pensamentos.
2º -
“Pensava ela na restrição imposta por Deus...” Eva já está
questionando a Sabedoria de Deus: “Porquê?”
[1874.02.24-RH] Review and Herald {12a} | A Verdade Sobre Os Anjos
{5/53/2a}
Eve had wandered near the forbidden tree, and her curiosity was aroused
to know how death could be concealed in the fruit of this fair tree.
Eva
aproximou-se da árvore proibida, sentindo-se curiosa por
saber como podia a morte esconder-se no fruto de tão
formosa árvore.
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {9/2a} | No Deserto Da Tentação {3/16/1a}
Eve had wandered near the forbidden tree, and her curiosity was aroused
to know how death could be concealed in the fruit of this fair tree.
Eva passeava
perto da árvore proibida, e foi despertando a curiosidade
para descobrir como a morte poderia ocultar-se no fruto
dessa agradável árvore.
3º -
Aproxima-se. Aventura-se a pisar conscientemente “o terreno encantado de
Satanás”.
4º
- Curiosidade. “...como podia...” Já está a INVESTIGAR a árvore e
seu fruto. Deus EXPLICITAMENTE proibira essa investigação.
[1896.02.13-ST]
The Signs of the Times {7a} | A Verdade Sobre Os Anjos {5/56/2}
There was nothing poisonous in the fruit of the tree of knowledge
itself, nothing that would cause death in partaking of it. The tree had
been placed in the garden to test their loyalty to God.
Nada havia
de venenoso no fruto da
árvore do conhecimento em si, nada que pudesse causar a morte ao ser ele
comido. A árvore havia sido colocada no jardim como uma prova da
lealdade deles a Deus.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/39/2b}
and was gazing with mingled curiosity and admiration upon the fruit of
the forbidden tree.
e estava
contemplando com um misto de curiosidade e admiração o
fruto da árvore proibida.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/35/2c} | História da Redenção {4/32/2c}
Eve found herself gazing with mingled curiosity and admiration upon the
fruit of the forbidden tree.
Eva logo se
achou a contemplar com um misto de curiosidade e admiração
a árvore proibida.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/53/5d} | Patriarcas e Profetas {3/53/5d}
Unmindful of the angels' caution, she soon found herself gazing with
mingled curiosity and admiration upon the forbidden tree.
Esquecida do
aviso do anjo, logo se achou a contemplar, com um misto de
curiosidade e admiração, a árvore proibida.
5º
- O ENCANTO pelo proibido.
[1870-1SP]
The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/35/2d} | História da Redenção
{4/32/2d}
She saw it was very lovely, and was reasoning with herself why God had
so decidedly prohibited their eating or touching it.
Viu que o fruto
era muito belo, e pensava consigo mesma porque Deus
decidira proibi-los de comê-lo ou tocar nele.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/53/5e} | Patriarcas e Profetas {3/53/5e}
The fruit was very beautiful, and she questioned with herself why God
had withheld it from them.
O fruto era
muito belo, e ela perguntava a si mesma por que seria que
Deus os privara do mesmo.
6º
- O BELO, inofensivo e desejável fruto.
7º
- PORQUE: acusação a Deus.
Nesses primeiros
passos percebemos que Eva está cometendo uma AUTOTENTAÇÃO. Precisaria
ela de Satanás para cair?
[1870-1SP]
The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/35/2e} | História da Redenção
{4/32/2e}
Now was Satan's
opportunity.
Era então a
oportunidade de Satanás.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/53/5f} | Patriarcas e Profetas {3/53/5f}
Now was the tempter's opportunity.
Era então a
oportunidade do tentador.
Satanás dá o
“empurrãozinho” que faltava.
069 –
SATANÁS SE DIRIGE A EVA ”LENDO” SEUS PENSAMENTOS E REPETINDO-OS.
EVA FICA SOBRESSALTADA
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/39/2c}
Satan, in the form of a serpent, conversed with Eve. The serpent had not
the power of speech, but Satan used him as a medium. It was Satan that
spoke, not the serpent. Eve was deceived, and thought it was the
serpent.
Satanás, na
forma de uma serpente, conversou com Eva. A serpente não tinha o
poder de fala, mas o Satanás o usou como um médium. Foi Satanás que
falou, não a serpente. Eva foi enganada, e pensou que era a serpente.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/35/2f} | História da Redenção {4/32/2f}
He
addressed her as though he was able to divine her thoughts: "Yea, hath
God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?"
Dirigiu-se a
ela como se fosse capaz de adivinhar seus pensamentos: "É assim
que Deus disse: Não comereis de toda a árvore do jardim?" Gên. 3:1.
[1874.02.24-RH] Review and Herald {12b} | A Verdade Sobre Os Anjos
{5/53/2b}
She was surprised to hear her queries taken up and repeated by a strange
voice. "Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the
garden."
Surpreendeu-se
ao escutar suas próprias dúvidas repetidas por uma voz estranha:
"É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?"
Gên. 3:1.
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {9/2b} | No Deserto Da Tentação {3/16/1b}
She was surprised to hear her queries taken up and repeated by a strange
voice. "Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the
garden?"
Ficou surpresa
ao ouvir que suas interrogações foram apanhadas e repetidas por
uma estranha voz. "É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore
do jardim?" Gên. 3:1.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/53/5g} | Patriarcas e Profetas {3/53/5g}
As
if he were able to discern the workings of her mind, he addressed her:
"Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?"
Como se
fosse capaz de distinguir as cogitações de seu espírito, a ela assim
se dirigiu: "É assim que Deus disse: Não comereis de toda a árvore do
jardim?" Gên. 3:1.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/53/5h} | Patriarcas e Profetas {3/54/1a}
Eve was surprised and startled as she thus seemed to hear the echo of
her thoughts.
Eva ficou
surpresa e admirada quando assim pareceu ouvir o eco de seus
pensamentos.
[1874.02.24-RH] Review and Herald {12c} | A Verdade Sobre Os Anjos
{5/53/2c}
Eve was not aware that she had revealed her thoughts by conversing to
herself aloud; therefore, she was greatly astonished to hear her queries
repeated by a serpent.
Eva não se
apercebera de que revelara seus pensamentos ao falar em voz
audível consigo mesma, pelo que se assombrou grandemente ao ouvir
suas dúvidas repetidas por uma serpente.
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {9/2c} | No Deserto Da Tentação {3/16/1c}
Eve was not aware that she had revealed her thoughts in audibly
conversing with herself; therefore, she was greatly astonished to hear
her queries repeated by a serpent.
Eva não
percebeu que tinha revelado seus pensamentos conversando
audivelmente consigo mesma; deste modo, ficou grandemente atônita
ao ouvir que suas inquietações eram respondidas pela serpente.
[1874.02.24-RH] Review and Herald {12d} | A Verdade Sobre Os Anjos
{5/54/2a}
She really thought the serpent had a knowledge of her thoughts, and that
he must be very wise.
[Eva] realmente
pensou que a serpente possuía conhecimento dos seus pensamentos
[da mulher], e que por isso devia ser muito sábia.
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {9/2d} | No Deserto Da Tentação {3/16/1d}
She really thought that the serpent had a knowledge of her thoughts, and
that he must be very wise.
Realmente
pensou que a serpente lhe conhecia os pensamentos e que
deveria ser muito sábia.
Satanás não pode ler
nossos pensamentos. Os anjos devem ter dito isso a Adão e Eva. A
“sabedoria” da serpente começa a ser revelada em sua “CAPACIDADE” de
“LER” pensamentos!
070 –
SATANÁS IMEDIATAMENTE COMEÇA A ELOGIAR, BAJULAR EVA; ESTA AGRADOU-SE
DISSO E NÃO FUGIU IMEDIATAMENTE
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/35/2g} | História da Redenção {4/32/2g}
Thus, with soft and pleasant words, and with musical voice, he addressed
the wondering Eve. She was startled to hear a serpent speak. He extolled
her beauty and exceeding loveliness, which was not displeasing to Eve.
But she was amazed, for she knew that to the serpent God had not given
the power of speech.
Assim, com
palavras suaves e aprazíveis, e com voz musical, dirigiu-se à
maravilhada Eva. Ela se sobressaltou ao ouvir uma serpente falar.
Esta exaltava sua beleza e excessivo encanto, o que não lhe
desagradava. Mas Eva estava espantada, pois sabia que Deus não tinha
conferido à serpente o poder da fala.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/53/5i} | Patriarcas e Profetas {3/54/1b}
But the serpent continued, in a musical voice, with subtle praise of her
surpassing loveliness; and his words were not displeasing.
Mas a serpente
continuou, com voz melodiosa, com sutis louvores à superior
beleza de Eva; e suas palavras não lhe eram desagradáveis.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/40/1a}
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/36/1a} | História da Redenção {4/33/1a}
Eve's curiosity was aroused. Instead of fleeing from the spot, she
listened to hear a serpent talk.
A
curiosidade de Eva aumentou. Em vez de escapar do local, ficou
ouvindo a serpente falar.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/36/1b} | História da Redenção {4/33/1b}
It
did not occur to her mind that it might be that fallen foe, using the
serpent as a medium. It was Satan that spoke, not the serpent. Eve was
beguiled, flattered, infatuated. Had she met a commanding personage,
possessing a form like the angels, and resembling them, she would have
been upon her guard.
Não ocorreu à
sua mente que este pudesse ser o inimigo decaído, usando a serpente como
médium. Era Satanás quem falava, não a serpente. Eva estava
encantada, lisonjeada, enfatuada. Tivesse encontrado uma personagem
autoritária, possuindo uma forma semelhante à dos anjos e a eles se
parecendo, teria ela se colocado em guarda.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/40/1b}
That strange voice should have driven her to her husband's side to
inquire of him why another should thus freely address her.
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/36/1c} | História da Redenção {4/33/1c}
But that strange voice should have driven her to her husband's side to
inquire of him why another should thus freely address her.
Mas essa
estranha voz devia tê-la impelido para junto de seu marido, a fim de
perguntar-lhe porque outro podia assim livremente dirigir-se a ela.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/53/5j} | Patriarcas e Profetas {3/54/1c}
Instead of fleeing from the spot she lingered wonderingly to hear a
serpent speak. Had she been addressed by a being like the angels, her
fears would have been excited; but she had no thought that the
fascinating serpent could become the medium of the fallen foe.
Em vez de fugir
do local, deteve-se, maravilhada, a ouvir uma serpente falar.
Houvesse se dirigido a ela um ser semelhante aos anjos, e ter-se-iam
despertado seus receios; ela, porém, não tinha idéia alguma de que a
fascinadora serpente pudesse tornar-se o intermediário do adversário
decaído.
071 – EVA
TENTA DEFENDER A DEUS E ENTRA EM CONTROVÉRSIA COM A SERPENTE E FAZ
ACRÉSCIMOS ÀS PALAVRAS DE DEUS
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/40/1c}
But she enters into a controversy with the serpent. And he said unto the
woman, "Yea, hath God said ye shall not eat of every tree of the
garden?" He begins his controversy in the form of a question. Eve
answers, "We may eat of the fruit of the trees of the garden. But of the
fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye
shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die." The
serpent answers, "Ye shall not surely die; for God doth know that in the
day ye eat thereof, your eyes shall be opened, and ye shall be as gods
knowing good and evil."
Mas ela
entra em uma controvérsia com a serpente. E ele disse à mulher, "
É assim que Deus disse: Não
comereis de toda árvore do jardim? " Ele começa sua controvérsia na
forma de uma pergunta. Eva responde, "
Do fruto das árvores do jardim
podemos comer, mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse
Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais
". A serpente respondeu, "
É certo que não morrereis.
Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos
e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal."
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/36/1d} | História da Redenção {4/33/1d}
But she enters into a controversy with the serpent. She answers his
question, "We may eat of the fruit of the trees of the garden. But of
the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath
said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die."
The serpent answers, "Ye shall not surely die; for God doth know that in
the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be
as gods, knowing good and evil."
Mas entrou
em controvérsia com a serpente. Respondeu a sua pergunta: "Do fruto
da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele,
nem nele tocareis, para que não morrais. Então a serpente disse à
mulher: Certamente não morrereis. Porque Deus sabe que no dia em
que dele comerdes se abrirão os vossos olhos, e sereis como
Deus, sabendo o bem e o mal."
Gên. 3:2-5.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {12e} | A Verdade Sobre Os Anjos {5/54/2b}=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {9/2e} | No Deserto Da Tentação {3/16/2}
She answered him, "We may eat of the fruit of the trees of the garden;
but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God
hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye
die. And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die; for
God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be
opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil."
Respondeu-lhe:
"Do fruto das árvores do jardim comeremos, mas, do fruto da árvore que
está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele
tocareis, para que não morrais. Então, a serpente disse à mulher:
Certamente não morrereis. Porque Deus sabe que, no dia em que dele
comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus,
sabendo o bem e o mal."
Gên. 3:2-5.
[1890-PP] Patriarchs and
Prophets {3/54/1} | Patriarcas e Profetas {3/54/2}
To
the tempter's ensnaring question she replied: "We may eat of the fruit
of the trees of the garden: but of the fruit of the tree which is in the
midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither
shall ye touch it, lest ye die. And the serpent said unto the woman, Ye
shall not surely die: for God doth know that in the day ye eat thereof,
then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good
and evil."
À pergunta
ardilosa do tentador, ela responde: "Do fruto das árvores do jardim
comeremos, mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse
Deus: não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
Então a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis. Porque Deus
sabe que no dia em que dele comerdes se abrirão os vossos olhos, e
sereis como Deus, sabendo o bem e o mal."
[1896.02.13-ST] The
Signs of the Times {5b}
Changing his appearance, assuming the disguise of a serpent, in the most
subtle, artful-manner he assailed Eve, saying, "Yea, hath God said, Ye
shall not eat of every tree of the garden? And the woman said unto the
serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden; but of the
fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye
shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die." The woman
erred when she entered into controversy with the serpent. The Lord had
not said, "Ye shall not touch it." He had said, "Of every tree in the
garden thou mayest freely eat; but of the tree of the knowledge of good
and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest
thereof thou shalt surely die."
Mudando sua
aparência, assumindo o disfarce de uma serpente, na mais sutil, astuta
maneira ele assaltou Eva, dizendo, "Sim, Deus disse, que vocês não
comerão de toda árvore do jardim? E a mulher disse à serpente, Nós
podemos comer da fruta das árvores do jardim; mas da fruta da árvore que
está no meio do jardim, Deus disse, vocês não comerá dela, nem nele
tocareis, para que não não morrais”. A mulher errou quando ela
entrou em controvérsia com a serpente. Deus não tinha dito, "nem
nele tocareis." Ele tinha dito, "De toda árvore no jardim tu poderás
comer livremente; mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, tu não
comerás; por que no dia em que tu dela comeres você certamenete
morrerá."
Há um perigo muito,
muito grande em se fazer acréscimos às claras Palavras de Deus, de se ir
além do revelado.
072 – A
POSSIBILIDADE DE IMORTALIDADE NA DESOBEDIÊNCIA E ESFERA MAIS ELEVADA DE
EXISTÊNCIA: SER COMO DEUS; SEREM DEUSES!
[1874.02.24-RH] Review and Herald {13a} | A Verdade Sobre Os Anjos
{5/54/3a}
Here the father of lies made his assertion in direct contradiction to
the expressed word of God.
Aqui o pai da
mentira fez sua afirmativa em aberta contradição à expressa
palavra de Deus.
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {10/1a} | No Deserto Da Tentação {3/16/3a}
Here the father of lies made his assertion in direct contradiction to
the expressed word of God.
Aqui o pai da
mentira fez sua afirmação em direta contradição à expressa
palavra de Deus.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/40/2a}
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/36/2a} | História da Redenção {4/33/2a}
Satan would convey the idea that by eating of the forbidden tree, they
would receive a new and more noble kind of knowledge than they had
hitherto attained.
Satanás
desejava infundir a idéia de que pelo comer da árvore proibida eles
receberiam uma nova e mais nobre espécie de conhecimento do que
até então tinham alcançado.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {13c}
He
told her that God knew that if they ate of the tree of knowledge their
understanding would be enlightened, expanded, and ennobled, making them
equal with himself. And the serpent answered Eve, that the command of
God forbidding them to eat of the tree of knowledge was given them to
keep them in a state of subordination, that they should not obtain
knowledge, which was power. He assured her that the fruit of this tree
was desirable above every other tree in the garden to make one wise and
exalt them equal with God. He has, said the serpent, refused you the
fruit of the tree which is of all the trees the most desirable for its
delicious flavor and exhilarating influence.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {10/1c} | No Deserto Da Tentação {3/16/3c}
He
told her that God knew that if she and her husband should eat of the
tree of knowledge, their understanding would be enlightened, expanded,
and ennobled, making them equal with himself. And the serpent answered
Eve that the command of God, forbidding them to eat of the tree of
knowledge, was given to keep them in such a state of subordination that
they should not obtain knowledge, which was power. He assured her that
the fruit of this tree was desirable above every other tree, in the
garden to make them wise, and to exalt them equal with God. He has, said
the serpent, refused you the fruit of that tree which, of all the trees,
is the most desirable for its delicious flavor and exhilarating
influence.
Disse-lhe que
Deus sabia que se ela e seu esposo comessem da árvore do conhecimento,
sua compreensão seria iluminada, expandida, enaltecida, tornando-se
iguais a Ele mesmo. E a serpente respondeu a Eva que a ordem de
Deus, proibindo-os de comer da árvore do conhecimento, foi dada para
conservá-los num tal estado de subordinação que lhes vedasse o
conhecimento, o qual era poder. Assegurou-lhe que o fruto desta
árvore era desejável acima de todas as do jardim, para fazê-los
sábios e exaltá-los à igualdade com Deus. Ele vos recusou, disse a
serpente, o fruto desta árvore, a qual dentre todas as árvores, é a mais
desejável pelo delicioso sabor e estimulante influência.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/37/2a} | História da Redenção {4/34/3a}
The tempter assured Eve that as soon as she ate of the fruit she would
receive a new and superior knowledge that would make her equal with God.
He called her attention to himself. He ate freely of the tree and found
it not only perfectly harmless, but delicious and exhilarating; and told
her that it was because of its wonderful properties to impart wisdom and
power that God had prohibited them from tasting or even touching it; for
he knew its wonderful qualities. He stated that by eating of the fruit
of the tree forbidden them was the reason he had attained the power of
speech. He intimated that God would not carry out his word. It was
merely a threat to intimidate them and keep them from great good. He
further told them that they could not die. Had they not eaten of the
tree of life which perpetuates immortality? He said that God was
deceiving them to keep them from a higher state of felicity and more
exalted happiness.
O tentador
assegurou a Eva que tão logo comesse o fruto, ela receberia um novo e
superior conhecimento que a faria igual a Deus. Chamou sua
atenção para si mesmo. Ele comera livremente da árvore e a achara
não apenas perfeitamente inofensiva mas deliciosa e estimulante, e disse
que era por causa de suas maravilhosas propriedades de comunicar a
sabedoria e o poder que Deus lhes tinha proibido experimentá-la ou mesmo
tocá-la, pois Ele conhecia estas maravilhosas qualidades. Declarou que
ter comido o fruto da árvore proibida era a razão de ter
obtido o dom da fala. Insinuou que Deus não levaria a cabo Sua
advertência. Isto era meramente uma ameaça para intimidá-los e privá-los
do grande bem. Disse-lhes mais, que não poderiam morrer. Não
tinham comido da árvore da vida, que perpetuava a imortalidade?
Disse que Deus os estava enganando e impedindo-os de um
mais elevado estado de felicidade e mais exaltada alegria.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {13b}
Satan assured Eve that she was created immortal, and that there was no
possibility of her dying.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {10/1b} | No Deserto Da Tentação {3/16/3b}
Satan assured Eve that she was created immortal, and that there was no
possibility of her dying.
Satanás
assegurou a Eva que ela fora criada imortal, e que para ela
não havia possibilidade de morrer.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/54/2} | Patriarcas e Profetas {3/54/3}
By
partaking of this tree, he declared, they would attain to a more exalted
sphere of existence and enter a broader field of knowledge. He himself
had eaten of the forbidden fruit, and as a result had acquired the power
of speech. And he insinuated that the Lord jealously desired to withhold
it from them, lest they should be exalted to equality with Himself. It
was because of its wonderful properties, imparting wisdom and power,
that He had prohibited them from tasting or even touching it. The
tempter intimated that the divine warning was not to be actually
fulfilled; it was designed merely to intimidate them. How could it be
possible for them to die? Had they not eaten of the tree of life? God
had been seeking to prevent them from reaching a nobler development and
finding greater happiness.
Participando
desta árvore, declarou ele, atingiriam uma esfera mais elevada de
existência, e entrariam para um campo mais vasto de saber. Ele
próprio havia comido do fruto proibido, e como resultado adquirira o
dom da fala. E insinuou que o Senhor cuidadosamente desejava
privá-los do mesmo, para que não acontecesse serem exaltados à
igualdade para com Ele. Foi por causa de suas maravilhosas
propriedades, que comunicavam sabedoria e poder, que Ele lhes havia
proibido prová-lo, ou mesmo nele tocar. O tentador insinuou que a
advertência divina não devia ser efetivamente cumprida; destinava-se
simplesmente a intimidá-los. Como seria possível morrerem eles?
Não haviam comido da árvore da vida? Deus estivera procurando
impedi-los de atingir um desenvolvimento mais nobre, e de
encontrarem maior felicidade.
Eva fora criada
imortal e ainda comera da Árvore da Vida... como, assim, “morrer?” É
claro que isso era mentira de Deus que desejava mantê-los em inferior
subordinação.
Havia mais: a
serpente, inferior a Eva agora estava falando. E não falava como um
papagio, repetindo frases: ela RACIOCINAVA!! Nesse aspecto, a inferior
serpente tinha-se tornado IGUAL à Eva. Mas ainda havia algo mais: a
serpente agora LIA seus PENSAMENTOS!!! Nesse aspecto, a inferior
serpente tornara-se SUPERIOR a Eva. Já imaginou aonde Eva chegaria
comendo desse maravilhoso fruto? Deus realmente não passava de um grande
enganador!
[1890.05.12-ST] The
Signs of the Times {3b} | A Verdade Sobre Os Anjos {5/55/4}
Satan represented God as a deceiver, as one who would debar his
creatures from the benefit of his highest gift. The angels heard with
sorrow and amazement this statement in regard to the character of God,
as Satan represented him as possessing his own miserable attributes; but
Eve was not horror-stricken to hear the holy and supreme God thus
falsely accused. If she had turned her thoughts toward God, if she had
looked upon beautiful Eden and remembered all the tokens of his love, if
she had fled to her husband, she might have been saved from the subtile
temptation of the evil one. One word of repulse would have brought to
her the aid that God could give.
Satanás
representou a Deus como um enganador, como alguém que deseja destituir
Suas criaturas dos benefícios de Seu mais exaltado dom. Os anjos
escutaram com pesar e assombro essa declaração quanto ao caráter de Deus,
enquanto Satanás O representava como possuindo os seus próprios
miseráveis atributos. Eva, porém, não se horrorizou ao ouvir o santo
e supremo Deus sendo assim falsamente acusado. Se ela houvesse
dirigido seus pensamentos em direção a Deus, se ela tivesse olhado ao
bonito Éden e relembrado todas as demonstrações de Seu amor, se houvesse
corrido em direção ao esposo, poderia haver-se salvado da tentação sutil
do maligno.
073 – A
ESPECIAL OBRA DE ENGANO DE SATANÁS
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/40/2b}
This has been his special work with great success ever since his fall,
to lead men to pry into the secrets of the Almighty, and not to be
satisfied with what God has revealed, and not careful to obey that hich
he has commanded. He would lead them to disobey God's commands, and then
make them believe that they are entering a wonderful field of knowledge,
which is purely supposition, and a miserable deception.
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/36/2b} | História da Redenção {4/33/2b}
This has been his special work with great success ever since his fall,
to lead men to pry into the secrets of the Almighty, and not to be
satisfied with what God has revealed, and not careful to obey that which
he has commanded. He would lead them to disobey God's commands, and then
make them believe that they are entering a wonderful field of knowledge.
This is purely supposition,
and a miserable deception.
Este tem sido
seu trabalho especial, com grande sucesso, desde a queda - levar o homem
a forçar a porta dos segredos do Todo-poderoso, a não estar
satisfeito com o que Deus revelou, e não cuidar de obedecer ao
que Ele ordenou. Gostaria de levá-los a desobedecer aos mandamentos
de Deus e então fazê-los crer que estão entrando num maravilhoso
campo de saber. Isso é pura suposição, um miserável engano.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/54/3a} | Patriarcas e Profetas {3/54/4a}
Such has been Satan's work from the days of Adam to the present, and he
has pursued it with great success. He tempts men to distrust God's love
and to doubt His wisdom. He is constantly seeking to excite a spirit of
irreverent curiosity, a restless, inquisitive desire to penetrate the
secrets of divine wisdom and power. In their efforts to search out what
God has been pleased to withhold, multitudes overlook the truths which
He has revealed, and which are essential to salvation. Satan tempts men
to disobedience by leading them to believe they are entering a wonderful
field of knowledge. But this
is all a deception.
Tal tem sido a
obra de Satanás desde os dias de Adão até o presente, e com a mesma tem
ele prosseguido com grande êxito. Ele tenta os homens a desconfiarem
do amor de Deus, e a duvidarem de Sua sabedoria. Está
constantemente procurando despertar um espírito de irreverente
curiosidade, um inquieto, inquiridor desejo de penetrar os
segredos da sabedoria e poder divinos. Em seus esforços para
pesquisarem o que Deus foi servido recusar-lhes, multidões descuidam-se
das verdades que Ele revelou, e que são essenciais para a
salvação. Satanás tenta os homens à desobediência, levando-os a
crer que estão a entrar em um maravilhoso campo de saber. Mas
tudo isto é um engano.
[1864-3SG]
Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/40/2c}
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/36/2c} | História da Redenção {4/34/1}
They fail to understand what God has revealed, and disregard his
explicit commandments, and aspire after wisdom, independent of God, and
seek to understand that which he has been pleased to withhold from
mortals. They are elated with their ideas of progression, and charmed
with their own vain philosophy; but grope in midnight darkness relative
to true knowledge. They are ever learning, and never able to come to the
knowledge of the truth.
Eles deixam de
compreender o que Deus revelou, menosprezam Seus explícitos
mandamentos e aspiram a mais sabedoria, independente de Deus,
procurando compreender aquilo que Lhe aprouve reter dos mortais. Exultam
com suas idéias de progresso e se encantam com sua própria vã
filosofia, mas apalpam trevas de meia-noite quanto ao verdadeiro
conhecimento. Estão sempre estudando e nunca são capazes de chegar ao
conhecimento da verdade.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/54/3b} | Patriarcas e Profetas {3/54/4b}
Elated with their ideas of progression, they are, by trampling on God's
requirements, setting their feet in the path that leads to degradation
and death.
Desvanecendo-se
com suas idéias de progresso, acham-se eles desprezando os
mandamentos de Deus, colocando os pés na senda que leva à degradação
e morte.
Acrescentar palavras
ao que Deus disse. Ir além do que está revelado.
Extrapolar o “Está Escrito”. Dessa maneira são acrescentadas
doutrinas falsas às verdadeiras e são tidas como vindas de Deus; os
homens entronizam novos deuses para serem invocados, louvados e adorados
junto com a Divindade, Pai e Filho! A Palavra de Deus é invalidada e os
Mandamentos são quebrados!
074 – EVA
SINCERAMENTE CREU NAS PALAVRAS DA SERPENTE
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {14b}
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {11/1b} | No Deserto Da Tentação {3/18/1a}
Eve yielded to the lying sophistry of the devil in the form of a
serpent.
Eva cedeu
ao manhoso engano do diabo em forma de serpente.
[1890.05.12-ST] The
Signs of the Times {3c}
One word in vindication of her Creator would have caused the accuser to
flee, and her integrity would have been untarnished. If she had resisted
the first temptation, she would have stood on higher, holier ground than
ever before; but she yielded to the flatteries of her enemy, and became
a captive to his will.
Uma palavra em
vindicação ao seu Criador teria feito o acusador fugir, e a integridade
dela teria sido mantida imaculada. Se ela tivesse resistido à primeira
tentação, ela teria se colocado em terreno mais alto, mais santo que
antes; mas ela se rendeu às lisonjas do seu inimigo, e se tornou
uma cativa à vontade dele.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/41/1a}
It
was not the will of God that this sinless pair should have any knowledge
of evil. He had freely given them the good, but withheld the evil. Eve
thought the words of the serpent wise, and she received the broad
assertion, "Ye shall not surely die; for God doth know that in the day
ye eat thereof then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods
knowing good and evil"--making God a liar. Satan boldly insinuates that
God had deceived them to keep them from being exalted in knowledge equal
with himself. God said, If ye eat "ye shall surely die." The serpent
says, If ye eat "ye shall not surely die."
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/37/1} | História da Redenção {4/34/2}
It
was not the will of God that this sinless pair should have any knowledge
of evil. He had freely given them the good, but withheld the evil. Eve
thought the words of the serpent wise, and she received the broad
assertion, "Ye shall not surely die; for God doth know that in the day
ye eat thereof then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods
knowing good and evil" --making God a liar. Satan boldly insinuates that
God had deceived them to keep them from being exalted in knowledge equal
with himself. God said, If ye eat "ye shall surely die." The serpent
said, If ye eat "ye shall not surely die."
Não era da
vontade de Deus que este santo par tivesse qualquer conhecimento do
mal. Dera-lhes livremente o bem, mas retivera o mal. Eva
julgou sábias as palavras da astuta serpente, quando ouviu a
audaciosa afirmação: "Certamente não morrereis. Porque Deus sabe que no
dia em que dele comerdes se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus,
sabendo o bem e o mal" - fazendo de Deus um mentiroso. Gên. 3:4 e
5. Satanás insinuou insolentemente que Deus os tinha enganado, impedindo
que fossem exaltados com um conhecimento igual ao Seu próprio. Deus
disse: "No dia em que dela comeres, certamente morrerás." Gên. 2:17. A
serpente disse: "Certamente não morrereis." Gên. 3:4.
[1872-3T]
Testimonies For The Church, Vol. 3 {6/72/1c} | Testemunhos Para A
Igreja, Vol. 3 {6/72/1c}
Eve was beguiled by the serpent to believe that God would not do as He
said He would. "Ye shall not
surely die," said the serpent.
Eva foi
enganada pela serpente a
crer que Deus não faria como tinha dito. “É certo que não morrereis”,
disse a serpente (Gen. 3:4).
[1870-1SP]
The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/37/2c} | História da Redenção
{4/34/3c}
She thought the words of the tempter all wise and correct.
Pensou que
as palavras do tentador eram de todo sábias e corretas.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {13d}
Eve thought the discourse of the serpent very wise. She viewed the
prohibition of God unjust. She looked with longing desire upon the tree
laden with fruit which appeared very delicious. The serpent was eating
it with apparent delight. She longed for this fruit above all the fruit
of every variety which God had given her a perfect right to use.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {10/1d} | No Deserto Da Tentação {3/17/1}
Eve thought that the serpent's discourse was very wise, and that the
prohibition of God was unjust. She looked with longing desire upon the
tree laden with fruit which appeared very delicious. The serpent was
eating it with apparent delight. She longed for this fruit above every
other variety which God had given her a perfect right to use.
Eva pensou que
o discurso da serpente fosse muito sábio, e que a proibição de
Deus fosse injusta. Olhava com ardente desejo para a
árvore carregada de frutos que pareciam muito deliciosos. A
serpente estava comendo-os com evidente deleite. Eva agora desejava
este fruto mais do que todas as variedades que Deus lhe pusera ao
alcance, com pleno direito de uso.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/55/2} | Patriarcas e Profetas {3/55/2}
Eve really believed the words of Satan, but her belief did not save her
from the penalty of sin. She disbelieved the words of God, and this was
what led to her fall. In the judgment men will not be condemned because
they conscientiously believed a lie, but because they did not believe
the truth, because they neglected the opportunity of learning what is
truth. Notwithstanding the sophistry of Satan to the contrary, it is
always disastrous to disobey God. We must set our hearts to know what is
truth. All he lessons which God has caused to be placed on record in His
word are for our warning and instruction. They are given to save us from
deception. Their neglect will result in ruin to ourselves. Whatever
contradicts God's word, we may be sure proceeds from Satan.
Eva creu
realmente nas palavras de Satanás,
mas a sua crença não a salvou da pena do pecado. Descreu das palavras
de Deus, e isto foi o que a levou à queda. No Juízo, os homens não
serão condenados porque conscienciosamente creram na mentira, mas
porque não acreditaram na verdade, porque negligenciaram a
oportunidade de aprender o que é a verdade. Apesar do sofisma de
Satanás indicando o contrário, é sempre desastroso desobedecer a Deus.
Devemos aplicar o coração a conhecer o que é a verdade.
Todas as lições que Deus fez com que fossem registradas em Sua Palavra,
são para a nossa advertência e instrução. São dadas para nos salvar do
engano. Da negligência às mesmas resultará ruína a nós mesmos. O
que quer que contradiga a Palavra de Deus, podemos estar certos de que
procede de Satanás.
A SINCERIDADE não é
tudo! Haverá muitos sinceros que se PERDERÃO! Quem fecha os olhos para
não pesquisar, para procurar saber se o que está crendo é realmente a
Verdade ou não, JÁ ESTÁ PERDIDO; a menos que mude de idéia.
075 – A
SERPENTE, APROVEITANDO-SE DOS ACRÉSCIMOS DE EVA À VERDADE, TOMA O FRUTO
E O COLOCA EM SUAS HESITANTES MÃOS
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/37/2b} | História da Redenção {4/34/3b}
The tempter plucked the fruit and passed it to Eve. She took it in her
hand. Now, said the tempter, you were prohibited from even touching it
lest you die. He told her that she would realize no more sense of evil
and death in eating than in touching or handling the fruit. Eve was
emboldened because she felt not the immediate signs of God's
displeasure.
O tentador
colheu um fruto e passou-o a Eva. Ela o tomou nas mãos.
Ora, disse o tentador, vocês foram proibidos até mesmo de tocá-lo
pois morreriam. Não observariam maior sensação de perigo e morte comendo
o fruto, declarou ele, do que nele tocando ou manuseando-o.
Eva foi encorajada, pois não sentia os sinais imediatos do desagrado
de Deus.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {14a}
Eve had overstated the words of God's command. He had said to Adam and
Eve, "But of the tree of the knowledge of good and evil thou shalt not
eat of it; for in the day thou eatest thereof thou shalt surely die." In
Eve's controversy with the serpent, she added the clause, "Neither shall
ye touch it, lest ye die." Here the subtlety of the serpent was seen.
This statement of Eve gave him advantage, and he plucked the fruit, and
placed it in her hand, and used her own words, "He hath said, 'If ye
touch it, ye shall die.' You see no harm comes to you from touching the
fruit, neither will you receive any harm by eating it."
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {11/1a} | No Deserto Da Tentação {3/17/2}
Eve had overstated the words of God's command. He had said to Adam and
Eve, "But of the tree of the knowledge of good and evil thou shalt not
eat of it; for in the day thou eatest thereof thou shalt surely die." In
Eve's controversy with the serpent, she added " Neither shall ye touch
it." Here the subtlety of the serpent appeared. This statement of Eve
gave him advantage; he plucked the fruit and placed it in her hand,
using her own words, He hath said, If ye touch it, ye shall die. You see
no harm comes to you from touching the fruit, neither will you receive
any harm by eating it.
Eva exagerou
as palavras da ordem de Deus. Ele disse a Adão e Eva: "Mas da árvore da
ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela
comeres, certamente morrerás." Gên. 2:17. Na discussão de Eva com a
serpente, ela acrescentou: "Nem nele tocareis." Gên. 3:3. Aqui
apareceu a sutileza da serpente. Esta citação de Eva deu-lhe vantagem;
colheu o fruto e o colocou nas mãos de Eva, usando suas
próprias palavras. "Deus disse que morrerias se tocasses no fruto.
Vê, nenhum mal te sucedeu ao tocares nele; tampouco receberás dano algum
ao comê-lo."
Ainda que seja para
tornar a Verdade mais enfática, mais veemente, há um perigo muito, muito
grande em fazerem-se acréscimos à mesma. Se Deus precisa de TESTEMUNHAS
e não de ADVOGADOS, muito menos Ele necessita de SOFISMADORES. Sim,
infelizmente esta é a dimensão que tem tomado a inserção de doutrinas
heréticas entre a Verdade, entre os PILARES DA FÉ que uma vez foi dada
aos Santos.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/55/3a} | Patriarcas e Profetas {3/55/3a}
The serpent plucked the fruit of the forbidden tree and placed it in the
hands of the half-reluctant Eve. Then he reminded her of her own words,
that God had forbidden them to touch it, lest they die. She would
receive no more harm from eating the fruit, he declared, than from
touching it. Perceiving no evil results from what she had done, Eve grew
bolder.
A serpente
apanhou o fruto da árvore proibida e colocou-o nas mãos de Eva,
que estava meio relutante. Fê-la então lembrar-se de suas
próprias palavras de que Deus lhes proibira tocar nele, para
que não morressem. Não receberiam maior mal comendo o fruto, declarou
ele, do que nele tocando. Não percebendo maus resultados do que
fizera, Eva ficou mais ousada.
De hesitante a
ousada. Não morrera em tocá-lo. Nem lembrou que estas palavras eram um
acréscimo seu: a serpente provou mais uma “mentira” de Deus. Por que não
arriscar comê-lo?
076 – EVA
COME O FRUTO E ENTRA EM ÊXTASE. TORNANDO-SE MAIS OUSADA ELA MESMA PASSA
A O COLHÊ-LO E COME MAIS AINDA
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {14c}
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {11/1c} | No Deserto Da Tentação {3/18/1b}
She ate the fruit, and realized no immediate harm.
Ao comer
o fruto não se apercebeu imediatamente de nenhum mal.
Comendo do fruto, a
princípio espera a morte que não vem. Então era mais uma “mentira” de
Deus?
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/41/1b}
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/37/2d} | História da Redenção {4/34/3d}
She ate, and was delighted with the fruit. It seemed delicious to her
taste, and she imagined that she realized in herself the wonderful
effects of the fruit.
Comeu,
e ficou encantada com o fruto. Ele pareceu delicioso
ao paladar, e ela imaginava sentir em si mesma os maravilhosos
efeitos do fruto.
[1872-3T]
Testimonies For The Church, Vol. 3 {6/72/1d} | Testemunhos Para A
Igreja, Vol. 3 {6/72/1d}
Eve ate and imagined that she felt the sensations of a new and more
exalted life.
Eva comeu
e imaginou estar experimentando as sensações de uma vida nova
e mais exaltada.
Em lugar da morte, o
ÊXTASE. Os prazeres do pecado!...
O êxtase satânico, o
Espírito Santo sendo substituído pelo espírito iníquo, não passa de um
engano: observe que Eva IMAGINOU.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/38/1a} | História da Redenção {4/35/1a}
She then plucked for herself of the fruit and ate, and imagined she felt
the quickening power of a new and elevated existence as the result of
the exhilarating influence of the forbidden fruit.
Ela então
colheu para si do fruto e comeu, e imaginou sentir
o poder de uma nova e elevada existência como resultado da
exaltadora influência do fruto proibido.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/55/3b} | Patriarcas e Profetas {3/55/3b}
When she "saw that the tree was good for food, and that it was pleasant
to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the
fruit thereof, and did eat." It was grateful to the taste, and as she
ate, she seemed to feel a vivifying power, and imagined herself entering
upon a higher state of existence.
Without a fear she plucked and ate.
Quando viu "que
aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore
desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu".
Gên. 3:6. Era agradável ao paladar; e, enquanto comia,
pareceu-lhe sentir um poder vivificador, e imaginou-se
a entrar para uma esfera mais elevada de existência. Sem receio
apanhou e comeu.
Na entrega total ao
pecado, mais êxtase. Eva consegue “entrar” na esfera do Divino. Não é
fascinante ver monges de religiões orientais controlando a matéria ao
redor com sua força mental e REALMENTE levitando?
077 - RESUMO
DA TENTAÇÃO E QUEDA DE ADÃO
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {14d}
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {11/1d} | No Deserto Da Tentação {3/18/1c}
She then plucked the fruit for herself and for her husband. "And when
the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant
to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the
fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and
he did eat."
Então ela
mesma apanhou o fruto para si e para o esposo.
"Vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos
olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do seu fruto,
e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela." Gên. 3:6.
078 – EVA
LEVA DO FRUTO A ADÃO E TENTA-O A COMER TAMBÉM
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {2/20/2b}
She was jealous that God had withheld from them what was really for
their good. She offered the fruit to her husband, thereby tempting him.
She related to Adam all that the serpent had said, and expressed her
astonishment that he had the power of speech.
=[1882-EW]
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/41/1c}
She took the fruit and found her husband and related to him the words
spoken by the serpent, and told him that by eating the fruit she had
felt, instead of death, a pleasing influence. As soon as Eve had
disobeyed, she became a powerful medium through which to occasion the
fall of her husband.
Ela levou o
fruto e encontrou seu marido e relatou-lhe as palavras faladas pela
serpente, e disse-lhe que comendo o fruto ela tinha sentido, em vez de
morte, uma agradável influência. Tão logo Eva desobedeceu,
tornou-se um poderoso agente para ocasionar a ruína do esposo.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/38/1b} | História da Redenção {4/35/1b}
She was in a strange and unnatural excitement as she sought her husband,
with her hands filled with the forbidden fruit. She related to him the
wise discourse of the serpent, and wished to conduct him at once to the
tree of knowledge. She told him she had eaten of the fruit, and instead
of her feeling any sense of death, she realized a pleasing, exhilarating
influence. As soon as Eve had disobeyed, she became a powerful medium
through which to occasion the fall of her husband.
Em um estado
de agitação estranha e fora do natural,
com as mãos cheias do fruto proibido, procurou o marido. Relatou o
sábio discurso da serpente e desejava conduzi-lo imediatamente à
árvore do conhecimento. Disse-lhe que havia comido do fruto, e em vez de
experimentar qualquer sensação de morte, sentia uma agradável e
exaltadora influência. Tão logo Eva desobedeceu, tornou-se um
poderoso agente para ocasionar a ruína do esposo.
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {34/147/2b} | Primeiros Escritos {34/147/2b}
Then she was jealous that God had withheld from them what was really for
their good, and she offered the fruit to her husband, thereby tempting
him. She related to Adam all that the serpent had said and expressed her
astonishment that he had the power of speech.
Admitiu ela
então que Deus os havia privado daquilo que era realmente para o
seu bem, e ofereceu o fruto a seu marido, tentando-o dessa forma.
Ela relatou a Adão tudo o que a serpente lhe havia dito, e
manifestou-lhe o seu espanto de que ela tivesse o poder da fala.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/55/3c} | Patriarcas e Profetas {3/55/3c}
And now, having herself transgressed, she became the agent of Satan in
working the ruin of her husband. In a state of strange, unnatural
excitement, with her hands filled with the forbidden fruit, she sought
his presence, and related all that had occurred.
E agora,
havendo ela transgredido, tornou-se o agente de Satanás para
efetuar a ruína de seu esposo. Em um estado de exaltação estranha e
fora do natural, com as mãos cheias do fruto proibido, procurou a
presença dele, e relatou tudo que ocorrera.
079 – ADÃO
FICA ALARMADO. ENTENDE QUE EVA FORA ENGANADA PELO INIMIGO E QUE ELA DEVE
MORRER
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {2/21/1a}
I
saw a sadness came over Adam's countenance. He appeared afraid and
astonished. A struggle appeared to be going on in his mind. He felt sure
that this was the foe which they had been warned against, and that his
wife must die.
=[1882-EW]
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/42/1a}
I
saw a sadness come over the countenance of Adam. He appeared afraid and
astonished. A struggle appeared to be going on in his mind. He told Eve
he was quite certain that this was the foe that they had been warned
against. If so, that she must die.
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/39/1a} | História da Redenção {4/35/2a}
I
saw a sadness come over the countenance of Adam. He appeared afraid and
astonished. A struggle appeared to be going on in his mind. He told Eve
he was quite certain that this was the foe that they had been warned
against; and if so, that she must die.
Vi a
tristeza sobrevir ao rosto de Adão. Mostrou-se atônito e alarmado.
Uma luta parecia estar sendo travada em sua mente. Disse a Eva
que estava bem certo tratar-se do inimigo contra quem haviam sido
advertidos; e se assim fosse, ela devia morrer.
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {34/148/1a} | Primeiros Escritos {34/148/1a}
I
saw a sadness come over Adam's countenance. He appeared afraid and
astonished. A struggle seemed to be going on in his mind. He felt sure
that this was the foe against whom they had been warned, and that his
wife must die.
Vi a
tristeza cobrir o semblante de Adão. Ele pareceu amedrontado e
atônito. Uma luta parecia travar-se em seu espírito. Ele
estava certo de que isso fora o inimigo contra quem haviam sido
advertidos, e que sua esposa devia morrer.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/56/1a} | Patriarcas e Profetas {3/56/1a}
An
expression of sadness came over the face of Adam. He appeared astonished
and alarmed. To the words of Eve he replied that this must be the foe
against whom they had been warned; and by the divine sentence she must
die.
Uma expressão
de tristeza sobreveio ao rosto de Adão. Mostrou-se atônito e
alarmado. Às palavras de Eva replicou que isto devia ser o
adversário contra quem haviam sido advertidos; e pela sentença
divina ela deveria morrer.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/42/1b}
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/39/1b} | História da Redenção {4/35/2b}
She assured him she felt no ill effects, but rather a very pleasant
influence, and entreated him to eat.
Ela
assegurou-lhe que não estava sentindo qualquer mau efeito, mas,
ao contrário, uma influência muito agradável, e insistiu com ele
para que comesse.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/39/2b} | História da Redenção {4/36/1b}
Eve reasoned that the serpent said they should not surely die, and his
words must be true, for she felt no signs of God's displeasure, but a
pleasant influence, as she imagined the angels felt.
Eva arrazoou
que a serpente dissera que certamente não morreriam, e que suas palavras
tinham de ser verdadeiras, pois não sentia qualquer sinal do
desagrado de Deus, mas uma agradável influência, como
imaginava que os anjos sentiam.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/56/1b} | Patriarcas e Profetas {3/56/1b}
In
answer she urged him to eat, repeating the words of the serpent, that
they should not surely die. She reasoned that this must be true, for she
felt no evidence of God's displeasure, but on the contrary realized a
delicious, exhilarating influence, thrilling every faculty with new
life, such, she imagined, as inspired the heavenly messengers.
Em resposta
insistiu com ele para comer, repetindo as palavras da serpente, de que
certamente não morreriam. Ela raciocinava que isto deveria ser verdade,
pois que não sentia evidência alguma do desagrado de Deus, mas ao
contrário experimentava uma influência deliciosa, alegre, a fazer
fremir toda a faculdade de uma nova vida, influência tal,
imaginava ela, como a que inspirava os mensageiros
celestiais.
Eva continua a
IMAGINAR. Seu êxtase, provocado pelo espírito iníquo, ainda estava a
fazer efeito.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/39/2a} | História da Redenção {4/36/1a}
Adam quite well understood that his companion had transgressed the only
prohibition laid upon them as a test of their fidelity and love.
Adão
compreendeu muito bem que sua companheira transgredira a única proibição
a eles imposta como prova de fidelidade e amor.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/56/2a} | Patriarcas e Profetas {3/56/2a}
Adam understood that his companion had transgressed the command of God,
disregarded the only prohibition laid upon them as a test of their
fidelity and love. There was a
terrible truggle in his mind.
Adão
compreendeu que sua companheira transgredira a ordem de Deus,
desrespeitara a única proibição a eles imposta como prova de sua
fidelidade e amor. Teve uma terrível luta íntima.
080 – O
UNIVERSO INTEIRO CONTEMPLA OS ACONTECIMENTOS EM SUSPENSE. POR AMOR A
EVA, EM COMPLETO DESÂNIMO, ADÃO DECIDE QUE O MELHOR É MORRER COM ELA
[1890.05.12-ST] The
Signs of the Times {2a} | A Verdade Sobre Os Anjos {5/55/3}
With what intense interest the whole universe watched the conflict that
was to decide the position of Adam and Eve. How attentively the angels
listened to the words of Satan, the originator of sin, as he placed his
own ideas above the commands of God, and sought to make of none effect
the law of God through his deceptive reasoning! How anxiously they
waited to see if the holy pair would be deluded by the tempter, and
yield to his arts.
Com que intenso
interesse o Universo inteiro contemplou o conflito que decidiria
a situação de Adão e Eva! Quão atentamente os anjos ouviram as
palavras de Satanás, o originador do pecado, enquanto ele colocava suas
próprias idéias acima dos mandamentos divinos, procurando tornar sem
efeito a lei de Deus por meio de seu enganoso raciocínio! Quão
ansiosamente aguardaram para ver se o santo par seria enganado pelo
tentador, cedendo às suas artimanhas!
[1890.05.12-ST] The
Signs of the Times {2b}
They asked themselves, Will the holy pair transfer their faith and love
from the Father and Son to Satan? Will they accept his falsehoods
as truth? They knew that they might refrain from taking the fruit, and
obey the positive injunction of God, or they might violate the express
command of their Creator.
Eles se
perguntaram a si mesmos: Irá o santo par transferir sua fé e amor do
Pai e do Filho para Satanás? Irão eles aceitar as falsidades dele
como verdade? Eles sabiam que eles poderiam se abster de comer o fruto,
e obedecer à positiva proibição de Deus, ou eles poderiam violar a
expressa ordem do seu Criador.
Como poderia alguém
em sã consciência deixar de lado a os dois membros da amorável Divindade
– Pai e Filho – para entronizar no coração como deus um terceiro
elemento?
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {2/21/1b}
They must be separated. His love for Eve was strong. And in utter
discouragement he resolved to share her fate.
=[1882-EW]
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/42/1c}
Adam regretted that Eve had left his side, but now the deed was done. He
must be separated from her whose society he had loved so well. How could
he have it thus. His love for Eve was strong. And in utter
discouragement he resolved to share her fate.
Adão lamentou
por Eva ter deixado o seu lado, mas agora a ação estava praticada. Devia
separar-se daquela cuja companhia ele tanto amara. Como podia suportar
isso? Seu amor por Eva era muito grande. Em completo
desencorajamento, resolveu partilhar a sua sorte.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/39/2c} | História da Redenção {4/36/2a}
Adam regretted that Eve had left his side; but now the deed was done. He
must be separated from her whose society he had loved so well. How could
he have it thus? His love for Eve was strong. And in utter
discouragement he resolved to share her fate. He reasoned that Eve was a
part of himself; and if she must die, he would die with her; for he
could not bear the thought of separation from her. He lacked faith in
his merciful and benevolent Creator. He did not think that God, who had
formed him out of the dust of the ground into a living, beautiful form,
and had created Eve to be his companion, could supply her place.
Adão lamentou
por Eva ter deixado o seu lado; agora, porém, a ação estava praticada.
Devia separar-se daquela cuja companhia ele tanto amara. Como podia
suportar isso? Seu amor por Eva era muito grande. Em completo
desencorajamento, resolveu partilhar a sua sorte. Raciocinou que Eva era
uma parte dele, se ela devia morrer, com ela morreria ele, pois não
podia suportar a idéia da separação. Faltou-lhe fé em seu
misericordioso e benevolente Criador. Não compreendia que Deus, que do
pó da terra o havia criado, como um ser vivo e belo, e tinha criado Eva
para ser sua companheira, poderia suprir seu lugar.
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {34/148/1b} | Primeiros Escritos {34/148/1b}
They must be separated. His love for Eve was strong, and in utter
discouragement he resolved to share her fate.
Teriam que se
separar. Seu amor por Eva era forte, e em extremo
desencorajamento decidiu partilhar do seu destino.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/56/2b} | Patriarcas e Profetas {3/56/2b}
He
mourned that he had permitted Eve to wander from his side. But now the
deed was done; he must be separated from her whose society had been his
joy. How could he have it thus? Adam had enjoyed the companionship of
God and of holy angels. He had looked upon the glory of the Creator. He
understood the high destiny opened to the human race should they remain
faithful to God. Yet all these blessings were lost sight of in the fear
of losing that one gift which in his eyes outvalued every other. Love,
gratitude, loyalty to the Creator—all were overborne by love to Eve. She
was a part of himself, and he could not endure the thought of
separation. He did not realize that the same Infinite Power who had from
the dust of the earth created him, a living, beautiful form, and had in
love given him a companion, could supply her place. He resolved to share
her fate; if she must die, he would die with her.
Lamentava que
houvesse permitido desviar-se Eva de seu lado. Agora, porém, a ação
estava praticada; devia separar-se daquela cuja companhia fora sua
alegria. Como poderia suportar isto? Adão havia desfrutado da
companhia de Deus e dos santos anjos. Havia olhado para a glória
do Criador. Compreendia o elevado destino manifesto à raça humana,
se permanecessem fiéis a Deus. Todavia, estas bênçãos todas foram
perdidas de vista com o receio de perder ele aquela única dádiva,
que, a seus olhos, sobrepujava todas as outras. O amor, a gratidão, a
lealdade para com o Criador, tudo foi suplantado pelo amor para com
Eva. Ela era uma parte dele, e ele não podia suportar a idéia da
separação. Não compreendia que o mesmo Poder infinito que do pó da terra
o havia criado, como um ser vivo e belo, e amorosamente lhe dera uma
companheira, poderia preencher a falta desta. Resolveu partilhar sua
sorte; se ela devia morrer, com ela morreria ele.
“Havia olhado para
a glória do Criador”. Adão enquanto no período de prova, não viu o
Pai face a face.
081 – ADÃO
APANHA DO FRUTO, COME E TAMBÉM CAI EM PECADO
[1872-3T]
Testimonies For The Church, Vol. 3 {6/72/1e} | Testemunhos Para A
Igreja, Vol. 3 {6/72/1e}
She bore the fruit to her husband, and that which had an overpowering
influence upon him was her experience. The serpent had said that she
should not die, and she felt no ill effects from the fruit, nothing
which could be interpreted to mean death, but, just as the serpent had
said, a pleasurable sensation which she imagined was as the angels felt.
Her experience stood arrayed against the positive command of Jehovah,
and Adam permitted himself to be seduced by the experience of his wife.
Ela levou o
fruto ao marido, e o que teve uma influência irresistível sobre ele
foi a experiência dela. A serpente dissera a Eva que não morreria, e
ela não percebeu nenhum efeito adverso, nada que pudesse ser
interpretado como significando morte e sim, conforme assegurara a
serpente, uma prazerosa sensação, que ela imaginou ser a
mesma experimentada pelos anjos. Sua experiência se pôs contra
o mandamento positivo de Jeová, e Adão se deixou seduzir pela
experiência da esposa.
O experimental, o
emocional contra o “Está Escrito”. O culto e invocação ao “Espírito
Santo” que tomou conta de todo arraial carismático e que ora seduz o
Povo de Deus! ...
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/39/2d} | História da Redenção {4/36/2b}
After all, might not the words of this wise serpent be correct? Eve was
before him, just as lovely and beautiful, and apparently as innocent, as
before this act of disobedience. She expressed greater, higher love for
him than before her disobedience, as the effects of the fruit she had
eaten. He saw in her no signs of death. She had told him of the happy
influence of the fruit, of her ardent love for him, and he decided to
brave the consequences.
Afinal, não
poderiam ser verdadeiras as palavras da serpente? Eva estava diante
dele, tão bela, e aparentemente tão inocente como antes desse ato de
desobediência. Sob os efeitos do fruto que havia comido, exprimia
maior amor para com ele do que antes de sua desobediência. Não
viu nela um só sinal de morte. Ela lhe havia contado da feliz
influência do fruto, de seu ardente amor por ele, e decidiu afrontar
as conseqüências.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/56/2c} | Patriarcas e Profetas {3/56/2c}
After all, he reasoned, might not the words of the wise serpent be true?
Eve was before him, as beautiful and apparently as innocent as before
this act of disobedience. She expressed greater love for him than
before. No sign of death appeared in her, and he decided to brave the
consequences.
Afinal,
raciocinou, não poderiam ser verdadeiras as palavras da sábia
serpente? Eva estava diante dele, tão bela, e aparentemente tão
inocente como antes deste ato de desobediência. Exprimia maior amor
para com ele do que antes. Nenhum sinal de morte aparecia nela,
e ele se decidiu a afrontar as conseqüências.
Eva não perdera as
vestes de luz. Ganchos da dúvida? Satanás deu a a ela outras vestes de
luz?
Depois de decidido a
pecar, Adão começa a procurar COMPENSAÇÕES ou DESCULPAS para justificar
seu futuro ato. Cria logo várias. Até a serpente passa a ser SÁBIA!
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {2/21/1c}
He
seized the fruit, and quickly ate it.
Ele tomou o
fruto, e rapidamente o comeu.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/42/1d}
He
seized the fruit and quickly ate it, and like Eve felt not immediately
its ill effects. Adam
disobeyed and fell.
Tomou o fruto e
comeu rapidamente e, como ocorreu com Eva, não sentiu imediatamente
seus maus efeitos. Adão desobedeceu e caiu.
[1870-1SP]
The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/39/2e} | História da Redenção
{4/36/2c}
He
seized the fruit and quickly ate it, and, like Eve, felt not immediately
its ill effects.
Tomou o fruto e
comeu rapidamente e, como ocorreu com Eva, não sentiu imediatamente
seus maus efeitos.
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {34/148/1c} | Primeiros Escritos {34/148/1c}
He
seized the fruit and quickly ate it.
Ele tomou o
fruto e comeu-o rapidamente.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/56/2d} | Patriarcas e Profetas {3/56/2d}
He
seized the fruit and quickly ate.
Tomou o fruto,
e o comeu rapidamente.
082 -
PRIMEIRA EXULTAÇÃO DE SATANÁS: ADÃO TAMBÉM CAIU E SATANÁS TORNA-SE O
DOMINADOR DESTE MUNDO POR USURPAÇÃO
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {2/21/1d}
Then Satan exulted. He had rebelled in heaven, and had sympathizers who
loved him, and followed him in his rebellion. He fell, and caused others
to fall with him. And he had now tempted the woman to distrust God, to
inquire into his wisdom, and to seek to penetrate his all-wise plans.
Satan knew the woman would not fall alone. Adam, through his love for
Eve, disobeyed the command of God, and fell with her.
=[1882-EW]
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/44/1}
Satan exulted in his success. He had now tempted the woman to distrust
God, to question his wisdom, and to seek to penetrate his all-wise
plans. And through her he had also caused the overthrow of Adam, who
through his love for Eve, disobeyed the command of God and fell with
her.
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/42/1} | História da Redenção {4/38/3}
Satan exulted in his success. He had now tempted the woman to distrust
God, to question his wisdom, and to seek to penetrate his all-wise
plans. And through her he had also caused the overthrow of Adam, who, in
consequence of his love for Eve, disobeyed the command of God, and fell
with her.
Satanás exultou
com seu êxito. Tinha agora tentado a mulher a desconfiar de Deus,
a duvidar de Sua sabedoria, e a procurar penetrar em Seus
oniscientes planos. E por seu intermédio ele também causou a ruína
de Adão, que, em conseqüência de seu amor por Eva, desobedeceu ao
mandado de Deus e caiu com ela.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {18}
Satan was determined to succeed in his temptation with the sinless Adam
and Eve. And he could reach even the holy pair more successfully through
the medium of appetite than in any other way. The fruit of the forbidden
tree seemed pleasant to the eye and desirable to the taste. They ate and
fell. They transgressed God's just command and became sinners. Satan's
triumph was complete. He then had the vantage-ground over the race. He
flattered himself that he had through his subtlety thwarted the purpose
of God in the creation of man.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {12/3} | No Deserto Da Tentação {4/19/1}
Satan was determined to succeed in his temptation of the sinless Adam
and Eve. And he could reach even this holy pair more successfully
through the medium of appetite than in any other way. The fruit of the
forbidden tree seemed pleasant to the eye and desirable to the taste.
They ate and fell. They transgressed God's just command and became
sinners. Satan's triumph was complete. He then had the vantage-ground
over the race. He flattered himself that, through his subtlety, he had
thwarted the purpose of God in the creation of man.
Satanás estava
determinado a ser bem-sucedido na sua tentação ao imaculado par. Podia
atacar este santo par com mais sucesso por meio do apetite, do que de
qualquer outra maneira. O fruto da árvore proibida parecia agradável à
vista e desejável ao paladar. Eles comeram e caíram. Transgrediram os
justos mandamentos de Deus e tornaram-se pecadores. A vitória de
Satanás foi completa. Assim teve vantagem sobre a humanidade.
Exaltou-se através de sua sutileza, opondo-se ao propósito de Deus na
criação do homem.
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {34/148/1d} | Primeiros Escritos {34/148/1d}
Then Satan exulted. He had rebelled in heaven, and had gained
sympathizers who loved him and followed him in his rebellion. He had
fallen and caused others to fall with him. And he had now tempted the
woman to distrust God, to inquire into His wisdom, and to seek to
penetrate His all-wise plans. Satan knew that the woman would not fall
alone. Adam, through his love for Eve, disobeyed the command of God, and
fell with her.
Então Satanás
exultou. Ele se rebelara no Céu, e havia conquistado simpatizantes que o
amavam e seguiam-no em sua rebelião. Havia caído e levado outros a cair.
Agora havia levado a mulher a duvidar de Deus, a inquirir Sua
sabedoria, a procurar penetrar os Seus sábios planos. Satanás
sabia que a mulher não cairia só. Adão, em virtude de seu amor por Eva,
desobedeceu à ordem de Deus, e caiu com ela.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/57/3} | Patriarcas e Profetas {3/57/3}
Satan exulted in his success. He had tempted the woman to distrust God's
love, to doubt His wisdom, and to transgress His law, and through her he
had caused the overthrow of Adam.
Satanás exultou
com seu êxito. Tinha tentado a mulher a desconfiar do amor de Deus,
a duvidar de Sua sabedoria, e a transgredir a Sua lei e, por meio
dela, ocasionara a derrota de Adão.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/69/2a} | Patriarcas e Profetas {4/69/2a}
When Satan was thrust out of heaven, he determined to make the earth his
kingdom. When he tempted and overcame Adam and Eve, he thought that he
had gained possession of this world; "because," said he, "they have
chosen me as their ruler." He claimed that it was impossible that
forgiveness should be granted to the sinner, and therefore the fallen
race were his rightful subjects, and the world was his.
Quando Satanás
foi arremessado do Céu, resolveu tornar a Terra o seu reino. Quando
tentou e venceu Adão e Eva, achou que havia adquirido posse deste
mundo; "porque", dizia ele, "escolheram a mim como seu príncipe".
Alegava que era impossível ser concedido o perdão ao pecador, e,
portanto, a raça decaída constituía legítimos súditos seus, e
seu era o mundo.
083 – LOGO
APÓS COMER O FRUTO ADÃO TAMBÉM ENTRA EM ÊXTASE. O “SER COMO DEUS”
[1870-1SP]
The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/41/1a} | História da Redenção
{4/38/1a}
After Adam's transgression he at first imagined that he felt the rising
to a new and higher existence.
Depois de sua
transgressão, Adão a princípio imaginou-se passando para uma
nova e mais elevada existência.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/57/1a} | Patriarcas e Profetas {3/57/1a}
After his transgression Adam at first imagined himself entering upon a
higher state of existence.
Depois da sua
transgressão, Adão a princípio imaginou-se a entrar para uma
condição mais elevada de existência.
O êxtase de Adão
também não passou de IMAGINAÇÃO proporcionada pelo espírito iníquo.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/55/1} | Patriarcas e Profetas {3/55/1}
Satan represented to the holy pair that they would be gainers by
breaking the law of God. Do we not today hear similar reasoning? Many
talk of the narrowness of those who obey God's commandments, while they
themselves claim to have broader ideas and to enjoy greater liberty.
What is this but an echo of the voice from Eden, "In the day ye eat
thereof"--transgress the divine requirement--"ye shall be as gods"?
Satan claimed to have received great good by eating of the forbidden
fruit, but he did not let it appear that by transgression he had become
an outcast from heaven. Though he had found sin to result in infinite
loss, he concealed his own misery in order to draw others into the same
position. So now the transgressor seeks to disguise his true character;
he may claim to be holy; but his exalted profession only makes him the
more dangerous as a deceiver. He is on the side of Satan, trampling upon
the law of God, and leading others to do the same, to their eternal
ruin.
Satanás fez
parecer ao santo par que eles ganhariam, violando a lei de Deus.
Não ouvimos hoje idêntico raciocínio? Muitos falam da estreiteza
daqueles que obedecem aos mandamentos de Deus, enquanto afirmam possuir
idéias mais amplas e desfrutar de maior liberdade. O que é isto
senão um eco da voz do Éden: "No dia em que dele comerdes", isto é,
transgredirdes a ordem divina, "sereis como Deus"? Gên. 3:5.
Satanás alegou ter recebido grande benefício, comendo do fruto proibido,
mas não deixou transparecer que pela transgressão viera a ser expulso do
Céu. Embora houvesse achado que do pecado resulta infinita perda,
ocultou sua própria miséria, a fim de arrastar outros à mesma posição.
Assim hoje o transgressor procura disfarçar seu verdadeiro caráter; ele
pode pretender ser santo; mas a sua elevada profissão apenas o torna
mais perigoso como enganador. Acha-se ele do lado de Satanás, pisando a
lei de Deus, e levando outros a fazerem o mesmo para a sua ruína eterna.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/42/2}
Eve thought herself capable of deciding between right and wrong. The
flattering hope of entering a higher state of knowledge led her to think
that the serpent was her especial friend, possessing a great interest in
her welfare. Had she sought her husband, and they related to their Maker
the words of the serpent, they would have been delivered at once from
his artful temptation.
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/40/1} | História da Redenção {4/36/3a}
Eve had thought herself capable of deciding between right and wrong. The
flattering hope of entering a higher state of knowledge had led her to
think that the serpent was her especial friend, possessing a great
interest in her welfare. Had she sought her husband, and they had
related to their Maker the words of the serpent, they would have been
delivered at once from his artful temptation.
Eva pensava ter
capacidade própria para decidir entre o certo e o errado. A enganadora
esperança de entrada num mais elevado estado de conhecimento
levou-a a pensar que a serpente era um amigo especial, que tinha grande
interesse em sua prosperidade. Tivesse procurado o marido, e ambos
relatado ao Seu Criador as palavras da serpente, e teriam sido
imediatamente livrados de sua astuciosa tentação.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/42/3a}
God instructed our first parents in regard to the tree of knowledge, and
they were fully informed in regard to the fall of Satan, and the danger
of listening to his suggestions. God did not deprive them of the power
of eating the forbidden fruit. He left them as free moral agents to
believe his word, obey his commandments and live; or believe the
tempter, disobey and perish.
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/40/2a} | História da Redenção {4/37/1a}
God instructed our first parents in regard to the tree of knowledge, and
they were fully informed relative to the fall of Satan, and the danger
of listening to his suggestions. He did not deprive them of the power of
eating the forbidden fruit. He left them as free moral agents to believe
his word, obey his commandments and live, or believe the tempter,
disobey and perish.
Deus instruíra
nossos primeiros pais quanto à árvore do conhecimento, e eles foram
plenamente informados da queda de Satanás e do perigo de ouvirem as suas
sugestões. Ele não os privou da faculdade de comerem do fruto proibido.
Deixou que como agentes morais livres cressem na Sua palavra,
obedecessem a Seus mandamentos e vivessem, ou cressem no tentador,
desobedecessem e morressem.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/42/3d}
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/40/2c} | História da Redenção {4/36/3b}
The Lord would not have them investigate the fruit of the tree of
knowledge, for then they would be exposed to Satan masked. He knew that
they would be perfectly safe if they touched not the fruit.
O Senhor não
desejava que buscassem o fruto da árvore do conhecimento, porque então
seriam expostos ao engano de Satanás. Sabia que eles estariam
perfeitamente a salvo se não tocassem no fruto.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/43/1}
Our first parents chose to believe the words, as they thought, of a
serpent, yet he had given them no tokens of his love. He had done
nothing for their happiness and benefit; while God had given them every
thing that was good for food, and pleasant to the sight. Everywhere the
eye might rest was abundance and beauty; yet Eve was deceived by the
serpent to think that there was something withheld which would make them
wise, even as God. Instead of believing and confiding in God, she basely
mistrusted his goodness and cherished the words of Satan.
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/40/3} | História da Redenção {4/37/2}
Our first parents chose to believe the words, as they thought, of a
serpent; yet he had given them no tokens of his love. He had done
nothing for their happiness and benefit; while God had given them
everything that was good for food, and pleasant to the sight. Everywhere
the eye might rest was abundance and beauty; yet Eve was deceived by the
serpent, to think that there was something withheld which would make
them wise, even as God. Instead of believing and confiding in God, she
basely distrusted his goodness, and cherished the words of Satan.
Nossos
primeiros pais escolheram crer nas palavras, como pensavam, de
uma serpente, ainda que esta não tivesse dado nenhuma prova de seu amor.
Nada tinha feito para sua felicidade e benefício, enquanto Deus lhes
tinha dado todas as coisas que eram boas para comer e agradáveis à
vista. Em qualquer lugar que a vista repousasse, havia abundância e
beleza; ainda assim Eva foi iludida pela serpente, a pensar que
existia alguma coisa oculta que podia fazê-la sábia como o próprio
Deus. Em vez de crer e confiar em Deus, ela, de maneira vil,
descreu de Sua bondade e acatou as palavras de Satanás.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {15a}
Adam and Eve should have been perfectly satisfied with the knowledge of
God in his created works, and by the instruction of the holy angels. But
their curiosity was aroused to become acquainted with that of which God
designed they should have no knowledge. It was for their happiness to be
ignorant of sin.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {11/2a} | No Deserto Da Tentação {3/18/2}
Adam and Eve should have been perfectly satisfied with their knowledge
of God derived from his created works, and received by the instruction
of the holy angels. But their curiosity was aroused to become acquainted
with that of which God designed they should have no knowledge. It was
for their happiness to be ignorant of sin.
Adão e Eva
deveriam estar plenamente satisfeitos com o conhecimento que receberam
de Deus por intermédio de Sua obra criada e das instruções dos santos
anjos. Todavia, sua curiosidade foi despertada para ficar a
par daquilo que Deus designou que não deveriam conhecer. A
ignorância do pecado era para sua própria felicidade.
[1874.02.24-RH] Review and Herald {15b}
The high state of knowledge to which they thought to attain by eating of
the forbidden fruit plunged them into the degradation of sin and guilt.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {11/2b} | No Deserto Da Tentação {3/18/3}
The high state of knowledge to which they thought to attain by eating of
the forbidden fruit, plunged them into the degradation of sin and guilt.
O elevado grau
de conhecimento que eles pensavam que obteriam comendo do fruto
proibido, lançou-os na degradação do pecado e da culpa.
084 -
FINALMENTE A REALIDADE DO ATO É PERCEBIDA; O ÊXTASE É SUBSTITUÍDO PELA
CULPA
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/41/1b} | História da Redenção {4/38/1b}
But soon the thought of his transgression terrified him. The air that
had been of a mild and even temperature, seemed to chill them. The
guilty pair had a sense of sin. They felt a dread of the future, a sense
of want, a nakedness of soul. The sweet love, and peace, and happy,
contented bliss, seemed removed from them, and in its place a want of
something came over them that they never experienced before. They then
for the first turned their attention to the external.
Mas logo o
pensamento de seu pecado o encheu de terror. O ar, que até
então havia sido de uma temperatura amena e uniforme, parecia-lhe
extremamente hostil. O culpado casal experimentava uma
intuição de pecado. Sentiam um terror pelo futuro, uma
sensação de necessidade, uma nudez de alma. Desapareceram
o doce amor e a paz e feliz contentamento que haviam desfrutado e, em
seu lugar, veio uma sensação de carência que nunca tinham
experimentado antes. Pela vez primeira puseram sua atenção no exterior.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/57/1b} | Patriarcas e Profetas {3/57/1b}
But soon the thought of his sin filled him with terror. The air, which
had hitherto been of a mild and uniform temperature, seemed to chill the
guilty pair. The love and peace which had been theirs was gone, and in
its place they felt a sense of sin, a dread of the future, a nakedness
of soul.
Mas logo o
pensamento de seu pecado o encheu de terror. O ar, que até
ali havia sido de uma temperatura amena e uniforme, parecia resfriar
o culpado casal. Desapareceram o amor e paz que haviam
desfrutado, e em seu lugar experimentavam uma intuição de pecado,
um terror pelo futuro, uma nudez de alma.
Perdendo o Santo
Espírito de Deus e Seus Frutos, passam a ter sentimentos da SEPARAÇÃO de
Deus, a segunda morte!
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/42/3b}
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/40/2b} | História da Redenção {4/37/1b}
They both ate, and the great wisdom they obtained was the knowledge of
sin, and a sense of guilt.
Ambos comeram,
e a grande sabedoria que obtiveram foi o conhecimento do pecado e
o senso de culpa.
085 –
DESAPARECEM SUAS VESTES DE LUZ E FICAM NUS
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/42/3c}
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/40/2c} | História da Redenção {4/37/1c}
The covering of light about them soon disappeared, and under a sense of
guilt, and loss of their divine covering, a shivering seized them, and
they tried to cover their exposed forms.
A veste de
luz que os rodeara, agora desapareceu. Sob um senso de culpa e a
perda de sua divina cobertura, um tremor tomou posse
deles, e procuraram cobrir suas formas expostas.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/41/1c} | História da Redenção {4/38/1c}
They had not been clothed, but were draped in light as were the heavenly
angels. This light which had enshrouded them departed. To relieve the
sense of lack and nakedness which they realized, their attention was
directed to seek a covering for their forms; for how could they meet the
eye of God and angels unclothed?
Eles não tinham
estado vestidos, mas rodeados de luz, como os anjos celestiais.
Essa luz com a qual estavam circundados tinha sido retirada. Para
aliviar o senso de carência e nudez que experimentavam, trataram de
procurar uma cobertura para seu corpo, pois como podiam, nus, defrontar
o olhar de Deus e dos anjos?
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/57/1c} | Patriarcas e Profetas {3/57/1c}
The robe of light which had enshrouded them, now disappeared, and to
supply its place they endeavored to fashion for themselves a covering;
for they could not, while unclothed, meet the eye of God and holy
angels.
A veste de
luz que os rodeara, agora desapareceu; e para suprir sua falta
procuraram fazer para si uma cobertura, pois enquanto estivessem nus,
não podiam enfrentar o olhar de Deus e dos santos anjos.
086 – A
PRIMEIRA DESAVENÇA. A FALSA ESPERANÇA DO AMOR PERMISSIVO DE DEUS QUE
TUDO ACEITA
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/43/2}
Their crime is now before them in its true and awful character. Adam
censured Eve's folly in leaving his side, and being deceived by the
serpent. They both flattered themselves that God, who had given them
everything to make them happy, might yet excuse their disobedience,
because of his great love to them, and that their punishment would not
be so dreadful after all.
Seu crime está
agora diante deles em seu verdadeiro e terrível caráter. Adão
censurara a Eva por sua insensatez em sair de seu lado, e deixar-se
enganar pela serpente. Mas ambos procuravam tranqüilizar-se de que Deus,
que lhes tinha dado todas as coisas para fazê-los felizes, perdoaria
essa transgressão devido a Seu grande amor por eles e que o castigo
não seria afinal tão terrível.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/41/2} | História da Redenção {4/38/2}
Their crime is now before them in its true light. Their transgression of
God's express command assumes a clearer character. Adam censured Eve's
folly in leaving his side, and being deceived by the serpent. They both
flattered themselves that God, who had given them everything to make
them happy, might yet excuse their disobedience, because of his great
love to them, and that their punishment would not be so dreadful, after
all.
Seu crime está
agora diante deles em sua verdadeira luz. Sua transgressão do
expresso mandamento de Deus assume um caráter mais claro. Adão
censurara a Eva por sua insensatez em sair de seu lado, e deixar-se
enganar pela serpente. Mas ambos procuravam tranqüilizar-se de que Deus,
que lhes tinha dado todas as coisas para fazê-los felizes, perdoaria
essa transgressão devido a Seu grande amor por eles e que o castigo
não seria afinal tão terrível.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/57/2} | Patriarcas e Profetas {3/57/2}
They now began to see the true character of their sin. Adam reproached
his companion for her folly in leaving his side and permitting herself
to be deceived by the serpent; but they both flattered themselves that
He who had given them so many evidences of His love, would pardon this
one transgression, or that they would not be subjected to so dire a
punishment as they had feared.
Começaram então
a ver o verdadeiro caráter de seu pecado. Adão censurou a companheira
pela sua insensatez em sair de seu lado, e deixar-se enganar pela
serpente; mas ambos acalentaram a esperança de que Aquele que lhes tinha
dado tantas provas de Seu amor, perdoaria esta única transgressão,
ou de que não seriam submetidos a um tão horrendo castigo como haviam
receado.
Desde o éden começou
essa falsa esperança no amor permissivo de Deus. Ela está presente no
“uma vez salvo, para sempre salvo” do mundo protestante. Infelizmente
também agora entre nós, os ASD na torção das palavras de Cristo: “Vinde
como estais e Eu vos aliviarei”. “Aliviarei” da CULPA, mas “NÃO vos
aliviarei” dos vossos pecados. É o evangelho para os estádios, para as
multidões; o evangelho SOCIAL. Para o novo ASD, tudo continua na mesma
situação anterior; a vida não precisa sofrer mudanças ou REFORMA. É o
evangelho do “crê somente”. “É o AMOR...” Infelizmente não é mais o
evangelho somente para os estádios: em quase todas as nossas reuniões
nos templos, esse evangelho espúrio é ouvido.
087 – A
QUEDA DO HOMEM DEIXA OS ANJOS TRISTES E AGITADOS NO CÉU
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {2/21/2a}
=[1882-EW]
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/44/2a}
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/42/2a} | História da Redenção {4/39/1a}
The news of man's fall spread through Heaven --every harp was hushed.
The angels cast their crowns from their heads in sorrow.
All Heaven was in agitation.
As novas da
queda do homem se espalharam através do Céu. Toda harpa emudeceu.
Com tristeza, os anjos arremessaram da cabeça as suas coroas.
Todo o Céu estava em agitação.
[1882-EW]
Early Writings of Ellen G. White {34/148/2a} | Primeiros Escritos
{34/148/2a}
The news of man's fall spread through heaven. Every harp was hushed. The
angels cast their crowns from their heads in sorrow.
All heaven was in agitation.
As novas da
queda do homem se espalharam através do Céu. Toda harpa emudeceu.
Os anjos arremessaram de suas cabeças as suas coroas com
tristeza. Todo o Céu estava em agitação.
[1864-3SG]
Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/44/2b}
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/42/2b} | História da Redenção {4/39/1b}
The angels were grieved at the base ingratitude of man, in return for
the rich bounties God had provided.
Os anjos
sentiram-se magoados com a vil ingratidão do homem em retribuição
da rica generosidade que Deus proporcionara.
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {3/22/2a}
Sorrow filled heaven, as it was realized that man was lost, and the
world that God created was to be filled with mortals doomed to misery,
sickness and death, and there was no way of escape for the offender. The
whole family of Adam must die.
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {4/45/1a} | História da Redenção {5/42/1a}
Sorrow filled Heaven, as it was realized that man was lost, and the
world that God created was to be filled with mortals doomed to misery,
sickness, and death, and there was no way of escape for the offender.
The whole family of Adam must die.
=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {35/149/2a} | Primeiros Escritos {35/149/2a}
Sorrow filled heaven, as it was realized that man was lost, and that
world which God had created was to be filled with mortals doomed to
misery, sickness, and death, and there was no way of escape for the
offender. The whole family of
Adam must die.
O Céu encheu-se
de tristeza quando se compreendeu que o homem estava perdido, que
o mundo que Deus criara deveria encher-se de mortais
condenados à miséria, enfermidade e morte, e não haveria um meio de
livramento para o transgressor. A família inteira de Adão deveria
morrer.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/63/1} | Patriarcas e Profetas {4/63/1}
The fall of man filled all heaven with sorrow. The world that God had
made was blighted with the curse of sin and inhabited by beings doomed
to misery and death. There appeared no escape for those who had
transgressed the law. Angels ceased their songs of praise. Throughout
the heavenly courts there was mourning for the ruin that sin had
wrought.
A queda do
homem encheu o Céu todo de tristeza. O mundo que Deus fizera estava
manchado pela maldição do pecado, e habitado por seres condenados à
miséria e morte. Não parecia haver meio pelo qual pudessem escapar
os que tinham transgredido a lei. Os anjos cessaram os seus cânticos
de louvor. Por toda a corte celestial havia pranto pela ruína que
o pecado ocasionara.
[1902.07.23-ST] The
Signs of the Times {10a}
When man rebelled, all heaven was filled with sorrow. The penalty of
disobedience to God's law is death. There appeared to be no escape for
those who had transgressed the law. The law could not be changed in
order to meet man in his fallen condition.
Quando o homem
se rebelou, todo o céu encheu-se de tristeza. A penalidade para a
desobediência da lei de Deus é a morte. Parecia não haver
nenhum escape para os que tinham transgredido a lei. A lei não pode
ser mudada para preservar o homem na sua nova condição caída.
088 – CRISTO
É TOCADO DE PIEDADES PELO HOMEM CAÍDO
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/46/3a}
The Son of God pities fallen man. He knows that the law of his Father is
asunchanging as himself. He can only see one way of escape for the
transgressor.
O Filho de
Deus foi tocado de piedades pelo homem caído. Ele sabe que a
lei de seu Pai é tão imutável quanto ele. Ele pode ver só um
meio de escape para o transgressor.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/63/2a} | Patriarcas e Profetas {4/63/2a}
The Son of God, heaven's glorious Commander, was touched with pity for
the fallen race. His heart was moved with infinite compassion as the
woes of the lost world rose up before Him.
O Filho de
Deus, o glorioso Comandante do Céu, ficou tocado de piedade pela
raça decaída. Seu coração moveu-se de infinita compaixão ao erguerem-se
diante dEle os ais do mundo perdido.
[1902.07.23-ST] The
Signs of the Times {11a}
The Son of God, heaven's glorious Commander, was touched with pity for
the fallen race.
O Filho de
Deus, o glorioso Comandante do Céu, ficou tocado de piedade pela
raça decaída.
089 – O
CONCÍLIO DIVINO – PAI E FILHO – É REUNIDO PARA DECIDIR COMO LIDAR COM A
SITUAÇÃO. O FILHO VAI POR TRÊS VEZES ATÉ A PRESENÇA DO PAI
[1902.07.23-ST] The
Signs of the Times {11b}
He
entered into a covenant with God to save man, and to vindicate His
Father's character as expressed in the law.
Ele entrou em
um pacto com Deus para salvar o homem, e vindicar o caráter de
Seu Pai como expresso na lei.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {21a}
A
council was held in Heaven, which resulted in God's dear Son undertaking
to redeem man from the curse and from the disgrace of Adam's failure,
and to conquer Satan.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {13/2a} | No Deserto Da Tentação {5/20/1a}
A
council was held in Heaven, the result of which was that God's dear
Son undertook to redeem man from the curse and the disgrace
of Adam's failure, and to conquer Satan.
Houve um
concílio no Céu, tendo
como resultado a submissão do querido Filho de Deus a fim
de redimir o homem da maldição e desgraça da falha de Adão, e derrotar a
Satanás.
“undertook”
– melhor: assumiu; aceitou (To assume an obligation; To make oneself
responsible; To take upon oneself: • shoulder • accept • assume • incur)
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {3/22/2b}
I
saw the lovely Jesus, and beheld an expression of sympathy and sorrow
upon his countenance. Soon I saw him approach the exceeding bright
light which enshrouded the Father. Said my accompanying angel,
He is in close converse with his Father. The anxiety of the
angels seemed to be intense while Jesus was communing with his
Father. Three times he was shut in by the glorious light
about the Father,
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {4/45/1b} | História da Redenção {5/42/1b}
I
saw the lovely Jesus, and beheld an expression of sympathy and sorrow
upon his countenance. Soon I saw him approach the exceeding bright
light which enshrouded the Father. Said my accompanying angel,
He is in close converse with his Father. The anxiety of the
angels seemed to be intense while Jesus was communing with his
Father. Three times he was shut in by the glorious light
about the Father,
=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {35/149/2b} | Primeiros Escritos {35/149/2b}
I
saw the lovely Jesus and beheld an expression of sympathy and sorrow
upon His countenance. Soon I saw Him approach the exceeding bright
light which enshrouded the Father. Said my accompanying angel,
He is in close converse with His Father. The anxiety of the
angels seemed to be intense while Jesus was communing with His
Father. Three times He was shut in by the glorious light
about the Father,
Vi o adorável
Jesus e contemplei uma expressão de simpatia e tristeza em Seu rosto.
Logo eu O vi aproximar-Se da luz extraordinariamente brilhante que
cercava o Pai. Disse meu anjo assistente: Ele está em conversa
íntima com o Pai. A ansiedade dos anjos parecia ser intensa,
enquanto Jesus Se comunicava com Seu Pai. Três vezes
foi encerrado pela luz gloriosa que havia em redor do Pai;
A Divindade reunida:
SOMENTE DUAS PESSOAS – Pai e Filho. O TERCEIRO elemento NO Trono é
aquela Gloriosa Luz que cerca o Pai. (Tiago White já havia falecido
fazia 11 anos.)
090 –O PLANO
DA REDENÇÃO. SOMENTE O FILHO, O ÚNICO SER EM TODO O UNIVERSO QUE ALÉM DO
PAI TAMBÉM É DIVINO, PODE REDIMIR O HOMEM CAÍDO
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/63/2b} | Patriarcas e Profetas {4/63/2b}
But divine love had conceived a plan whereby man might be redeemed. The
broken law of God demanded the life of the sinner. In all the
universe there was but one who could, in behalf of man, satisfy its
claims. Since the divine law is as sacred as God Himself, only one
equal with God could make atonement for its transgression. None
but Christ could redeem fallen man from the curse of the law and
bring him again into harmony with Heaven.
Entretanto o
amor divino havia concebido um plano pelo qual o homem poderia ser
remido. A lei de Deus, quebrantada, exigia a vida do pecador. Em todo
o Universo não havia senão um Ser que, em favor do homem, poderia
satisfazer as suas reivindicações. Visto que a lei divina é tão
sagrada como o próprio Deus, unicamente um Ser igual a Deus
poderia fazer expiação por sua transgressão. Ninguém, a não ser
Cristo, poderia redimir da maldição da lei o homem decaído, e
levá-lo novamente à harmonia com o Céu.
Em Todo o
UNIVERSO não há senão UM e SOMENTE UM Ser, UMA Única Pessoa IGUAL a
Deus, o Pai: Seu próprio Filho!
A Divindade
claramente compreende UNICAMENTE essas DUAS Pessoas: o Pai e o Filho.
Não há um TERCEIRO Ser que possa ser igualado ao Pai e ao Filho. Esse
foi o desejo de Satanás.
Cristo é realmente o
Filho de Deus, não Seu irmão; não é um Filho de faz-de-contas.
Isso foi escrito em
1890. E a Luz Progressiva acrescenta informações, nunca contradiz
a anterior. Se a contradisser, o profeta torna-se um FALSO PROFETA.
[1872.12.17-RH] Review
and Herald {1} | Exaltai-O! – MM 1992 {24/2}
The Son of God was next
in authority to the great Lawgiver.
He knew that his life alone could be sufficient to ransom fallen man. He
was of as much more value than man as his noble, spotless character, and
exalted office as commander of all the heavenly host, were above the
work of man. He was in the express image of his Father, not in
features alone, but in perfection of character.
O Filho de
Deus equiparava-Se em autoridade ao grande Legislador.
Sabia que somente Sua vida poderia ser suficiente para resgatar o
homem caído. Ele era de tanto mais valor do que o homem quanto o Seu
nobre e imaculado caráter, e Sua elevada posição como Comandante de todo
o exército celestial, estavam acima da obra humana. Constituía a
expressão exata da imagem de Seu Pai, não só nas feições, mas
na perfeição do caráter.
[1914.12.15-ST] The
Signs of the Times {9}
In
the work of creation, Christ was with God. He was one with God,
equal with Him, the brightness of His glory, the express image of
His person, the representative of the Father. He alone, the Creator of
man, could be his Saviour. No angel of heaven could reveal the Father to
the sinner, and win him back to allegiance to God. But Christ could
manifest the Father's love; for God was in Christ, reconciling the world
to Himself. Christ could be the "day's man" between a holy God and lost
humanity, one who could "lay His hand upon us both."
Na obra da
criação, Cristo estava com Deus. Ele era um com Deus,
igual a Ele, o brilho da Sua glória, a
imagem expressa da Sua pessoa, o representante do Pai.
Ele só, o Criador do homem, poderia ser o seu
Salvador. Nenhum anjo de céu poderia revelar o Pai ao pecador, e
ganhá-lo à fidelidade de Deus. Mas Cristo poderia manifestar o
amor do Pai; pois Deus estava em Cristo, enquanto
reconciliando o mundo com Ele. Cristo poderia ser o “homem do dia” entre
um Deus santo e a humanidade perdida, um que poderia “pôr sua mão
entre nós ambos”.
Por que o próprio Pai
não poderia morrer por Sua Lei? Pssui Eternidade Absoluta. É intocável.
Por que o Deus
Espírito Santo (3ª Pessoa) não poderia vir e morrer? Não estava na
criação? Não é a expressa imagem do Pai?
Não existe outro ser
no universo com as características Divinas acima. Sim; é somente Cristo
mesmo e não há mais nenhum outro! A questão toda tem que ser resolvida
pelo Pai e pelo Filho!
091 –O FILHO
SE OFERECE AO PAI COMO SACRIFÍCIO PELO HOMEM. OS ANJOS ESTÃO EXPECTANTES
[1864-3SG]
Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/46/3b}
He
offers himself to his Father as a sacrifice for man, to take their guilt
and punishment upon himself, and redeem them from death by dying in
their place, and thus pay the ransom.
Ele se
oferece ao seu Pai
como um sacrifício pelo homem, para levar a culpa e o castigo
deles sobre si mesmo, e os redimir da morte morrendo no lugar deles, e
assim pagar o resgate.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {21b}
Oh, wonderful condescension! The Majesty of Heaven, through love and
pity for fallen man, proposed to become his substitute and surety. He
would bear man's guilt. He would take the wrath of his Father upon
himself, which otherwise would have fallen upon man because of his
disobedience.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {13/2b} | No Deserto Da Tentação {5/20/1b}
Oh, wonderful condescension! The Majesty of Heaven, through love and
pity for fallen man, proposed to become his substitute and surety. He
would bear man's guilt. He would take the wrath of his Father upon
himself, which otherwise would have fallen upon man because of his
disobedience.
Oh!
condescendência maravilhosa! A Majestade do Céu, por causa do Seu amor e
piedade pelo homem caído, propôs tornar-Se seu substituto e fiança.
Ele carregaria a culpa do homem. Tomaria sobre Si mesmo a condenação
do Pai, a qual de outra maneira cairia sobre o homem por
causa de sua desobediência.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/63/2c} | Patriarcas e Profetas {4/63/2c}
Christ would take upon Himself the guilt and shame of sin--sin so
offensive to a holy God that it must separate the Father and His
Son. Christ would reach to the depths of misery to rescue the
ruined race.
Cristo tomaria
sobre Si a culpa e a ignomínia do pecado - pecado tão ofensivo para um
Deus santo que deveria separar entre Si o Pai e o Filho.
Cristo atingiria as profundidades da miséria para libertar a raça que
fora arruinada.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/63/3a} | Patriarcas e Profetas {4/63/3a}
Before the Father He pleaded in the sinner's behalf, while the host of
heaven awaited the result with an intensity of interest that words
cannot express.
Perante o
Pai pleiteou Ele em prol
do pecador, enquanto a hoste celestial aguardava o resultado com um
interesse de tal intensidade que palavras não o poderão exprimir.
[1902.07.23-ST] The
Signs of the Times {11c}
He
came to the earth in the form of man to refute Satan's lie, that God had
given a law which man could not keep. He came to give Himself as a
sacrifice for sin, thus revealing to the heavenly universe that the law
is as changeless and eternal as is Jehovah Himself.
Ele veio à
terra em forma de homem para refutar a mentira de Satanás, de que Deus
tinha dado uma lei que o homem não pôde guardar. Ele veio dar-se como um
sacrifício pelo pecado, revelando assim para o universo divino que
a lei é tão imutável e eterna quanto o é o próprio Jeová.
092 – O QUE
MAIS ESTÁ ENVOLVIDO NO PLANO DA SALVAÇÃO
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {22}
The law of God was unalterable. It could not be abolished, nor yield the
smallest part of its claim to meet man in his fallen state. Man was
separated from God by transgression of his expressed command,
notwithstanding he had made known to Adam the consequences of such
transgression. The sin of Adam brought a deplorable state of things.
Satan would now have unlimited control over the race, unless a mightier
being than Satan was before his fall should take the field and conquer
him and ransom man.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {14/1} | No Deserto Da Tentação {5/20/2}
The law of God was
unalterable.
It could not be abolished, not yield the smallest part of its claim, to
meet man in his fallen state. Man was separated from God by
transgression of his expressed command, notwithstanding he had made
known to Adam the consequences of such transgression. The sin of Adam
caused a deplorable state of things. Satan would now have unlimited
control over the race, unless a mightier being than was Satan before his
fall, should take the field, conquer him, and ransom man.
A lei de
Deus era inalterável. Não
poderia ser abolida nem seria possível submeter a menor parte de sua
reivindicação para ajudar o homem no seu estado caído. O ser humano
estava separado de Deus pela transgressão de Seu expresso mandamento,
apesar de ter Ele conscientizado a Adão das conseqüências de tal
transgressão. O pecado de Adão originou uma situação deplorável.
Satanás agora teria controle ilimitado sobre a humanidade, a menos
que um ser mais poderoso do que Satanás antes de sua queda,
entrasse em ação e o vencesse, resgatando, desta forma, o homem.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {23}
Christ's divine soul was exercised with pity that was infinite for
ruined man. As his wretched, helpless condition came up before him, and
as he saw that by transgression of God's law he had fallen under the
power and control of the prince of darkness, he proposed the only means
that could be acceptable with God, that would give man another trial,
and place him again on probation. Christ consented to leave his honor,
his kingly authority, his glory with the Father, and humble himself to
humanity, and engage in contest with the mighty prince of darkness in
order to redeem man. Through his humiliation and poverty Christ would
identify himself with the weaknesses of the fallen race, and by firm
obedience show man how to redeem Adam's disgraceful failure, that man by
humble obedience might regain lost Eden.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {14/2} | No Deserto Da Tentação {5/21/1}
Christ's divine soul was exercised with infinite pity for the fallen
pair. As their wretched, helpless condition came up before him, and as
he saw that by transgression of God's law they had fallen under the
power and control of the prince of darkness, he proposed the only means
that could be acceptable with God, that would give them another trial,
and place them again on probation. Christ consented to leave his honor,
his kingly authority, his glory with the Father, and humble himself to
humanity, and engage in contest with the mighty prince of darkness, in
order to redeem man. Through his humiliation and poverty Christ would
identify himself with the weakness of the fallen race, and by firm
obedience show that man might redeem Adam's disgraceful failure, and by
humble obedience regain lost Eden.
A alma divina
de Cristo encheu-Se de infinita compaixão pelo par caído. Ao verificar
sua condição desditosa e desesperançada, ao ver que pela transgressão da
lei de Deus eles caíram sob o poder e controle do príncipe das trevas,
propôs o único meio que poderia ser aceitável diante de Deus, dando-lhes
outra oportunidade e colocando-os novamente sob um período de
prova. Cristo consentiu em deixar Seu lugar de honra, Sua autoridade
real, Sua glória com o Pai, humilhando-se ao humanizar-Se e ao entrar em
luta com o poderoso príncipe das trevas, a fim de salvar o homem. Por
meio de Sua humilhação e pobreza identificar-Se-ia com a fragilidade do
ser caído, e mediante resoluta obediência mostraria Ele ser capaz de
redimir a falha clamorosa de Adão e por humilde obediência
reconquistaria o Éden perdido.
“o
Pai reprime por um tempo a execução de morte”:
outra chance foi dada ao homem; outra oportunidade; outro
período de prova. Portanto nossa vida é outro, um
segundo estar diante da Árvore do Conhecimento. Você não caiu na
primeira vez: quem caiu foi Adão. Mas agora é você mesmo! Qual
está sendo minha reação diante do fruto proibido? Estou seguindo
com os outros no caminho da destruição? Não haverá uma terceira chance.
UMA QUESTÃO DE
TRADUÇÃO: o último parágrafo é dividido em três partes. Na tradução
todas as três partes são aplicadas a Cristo. Mas a tradução correta
seria: 1ª parte, 100% a Cristo; 2ª parte, 50% a Cristo, 50% ao homem; 3ª
parte, 100% ao homem. Isso vai concordar com o texto seguinte. Apanhemos
os dois textos (1874 e 1877):
(1874)
...Through his
humiliation and poverty Christ would identify himself with the
weaknesses of the fallen race, and by firm obedience show man how to
redeem Adam's disgraceful failure, that man by humble obedience might
regain lost Eden.
Por sua
humilhação e pobreza Cristo se identificaria com as fraquezas da raça
caída, e por firme obediência mostraria ao homem como poderia resgatar o
fracasso infame de Adão, e o homem através de humilde obediência poderia
recuperar o Éden perdido.
(1877)
Through his humiliation
and poverty Christ would identify himself with the weakness of the
fallen race, and by firm obedience show that man might redeem Adam's
disgraceful failure, and by humble obedience regain lost Eden.
Por sua
humilhação e pobreza Cristo se identificaria com as fraquezas da raça
caída, e por firme obediência mostraria que o homem poderia resgatar o
fracasso infame de Adão, e através de humilde obediência recuperar o
Éden perdido.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {24}
The great work of redemption could be carried out only by the Redeemer
taking the place of fallen Adam. With the sins of the world laid upon
him, he would go over the ground where Adam stumbled. He would bear the
test which Adam failed to endure, and which would be almost infinitely
more severe than that brought to bear upon Adam. He would overcome on
man's account, and conquer the tempter, that through his obedience, his
purity of character and steadfast integrity, his righteousness might be
imputed to man, that through his name man might overcome the foe on his
own account.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {14/3} | No Deserto Da Tentação {5/21/2}
The great work of redemption could be carried out only by the Redeemer
taking the place of fallen Adam. With the sins of the world laid upon
him, he would go over the ground where Adam stumbled. He would bear a
test infinitely more severe than that which Adam failed to endure. He
would overcome on man's account, and conquer the tempter, that, through
his obedience, his purity of character and steadfast integrity, his
righteousness might be imputed to man, that, through his name, man might
overcome the foe on his own account.
A grande obra
da redenção só poderia ser efetuada pelo Redentor ao tomar o lugar do
Adão caído. Levando sobre Si os pecados do mundo, Ele poderia palmilhar
o caminho em que Adão tropeçou. Suportaria uma prova infinitamente mais
severa do que aquela que Adão falhou em suportar. Creditaria à conta do
homem, ao derrotar o tentador por meio da obediência, Sua
pureza de caráter e serena integridade, imputando ao homem
Sua justiça, para que, em Seu nome, o ser humano pudesse superar o
inimigo por iniciativa própria.
Três qualidades de
Cristo.
Em nome de Cristo
o homem
mesmo é quem tem que vencer.
A luta é nossa! Esta visão “legalista” é que se tenta esconder com o
evangelicismo que tomou conta de nossa Igreja. A exemplo, os textos “mal
traduzidos” acima. Deixamos de lado a responsabilidade e trabalho do
homem e mutilamos o “Evangelho Eterno” com o “crê somente”.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {25}
What love! What amazing condescension! The King of glory proposed to
humble himself to fallen humanity! He would place his feet in Adam's
steps. He would take man's fallen nature and engage to cope with the
strong foe who triumphed over Adam. He would overcome Satan, and in thus
doing he would open the way for the redemption of those who would
believe on him from the disgrace of Adam's failure and fall.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {15/1} | No Deserto Da Tentação {5/22/1}
What love! What amazing condescension! The King of glory proposed to
humble himself to fallen humanity! He would place his feet in Adam's
steps. He would take man's fallen nature, and engage to cope with the
strong foe who triumphed over Adam. He would overcome Satan, and in thus
doing he would open the way for the redemption from the disgrace of
Adam's failure and fall, of all those who would believe on him.
Que amor! Que
extraordinária condescendência! O Rei da glória Se prontificou a
humilhar-Se a Si mesmo pela humanidade caída! Seguiria os passos de
Adão. Tomaria a natureza caída do homem e Se empenharia na luta contra o
forte inimigo que triunfara sobre Adão. Venceria Satanás e, assim
fazendo, abriria o caminho para a reparação da falha e da queda
desventurosa de Adão e de todos aqueles que cressem nele.
093 – POR
QUE CRISTO PÔDE SALVAR O HOMEM, MAS NÃO PÔDE SALVAR OS ANJOS
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {26}
Angels on probation had been deceived by Satan, and had been led on by
him in the great rebellion in Heaven against Christ. They failed to bear
the test brought to bear upon them, and they fell. Adam was then created
in the image of God and placed upon probation. He had a perfectly
developed organism. All his faculties harmonized. In all his emotions,
words, and actions there was a perfect conformity to the will of his
Maker. After God had made every provision for the happiness of man, and
had supplied his every want, he tested Adam's loyalty. If the holy pair
should be obedient, the race would after a time be made equal to the
angels. As Adam and Eve failed to bear this test, Christ proposed to
become a voluntary offering for man.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {15/2} | No Deserto Da Tentação {5/22/2}
Angels on probation had been deceived by Satan, and had been led on by
him in the great rebellion in Heaven against Christ. They failed to
endure the test brought to bear upon them, and they fell. Adam was then
created in the image of God and placed upon probation. He had a
perfectly developed organism. All his faculties were harmonious. In all
his emotions, words, and actions, there was a perfect conformity to the
will of his Maker. After God had made every provision for the happiness
of man, and had supplied his every want, he tested his loyalty. If the
holy pair should be obedient, the race would, after a time, be made
equal to the angels. As Adam and Eve failed to bear this test, Christ
proposed to become a voluntary offering for man.
Anjos
submetidos à prova foram enganados por Satanás e foram liderados por ele
em uma grande rebelião nos Céus, contra Cristo. Falharam em suportar a
prova a que foram submetidos e caíram. Adão foi criado à imagem
de Deus e colocado sob provação. Tinha um organismo perfeitamente
desenvolvido. Todas as suas faculdades eram harmoniosas. Em todas as
suas emoções, palavras e ações havia uma perfeita conformidade com a
vontade do seu Criador. Depois de ter Deus tomado todas as providências
para a felicidade do homem, e ter suprido todos os seus desejos, provou
sua lealdade. Se o santo par permanecesse obediente, a humanidade seria,
depois de algum tempo, feita igual aos anjos. Como Adão e Eva falharam
em suportar a prova, Cristo propôs tornar-Se uma oferta voluntária em
prol do homem.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {32}
After the transgression of Adam, Satan saw that the ruin was complete.
The human race was brought into a deplorable condition. Man was cut off
from intercourse with God. It was Satan's design that the state of man
should be the same with that of the fallen angels in rebellion against
God, uncheered by a gleam of hope. He reasoned that if God pardoned
sinful man whom he had created, he would also pardon and receive into
favor him and his angels. But he was disappointed.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {17/3} | No Deserto Da Tentação {5/25/1}
After the transgression of Adam, Satan saw that the ruin was complete.
The human race was brought into a deplorable condition. Man was cut off
from intercourse with God. It was Satan's design that the state of man
should be the same as that of the fallen angels, in rebellion against
God, uncheered by a gleam of hope. He reasoned that if God pardoned
sinful man whom he had created, he would also pardon him and his angels,
and receive them into his favor.
But he was disappointed.
Após a
transgressão de Adão, viu Ele que a ruína foi completa. A humanidade foi
levada a uma deplorável condição. O homem foi cortado de sua
interligação com Deus. Era desígnio de Satanás que o estado do homem
fosse o mesmo dos anjos caídos, em rebelião contra Deus, insatisfeito,
sem um vislumbre de esperança. Arrazoava que se Deus perdoasse o
homem pecador que havia criado, também perdoaria a ele e seus anjos, e
receberia a todos, em Seu favor.
Contudo, seria
desapontado.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {33}
The divine Son of God saw that no arm but his own could save fallen man.
He determined to help man. He left the fallen angels to perish in their
rebellion, but stretched forth his hand to rescue perishing man. The
angels who were rebellious were dealt with according to the light and
experience they had abundantly enjoyed in Heaven. Satan, the chief of
the fallen angels, once had an exalted position in Heaven. He was next
in honor to Christ. The knowledge which he, as well as the angels who
fell with him, had of the character of God, of his goodness, his mercy,
wisdom, and excellent glory, made their guilt unpardonable.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {18/1} | No Deserto Da Tentação {5/25/2}
The divine Son of God saw that no arm but his own could save fallen man,
and he determined to help man. He left the fallen angels to perish in
their rebellion, but stretched forth his hand to rescue perishing man.
The angels who were rebellious were dealt with according to the light
and experience they had abundantly enjoyed in Heaven. Satan, the chief
of the fallen angels, once had an exalted position in Heaven. He was
next in honor to Christ. The knowledge which he, as well as the angels
who fell with him, had of the character of God, of his goodness, his
mercy, wisdom, and excellent glory, made their guilt unpardonable.
O divino
Filho de Deus viu que
nenhum instrumento, senão Ele próprio, poderia salvar o homem, e
determinou salvá-lo. Deixou que os anjos caídos perecessem na sua
rebelião, mas estendeu a mão para resgatar o homem que perecia.
Os anjos que se rebelaram foram tratados de acordo com a luz e
experiência que abundantemente haviam usufruído no Céu. Satanás,
o chefe dos anjos caídos, tinha uma vez uma exaltada posição no
Céu. Era o mais honrado depois de Cristo. O conhecimento
que ele, bem como os anjos que com ele caíram, tinham do caráter de
Deus, de Sua bondade, Sua misericórdia, sabedoria e excelente glória,
tornou-lhes a culpa imperdoável.
Lúcifer era o
terceiro no Céu, logo após a Cristo.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {34}
There was no possible hope for those ever to be redeemed, who had
witnessed and enjoyed the inexpressible glory of Heaven and had seen the
terrible majesty of God, and, in presence of all this glory, had
rebelled against him. There were no new and more wonderful exhibitions
of God's exalted power that could ever impress them as deeply as those
they had already experienced. If they could rebel in the very presence
of the weight of glory inexpressible, they could not be placed in any
more favorable condition to be proved. There was no reserve force of
power, nor were there any greater heights and depths of infinite glory
to overpower their jealous doubts and rebellious murmuring. Their guilt
and their punishment must be in proportion to their exalted privileges
in the heavenly courts.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {18/2} | No Deserto Da Tentação {5/25/3}
There was no possible hope for the redemption of those who had witnessed
and enjoyed the inexpressible glory of Heaven, and had seen the terrible
majesty of God, and, in presence of all this glory, had rebelled against
him. There were no new and wonderful exhibitions of God's exalted power
that could impress them so deeply as those they had already experienced.
If they could rebel in the very presenceof glory inexpressible, they
could not be placed in a more favorable condition to be proved. There
was no reserve force of power, nor were there any greater heights and
depths of infinite glory to overpower their jealous doubts and
rebellious murmuring. Their guilt and their punishment must be in
proportion to their exalted privileges in the heavenly courts.
Não havia possibilidade de esperança de redenção para estes que haviam
testemunhado e compartilhado da glória inexprimível do Céu,
tinham visto a terrível majestade de Deus e, em face de toda esta
glória, ainda se rebelaram contra Ele. Não haveria novas e maravilhosas
exibições do exaltado poder de Deus que os pudessem impressionar tão
profundamente como aquelas que já haviam testemunhado. Se foram capazes
de rebelar-se justamente na presença de inexprimível glória, não
poderiam ser colocados em nenhuma condição mais favorável para serem
provados. Não havia reserva de poder, nem grandes alturas ou
profundezas da glória infinita, para sobrepujar suas ciumentas
dúvidas e murmurantes rebeliões. Sua culpa e castigo deveriam ser
proporcionais aos seus exaltados privilégios nas cortes celestiais.
094 - O
CONCERTO DA GRAÇA NÃO FOI ORIGINADO NESSE CONCÍLIO; É ETERNO; EXISTE
DESDE A ETERNIDADE NA MENTE DO PAI. NESSE CONCÍLIO FOI DECIDIDA A SUA
EXECUÇÃO
[1891.08.24-ST]
The Signs of the Times {10} | A Fé Pela Qual Eu Vivo – MM 1959 {77/5}
The covenant of grace is not a new truth, for it existed in the mind of
God from all eternity. This is
why it is called the everlasting covenant.
O
concerto da graça não
é uma verdade nova, porque desde a eternidade existira na
mente de Deus. Por essa razão é chamado o concerto eterno.
[1897.03.25-ST]
The Signs of the Times {4} | A Verdade Sobre Os Anjos {4/30/2}
God had a knowledge of the events of the future, even before the
creation of the world. He did not make his purposes to fit
circumstances, but he allowed matters to develop and work out. He did
not work to bring about a certain condition of things, but he knew that
such a condition would exist. The plan that should be carried out upon
the defection of any of the high intelligences of heaven,--this is the
secret, the mystery which has been hid from ages. And an offering was
prepared in the eternal purposes to do the very work which God has done
for fallen humanity.
Deus possuía
conhecimento dos eventos futuros, antes mesmo da criação do mundo. Ele
não adaptou Seus propósitos para que estes se amoldassem às
circunstâncias, mas permitiu que as coisas se desenvolvessem. Não
agiu para que certas condições surgissem, mas sabia que elas ocorreriam.
O plano que se colocaria em ação no caso de se rebelar
alguma das elevadas inteligências celestiais - este era o segredo, o
mistério oculto desde as eras passadas. Um oferecimento foi
preparado pelos eternos propósitos, para realizar o próprio trabalho que
Deus empreendeu em favor da humanidade caída.
[1901.06.12-ST] The
Signs of the Times {7b} | A Fé Pela Qual Eu Vivo – MM 1959 {76/5}
The salvation of the human race has ever been the object of the councils
of heaven. The covenant of mercy was made before the foundation of the
world. It has existed from all eternity, and is called the everlasting
covenant. So surely as there never was a time when God was not, so
surely there never was a moment when it was not the delight of the
eternal mind to manifest His grace to humanity.
A salvação da
humanidade sempre fora objeto de consideração nos concílios do Céu.
O concerto de misericórdia fora feito antes da fundação do
mundo. Existiu por toda a eternidade, e é chamado o concerto
eterno. Tão certo como nunca houve um tempo
em que Deus não existisse,
nunca houve também um momento em que não fosse o deleite da Mente Eterna
manifestar Sua graça à humanidade.
A Eternidade Absoluta
do Pai. De Cristo é dito: “jamais
houve um tempo
em que não estivesse em íntima comunhão com o Deus eterno”
[1900.08.29-ST] The Signs of the Times {15a}. Cristo é o Filho de
Deus! A partir de Sua GERAÇÃO, NA ETERNIDADE, sempre esteve ao lado do
Pai.
[1914.12.15-ST] The
Signs of the Times {2}
But known unto God are all His works, and from eternal ages the covenant
of grace (unmerited favor) existed in the mind of God. It is called the
everlasting covenant; for the plan of salvation was not conceived after
the fall of man, but it was that which was "kept in silence through
times eternal, but now is manifested, and by the Scriptures of the
prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known
unto all the nations unto obedience of faith."
Rom. 16: 25, 26, A. R. V.
Mas conhecido
por Deus são todas as Suas obras, e desde as eras eternas o concerto da
graça (favor imerecido) existiu na mente de Deus. É chamado o
concerto eterno; o plano da salvação não foi concebido
depois da queda do homem, mas ele foi foi “guardado em silêncio nos
tempos eternos, e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a
conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do
Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações." Rom. 16:
25, 26.
[1914.12.15-ST] The
Signs of the Times {3}
The purpose and plan of grace existed from all eternity. Before the
foundation of the world it was according to the determinate counsel of
God that man should be created and endowed with power to do the divine
will. The fall of man, with all its consequences, was not hidden from
the Omnipotent. Redemption was not an afterthought, a plan formulated
after the fall of Adam, but an eternal purpose, suffered to be wrought
out for the blessing not only of this atom of a world, but for the good
of all the worlds that God had created.
O
propósito e o plano da graça
existiram desde toda a eternidade. Antes da fundação do mundo
estava de acordo com a determinação do conselho de Deus que o homem
deveria ser criado e deveria ser dotado de poder para fazer a vontade
divina. A queda do homem, com todas suas conseqüências, não era
desconhecido do Onipotente. A redenção não era uma reflexão tardia, um
plano formulado depois da queda de Adão, mas um propósito eterno,
mantido não somente para a bênção deste átomo de mundo, mas para o bem
de todos os mundos que Deus havia criado.
[1898-DA]
The Desire of Ages {1/22/2} | O Desejado de Todas as Nações {1/22/2}
The plan for our redemption was not an afterthought, a plan formulated
after the fall of Adam. It was a revelation of "the mystery which hath
been kept in silence through times eternal." Rom. 16:25, R. V. It was an
unfolding of the principles that from eternal ages have been the
foundation of God's throne. From the beginning, God and Christ
knew of the apostasy of Satan, and of the fall of man through the
deceptive power of the apostate. God did not ordain that sin should
exist, but He foresaw its existence, and made provision to meet the
terrible emergency. So great was His love for the world, that He
covenanted to give His only-begotten Son, "that whosoever believeth in
Him should not perish, but have everlasting life."
John 3:16.
O plano
de nossa redenção não
foi um pensamento posterior, formulado depois da queda de Adão. Foi a
revelação "do mistério que desde tempos eternos esteve oculto". Rom.
16:25. Foi um desdobramento dos princípios que têm sido, desde os
séculos da eternidade, o fundamento do trono de Deus. Desde o
princípio, Deus e Cristo sabiam da apostasia de Satanás, e da
queda do homem mediante o poder enganador do apóstata. Deus não ordenou
a existência do pecado. Previu-a, porém, e tomou providências para
enfrentar a terrível emergência. Tão grande era Seu amor pelo mundo, que
concertou entregar Seu Filho unigênito "para que todo aquele que nEle
crê não pereça, mas tenha a vida eterna". João 3:16.
O Plano da Redenção
foi arquitetado pelas Duas únicas pessoas da Divindade: o Pai e o Filho.
[1906.04.05-RH] Review
and Herald {13}
God and Christ
knew from the beginning, of the apostasy of Satan and of the fall of
Adam through the deceptive power of the apostate. The plan of salvation
was designed to redeem the fallen race, to give them another trial.
Christ was appointed to the office of Mediator from the creation of God,
set up from everlasting to be our substitute and surety. Before the
world was made, it was arranged that the divinity of Christ should be
enshrouded in humanity. "A body," said Christ, "hast thou prepared me."
But he did not come in human form until the fulness of time had expired.
Then he came to our world, a babe in Bethlehem.
Deus e
Cristo souberam desde o
princípio, da apostasia de Satanás e da queda de Adão pelo poder
enganador do apóstata. O plano de salvação foi projetado
para resgatar a raça caída, para dar-lhes outra chance. Cristo foi
designado para a função de Mediador da criação de Deus, designado desde
a eternidade para ser nosso substituto e penhor. Antes de o mundo ser
criado, foi decidido que a divindade de Cristo deveria ser velada na
humanidade. "Um corpo", disse Cristo, "me preparaste". Mas ele não veio
em forma humana até que o tempo tenha chegado. Então ele veio para nosso
mundo, como um bebê em Belém.
095 – A LUTA
DO PAI PARA CUMPRIR O PLANO TRAÇADO E ENTREGAR SEU FILHO
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {3/26/2a}
Said the angel, Think ye that the Father yielded up his dearly beloved
Son without a struggle? No, no. It was even a struggle with the God of
heaven, whether to let guilty man perish, or to give his beloved Son to
die for them.
Disse o anjo,
Pensas que o Pai entregou Seu mui amado Filho sem esforço? Não, não. Foi
mesmo uma luta, para o Deus do Céu, decidir se deixaria o homem culpado
perecer, ou dar Seu amado Filho para morrer por ele.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {4/48/1a} | História da Redenção {5/45/1a}
Said the angel, Think ye that the Father yielded up his dearly beloved
Son without a struggle? No, no. It was even a struggle with the God of
Heaven, whether to let guilty man perish, or to give his beloved Son to
die for them.
=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {35/151/3a} | Primeiros Escritos {35/151/3a}
Said the angel, "Think ye that the Father yielded up His dearly beloved
Son without a struggle? No, no. It was even a struggle with the God of
heaven, whether to let guilty man perish, or to give His beloved Son to
die for Him."
Disse meu anjo
assistente: Pensas que o Pai entregou Seu mui amado Filho sem esforço?
Não, absolutamente. Foi mesmo uma luta, para o Deus do Céu,
decidir se deixaria o homem culpado perecer, ou se daria Seu amado Filho
para morrer por ele.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/63/3b} | Patriarcas e Profetas {4/63/3b}
Long continued was that mysterious communing--"the counsel of peace"
(Zechariah 6:13) for the fallen sons of men. The plan of salvation had
been laid before the creation of the earth; for Christ is "the Lamb
slain from the foundation of the world" (Revelation 13:8); yet it was a
struggle, even with the King of the universe, to yield up His Son to die
for the guilty race.
Mui
prolongada foi aquela comunhão misteriosa - o "conselho de paz"
(Zac. 6:13) em prol dos decaídos filhos dos homens. O plano da
salvação fora estabelecido antes da criação da Terra; pois
Cristo é "o Cordeiro morto desde a fundação do mundo" (Apoc. 13:8);
foi, contudo, uma luta, mesmo para o Rei do Universo, entregar Seu
Filho para morrer pela raça culposa.
O Plano já está
arquitetado. Não existe outro. Mas o amor do Pai por Seu Filho é tão
grande que, para separar-Se do Seu amado Filho, o Onipotente Pai...
hesita! Seu Filho no Jardim próximo ao calvário também hesitará em
separar-Se do Pai!
096 –
FINALMENTE, NA TERCEIRA REUNIÃO O PAI CONSENTE EM ENTREGAR SEU FILHO
[1902.07.23-ST] The
Signs of the Times {10b}
But God's love for humanity can never be measured. Instead of condemning
the human race to eternal death, He gave His only begotten Son for their
redemption.
Mas o amor
de Deus pela humanidade
nunca pode ser medido. Em vez de condenar a raça humana à morte eterna,
Ele deu Seu Filho unigênito para sua redenção.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/63/3c} | Patriarcas e Profetas {4/63/3c}
But "God so loved the world, that He gave His only-begotten Son, that
whosoever believeth in Him should not perish, but have everlasting
life." John 3:16. Oh, the mystery of redemption! the love of God for a
world that did not love Him! Who can know the depths of that love which
"passeth knowledge"? Through endless ages immortal minds, seeking to
comprehend the mystery of that incomprehensible love, will wonder and
adore.
Mas "Deus
amou o mundo de tal maneira que deu Seu Filho unigênito, para
que todo aquele que nEle crê não pereça, mas tenha a vida eterna". João
3:16. Oh, que mistério da redenção! o amor de Deus por um mundo que O
não amou! Quem pode conhecer as profundidades daquele amor que "excede
todo o entendimento?" Durante séculos eternos, mentes imortais,
procurando entender o mistério daquele amor incompreensível,
maravilhar-se-ão e adorarão.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/46/3c}
The Father consents to give his dearly beloved Son to save the fallen
race; and through his merits and intercession promises to receive man
again into his favor, and to restore holiness to as many as should be
willing to accept the atonement thus mercifully offered, and obey his
law. For the sake of his dear Son the Father forbears a while the
execution of death, and to Christ he commits the fallen race.
O Pai
consente em dar o Seu amado Filho
para salvar a raça caída; e através de seus méritos e intercessão
promete receber o homem novamente em seu favor, e reestabelecer a
santidade a todos quantos estivessem dispostos a aceitar o
sacrifício assim tão misericordiosamente oferecido, e obedecer Sua
lei. Por meio de seu querido Filho o Pai reprime por um
momento a execução de morte, e por meio de Cristo ele torna leal a
raça caída.
“o Pai reprime por um
tempo a execução de morte”: outra chance será dada ao homem.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/64/1} | Patriarcas e Profetas {4/64/1}
God was to be manifest in Christ, "reconciling the world unto Himself."
2 Corinthians 5:19. Man had become so degraded by sin that it was
impossible for him, in himself, to come into harmony with Him whose
nature is purity and goodness. But Christ, after having redeemed man
from the condemnation of the law, could impart divine power to unite
with human effort. Thus by repentance toward God and faith in Christ the
fallen children of Adam might once more become "sons of God." 1 John
3:2.
Deus ia ser
manifesto em Cristo, "reconciliando consigo o mundo". II Cor. 5:19. O
homem se tornara tão degradado pelo pecado que lhe era impossível, por
si mesmo, andar em harmonia com Aquele cuja natureza é pureza e bondade.
Mas Cristo, depois de ter remido o homem da condenação da lei, poderia
comunicar força divina para se unir com o esforço
humano. Assim, pelo arrependimento para com Deus e fé em Cristo,
os caídos filhos de Adão poderiam mais uma vez tornar-se "filhos de
Deus". I João 3:2.
A participação humana
é claramente mostrada em união com a Divina.
Em tudo isso se
percebe o drama causado pelo fato de que Cristo é o ÚNICO Filho GERADO
de Deus, não Seu “irmão”.
097 - CRISTO
SAI DA PRESENÇA DO PAI E EXPÕE O PLANO DA REDENÇÃO AOS ANJOS.
A TRISTEZA DOS ANJOS
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {3/22/2c}
and the third time he came from the Father, his person could be seen.
His countenance was calm, free from all perplexity and trouble, and
shone with benevolence and loveliness, such as words cannot express.
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {4/45/1c} | História da Redenção {5/42/1c}
and the third time he came from the Father his person could be seen. His
countenance was calm, free from all perplexity and trouble, and shone
with benevolence and loveliness, such as words cannot express.
=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {35/149/2c} | Primeiros Escritos {35/149/2c}
and the third time He came from the Father, His person could be seen.
His countenance was calm, free from all perplexity and doubt, and shone
with benevolence and loveliness, such as words cannot express.
na terceira
vez, Ele veio de Seu Pai,
e podia ser visto. Seu semblante estava calmo, livre de toda
perplexidade e inquietação, e resplandecia de benevolência e
amabilidade, tais como não podem exprimir as palavras.
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {3/22/2d}
He
then made known to the angelic host that a way of escape had been made
for lost man. He told them that he had been pleading with his Father,
and had offered to give his life a ransom, and take the sentence of
death upon himself, that through him man might find pardon. That through
the merits of his blood, and obedience to the law of God, they could
have the favor of God, and be brought into the beautiful garden, and eat
of the fruit of the tree of life.
=[1882-EW]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {4/45/1d} | História da Redenção {5/42/2}
He
then made known to the angelic host that a way of escape had been made
for lost man. He told them that he had been pleading with his Father,
and had offered to give his life a ransom, and take the sentence of
death upon himself, that through him man might find pardon; that through
the merits of his blood, and obedience to the law of God, they could
have the favor of God, and be brought into the beautiful garden, and eat
of the fruit of the tree of life.
=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {35/149/2d} | Primeiros Escritos {35/149/2d}
He
then made known to the angelic host that a way of escape had been made
for lost man. He told them that He had been pleading with His Father,
and had offered to give His life a ransom, to take the sentence of death
upon Himself, that through Him man might find pardon; that through the
merits of His blood, and obedience to the law of God, they could have
the favor of God, and be brought into the beautiful garden, and eat of
the fruit of the tree of life.
Fez então saber
ao exército angelical que um meio de livramento fora estabelecido para o
homem perdido. Dissera-lhes que estivera a pleitear com Seu Pai,
oferecera-Se para dar Sua vida como resgate e tomar sobre Si a
sentença de morte, a fim de que por meio dEle o homem pudesse encontrar
perdão; que, pelos méritos de Seu sangue, e obediência à lei divina,
ele poderia ter o favor de Deus, e ser trazido para o belo jardim e
comer do fruto da árvore da vida.
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {3/23/1}
At
first the angels could not rejoice, for their commander concealed
nothing from them, but opened before them the plan of salvation. Jesus
told them that he would stand between the wrath of his Father and guilty
man, that he would bear iniquity and scorn, and but few would receive
him as the Son of God. Nearly all would hate and reject him. He would
leave all his glory in heaven, appear upon earth as a man, humble
himself as a man, become acquainted by his own experience with the
various temptations with which man would be beset, that he might know
how to succor those who should be tempted; and that finally, after his
mission as a teacher should be accomplished, he would be delivered into
the hands of men, and endure almost every cruelty and suffering that
Satan and his angels could inspire wicked men to inflict; that he should
die the cruelest of deaths, hung up between the heavens and the earth as
a guilty sinner; that he should suffer dreadful hours of agony, which
even angels could not look upon, but would vail their faces from the
sight. Not merely agony of body would he suffer; but mental agony, that
with which bodily suffering could in no wise be compared. The weight of
the sins of the whole world would be upon him. He told them he would die
and rise again the third day, and should ascend to his Father to
intercede for wayward, guilty man.
=[1882-EW]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {4/45/2} | História da Redenção {5/43/1}
At
first the angels could not rejoice, for their commander concealed
nothing from them, but opened before them the plan of salvation. Jesus
told them that he would stand between the wrath of his Father and guilty
man, that he would bear iniquity and scorn, and but few would receive
him as the Son of God. Nearly all would hate and reject him. He would
leave all his glory in Heaven, appear upon earth as a man, humble
himself as a man, become acquainted by his own experience with the
various temptations with which man would be beset, that he might know
how to succor those who should be tempted; and that finally, after his
mission as a teacher should be accomplished, he would be delivered into
the hands of men, and endure almost every cruelty and suffering that
Satan and his angels could inspire wicked men to inflict; that he should
die the cruelest of deaths, hung up between the heavens and the earth as
a guilty sinner; that he should suffer dreadful hours of agony, which
even angels could not look upon, but would vail their faces from the
sight. Not merely agony of body would he suffer; but mental agony, that
with which bodily suffering could in no wise be compared. The weight of
the sins of the whole world would be upon him. He told them he would
die, and rise again the third day, and should ascend to his Father to
intercede for wayward, guilty man.
=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {35/149/3} | Primeiros Escritos {35/149/3}
At
first the angels could not rejoice; for their Commander concealed
nothing from them, but opened before them the plan of salvation. Jesus
told them that He would stand between the wrath of His Father and guilty
man, that He would bear iniquity and scorn, and but few would receive
Him as the Son of God. Nearly all would hate and reject Him. He would
leave all His glory in heaven, appear upon earth as a man, humble
Himself as a man, become acquainted by His own experience with the
various temptations with which man would be beset, that He might know
how to succor those who should be tempted; and that finally, after His
mission as a teacher would be accomplished, He would be delivered into
the hands of men, and endure almost every cruelty and suffering that
Satan and his angels could inspire wicked men to inflict; that He would
die the cruelest of deaths, hung up between the heavens and the earth as
a guilty sinner; that He would suffer dreadful hours of agony, which
even angels could not look upon, but would veil their faces from the
sight. Not merely agony of body would He suffer, but mental agony, that
with which bodily suffering could in no wise be compared. The weight of
the sins of the whole world would be upon Him. He told them He would die
and rise again the third day, and would ascend to His Father to
intercede for wayward, guilty man.
A princípio, os
anjos não puderam regozijar-se, pois seu Comandante nada escondeu
deles, mas desvendou-lhes o plano da salvação. Jesus lhes disse que
ficaria entre a ira de Seu Pai e o homem culpado, que Ele enfrentaria a
iniqüidade e o escárnio, e que poucos, apenas, O receberiam como o
Filho de Deus. Quase todos O odiariam e rejeitariam. Ele
deixaria toda a Sua glória no Céu, apareceria na Terra como homem,
humilhar-Se-ia como homem, familiarizar-Se-ia pela Sua própria
experiência com as várias tentações com que o homem seria assediado,
a fim de que pudesse saber como socorrer os que fossem tentados.
Finalmente, depois de cumprida Sua missão como ensinador, seria entregue
nas mãos dos homens, e suportaria quantas crueldades e sofrimentos
Satanás e seus anjos pudessem inspirar ímpios homens a infligir. Ele
morreria a mais cruel das mortes, suspenso entre o céu e a terra, como
um pecador criminoso. Sofreria terríveis horas de agonia, as quais nem
mesmo os anjos poderiam contemplar, mas esconderiam seu rosto dessa
cena. Ele suportaria não apenas agonia física mas também mental, com que
o sofrimento físico de nenhum modo se poderia comparar. O peso dos
pecados do mundo inteiro estaria sobre Ele. Disse-lhes que morreria,
e ressuscitaria no terceiro dia, e ascenderia a Seu Pai para interceder
pelo homem perdido e culposo.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/64/2} | Patriarcas e Profetas {4/64/2}
The plan by which alone man's salvation could be secured, involved all
heaven in its infinite sacrifice. The angels could not rejoice as Christ
opened before them the plan of redemption, for they saw that man's
salvation must cost their loved Commander unutterable woe. In grief and
wonder they listened to His words as He told them how He must descend
from heaven's purity and peace, its joy and glory and immortal life, and
come in contact with the degradation of earth, to endure its sorrow,
shame, and death. He was to stand between the sinner and the penalty of
sin; yet few would receive Him as the Son of God. He would leave His
high position as the Majesty of heaven, appear upon earth and humble
Himself as a man, and by His own experience become acquainted with the
sorrows and temptations which man would have to endure. All this would
be necessary in order that He might be able to succor them that should
be tempted. Hebrews 2:18. When His mission as a teacher should be ended,
He must be delivered into the hands of wicked men and be subjected to
every insult and torture that Satan could inspire them to inflict. He
must die the cruelest of deaths, lifted up between the heavens and the
earth as a guilty sinner. He must pass long hours of agony so terrible
that angels could not look upon it, but would veil their faces from the
sight. He must endure anguish of soul, the hiding of His Father's face,
while the guilt of transgression --the weight of the sins of the whole
world--should be upon Him.
O plano pelo
qual poderia unicamente conseguir-se a salvação do homem, abrangia
o Céu todo em seu infinito sacrifício. Os anjos não puderam
regozijar-se ao desvendar-lhes Cristo o plano da redenção; pois viram
que a salvação do homem deveria custar a indizível mágoa de seu amado
Comandante. Com pesar e admiração escutaram Suas palavras ao contar-lhes
Ele como deveria descer da pureza e paz do Céu, de sua alegria, glória e
vida imortal, e vir em contato com a degradação da Terra, para suportar
suas tristezas, ignomínia e morte. Ele deveria ficar entre o pecador e a
pena do pecado; poucos, todavia, O receberiam como o Filho de Deus.
Deixaria Sua elevada posição como a Majestade do Céu, apareceria na
Terra e humilhar-Se-ia como um homem, e, pela Sua própria experiência,
familiarizar-Se-ia com as tristezas e tentações que o homem teria de
enfrentar. Tudo isto seria necessário a fim de que Ele pudesse socorrer
os que fossem tentados. Heb. 2:18. Quando Sua missão como ensinador
estivesse terminada, deveria ser entregue nas mãos de homens ímpios, e
ser submetido a todo insulto e tortura que Satanás os poderia inspirar a
infligir. Deveria morrer a mais cruel das mortes, suspenso entre o céu e
a Terra como um pecador criminoso. Deveria passar longas horas de agonia
tão terrível que anjos não poderiam olhar para isso, mas velariam o
rosto para não verem aquele quadro. Deveria suportar aflição de alma, a
ocultação da face do Pai, enquanto a culpa da transgressão - o peso dos
pecados do mundo inteiro - estivessem sobre Ele.
O Plano abrangerá
TODO o Céu. Todos terão parte ativa no mesmo: o Pai, o Filho e os anjos.
“poucos O receberiam
como o Filho de Deus”. É triste que nossa própria Igreja, mudando
suas crenças Fundamentais, os “Pilares da nossa Fé”, esteja rejeitando a
Cristo como FILHO de Deus, tornando-O “irmão” de Deus. Isso causa
tristeza em nosso Salvador desde esse momento.
098 - OS
ANJOS SE OFERECEM PARA MORRER PELO HOMEM EM LUGAR DE CRISTO. MAS A VIDA
DE UM ANJO NÃO PODE PAGAR A DÍVIDA; HÁ SOMENTE UM SER NO UNIVERSO CAPAZ
DISSO: O FILHO
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {3/24/1}
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {4/46/1a} | História da Redenção {5/43/2a}
The angels prostrated themselves before him. They offered their lives.
Jesus said to them that he should by his death save many; that the life
of an angel could not pay the debt. His life alone could be
accepted of his Father as a ransom for man.
=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {35/150/1a} | Primeiros Escritos {35/150/1a}
The angels prostrated themselves before Him. They offered their lives.
Jesus said to them that He would by His death save many, that the life
of an angel could not pay the debt. His life alone could be
accepted of His Father as a ransom for man.
Os anjos
prostraram-se diante dEle. Ofereceram suas vidas. Jesus lhes disse que
pela Sua morte salvaria a muitos; que a vida de um anjo não poderia
pagar a dívida. Sua vida unicamente poderia ser aceita por
Seu Pai como resgate pelo homem.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/64/3a} | Patriarcas e Profetas {4/64/3a}
The angels prostrated themselves at the feet of their Commander and
offered to become a sacrifice for man. But an angel's life could not pay
the debt; only He who created man had power to redeem him.
Os anjos
prostraram-se aos pés de Seu Comandante, e ofereceram-se para serem
sacrifício para o homem. Mas a vida de um anjo não poderia pagar a
dívida; apenas Aquele que criara o homem tinha poder
para o redimir.
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {3/26/2b}
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {4/48/1b} | História da Redenção {5/45/1b}
Angels were so interested for man's salvation that there could be found
among them those who would yield their glory, and give their life for
perishing man. But, said my accompanying angel, That would avail
nothing. The transgression was so great that an angel's life would not
pay the debt. Nothing but the death and intercessions of his Son would
pay the debt, and save lost man from hopeless sorrow and misery.
Os anjos
estavam tão interessados na salvação do homem que se podiam encontrar
entre eles os que deixariam sua glória e dariam a vida pelo homem que ia
perecer. Mas, disse o anjo, isto nada adiantaria. A transgressão era tão
grande que a vida de um anjo não pagaria a dívida. Nada, a não
ser a morte e intercessão de Seu Filho, pagaria essa dívida, e
salvaria o homem perdido da tristeza e miséria sem esperanças.
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {35/151/3b} | Primeiros Escritos {35/151/3b}
Angels were so interested for man's salvation that there could be found
among them those who would yield their glory and give their life for
perishing man, "But," said my accompanying angel, "that would avail
nothing. The transgression was so great that an angel's life would not
pay the debt. Nothing but the death and intercessions of His son would
pay the debt and save lost man from hopeless sorrow and misery."
=[1870-1SP]
[1900.06.21YI] The
Youth's Instructor
Not one of the angels could have become surety for the human race: their
life is God's; they could not surrender it. The angels all wear the
yoke of obedience. They are the appointed messengers of Him who is the
commander of all Heaven. But Christ is equal with God, infinite and
omnipotent. He could pay the ransom for man's freedom. He is the
eternal, self-existing Son, on whom no yoke had come; and when God
asked, "whom shall I send?" He could reply, "Here am I; send me." He
could pledge Himself to become man's surety; for He could say that which
the highest angel could not say,--I have power over My own life, "power
to lay it down, and . . . power to take it again."
Nenhum dos
anjos poderia ter-se tornado substituto da raça humana: a vida deles
é de Deus; eles não puderam rendê-la. Todos os anjos vestem o jugo
de obediência. Eles são os mensageiros designados por Ele que é o chefe
de todo o Céu. Mas Cristo é igual à Deus, infinito e onipotente.
Ele poderia pagar o resgate pela liberdade de homem. Ele é o eterno,
auto-existente Filho, em quem não tinha sido posto nenhum jugo; e
quando Deus perguntou, "quem enviarei eu?" Ele podia responder, “Eis-me
aqui; envia me a mim”. Ele podia se empenhar para se tornar o substituto
do homem; porque Ele podia dizer aquilo que o anjo mais elevado não pôde
dizer,--eu tenho poder sobre Minha própria vida, "poder a para
dá-la, e. . . poder para tomá-la novamente".
Jesus tem uma vida
Divina, independente, em contraste com os anjos, criaturas, para
cujo viver dependem de Deus.
099 – CRISTO
EXPÕE AOS ANJOS SUA PARTICIPAÇÃO NO PLANO DA REDENÇÃO
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {3/25/1a}
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {4/46/1b} | História da Redenção {5/43/2b}
Jesus also told them that they should have a part to act, to be with
him, and at different times strengthen him. That he should take man's
fallen nature, and his strength would not be even equal with theirs.
=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {35/150/1b} | Primeiros Escritos {35/150/1b}
Jesus also told them that they would have a part to act, to be with Him
and at different times strengthen Him; that He would take man's fallen
nature, and His strength would not be even equal with theirs;
Jesus também
lhes disse que teriam uma parte a desempenhar - estar com Ele, e
fortalecê-Lo em várias ocasiões. Que Ele tomaria a natureza decaída do
homem, e Sua força não seria nem mesmo igual à deles.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/64/3b} | Patriarcas e Profetas {4/64/3b}
Yet the angels were to have a part to act in the plan of redemption.
Christ was to be made "a little lower than the angels for the suffering
of death." Hebrews 2:9. As He should take human nature upon Him, His
strength would not be equal to theirs, and they were to minister to Him,
to strengthen and soothe Him under His sufferings. They were also to be
ministering spirits, sent forth to minister for them who should be heirs
of salvation. Hebrews 1:14. They would guard the subjects of grace from
the power of evil angels and from the darkness constantly thrown around
them by Satan.
Contudo,
deveriam os anjos ter uma parte a desempenhar no plano da redenção.
Cristo havia de fazer-Se "um pouco menor do que os anjos, por causa da
paixão da morte". Heb. 2:9. Tomando Ele sobre Si a natureza humana, Sua
força não seria igual à deles, e deveriam eles ministrar-Lhe,
fortalecê-Lo em Seus sofrimentos, e mitigar-Lhos. Deveriam também ser
espíritos ministradores, enviados para ministrarem a favor
daqueles que seriam herdeiros da salvação. Heb. 1:14. Eles guardariam
os súditos da graça, do poder dos anjos maus, e das trevas
arremessadas constantemente em redor deles por Satanás.
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {3/26/3}
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {4/48/2} | História da Redenção {5/45/2}
But the work of the angels was assigned them, to ascend and descend with
strengthening balm from glory to soothe the Son of God in his
sufferings, and administer unto him. Also, their work would be to guard
and keep the subjects of grace from the evil angels, and the darkness
constantly thrown around them by Satan. I saw that it was impossible for
God to alter or change his law, to save lost, perishing man; therefore
he suffered his beloved Son to die for man's transgression.
=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {35/152/1} | Primeiros Escritos {35/152/1}
But the work of the angels was assigned them, to ascend and descend with
strengthening balm from glory to soothe the Son of God in His
sufferings, and minister unto Him. Also, their work would be to guard
and keep the subjects of grace from the evil angels and the darkness
constantly thrown around them by Satan. I saw that it was impossible for
God to alter or change His law to save lost, perishing man; therefore He
suffered His beloved Son to die for man's transgression.
Mas foi aos
anjos designada a obra de subirem e descerem com bálsamo
fortalecedor, trazido da glória, a fim de mitigar ao Filho do homem
os Seus sofrimentos, e ministrar-Lhe. Seria também sua obra proteger
e guardar os súditos da graça contra os anjos maus e contra as
trevas que constantemente Satanás arremessa em redor deles. Vi que era
impossível a Deus alterar ou mudar Sua lei, para salvar o homem perdido,
e que ia perecer; portanto, Ele consentiu em que Seu amado Filho
morresse pela transgressão do homem.
Os anjos seriam
espíritos santos ao lado do homem para salvá-los.
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {3/25/1b}
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {4/46/1c} | História da Redenção {5/43/2c}
And they should be witnesses of his humiliation and great sufferings.
And as they should witness his sufferings, and the hate of men towards
him, they would be stirred with the deepest emotions, and through their
love for him, would wish to rescue and deliver him from his murderers;
but that they must not interfere to prevent anything they should behold;
and that they should act a part in his resurrection; that the plan of
salvation was devised, and his Father had accepted the plan.
=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {35/150/1c} | Primeiros Escritos {35/150/1c}
that
they would be witnesses of His humiliation and great sufferings; and
that as they would witness His sufferings, and the hatred of men toward
Him, they would be stirred with the deepest emotion, and through their
love for Him would wish to rescue and deliver Him from His murderers;
but that they must not interfere to prevent anything they should behold;
and that they should act a part in His resurrection; that the plan of
salvation was devised, and His Father had accepted the plan.
E seriam
testemunhas de Sua humilhação e grandes sofrimentos. E, ao
testemunharem Seus sofrimentos e o ódio dos homens para com Ele,
agitar-se-iam pelas mais profundas emoções e, pelo seu amor para com
Ele, desejariam livrá-Lo, libertá-Lo de Seus assassinos; mas que não
deveriam intervir para impedir qualquer coisa que vissem; e que
desempenhariam uma parte em Sua ressurreição; que o plano da salvação
estava ideado, e Seu Pai aceitaria esse plano.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/65/1} | Patriarcas e Profetas {4/65/1}
When the angels should witness the agony and humiliation of their Lord,
they would be filled with grief and indignation and would wish to
deliver Him from His murderers; but they were not to interpose in order
to prevent anything which they should behold. It was a part of the plan
of redemption that Christ should suffer the scorn and abuse of wicked
men, and He consented to all this when He became the Redeemer of man.
Quando os anjos
testemunhassem a agonia e humilhação de seu Senhor, encher-se-iam
de dor e indignação, e desejariam livrá-Lo de Seus assassinos; mas
não deveriam intervir a fim de evitar qualquer coisa que vissem.
Fazia parte do plano da redenção que Cristo sofresse o escárnio e mau
trato de homens ímpios; e Ele consentiu com tudo isto quando Se
tornou o Redentor do homem.
100 – CRISTO
CONFORTA OS ANJOS E INSISTE COM ELES PARA QUE SE REGOZIJEM; AFINAL, O
HOMEM SERÁ RESGATADO
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {3/25/2}
With a holy sadness Jesus comforted and cheered the angels, and informed
them that hereafter those whom he should redeem would be with him, and
ever dwell with him; and that by his death he should ransom many, and
destroy him who had the power of death. And his Father would give him
the kingdom, and the greatness of the kingdom under the whole heaven,
and he should possess it forever and ever. Satan and sinners should be
destroyed, never more to disturb heaven, or the purified, new earth.
Jesus bid the heavenly host be reconciled to the plan that his Father
accepted, and rejoice that fallen man could be exalted again through his
death, to obtain favor with God and enjoy heaven.
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {4/47/1} | História da Redenção {5/44/1}
With a holy sadness Jesus comforted and cheered the angels, and informed
them that hereafter those whom he should redeem would be with him, and
ever dwell with him; and that by his death he should ransom many, and
destroy him who had the power of death. And his Father would give him
the kingdom, and the greatness of the kingdom under the whole heaven,
and he should possess it forever and ever. Satan and sinners should be
destroyed, never more to disturb Heaven, or the purified new earth.
Jesus bade the heavenly host be reconciled to the plan that his Father
accepted, and rejoice that fallen man could be exalted again through his
death, to obtain favor with God and enjoy Heaven.
Com santa
tristeza Jesus consolou e animou os anjos,
e os informou de que, dali em diante, aqueles que Ele remisse estariam
com Ele, e com Ele sempre morariam; e que pela Sua morte resgataria a
muitos, e destruiria aquele que tinha o poder da morte. E Seu Pai Lhe
daria o reino e a grandeza do reino sob todo o Céu, e Ele o
possuiria para todo o sempre. Satanás e os pecadores seriam destruídos
para nunca mais perturbarem o Céu, ou a nova Terra purificada. Jesus
ordenou que o exército celestial se conformasse com o plano que Seu Pai
aceitara, e se regozijassem de que o homem decaído de novo pudesse ser
exaltado mediante a Sua morte, a fim de obter o favor de Deus e
desfrutar o Céu.
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {35/151/1} | Primeiros Escritos {35/151/1}
With a holy sadness Jesus comforted and cheered the angels and informed
them that hereafter those whom He should redeem would be with Him, and
that by His death He should ransom many and destroy him who had the
power of death. And His Father would give Him the kingdom and the
greatness of the kingdom under the whole heaven, and He would possess it
forever and ever. Satan and sinners would be destroyed, nevermore to
disturb heaven or the purified new earth. Jesus bade the heavenly host
be reconciled to the plan that His Father had accepted and rejoice that
through His death fallen man could again be exalted to obtain favor with
God and enjoy heaven.
=[1870-1SP]
Embora o original não contenha “and
ever dwell with him” / “e com Ele sempre morariam”.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/65/2} | Patriarcas e Profetas {4/65/2}
Christ assured the angels that by His death He would ransom many, and
would destroy him who had the power of death. He would recover the
kingdom which man had lost by transgression, and the redeemed were to
inherit it with Him, and dwell therein forever. Sin and sinners would be
blotted out, nevermore to disturb the peace of heaven or earth. He bade
the angelic host to be in accord with the plan that His Father had
accepted, and rejoice that, through His death, fallen man could be
reconciled to God.
Cristo
assegurou aos anjos que pela Sua morte resgataria a muitos, e destruiria
aquele que tinha o poder da morte. Recuperaria o reino que o homem
perdera pela transgressão, e os remidos deveriam herdá-lo com Ele, e
nele habitar para sempre. Pecado e pecadores seriam extintos, para nunca
mais perturbarem a paz do Céu ou da Terra. Ele ordenou que o exército
angélico estivesse de acordo com o plano que Seu Pai aceitara, e se
alegrasse de que, pela Sua morte, o homem decaído pudesse reconciliar-se
com Deus.
101 – OS
ANJOS EXULTAM E SE REGOZIJAM COM O AMOR DO PAI EM DAR SEU FILHO PARA
RESGATAR O HOMEM CAÍDO
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {3/26/1}
Then joy, inexpressible joy, filled heaven. And the heavenly host sung a
song of praise and adoration. They touched their harps and sung a note
higher than they had done before, for the great mercy and condescension
of God in yielding up his dearly Beloved to die for a race of rebels.
Praise and adoration were poured forth for the self-denial and sacrifice
of Jesus; that he would consent to leave the bosom of his Father, and
choose a life of suffering and anguish, and die an ignominious death to
give life to others.
=[1882-EW]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {4/47/2} | História da Redenção {5/44/2}
Then joy, inexpressible joy, filled Heaven. And the heavenly host sung a
song of praise and adoration. They touched their harps and sung a note
higher than they had done before, for the great mercy and condescension
of God in yielding up his dearly Beloved to die for a race of rebels.
Praise and adoration were poured forth for the self-denial and sacrifice
of Jesus; that he would consent to leave the bosom of his Father, and
choose a life of suffering and anguish, and die an ignominious death to
give his life for others.
=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {35/151/2} | Primeiros Escritos {35/151/2}
Then joy, inexpressible joy, filled heaven. And the heavenly host sang a
song of praise and adoration. They touched their harps and sang a note
higher than they had done before, for the great mercy and condescension
of God in yielding up His dearly Beloved to die for a race of rebels.
Praise and adoration were poured forth for the self-denial and sacrifice
of Jesus; that He would consent to leave the bosom of His Father, and
choose a life of suffering and anguish, and die an ignominious death to
give life to others.
Então, a
alegria, inexprimível alegria, encheu os Céus. E o exército celestial
cantou um cântico de louvor e adoração. Tocaram harpas e cantaram em
tom mais alto do que o tinham feito antes, pela grande misericórdia
e condescendência de Deus, entregando o Seu mui amado para morrer por
uma raça de rebeldes. Derramaram-se louvor e adoração pela
abnegação e sacrifício de Jesus; por consentir Ele em deixar o seio de
Seu Pai e optar por uma vida de sofrimento e angústia, e morrer uma
morte ignominiosa a fim de dar Sua vida por outros.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/65/3} | Patriarcas e Profetas {4/65/3}
Then joy, inexpressible joy, filled heaven. The glory and blessedness of
a world redeemed, outmeasured even the anguish and sacrifice of the
Prince of life. Through the celestial courts echoed the first strains of
that song which was to ring out above the hills of Bethlehem--"Glory to
God in the highest, and on earth peace, good will toward men." Luke
2:14. With a deeper gladness now than in the rapture of the new
creation, "the morning stars sang together, and all the sons of God
shouted for joy." Job 38:7.
Então alegria,
inexprimível alegria, encheu o Céu. A glória e bem-aventurança de um
mundo remido sobrepujaram mesmo a angústia e sacrifício do Príncipe da
vida. Pelos paços celestiais ecoaram os primeiros acordes daquele
cântico que deveria soar por sobre as colinas de Belém: "Glória a Deus
nas alturas, paz na Terra, boa vontade para com os homens." Luc. 2:14.
Com mais intensa alegria então do que no enlevo da criação recém-feita,
"as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de
Deus rejubilavam".
Jó 38:7.
[1914.12.22-ST] The
Signs of the Times {1a}
When the plan of salvation was revealed to the angels, joy,
inexpressible joy, filled heaven. The glory and the blessedness of a
world redeemed outmeasured even the anguish of the Prince of life.
Through the celestial courts echoed the first strain of that song that
angels sang above the hills of Bethlehem, "Glory to God in the highest,
and on earth peace, good will toward men."
Quando o plano
de salvação foi revelado aos anjos, alegria, alegria inexprimível,
encheu o céu. A glória e a bem-aventurança de um mundo redimido
sobrepujaram até mesmo a angústia do Príncipe da vida. Pelas cortes
celestiais ecoou o primeiro acorde daquela canção que anjos cantaram
sobre as colinas de Belém, " gloria a Deus nas alturas, e paz na terra,
boa vontade aos homens."
102 –
PREOCUPAÇÃO NO CÉU COM A POSSÍVEL INVASÃO DO ÉDEN POR SATANÁS. MEDIDAS
IMEDIATAS A SEREM TOMADAS PARA EVITAR O ACESSO À ÁRVORE DA VIDA
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {19}
Satan made his exulting boasts to Christ and to loyal angels that he had
succeeded in gaining a portion of the angels in Heaven to unite with him
in his daring rebellion. And now that he had succeeded in overcoming
Adam and Eve, he claimed that their Eden home was his. He proudly
boasted that the world which God had made was his dominion. Having
conquered Adam, the monarch of the world, he had gained the race as his
subjects, and he should now possess Eden, and make that his
head-quarters. And he would there establish his throne, and be monarch
of the world.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {12/4} | No Deserto Da Tentação {4/19/2}
Satan made his exulting boasts to Christ and to loyal angels that he had
succeeded in gaining a portion of the angels in Heaven to unite with him
in his daring rebellion, and now that he had succeeded in overcoming
Adam and Eve, he claimed that their Eden home was his. He proudly
boasted that the world which God had made, was his dominion; that having
conquered Adam, the monarch of the world, he had gained the race as his
subjects, and should now possess Eden, making that his head-quarters,
and would there establish his throne, and be monarch of the world.
Satanás
exaltou-se orgulhosamente diante de Cristo e diante dos anjos leais por
ter tido êxito em levar uma parte dos anjos do Céu a unir-se a ele em
sua presunçosa rebelião, e agora, que fora bem-sucedido em dominar Adão
e Eva, afirmava que o lar edênico era seu. Orgulhosamente se
gabava de que o mundo que fora criado por Deus era seu domínio;
tendo conquistado Adão, o monarca do mundo, ganhara a humanidade, como
seu súdito e deveria agora possuir o Éden, fazendo dele o seu
quartel general; ali estabeleceria o seu trono e seria o rei do mundo.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {20a}
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {13/1a} | No Deserto Da Tentação {4/20/1a}
But measures were immediately taken in Heaven to defeat Satan in his
plans.
Medidas, porém,
foram imediatamente tomadas no Céu para derrotar Satanás e seus planos.
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {2/21/2b}
A
counsel was held to decide what must be done with the guilty pair.
Um conselho foi
convocado para decidir o que se deveria fazer com o par culpado.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/44/2c}
=[1882-EW]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/42/2d} | História da Redenção {4/39/1c}
=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {34/148/2b} | Primeiros Escritos {34/148/2b}
A
council was held to decide what must be done with the guilty pair.
Um concílio foi
convocado para decidir o que se deveria fazer com o par culpado.
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {2/21/2c}
The angels feared that they would put forth the hand, and eat of the
tree of life, and be immortal sinners.
=[1882-EW]
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/44/2d}
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/42/2c} | História da Redenção {4/39/1d}
The angels feared that they would put forth the hand, and eat of the
tree of life, and thus perpetuate a life of sin.
=[1882-EW]
Embora, em lugar de “tornando-se
pecadores imortais”, a tradução mais correta seria “de maneira que
perpetuassem uma vida de pecado”.
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {34/148/2c} | Primeiros Escritos {34/148/2c}
The angels feared that they would put forth the hand, and eat of the
tree of life, and become immortal sinners.
Os anjos temiam
que eles estendessem a mão e comessem da árvore da vida, tornando-se
pecadores imortais.
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {2/21/2d}
But God said that he would drive the transgressors from the garden.
=[1882-EW]
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/44/3b}
But God said he would drive the transgressors from the garden.
=[1882-EW]
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {20c}
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {13/1c} | No Deserto Da Tentação {4/20/1c}
Adam and Eve had forfeited all right to their beautiful Eden home, and
were now expelled from it.
Adão e Eva
perderam todo direito ao seu maravilhoso lar edênico e agora foram
expulsos dele.
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {34/148/2d} | Primeiros Escritos {34/148/2d}
But God said that He would drive the transgressors from the garden.
Mas Deus disse
que expulsaria os transgressores do jardim.
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {2/21/2e}
Angels were commissioned immediately to guard the way of the tree of
life.
Anjos foram
imediatamente comissionados para guardarem o caminho da árvore da vida.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/44/3c}
Angels were immediately commissioned to guard the way of the tree of
life, that they might gain no access to it.
Anjos foram
imediatamente comissionados para guardarem o caminho da árvore da vida,
de modo que eles não poderiam ter nenhum acesso a ela.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/44/2a} | História da Redenção {4/41/1a}
Angels were commissioned to immediately guard the way of the tree of
life.
Anjos foram
imediatamente comissionados para guardarem o caminho da árvore da vida.
[1874.02.24-RH] Review and Herald {20b} | A Verdade Sobre Os Anjos
{5/62/3)
Strong angels, with beams of light representing flaming swords turning
in every direction, were placed as sentinels to guard the way of the
tree of life from the approach of Satan and the guilty pair.
Fortes anjos,
com raios de luz que pareciam espadas flamejantes movendo-se em todas as
direções, foram colocados como sentinelas para proteger o caminho da
árvore da vida, para evitar que Satanás ou o culposo par se
aproximassem.
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {13/1b} | No Deserto Da Tentação {4/20/1b}
Strong angels, with beams of light like flaming swords turning in every
direction, were placed as sentinels to guard the way of the tree of life
from the approach of Satan and the guilty pair.
Anjos
poderosos, tendo raios de luz como espadas flamejantes, saíram em todas
as direções e foram colocados como sentinelas para guardar o caminho à
árvore da vida, da aproximação de Satanás e do par culpado.
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {34/148/2e} | Primeiros Escritos {34/148/2e}
Angels were immediately commissioned to guard the way of the tree of
life.
Anjos foram
imediatamente comissionados para guardar o caminho da árvore da vida.
103 – O
CULPADO CASAL É VISITADO NO ÉDEN
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/42/3a} | História da Redenção {4/39/2a}
The Lord visited Adam and Eve, and made known to them the consequence of
their disobedience.
O Senhor
visitou Adão e Eva, e tornou conhecidas as conseqüências de sua
transgressão.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/57/4a} | Patriarcas e Profetas {3/57/4a}
But the great Lawgiver was about to make known to Adam and Eve
the consequences of their transgression.
The divine presence was manifested in
the garden.
Entretanto,
o grande Legislador estava para tornar conhecidas a Adão e Eva as
conseqüências de sua transgressão. Manifestou-se no jardim a presença
divina.
[1864-3SG]
Spiritual Gifts, Vol. 3 {2/44/3d}
As
Adam and Eve hear the sound of God's majestic approach, they seek to
hide themselves from his inspection, whom they delighted while in their
innocence and holiness, to meet.
Como Adão e Eva
ouvem o som da aproximação majestosa de Deus, eles buscam se esconder da
sua vista, daquele que eles se deleitaram em encontrar quando na sua
inocência e santidade.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/42/3b} | História da Redenção {4/39/2b}
As
they hear God's majestic approach, they seek to hide themselves from his
inspection, whom they delighted, while in their innocence and holiness,
to meet. "And the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where
art thou? And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid
because I was naked, and I hid myself. And he said, Who told thee that
thou wast naked? Hast thou eaten of the tree whereof I commanded thee
that thou shouldest not eat?" This question was asked by the Lord, not
because he needed information, but for the conviction of the guilty
pair. How didst thou become
ashamed and fearful?
Em sua
inocência e santidade tinham eles alegremente recebido a majestosa
aproximação de Deus, mas agora escondiam-se de Sua inspeção. Mas "chamou
o Senhor Deus a Adão, e disse-lhe: Onde estás? E ele disse: Ouvi a Tua
voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me. E Deus
disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te
ordenei que não comesses?" Gên. 3:9-11. Esta pergunta foi formulada pelo
Senhor, não porque Ele necessitasse de informação, mas para fixar a
responsabilidade do culpado par. Que fizeste para te tornares
envergonhado e com medo?
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/57/4b} | Patriarcas e Profetas {3/57/4b}
In
their innocence and holiness they had joyfully welcomed the approach of
their Creator; but now they fled in terror, and sought to hide in the
deepest recesses of the garden. But "the Lord God called unto Adam, and
said unto him, Where art thou? And he said, I heard Thy voice in the
garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. And He
said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree,
whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?"
Em sua
inocência e santidade tinham eles alegremente recebido a aproximação de
seu Criador; mas agora fugiram aterrorizados, e procuraram esconder-se
nos mais profundos recessos do jardim. Mas "chamou o Senhor Deus a Adão,
e disse-lhe: Onde estás? E ele disse: Ouvi a Tua voz soar no jardim, e
temi, porque estava nu, e escondi-me. E Deus disse: Quem te mostrou que
estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?"
Gên. 3:11.
104 – O
HOMEM ACUSA À MULHER – E A DEUS. A MULHER ACUSA À SERPENTE – E A DEUS
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/42/3c} | História da Redenção {4/39/2c}
Adam acknowledged his transgression, not because he was penitent for his
great disobedience, but to cast reflection upon God. "The woman whom
thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat."
Adão reconheceu
sua transgressão, não porque estivesse arrependido de sua grande
desobediência, mas para lançar censura a Deus: "A mulher que me
deste por companheira, ela me deu da árvore, e eu comi."
Gên. 3:12.
[1890-PP] Patriarchs and
Prophets {3/57/5} | Patriarcas e Profetas {3/57/5}
Adam could neither deny nor excuse his sin; but instead of manifesting
penitence, he endeavored to cast the blame upon his wife, and thus upon
God Himself: "The woman whom Thou gavest to be with me, she gave me of
the tree, and I did eat." He who, from love to Eve, had deliberately
chosen to forfeit the approval of God, his home in Paradise, and an
eternal life of joy, could now, after his fall, endeavor to make his
companion, and even the Creator Himself, responsible for the
transgression. So terrible is
the power of sin.
Adão não podia
negar nem desculpar seu pecado; mas, em vez de manifestar
arrependimento, esforçou-se por lançar a culpa sobre a esposa, e
assim sobre o próprio Deus: "A mulher que me deste por
companheira, ela me deu da árvore, e eu comi". Gên. 3:12. Aquele que,
por amor a Eva, havia deliberadamente preferido perder a aprovação de
Deus, o seu lar no Paraíso, e uma vida eterna de alegria, podia, agora,
depois de sua queda, procurar tornar sua companheira, e mesmo o próprio
Criador, responsável pela transgressão. Tão terrível é o poder do
pecado.
[1870-1SP]
The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/42/3d} | História da Redenção
{4/39/2d}
The woman was then addressed: "What is this that thou hast done?" Eve
answered, "The serpent beguiled me, and I did eat."
Quando foi
perguntado à mulher: "Por que fizeste isto?" ela respondeu: "A serpente
me enganou, e eu comi."
Gên. 3:13.
[1890-PP] Patriarchs and
Prophets {3/58/1} | Patriarcas e Profetas {3/58/1}
When the woman was asked, "What is this that thou hast done?" she
answered, "The serpent beguiled me, and I did eat." "Why didst Thou
create the serpent? Why didst Thou suffer him to enter Eden?"--these
were the questions implied in her excuse for her sin. Thus, like Adam,
she charged God with the responsibility of their fall. The spirit of
self-justification originated in the father of lies; it was indulged by
our first parents as soon as they yielded to the influence of Satan, and
has been exhibited by all the sons and daughters of Adam. Instead of
humbly confessing their sins, they try to shield themselves by casting
the blame upon others, upon circumstances, or upon God--making even His
blessings an occasion of murmuring against Him.
Quando foi
interrogado à mulher: "Por que fizeste isto?" ela respondeu: "A serpente
me enganou, e eu comi". Gên. 3:13. "Por que criaste a serpente? Por
que lhe permitiste entrar no Éden?" - Tais eram as perguntas
envolvidas em sua desculpa apresentada pelo pecado. Assim, como fizera
Adão, lançou sobre Deus a responsabilidade de sua queda. O
espírito de justificação própria originou-se com o pai da mentira;
foi alimentado por nossos primeiros pais logo que se renderam à
influência de Satanás, e tem sido apresentado por todos os filhos e
filhas de Adão. Em vez de humildemente confessarem os pecados, procuram
escudar-se lançando a culpa sobre outros, sobre as circunstâncias, ou
sobre Deus, fazendo mesmo de Suas bênçãos um motivo para murmuração
contra Ele.
105 –
MALDIÇÕES SOBRE A SERPENTE (ANIMAL) COMO SÍMBOLO DO PECADO
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/42/3e} | História da Redenção {4/39/3a}
The Lord then addressed the serpent: "Because thou has done this, thou
art cursed above all cattle, and above every beast of the field: upon
thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy
life." As the serpent had been exalted above the beasts of the field, he
should be degraded beneath them all, and be detested by man, inasmuch as
he was the medium through which Satan acted.
O Senhor então
dirigiu-se à serpente: "Porquanto fizeste isto, maldita serás mais que
toda a besta, e mais que todos os animais do campo: sobre o teu ventre
andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida." Gên. 3:14. Como a
serpente tinha sido exaltada acima de todas as bestas do campo, seria
agora degradada abaixo de todas elas e odiada pelo homem, porquanto fora
o agente pelo qual Satanás agira.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/58/2a} | Patriarcas e Profetas {3/58/2a}
The Lord then passed sentence upon the serpent: "Because thou hast done
this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the
field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the
days of thy life." Since it had been employed as Satan's medium, the
serpent was to share the visitation of divine judgment. From the most
beautiful and admired of the creatures of the field, it was to become
the most groveling and detested of them all, feared and hated by both
man and beast.
O Senhor então
pronunciou sentença sobre a serpente: "Porquanto fizeste isto, maldita
serás mais que toda a besta, e mais que todos os animais do campos;
sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida."
Gên. 3:14. Visto que havia sido empregada como o intermediário de
Satanás, a serpente devia participar da visitação do juízo divino.
Da mais linda e admirada das criaturas do campo, devia tornar-se na mais
rasteira e detestada de todas elas, temida e odiada tanto pelo homem
como pelos animais.
106 –
MALDIÇÕES SOBRE SATANÁS: O PROTO-EVANGELHO
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/58/2b} | Patriarcas e Profetas {3/58/2b}
The words next addressed to the serpent applied directly to Satan
himself, pointing forward to his ultimate defeat and destruction: "I
will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her
seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel."
As palavras
dirigidas em seguida à serpente aplicam-se diretamente ao próprio
Satanás, indicando de antemão sua final derrota e destruição:
"Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua
semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar". Gên.
3:15.
[1904]
Manuscript 72 | Cristo Triunfante – MM 2002 {28/5}
Quando Adão e
Eva foram colocados no Jardim do Éden, eram inocentes e puros, em
perfeita harmonia com Deus. A inimizade não tinha existência natural em
seu coração. Quando transgrediram, entretanto, sua natureza deixou de
ser santa. Tornaram-se ímpios, já que se haviam colocado ao lado do
inimigo caído, fazendo exatamente aquilo que Deus lhes especificara não
fizessem. Não tivesse havido interferência da parte de Deus,
os seres humanos caídos teriam formado uma firme aliança com Satanás
contra o Céu. Mas quando foram proferidas as palavras "Porei
inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu
descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar"
(Gên. 3:15), Satanás soube que, embora tivesse obtido êxito em fazer com
que os seres humanos pecassem, embora os houvesse levado a crer em sua
mentira e questionar a Deus, embora tivesse sido bem-sucedido em
depravar a natureza humana, alguma providência fora tomada,
mediante a qual os seres caídos seriam colocados em posição vantajosa,
sua natureza renovada em piedade. Viu que suas ações, ao tentá-los,
deporiam contra si mesmo, e ele seria colocado onde não pudesse
tornar-se vencedor. ...
[1904]
Manuscript 72 | Cristo Triunfante – MM 2002 {28/6}
Deus
comprometeu-Se a introduzir no coração dos seres humanos um novo
princípio - o ódio ao pecado, ao engano, à presunção, a tudo que
trouxesse as marcas da traição de Satanás.
[1914.12.22-ST] The
Signs of the Times {2}
The mystery of the gospel was spoken in Eden, when God said to the
serpent, "I will put enmity between thee and the woman, and between thy
seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his
heel." If Satan could have touched the head with his specious
temptations, the human family would have been lost; but the Lord had
made known the purpose and plan of the mystery of grace, declaring that
Christ had bruised the serpent under His feet.
O mistério
do evangelho foi pregado
no Éden, quando Deus disse à serpente, “Porei inimizade entre ti e a
mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a
cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar”. Se Satanás pudesse ter tocado a
cabeça com suas especiosas tentações, a família humana estaria perdida;
mas Deus tinha feito conhecido o propósito e plano do mistério de
graça, declarando que Cristo tinham esmagado a serpente sob seus
pés.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/65/4a} | Patriarcas e Profetas {4/65/4a}
To
man the first intimation of redemption was communicated in the sentence
pronounced upon Satan in the garden. The Lord declared, "I will put
enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it
shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel." Genesis 3:15.
This sentence, uttered in the hearing of our first parents, was to them
a promise. While it foretold war between man and Satan, it declared that
the power of the great adversary would finally be broken.
Para o homem,
a primeira indicação de redenção foi dada na sentença pronunciada
sobre Satanás, no jardim. Declarou o Senhor: "Porei inimizade entre ti e
a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça
e tu lhe ferirás o calcanhar". Gên. 3:15. Esta sentença, proferida aos
ouvidos de nossos primeiros pais, foi para eles uma promessa. Ao
mesmo tempo em que predizia guerra entre o homem e Satanás, declarava
que o poder do grande adversário finalmente seria quebrado.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/65/4b} | Patriarcas e Profetas {4/65/4b}
Adam and Eve stood as criminals before the righteous Judge, awaiting the
sentence which transgression had incurred; but before they heard of the
life of toil and sorrow which must be their portion, or of the decree
that they must return to dust, they listened to words that could not
fail to give them hope. Though they must suffer from the power of their
mighty foe, they could look forward to final victory.
Adão e Eva
achavam-se como criminosos diante do justo Juiz, esperando a sentença em
que pela transgressão tinham incorrido; mas antes que ouvissem da
vida de lutas e tristezas que devia ser a sua porção, ou o decreto
de que deviam voltar ao pó, escutaram palavras que não poderiam deixar
de lhes dar esperança. Posto que devessem sofrer pelo poder de
seu forte adversário, poderiam olhar no futuro para a vitória final.
[1914.12.22-ST] The
Signs of the Times {1b}
And the lost pair in the garden of Eden, standing as criminals before
the righteous Judge, waiting the sentence their transgression merited,
heard the first notes of the divine promise. Before the life of toil and
sorrow which sin had brought upon them was depicted before them, before
the decree that the wages of sin is death was pronounced, they heard the
promise of redemption. Though they must suffer from the power of their
mighty foe, still through the merits of Christ they could look forward
to victory.
E o perdido par
no jardim do Éden, como criminosos ante o justo Juiz, esperando a
sentença que sua transgressão mereceu, ouviu as primeiras notas da
promessa divina. Foi descrito perantes eles, antes da descrição da
vida de labuta e tristeza que pecado tinha trazido sobre eles, antes
do decreto que o salário do pecado é a morte ser pronunciado, eles
ouviram a promessa de redenção. Embora eles tenham de sofrer pelo
poder de seu poderoso inimigo, ainda pelos méritos de Cristo eles
poderiam esperar vitória.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/66/1a} | Patriarcas e Profetas {4/66/1a}
When Satan heard that enmity should exist between himself and the woman,
and between his seed and her seed, he knew that his work of depraving
human nature would be interrupted; that by some means man would be
enabled to resist his power.
Quando Satanás
ouviu que existiria inimizade entre ele e a mulher, e entre sua semente
e a semente dela, viu que sua obra de degenerar a natureza humana
seria interrompida; que por algum meio o homem se
habilitaria a resistir a seu poder.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {27}
Satan knew that if Christ was indeed the Son of God, the world's
Redeemer, it was for no good to himself, that the Lord had left the
royal courts of Heaven to come to a fallen world. He feared that his own
power was henceforth to be limited, and that his deceptive wiles would
be discerned and exposed, which would lessen his influence over man. He
feared that his dominion and his control of the kingdoms of the world
was to be contested. He remembered the words Jehovah addressed to him
when he was summoned into his presence with Adam and Eve, whom he had
ruined by his lying deceptions, "I will put enmity between thee and the
woman, and between thy seed and her seed. It shall bruise thy head, and
thou shalt bruise his heel." This declaration contained the first gospel
promise to man.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {15/3} | No Deserto Da Tentação {5/22/3}
Satan knew that if Christ was indeed the Son of God, the world's
Redeemer, it was for no good to himself that the Lord had left the royal
courts of Heaven to come to a fallen world. He feared that his own power
was thenceforth to be limited, and that his deceptive wiles would be
discerned and exposed, and his influence over man would be weakened. He
feared that his dominion and control of the kingdoms of the world were
to be contested. He remembered the words which Jehovah addressed to him
when he was summoned into his presence with Adam and Eve, whom he had
ruined by his lying deceptions, "I will put enmity between thee and the
woman, and between thy seed and her seed. It shall bruise thy head, and
thou shalt bruise his heel."
This declaration contained the first gospel promise to man.
Satanás viu que
se Cristo era na verdade o Filho de Deus, o Redentor do
mundo, não seria bom para ele que o Senhor deixasse as cortes reais do
Céu a fim de vir a este mundo caído. Temia que o seu poder, a partir
desse tempo, fosse limitado e que os seus enganos fossem discernidos e
expostos, e sua influência sobre o homem fosse enfraquecida. Temia que
seu domínio e controle dos reinos do mundo fossem contestados.
Lembrava-se das palavras que Jeová lhe dirigiu quando foi convocado à
Sua presença com Adão e Eva, a quem havia arruinado com os seus enganos:
"Porei inimizade entre ti e a mulher e entre a tua semente e a sua
semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar." Gên.
3:15. Esta declaração contém a primeira promessa evangélica feita ao
homem.
Satanás ainda
imagina que o Filho de Deus seja criatura, que nem ele mesmo, e não o
UNIGÊNITO, o Único Gerado do Pai!
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {28}
But these words at the time they were spoken were not fully understood
by Satan. He knew that they contained a curse for him, because he had
seduced the holy pair. And when Christ was manifested on the earth,
Satan feared that he was indeed the One promised which should limit his
power and finally destroy him.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {16/1} | No Deserto Da Tentação {5/23/1}
But these words, at the time they were spoken, were not fully understood
by Satan. He knew that they contained a curse for him, because he had
seduced the holy pair. And when Christ was manifested on the earth,
Satan feared that he was indeed the One promised who should limit his
power, and finally destroy him.
Mas estas
palavras, ao serem pronunciadas, não foram completamente entendidas por
Satanás. Sabia, porém, que continham a maldição para ele por haver
seduzido o santo par. Quando Cristo Se manifestou sobre a Terra, Satanás
temeu que Ele fosse na verdade o Prometido que iria limitar o seu
poder e finalmente destruí-lo.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {29a}
Satan had peculiar interest to watch the development of events
immediately after the fall of Adam to learn how his work had affected
the kingdom of God, and what the Lord would do with Adam because of his
disobedience.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {16/2a} | No Deserto Da Tentação {5/23/2}
Satan had peculiar interest in watching the development of events
immediately after the fall of Adam, to learn how his work had affected
the kingdom of God, and what the Lord would do with Adam because of his
disobedience.
Satanás tinha
um interesse peculiar em observar o desenvolvimento dos eventos que se
seguiram imediatamente à queda de Adão, para saber como seu trabalho
havia afetado o reino de Deus, e o que o Senhor iria fazer com Adão, por
causa de sua desobediência.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {29b}
The Son of God, undertaking to become the Redeemer of the race, placed
Adam in a new relation to his Creator. He was still fallen; but a door
of hope was opened to him. The wrath of God still hung over Adam, but
the execution of the sentence of death was delayed, and the indignation
of God was restrained, because Christ had entered upon the work of
becoming man's Redeemer. Christ was to take the wrath of God which in
justice should fall upon man. He became a refuge for man, and although
man was indeed a criminal, deserving the wrath of God, yet he could by
faith in Christ run into the refuge provided and be safe. In the midst
of death there was life if man chose to accept it.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {16/2b} | No Deserto Da Tentação {5/23/3a}
The Son of God, undertaking to become the Redeemer of the race, placed
Adam in a new relation to his Creator. He was still fallen; but a door
of hope was opened to him. The wrath of God still hung over Adam, but
the execution of the sentence of death was delayed, and the indignation
of God was restrained, because Christ had entered upon the work of
becoming man's Redeemer. Christ was to take the wrath of God which in
justice should fall upon man. He became a refuge for man, and, although
man was indeed a criminal, deserving the wrath of God, yet he could, by
faith in Christ, run into the refuge provided, and be safe. In the midst
of death, there was life if man chose to accept it.
O Filho de
Deus, ao submeter-Se a fim de tornar-Se o Redentor do ser humano,
colocou Adão numa nova relação com o Seu Criador. Continuaria ainda em
estado decaído, mas a porta da esperança fora aberta para ele. A
condenação de Deus ainda permaneceria sobre Adão, mas a execução da
sentença de morte foi postergada e a indignação de Deus foi contida
porque Cristo aceitou a missão de tornar-Se o Redentor do homem. Cristo
tomou sobre Si a ira de Deus, que por justiça deveria cair sobre o
homem. Tornou-Se o refúgio do ser humano e apesar de ser este na verdade
um criminoso, merecendo a condenação de Deus, pôde, contudo, pela fé em
Cristo, correr para o refúgio provido e ser salvo. No meio da morte há
vida se o homem escolher aceitá-la.
107 –
SATANÁS SE REGOZIJA POR IMAGINAR PODER DERROTAR A CRISTO QUANDO ESTE
VIER À TERRA
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {3/27/1}
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {4/48/3} | História da Redenção {5/45/3}
Satan again rejoiced with his angels that he could, by causing man's
fall, pull down the Son of God from his exalted position. He told his
angels that when Jesus should take fallen man's nature, he could
overpower him, and hinder the accomplishment of the plan of salvation.
=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {35/152/2} | Primeiros Escritos {35/152/2}
Satan again rejoiced with his angels that he could, by causing man's
fall, pull down the Son of God from His exalted position. He told his
angels that when Jesus should take fallen man's nature, he could
overpower Him and hinder the accomplishment of the plan of salvation.
Satanás de novo
regozijou-se com seus anjos de que, ocasionando a queda do homem,
pudesse ele retirar o Filho de Deus de Sua exaltada posição. Disse a
seus anjos que, quando Jesus tomasse a natureza do homem decaído,
poderia derrotá-Lo, e impedir a realização do plano da salvação.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/66/1b} | Patriarcas e Profetas {4/66/1b}
Yet as the plan of salvation was more fully unfolded, Satan rejoiced
with his angels that, having caused man's fall, he could bring down the
Son of God from His exalted position. He declared that his plans had
thus far been successful upon the earth, and that when Christ should
take upon Himself human nature, He also might be overcome, and thus the
redemption of the fallen race might be prevented.
Sendo, contudo,
o plano da salvação mais amplamente patenteado, Satanás regozijou-se com
seus anjos de que, tendo ocasionado a queda do homem, faria baixar o
Filho de Deus de Sua exaltada posição. Declarou que até ali haviam sido
os seus planos muito bem-sucedidos na Terra, e que, quando Cristo
tomasse sobre Si a natureza humana, Ele também poderia ser vencido, e
desta maneira ser impedida a redenção da raça decaída.
108 –
MALDIÇÕES SOBRE A MULHER
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/58/3} | Patriarcas e Profetas {3/58/3}
Eve was told of the sorrow and pain that must henceforth be her portion.
And the Lord said, "Thy desire shall be to thy husband, and he shall
rule over thee." In the creation God had made her the equal of Adam. Had
they remained obedient to God—in harmony with His great law of
love--they would ever have been in harmony with each other; but sin had
brought discord, and now their union could be maintained and harmony
preserved only by submission on the part of the one or the other. Eve
had been the first in transgression; and she had fallen into temptation
by separating from her companion, contrary to the divine direction. It
was by her solicitation that Adam sinned, and she was now placed in
subjection to her husband. Had the principles joined in the law of God
been cherished by the fallen race, this sentence, though growing out of
the results of sin, would have proved a blessing to them; but man's
abuse of the supremacy thus given him has too often rendered the lot of
woman very bitter and made her life a burden.
Referiram-se a
Eva a tristeza e a dor que deveriam dali em diante ser o seu quinhão. E
disse o Senhor: "O teu desejo será para o teu marido, e ele te
dominará." Gên. 3:16. Na criação Deus a fizera igual a Adão. Se
houvessem eles permanecido obedientes a Deus - em harmonia com Sua
grande lei de amor - sempre estariam em harmonia um com o outro; mas o
pecado trouxera a discórdia, e agora poderia manter-se a sua
união e conservar-se a harmonia unicamente pela submissão por parte
de um ou de outro. Eva fora a primeira a transgredir; e caíra
em tentação afastando-se de seu companheiro, contrariamente à
instrução divina. Foi à sua solicitação que Adão pecou, e
agora foi posta sob a sujeição de seu marido. Se os princípios
ordenados na lei de Deus tivessem sido acariciados pela raça decaída,
esta sentença, se bem que proveniente dos resultados do pecado,
ter-se-ia mostrado ser uma bênção para o gênero humano; mas
o abuso da supremacia assim dada ao homem tem tornado a sorte da
mulher mui freqüentemente bastante amargurada, fazendo de sua vida um
fardo.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/59/1} | Patriarcas e Profetas {3/59/1}
Eve had been perfectly happy by her husband's side in her Eden home;
but, like restless modern Eves, she was flattered with the hope of
entering a higher sphere than that which God had assigned her. In
attempting to rise above her original position, she fell far below it. A
similar result will be reached by all who are unwilling to take up
cheerfully their life duties in accordance with God's plan. In their
efforts to reach positions for which He has not fitted them, many are
leaving vacant the place where they might be a blessing. In their desire
for a higher sphere, many have sacrificed true womanly dignity and
nobility of character, and have left undone the very work that Heaven
appointed them.
Eva tinha sido
perfeitamente feliz ao lado do esposo, em seu lar edênico; mas,
semelhante às inquietas Evas modernas, lisonjeou-se com a esperança de
entrar para uma esfera mais elevada do que aquela que Deus lhe
designara. Tentando erguer-se acima de sua posição original, caiu
muito abaixo da mesma. Idêntico resultado será alcançado por todas
as que estão indispostas a assumir com bom ânimo os deveres da vida, de
acordo com o plano de Deus. Em seus esforços para atingirem posições
para as quais Ele não as adaptou, muitas estão deixando vago o lugar em
que poderiam ser uma bênção. Em seu desejo de uma esfera mais elevada,
muitas têm sacrificado a verdadeira dignidade feminil, e a nobreza de
caráter, e deixaram por fazer precisamente o trabalho que o Céu lhes
designou.
109 –
MALDIÇÕES SOBRE O HOMEM
[1870-1SP]
The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/42/3f} | História da Redenção
{4/39/3b}
"And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of
thy wife, and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying,
Thou shalt not eat of it, cursed is the ground for thy sake; in sorrow
shalt thou eat of it all the days of thy life; thorns also and thistles
shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field.
In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return unto the
ground."
=[1890-PP]
[1890-PP] Patriarchs and
Prophets {3/59/2} | Patriarcas e Profetas {3/59/2}
To
Adam the Lord declared: "Because thou hast hearkened unto the voice of
thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying,
Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow
shalt thou eat of it all the days of thy life; thorns also and thistles
shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the
ground; for out of it was thou taken: for dust thou art, and unto dust
shalt thou return."
A Adão disse o
Senhor: "Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da
árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela: maldita é a terra
por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
Espinhos, e cardos também, te produzirá; e comerás a erva do campo. No
suor do teu rosto comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque
dela foste tomado; porquanto és pó, e em pó te tornarás".
Gên. 3:17-19.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/45/1}
God cursed the ground because of their sin in eating of the tree of
knowledge, and declared, "In sorrow shalt thou eat of it all the days of
thy life." He had apportioned them the good, but withheld the evil. Now
God declares that they shall eat of it, that is, should be acquainted
with evil all the days of their life.
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/43/1} | História da Redenção {4/40/1}
God cursed the ground because of their sin in eating of the tree of
knowledge, and declared, "In sorrow shalt thou eat of it all the days of
thy life." He had apportioned them the good, but withheld the evil. Now
God declares that they shall eat of it, that is, they should be
acquainted with evil all the days of their life.
Deus amaldiçoou
a terra por causa do pecado de Adão e Eva em comer da árvore do
conhecimento e declarou: "Com dor comerás dela todos os dias da tua
vida." Gên. 3:17. Deus tinha partilhado com eles o bem, mas retido o
mal. Agora declara que comerão dele, isto é, devem ser relacionados
com o mal todos os dias de sua vida.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/59/3a} | Patriarcas e Profetas {3/59/3a}
It
was not the will of God that the sinless pair should know aught of evil.
He had freely given them the good, and had withheld the evil. But,
contrary to His command, they had eaten of the forbidden tree, and now
they would continue to eat of it-- they would have the knowledge of
evil--all the days of their life.
Não era a
vontade de Deus que o casal sem pecados conhecesse algo do mal.
Livremente lhes dera o bem, e lhes recusara o mal. Mas, contrariamente à
Sua ordem, haviam comido da árvore proibida, e agora continuariam a
comer dela, isto é, teriam a ciência do mal, por todos os dias de sua
vida.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/45/2a}
The race from that time forward was to be afflicted by Satan's
temptations. A life of perpetual toil and anxiety was appointed unto
Adam, instead of the happy, cheerful labor that he had hitherto enjoyed.
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/43/2a} | História da Redenção {4/40/2a}
The race from that time forward was to be afflicted by Satan's
temptations. A life of perpetual toil and anxiety was appointed unto
Adam, instead of the happy, cheerful labor he had hitherto enjoyed.
Daquele tempo
em diante o gênero humano seria afligido pelas tentações de Satanás.
Uma vida de contínua labuta e ansiedade foi designada a Adão, em vez do
alegre e feliz labor que tivera até então.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/45/2b}
He
told Adam, "Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and
thou shalt eat of the herb of the field. In the sweat of thy face shalt
thou eat bread till thou return unto the ground; for out of it wast thou
taken, for dust thou art, and unto dust shalt thou return." God again
sets the penalty of death before them, and declares they must suffer it.
Ele falou para
Adão, “Ela produzirá também cardos e espinhos, e tu
comerás a erva do campo. No suor do teu rosto comerás o teu pão, até que
tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó
tornarás.” Deus novamente expôs a penalidade da morte diante deles, e
declara eles têm que sofrê-la.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {20d}=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {13/1d} | No Deserto Da Tentação {4/20/1d}
The earth was cursed because of Adam's sin, and was ever after to bring
forth briers and thorns.
A terra foi
amaldiçoada por causa do pecado de Adão e produziria cardos e
abrolhos.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/43/2b} | História da Redenção {4/40/2b}
They should be subject to disappointment, grief and pain, and finally
come to dissolution. They were made of the dust of the earth, and unto
dust should they return.
Estariam
sujeitos ao desapontamento, pesares, dor, e finalmente à morte.
Foram feitos do pó da terra, e ao pó deviam voltar.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {20e}
Adam was to be exposed to the temptations of Satan while he lived, and
was to finally pass through death to dust again.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {13/1e} | No Deserto Da Tentação {4/20/1e}
While he lived, Adam was to be exposed to the temptations of Satan and
was finally to pass through death to dust again.
Enquanto
vivesse, Adão estaria exposto às tentações de Satanás e
finalmente sofreria a morte, voltando ao pó.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/59/3b} | Patriarcas e Profetas {3/59/3b}
From that time the race would be afflicted by Satan's temptations.
Instead of the happy labor heretofore appointed them, anxiety and toil
were to be their lot. They would be subject to disappointment, grief,
and pain, and finally to death.
Desde aquele
tempo o gênero humano seria afligido pelas tentações de Satanás.
Em vez do trabalho feliz até então a eles designado, a ansiedade
e a labuta seriam seu quinhão. Estariam sujeitos ao
desapontamento, pesares, dor, e finalmente à morte.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/59/4} | Patriarcas e Profetas {3/59/4}
Under the curse of sin all nature was to witness to man of the character
and results of rebellion against God. When God made man He made him rule
over the earth and all living creatures. So long as Adam remained loyal
to Heaven, all nature was in subjection to him. But when he rebelled
against the divine law, the inferior creatures were in rebellion against
his rule. Thus the Lord, in His great mercy, would show men the
sacredness of His law, and lead them, by their own experience, to see
the danger of setting it aside, even in the slightest degree.
Sob a maldição
do pecado, a natureza toda devia testemunhar ao homem o caráter e
resultado da rebelião contra Deus. Quando Deus fez o homem, Ele o fez
governador sobre a Terra e todas as criaturas viventes. Enquanto Adão
permanecesse fiel ao Céu, toda a natureza estaria sob a sua sujeição.
Quando, porém, se rebelou contra a lei divina, as criaturas
inferiores ficaram em rebelião contra o seu domínio. Assim o Senhor,
em Sua grande misericórdia, mostraria aos homens a santidade de Sua lei,
e os levaria por sua própria experiência a ver o perigo de a pôr de
lado, mesmo no mínimo grau.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/60/1} | Patriarcas e Profetas {3/60/1a}
And the life of toil and care which was henceforth to be man's lot was
appointed in love. It was a discipline rendered needful by his sin, to
place a check upon the indulgence of appetite and passion, to develop
habits of self-control. It was a part of God's great plan of man's
recovery from the ruin and degradation of sin.
E a vida de
labutas e cuidados que dali em diante deveria ser o quinhão do
homem, foi ordenada com amor. Uma disciplina que se tornara necessária
pelo seu pecado, foi o obstáculo posto à satisfação do apetite e
paixão, e o desenvolvimento de hábitos de domínio próprio. Fazia
parte do grande plano de Deus para a restauração do homem, da ruína e
degradação do pecado.
110 – ADÃO E
EVA SÃO INFORMADOS DE QUE TERÃO DE DEIXAR O ÉDEN
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/44/1a} | História da Redenção {4/40/3a}
They were informed that they would have to lose their Eden home. They
had yielded to Satan's deception and believed the word of Satan, that
God would lie. By their transgression they had opened a way for Satan to
gain access to them more readily, and it was not safe for them to remain
in the garden of Eden, lest in their state of sin, they gain access to
the tree of life, and perpetuate a life of sin. They entreated to be
permitted to remain, although they acknowledged that they had forfeited
all right to blissful Eden. They promised that they would in the future
yield to God implicit obedience. They were informed that in their fall
from innocence to guilt, they gained no strength but great weakness.
They had not preserved their integrity while they were in a state of
holy, happy innocence, and they would have far less strength to remain
true and loyal in a state of conscious guilt.
Foram
informados de que teriam que perder seu lar edênico. Tinham cedido aos
enganos de Satanás e crido em suas palavras de que Deus mentira. Pela
sua transgressão, tinham aberto o caminho para Satanás ganhar mais fácil
acesso a eles, e não era seguro permanecer no Jardim do Éden, pois em
seu estado pecaminoso poderiam ter acesso à árvore da vida e perpetuar
uma vida de pecados. Suplicaram que lhes fosse permitido permanecer,
embora reconhecessem terem perdido todo o direito ao abençoado
Éden. Prometeram que no futuro renderiam implícita obediência a Deus.
Foi-lhes dito que de sua queda da inocência para a culpa tinha resultado
não força, mas grande fraqueza. Não tinham preservado a integridade de
quando viviam no estado de santa e feliz inocência, e agora, em
estado de culpa consciente, tinham menos poder para
permanecer verdadeiros e leais.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/61/4} | Patriarcas e Profetas {3/61/4}
After their sin Adam and Eve were no longer to dwell in Eden. They
earnestly entreated that they might remain in the home of their
innocence and joy. They confessed that they had forfeited all right to
that happy abode, but pledged themselves for the future to yield strict
obedience to God. But they were told that their nature had become
depraved by sin; they had lessened their strength to resist evil and had
opened the way for Satan to gain more ready access to them. In their
innocence they had yielded to temptation; and now, in a state of
conscious guilt, they would have less power to maintain their integrity.
Depois de seu
pecado Adão e Eva não mais deviam habitar no Éden. Encarecidamente
rogaram para que pudessem permanecer no lar de sua inocência e
alegria. Confessaram que haviam perdido todo o direito àquela
feliz morada, mas comprometeram-se para no futuro prestar estrita
obediência a Deus. Declarou-se-lhes, porém, que sua natureza ficara
depravada pelo pecado; haviam diminuído sua força para resistir
ao mal, e aberto o caminho para Satanás ganhar mais fácil
acesso a eles. Em sua inocência tinham cedido à tentação; e agora, em
estado de culpa consciente, teriam menos poder para manter sua
integridade.
Confessaram sua culpa
como Satanás, forçados pelos remorsos; mas ainda não compreenderam as
reais conseqÜências de seu ato; ainda não compreenderam o âmago do Plano
da Redenção, o custo do mesmo! Ainda estão tentando barganhar com Deus
usando como moeda de troca sua “confissão” e legalismo. AINDA NÃO SE
ARREPENDERAM!
[1870-1SP]
The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {3b/44/1b} | História da Redenção
{4/40/3b}
They were filled with keenest anguish and remorse. They now realized
that the penalty of sin was death.
Ficaram cheios
da mais penetrante angústia e remorso, e agora sentiram que o
castigo do pecado era a morte.
Ainda têm medo da
morte.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/60/2} | Patriarcas e Profetas {3/60/1b}
The warning given to our first parents--"In the day that thou eatest
thereof thou shalt surely die" (Genesis 2:17)--did not imply that they
were to die on the very day when they partook of the forbidden fruit.
But on the day the irrevocable sentence would be pronounced. Immortality
was promised them on condition of obedience; by transgression they would
forfeit eternal life. That
very day would be doomed to death.
A advertência
feita a nossos primeiros pais - "No dia em que dela comeres, certamente
morrerás" (Gên. 2:17), não implicava que devessem eles morrer no próprio
dia em que participassem do fruto proibido. Mas naquele dia a
irrevogável sentença seria pronunciada. A imortalidade lhes era
prometida sob condição de obediência; pela transgressão
despojar-se-iam da vida eterna. Naquele mesmo dia estariam condenados à
morte.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/60/3a} | Patriarcas e Profetas {3/60/2a}
In
order to possess an endless existence, man must continue to partake of
the tree of life. Deprived of this, his vitality would gradually
diminish until life should become extinct.
A fim de
possuir uma existência eterna, o homem devia continuar a participar da
árvore da vida. Privado
disto, sua vitalidade diminuiria gradualmente até que a vida se
extinguisse.
Como já haviam
participado da Árvore da Vida, os poderes do fruto não são mágicos:
comeu uma vez, para sempre comido (“uma vez salvo, para sempre salvo”).
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {2/21/2f}
It
had been Satan's studied plan that Adam and Eve should disobey God,
receive his frown, and then be led on to partake of the tree of life,
that they might live forever in sin and disobedience, and thus sin be
immortalized.
=[1882-EW]
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/44/3a}
It
had been Satan's plan to lead Adam and Eve to disobey God, receive his
frown, hoping that they then would eat of the tree of life, and live in
sin.
Tinha sido o plano de
Satanás para levar o Adão e Eva a desobedecer Deus, recebe a carranca
dele, enquanto esperando que eles comeriam então da árvore de vida, e
viver em pecado.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/44/2b} | História da Redenção {4/41/1b}
It
was Satan's studied plan that Adam and Eve should disobey God, receive
his frown, and then partake of the tree of life, that they might
perpetuate a life of sin.
Era estudado
plano de Satanás que Adão e Eva desobedecessem a Deus, recebessem Sua
desaprovação, e então participassem da árvore da vida, de modo que
perpetuassem uma vida de pecado.
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {34/148/2f} | Primeiros Escritos {34/148/2f}
It
had been Satan's studied plan that Adam and Eve should disobey God,
receive His frown, and then partake of the tree of life, that they might
live forever in sin and disobedience, and thus sin be immortalized.
Tinha sido
estudado plano de Satanás que Adão e Eva desobedecessem a Deus,
recebessem Sua desaprovação e então partilhassem da árvore da vida, a
fim de viverem eternamente em pecado e desobediência, ficando assim o
pecado imortalizado.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/60/3b} | Patriarcas e Profetas {3/60/2b}
It
was Satan's plan that Adam and Eve should by disobedience incur God's
displeasure; and then, if they failed to obtain forgiveness, he hoped
that they would eat of the tree of life, and thus perpetuate an
existence of sin and misery.
Era o plano de
Satanás que Adão e Eva pela desobediência incorressem no desprazer de
Deus; e então, se deixassem de obter o perdão, esperava que comessem da
árvore da vida, e assim perpetuassem uma existência de pecado e
miséria.
111 – DUAS
COMPANHIAS DE ANJOS SÃO ENVIADAS AO ÉDEN: UMA PARA EXPULSAR ADÃO E EVA,
OUTRA PARA GUARDAR O ACESSO AO JARDIM E À ÁRVORE DA VIDA
[1902.02.11-RH] Review
and Herald {8}
"And the Lord God said, Behold, the man is become as one of us, to know
good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the
tree of life, and eat, and live forever: therefore the Lord God sent him
forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was
taken. So He drove out the man; and He placed at the east of the garden
of Eden cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep
the way of the tree of life."
"E o Senhor
Deus disse, Veja, o homem chegou a ser como um de nós, conhecedor do bem
e do mal: e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da
árvore de vida, e coma, e viva para sempre: então o Senhor Deus o pôs
fora do jardim de Éden, para cultivar a terra de de onde ele foi
tirado. Assim Ele conduziu o homem para fora; e Ele colocou ao
leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante que revirava
para todo o lado, para guardar o caminho da árvore de vida".
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {2/21/2g}
But holy angels were sent to drive them out of the garden, while another
company of angels were commissioned to guard the way to the tree of
life. Each of these mighty angels appeared to have something in their
right hand, which looked like a glittering sword.
Mas foram
enviados santos anjos para os dirigir para fora do jardim, enquanto
outra companhia de anjos foi comissionada para vigiar o caminho para
a árvore de vida. Cada um destes anjos poderosos parecia ter algo na mão
direita que parecia uma espada brilhante.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/45/2c}
Holy angels were sent to drive out the disobedient pair from the garden,
while other angels guarded the way to the tree of life. Each one of
these mighty angels had in his right hand a glittering sword.
Foram enviados
santos anjos para dirigir para fora do jardim o desobediente par,
enquanto outros anjos vigiaram o caminho da árvore da vida. Cada
um destes anjos poderosos tinha em sua mão direita uma espada brilhante.
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {34/148/2g} | Primeiros Escritos {34/148/2g}
But holy angels were sent to drive them out of the garden, and to bar
their way to the tree of life. Each of these mighty angels had in his
right hand something which had the appearance of a glittering sword.
Mas santos
anjos foram enviados para expulsá-los do jardim, barrando-lhes o caminho
da árvore da vida. Cada um desses poderosos anjos tinha em sua mão
direita algo semelhante a uma flamejante espada.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {3b/44/2c} | História da Redenção {4/41/1c}
But holy angels were sent to debar their way to the tree of life. Around
these angels flashed beams of light on every side, which had the
appearance of glittering swords.
Mas santos
anjos foram enviados para vigiar o caminho da árvore da vida. Em redor
desses anjos chamejavam raios de luz, tendo a aparência de espadas
inflamadas.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/60/3c} | Patriarcas e Profetas {3/60/2c}
But after man's fall, holy angels were immediately commissioned to guard
the tree of life. Around these angels flashed beams of light having the
appearance of a glittering sword. None of the family of Adam were
permitted to pass the barrier to partake of the life-giving fruit; hence
there is not an immortal sinner.
Depois da queda
do homem, porém, santos anjos foram imediatamente comissionados para
guardarem a árvore da vida. Em redor desses anjos chamejavam raios de
luz, tendo a aparência de uma espada inflamada. A nenhum da família de
Adão foi permitido passar aquela barreira para participar do fruto
doador de vida; logo, não há nenhum pecador imortal.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {16}
The angels who had been appointed to guard Adam in his Eden home before
his transgression and expulsion from paradise were now appointed to
guard the gates of paradise and the way of the tree of life, lest he
should return and gain access to the tree of life and sin be
immortalized.
Os anjos que
foram comissionados para guardar a Adão
em seu lar edênico antes da transgressão e expulsão do Paraíso,
depois receberam o encargo de guardar as portas deste, protegendo
assim o acesso à árvore da vida.
Os mesmos anjos, seus
companheiros íntimos! Quanta dor para ambas as partes!
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/45/3}
Adam was driven out from that beautiful garden to till the earth from
whence he came. And God guarded the tree of life with flaming swords
which turned every way, lest man should eat of it and perpetuate a life
of sin.
Adão foi
expulso para fora daquele bonito jardim para cultivar a terra de de onde
ele veio. E Deus guardou a árvore da vida com espadas flamejantes que
guardaram todo seu caminho, para que o homem não comesse dela e
perpetuasse uma vida de pecado.
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {12/1} | No Deserto Da Tentação {4/18/1}
Adam was driven from Eden, and the angels who, before his transgression,
had been appointed to guard him in his Eden home, were now appointed to
guard the gates of paradise and the way of the tree of life, est he
should return, gain access to the tree of life, and sin be immortalized.
Adão foi
expulso do Éden; e os anjos que antes de sua transgressão haviam sido
designados para guardá-lo, no seu lar edênico, foram agora escalados
para guardar os portais do paraíso e o caminho da árvore da vida, a fim
de que ele não retomasse, tendo acesso à mesma, imortalizando, assim, o
pecado.
112 –
SATANÁS EXULTA PELA EXPULSÃO DE ADÃO E EVA DO ÉDEN
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {2/22/1}
Then Satan triumphed. Others he had made to suffer by his fall. He had
been shut out of heaven, they out of Paradise.
=[1882-EW]
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {34/149/1} | Primeiros Escritos {34/149/1}
Then Satan triumphed. He had made others suffer by his fall. He had been
shut out of heaven, they out of Paradise.
Então Satanás
triunfou. Havia feito outros sofrerem por sua queda. Ele havia
sido colocado fora do Céu, e eles fora do Paraíso.
O espírito da
iniqüidade cada vez mais maduro:Satanás tremera ao tramar essa queda;
agora exulta!
[1898]
Manuscript 21 | Cristo Triunfante – MM 2002 {22/2}
Por ouvirem o
tentador, nossos primeiros pais perderam seu belo lar edênico. Satanás
encontrou Eva disposta a ouvir-lhe as tentações, e leu sua disposição de
desconfiar da palavra de Deus. ...
[1898]
Manuscript 21 | Cristo Triunfante – MM 2002 {22/3}
Satanás desejou
fazer com que a transgressão lhes parecesse uma verdadeira bênção
e mostrar que, ao proibi-los de tomar do fruto da árvore, Deus estava
retendo deles um grande bem. Se comerem, seus olhos se abrirão,
disse ele, e vocês serão como deuses. Serão como o próprio Deus
em conhecimento e poder. ...
[1898]
Manuscript 21 | Cristo Triunfante – MM 2002 {22/4}
Mas que
abertura de olhos era aquela!
"Como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal." Gên. 3:5. Esse
conhecimento foi obtido, mas que conhecimento era ele! A maldição do
pecado foi o conhecimento que obtiveram. Eva cobiçou aquilo que Deus
havia proibido. Revelou desconfiança em Deus e em Sua bondade, e um
desejo de ser independente e fazer como julgasse melhor. Eva
ofereceu o fruto a Adão e tornou-se a sua tentadora. Ela seria um
deus. Seria lei para si mesma. Não reconheceria restrições.
Mas aquilo que aparentemente era o menor dos pecados constituiu-a
transgressora da lei de Deus. ...
113 – O
CHOQUE DA NOVA VIDA FORA DO ÉDEN, EM UMA TERRA AMALDIÇOADA
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/46/1}
In
humility and inexpressible sadness Adam and Eve left the lovely garden
wherein they had been so happy until they disobeyed the command of God.
The atmosphere was changed, and it was no longer unvarying as before the
transgression. God clothed them with coats of skins to protect them from
the sense of chilliness and then of heat to which they are exposed.
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {4/49/1} | História da Redenção {5/46/1}
In
humility and inexpressible sadness, Adam and Eve left the lovely garden
wherein they had been so happy until they disobeyed the command of God.
The atmosphere was changed. It was no longer unvarying as before the
transgression. God clothed them with coats of skins to protect them from
the sense of chilliness and then of heat to which they were exposed.
Em humilde e
inexprimível tristeza, Adão e Eva deixaram o aprazível jardim onde
tinham sido tão felizes antes de sua desobediência aos mandamentos de
Deus. A atmosfera estava mudada. Não era mais invariável como
antes da transgressão. Deus vestiu-os com roupas de pele para
protegê-los da sensação de frio e calor a que estavam expostos.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/61/5} | Patriarcas e Profetas {3/61/5}
In
humility and unutterable sadness they bade farewell to their beautiful
home and went forth to dwell upon the earth, where rested the curse of
sin. The atmosphere, once so mild and uniform in temperature, was now
subject to marked changes, and the Lord mercifully provided them with a
garment of skins as a protection from the extremes of heat and cold.
Com humildade e
indizível tristeza despediram-se de seu belo lar, e saíram para habitar
na Terra, onde repousava a maldição do pecado. A atmosfera, que fora
tão amena e constante em sua temperatura, estava agora sujeita a
assinaladas mudanças, e o Senhor misericordiosamente lhes proveu uma
veste de peles, como proteção contra os extremos de calor e frio.
Adão não presenciou a
morte desse cordeiro, morto por Deus. Mas percebeu que “alguém” havia
sido morto por ele, para protegê-lo do frio.
114 – UMA
PROVA TÃO PEQUENA... FIDELIDADE NOS MÍNIMOS RECLAMOS
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/60/4} | Patriarcas e Profetas {3/60/3}
The tide of woe that flowed from the transgression of our first parents
is regarded by many as too awful a consequence for so small a sin, and
they impeach the wisdom and justice of God in His dealings with man. But
if they would look more deeply into this question, they might discern
their error. God created man after His own likeness, free from sin. The
earth was to be peopled with beings only a little lower than the angels;
but their obedience must be tested; for God would not permit the world
to be filled with those who would disregard His law. Yet, in His great
mercy, He appointed Adam no severe test. And the very lightness of the
prohibition made the sin exceedingly great. If Adam could not bear the
smallest of tests, he could not have endured a greater trail had he been
entrusted with higher responsibilities.
A onda de
desgraças que emanou da
transgressão de nossos primeiros pais, é considerada por muitos como uma
conseqüência demasiado terrível para um pecado tão pequeno; e
acusam a sabedoria e justiça de Deus em Seu trato com o homem. Mas, se
eles olhassem mais profundamente para esta questão, poderiam discernir o
seu erro. Deus criou o homem à Sua semelhança, livre do pecado. A Terra
devia ser povoada com seres algo inferiores aos anjos; mas a sua
obediência seria provada, pois que Deus não permitiria que o mundo se
enchesse daqueles que desrespeitassem a Sua lei. Contudo, em Sua grande
misericórdia, não designou a Adão uma prova severa. E a
própria leveza da proibição tornou o pecado excessivamente grande.
Se Adão não pôde suportar a menor das provas, não poderia ter
resistido a uma prova maior, caso houvessem sido confiadas a ele maiores
responsabilidades.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/61/1} | Patriarcas e Profetas {3/61/1}
Had some great test been appointed Adam, then those whose hearts incline
to evil would have excused themselves by saying, "This is a trivial
matter, and God is not so particular about little things." And there
would be continual transgression in things looked upon as small, and
which pass unrebuked among men. But the Lord has made it evident that
sin in any degree is offensive to Him.
Se tivesse sido
designada a Adão alguma prova grande, aqueles cujo coração, se
inclina para o mal desculpar-se-iam então, dizendo: "Isto é
uma coisa trivial, e Deus não é tão exigente a respeito de coisas
pequenas". E haveria contínua transgressão em coisas
consideradas pequenas, as quais ficam sem reprovação humana. O Senhor,
porém, tornou patente que o pecado, em qualquer grau, é ofensivo para
Ele.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/61/2} | Patriarcas e Profetas {3/61/2}
To
Eve it seemed a small thing to disobey God by tasting the fruit of the
forbidden tree, and to tempt her husband also to transgress; but their
sin opened the floodgates of woe upon the world. Who can know, in the
moment of temptation, the terrible consequences that will result from
one wrong step?
A Eva pareceu
coisa pequena desobedecer a Deus provando o fruto da árvore
proibida, e tentar o esposo a transgredir também; entretanto, o pecado
deles abriu as portas ao dilúvio das desgraças sobre o mundo.
Quem pode saber, no momento da tentação, as terríveis conseqüências que
advirão de um passo errado?
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/61/3} | Patriarcas e Profetas {3/61/3}
Many who teach that the law of God is not binding upon man, urge that it
is impossible for him to obey its precepts. But if this were true, why
did Adam suffer the penalty of transgression? The sin of our first
parents brought guilt and sorrow upon the world, and had it not been for
the goodness and mercy of God, would have plunged the race into hopeless
despair. Let none deceive themselves. "The wages of sin is death."
Romans 6:23. The law of God can no more be transgressed with impunity
now than when sentence was pronounced upon the father of mankind.
Muitos que
ensinam que a lei de Deus não está em vigor para o homem, insistem que é
impossível a este obedecer aos seus preceitos. Mas, se isto fosse
verdade, por que sofreu Adão a pena da transgressão? O pecado de nossos
primeiros pais acarretou a culpa e a tristeza sobre o mundo, e se não
fora a bondade e misericórdia de Deus, teria mergulhado a raça humana em
irremediável desespero. Que ninguém se engane. "O salário do pecado é a
morte." Rom. 6:23. A lei de Deus não pode ser transgredida hoje com
menos impunidade do que quando fora pronunciada a sentença sobre o
pai da humanidade.
[1864-3SG] Spiritual
Gifts, Vol. 3 {2/46/2}
All Heaven mourned on account of the disobedience and fall of Adam and
Eve, which brought the wrath of God upon the whole human race. They were
cut off from communing with God, and were plunged in hopeless misery.
The law of God could not be changed to meet man's necessity, for in
God's arrangement it was never to lose its force, or give up the
smallest part of its claims.
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {4/49/2} | História da Redenção {5/46/2}
All Heaven mourned on account of the disobedience and fall of Adam and
Eve, which brought the wrath of God upon the whole human race. They were
cut off from communing with God, and were plunged in hopeless misery.
The law of God could not be changed to meet man's necessity; for in
God's arrangement it was never to lose its force, nor give up the
smallest part of its claims.
Todo o Céu
pranteou como resultado da desobediência e queda de Adão e Eva, a qual
trouxe a ira de Deus sobre a raça humana. Foram cortados da comunicação
com Deus e precipitados em desesperadora miséria. A lei de Deus não
podia ser mudada para atender às necessidades humanas, pois no
planejamento divino ela jamais iria perder a sua força nem dispensar
a mínima parte de seus reclamos.
115 – A
REALIDADE DA MORTE ESTAMPADA NAS FLORES, FOLHAS E ÁRVORES AO REDOR
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/62/1} | Patriarcas e Profetas {3/62/1}
As
they witnessed in drooping flower and falling leaf the first signs of
decay, Adam and his companion mourned more deeply than men now mourn
over their dead. The death of the frail, delicate flowers was indeed a
cause of sorrow; but when the goodly trees cast off their leaves, the
scene brought vividly to mind the stern fact that death is the portion
of every living thing.
Testemunhando
eles, no murchar da flor e no cair da folha, os primeiros
sinais da decadência, Adão e sua companheira choraram mais
profundamente do que os homens hoje fazem pelos seus mortos. A morte
das débeis e delicadas flores era na verdade um motivo para
tristeza; mas, quando as formosas árvores derrubaram as folhas,
esta cena levou-lhe vividamente ao espírito o fato cruel de que a morte
é o quinhão de todo o ser vivente.
Estão chegando
próximo do Arrependimento Verdadeiro.
116 – A
REALIDADE DA MORTE... DO AMADO E ÚNICO FILHO DE DEUS!
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {4/49/3} | História da Redenção {5/46/3}
The angels of God were commissioned to visit the fallen pair and inform
them that although they could no longer retain possession of their holy
estate, their Eden home, because of their transgression of the law of
God, yet their case was not altogether hopeless. They were then informed
that the Son of God, who had conversed with them in Eden, had been moved
with pity as he viewed their hopeless condition, and had volunteered to
take upon himself the punishment due to them, and die for them that man
might yet live, through faith in the atonement Christ proposed to make
for him. Through Christ a door of hope was opened, that man,
notwithstanding his great sin, should not be under the absolute control
of Satan. Faith in the merits of the Son of God would so elevate man
that he could resist the devices of Satan. Probation would be granted
him in which, through a life of repentance, and faith in the atonement
of the Son of God, he might be redeemed from his transgression of the
Father's law, and thus be elevated to a position where his efforts to
keep his law could be accepted.
Os anjos de
Deus foram comissionados a visitar o decaído par e informá-los de que,
embora não pudessem mais reter a posse de seu estado santo, seu lar
edênico, por causa da transgressão da lei de Deus, seu caso não era,
contudo, sem esperança. Foram então informados de que o Filho de Deus,
que conversara com eles no Éden, fora tocado de piedade ao
contemplar sua desesperada condição, e que voluntariamente tomara sobre
Si a punição devida a eles, e morreria para que o homem pudesse
viver, mediante a fé na expiação que Cristo propôs fazer por ele.
Mediante Cristo, a porta da esperança estava aberta, para que o homem,
não obstante seu grande pecado, não ficasse sob o absoluto controle de
Satanás. A fé nos méritos do Filho de Deus elevaria o homem de
tal maneira que ele poderia resistir aos enganos de Satanás. Um período
de graça ser-lhe-ia concedido pelo qual, mediante uma vida de
arrependimento e fé na expiação do Filho de Deus, ele pudesse ser
redimido de sua transgressão da lei do Pai, e assim ser
elevado a uma posição em que seus esforços para guardar Sua lei fossem
aceitos.
Adão não viu o Pai
face-a-face, mesmo antes de pecar, pois ainda estava em período de
prova. Viu Sua Glória e viu ao Filho face-a-face.
O último parágrafo
mostra nossa parte na salvação. Sem legalismo, mas ferindo o
evangelicismo.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/66/2} | Patriarcas e Profetas {4/66/2}
Heavenly angels more fully opened to our first parents the plan that had
been devised for their salvation. Adam and his companion were assured
that notwithstanding their great sin, they were not to be abandoned to
the control of Satan. The Son of God had offered to atone, with His own
life, for their transgression. A period of probation would be granted
them, and through repentance and faith in Christ they might again become
the children of God.
Anjos
celestiais de maneira mais ampla patentearam a nossos primeiros pais
o plano que fora concebido para a sua salvação. Afirmou-se a Adão e
sua companheira que, apesar de seu grande pecado, não seriam eles
abandonados ao domínio de Satanás. O Filho de Deus Se oferecera,
para expiar, com Sua própria vida, a transgressão deles. Um
período de graça lhes seria concedido e, mediante o arrependimento e a
fé em Cristo, poderiam de novo tornar-se filhos de Deus.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {4/50/1} | História da Redenção {5/47/1}
The angels related to them the grief that was felt in Heaven, as it was
announced that they had transgressed the law of God, which had made it
expedient for Christ to make the great sacrifice of his own precious
life.
Os anjos
relataram-lhes a tristeza que sentiram no Céu, quando foi anunciado que
eles tinham transgredido a lei de Deus, o que tornou necessário que
Cristo fizesse o grande sacrifício de Sua própria preciosa
vida.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {4/50/2a} | História da Redenção {5/47/2}
When Adam and Eve realized how exalted and sacred was the law of God,
the transgression of which made so costly a sacrifice necessary to save
them and their posterity from utter ruin, they plead to die themselves,
or to let them and their posterity endure the penalty of their
transgression, rather than that the beloved Son of God should make this
great sacrifice. The anguish of Adam was increased. He saw that his sins
were of so great magnitude as to involve fearful consequences. And must
it be that Heaven's honored Commander, who had walked with him, and
talked with him, while in his holy innocence, whom angels honored and
worshiped, must be brought down from his exalted position to die because
of his transgression.
Quando Adão
e Eva compreenderam quão exaltada e sagrada era a lei de Deus,
cuja transgressão fez necessário um dispendioso sacrifício para
salvá-los e a sua posteridade da ruína total, pleitearam sua própria
morte, ou que eles e sua posteridade fossem deixados a sofrer a
punição de sua transgressão, de preferência a que o amado Filho
de Deus fizesse este grande sacrifício. A angústia de Adão aumentou.
Viu que seus pecados eram de tão grande magnitude que envolviam
terríveis conseqüências. Seria possível que o honrado Comandante
celestial, que tinha andado com ele e com ele conversado quando de sua
santa inocência, a quem os anjos honravam e adoravam, seria possível que
Ele tivesse de Se rebaixar de Sua exaltada posição para morrer por causa
da transgressão dele?
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/66/3} | Patriarcas e Profetas {4/66/3}
The sacrifice demanded by their transgression revealed to Adam and Eve
the sacred character of the law of God; and they saw, as they had never
seen before, the guilt of sin and its dire results. In their remorse and
anguish they pleaded that the penalty might not fall upon Him whose love
had been the source of all their joy; rather let it descend upon them
and their prosperity.
O sacrifício
exigido por sua transgressão, revelava a Adão e Eva o caráter sagrado da
lei de Deus; e viram, como nunca antes o fizeram, a culpabilidade
do pecado, e seus funestos resultados. Em seu remorso e angústia
rogaram que a pena não recaísse nAquele cujo amor havia sido
a fonte de toda a sua alegria; antes, que repousasse sobre eles e sua
posteridade.
Agora entenderam a
enormidade do seu”pequeno” deslise; agora compreenderam o Plano da
Redenção. Antes tentaram barganhar com Deus sua permanência no Jardim e
estavam com medo da morte. Agora pedem a morte! AGORA, VERDADEIRAMENTE
ELES SE ARREPENDERAM!
117 – OS
BENEFÍCIOS ADQUIRIDOS PELO SACRIFÍCIO DE CRISTO
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {4/50/2b} | História da Redenção {5/48/1}
Adam was informed that an angel's life could not pay the debt. The law
of Jehovah, the foundation of his government in Heaven and upon earth,
was as sacred as God himself; and for this reason the life of an angel
could not be accepted of God as a sacrifice for its transgression. His
law was of more importance in his sight than the holy angels around his
throne. The Father could not abolish nor change one precept of his law
to meet man in his fallen condition. But the Son of God, who had in
unison with the Father created man, could make an atonement for man
acceptable to God, by giving his life a sacrifice, and bearing the wrath
of his Father. Angels informed Adam that, as his transgression had
brought death and wretchedness, life and immortality would be brought to
light through the sacrifice of Jesus Christ.
Adão foi
informado de que a vida de um anjo não podia pagar o seu débito. A lei
de Jeová, o fundamento de Seu governo no Céu e na Terra, era tão sagrada
como Ele próprio; e por esta razão a vida de um anjo não podia ser
aceita por Deus como sacrifício por sua transgressão. Sua lei é mais
importante a Seus olhos, do que os santos anjos ao redor de Seu trono.
O Pai não podia abolir nem mudar um preceito de Sua lei para
socorrer o homem em sua condição perdida. Mas o Filho de Deus,
que em associação com o Pai criara o homem, podia
fazer pelo homem uma expiação aceitável a Deus, dando Sua vida em
sacrifício e enfrentando a ira de Seu Pai. Os anjos informaram a Adão
que, assim como sua transgressão tinha produzido morte e infelicidade,
vida e imortalidade seriam produzidas mediante o sacrifício de Jesus
Cristo.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/66/4} | Patriarcas e Profetas {4/66/4}
They were told that since the law of Jehovah is the foundation of His
government in heaven as well as upon the earth, even the life of an
angel could not be accepted as a sacrifice for its transgression. Not
one of its precepts could be abrogated or changed to meet man in his
fallen condition; but the Son of God, who had created man, could make an
atonement for him. As Adam's transgression had brought wretchedness and
death, so the sacrifice of Christ would bring life and immortality.
Foi-lhes dito
que, visto ser a lei de Jeová o fundamento de Seu governo no Céu assim
como na Terra, mesmo a vida de um anjo não poderia ser aceita como
sacrifício por sua transgressão. Nenhum de seus preceitos poderia ser
anulado ou mudado para valer ao homem em sua condição decaída; mas o
Filho de Deus, que criara o homem, poderia fazer expiação por ele.
Assim como a transgressão de Adão tinha trazido miséria e morte, o
sacrifício de Cristo traria vida e imortalidade.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/67/1} | Patriarcas e Profetas {4/67/1}
Not only man but the earth had by sin come under the power of the wicked
one, and was to be restored by the plan of redemption. At his creation
Adam was placed in dominion over the earth. But by yielding to
temptation, he was brought under the power of Satan. "Of whom a man is
overcome, of the same is he brought in bondage." 2 Peter 2:19. When man
became Satan's captive, the dominion which he held, passed to his
conqueror. Thus Satan became "the god of this world." 2 Corinthians 4:4.
He had usurped that dominion over the earth which had been originally
given to Adam. But Christ, by His sacrifice paying the penalty of sin,
would not only redeem man, but recover the dominion which he had
forfeited. All that was lost by the first Adam will be restored by the
second. Says the prophet, "O tower of the flock, the stronghold of the
daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion."
Micah 4:8. And the apostle Paul points forward to the "redemption of the
purchased possession." Ephesians 1:14. God created the earth to be the
abode of holy, happy beings. The Lord "formed the earth and made it; He
hath established it, He created it not in vain, He formed it to be
inhabited." Isaiah 45:18. That purpose will be fulfilled, when, renewed
by the power of God, and freed from sin and sorrow, it shall become the
eternal abode of the redeemed. "The righteous shall inherit the land,
and dwell therein forever." "And there shall be no more curse: but the
throne of God and of the Lamb shall be in it; and His servants shall
serve Him." Psalm 37:29;
Revelation 22:3.
Não somente o
homem mas também a Terra tinha pelo pecado vindo sob o poder do
maligno, e deveria ser restaurada pelo plano da redenção. Ao ser criado,
foi Adão posto no domínio da Terra. Mas, cedendo à tentação, foi
levado sob o poder de Satanás. "Porque de quem alguém é vencido, do tal
faz-se também servo." II Ped. 2:19. Quando o homem se tornou cativo de
Satanás, o domínio que exercera passou para o seu vencedor. Assim
Satanás se tornou o "deus deste século". II Cor. 4:4. Ele usurpou
aquele domínio sobre a Terra, que originalmente fora dado a Adão.
Cristo, porém, pagando pelo Seu sacrifício a pena do pecado, não somente
remiria o homem mas restabeleceria o domínio que ele perdera.
Tudo que foi perdido pelo primeiro Adão será restaurado pelo segundo.
Diz o profeta: "E a Ti, ó Torre do rebanho, monte da filha de Sião, a Ti
virá; sim, a Ti virá o primeiro domínio." Miq. 4:8. E o apóstolo
Paulo aponta para a "redenção da possessão de Deus". Efés. 1:14. Deus
criou a Terra para ser a morada de seres santos, felizes. O Senhor
"formou a Terra, e a fez; Ele a estabeleceu, não a criou vazia, mas a
formou para que fosse habitada". Isa. 45:18. Aquele propósito se
cumprirá, quando, renovada pelo poder de Deus, e libertada do pecado e
tristeza, se tornar a eterna habitação dos remidos. "Os justos herdarão
a Terra, e habitarão nela para sempre." Sal. 37:29. "E ali nunca mais
haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do
Cordeiro, e os Seus servos O servirão." Apoc. 22:3.
118 –
EVENTOS FUTUROS REVELADOS A ADÃO. A DETERIORAÇÃO DA HUMANIDADE: A
MAIORIA PERDIDA
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {4/51/1} | História da Redenção {5/48/2}
To
Adam were revealed future, important events, from his expulsion from
Eden to the flood, and onward to the first advent of Christ upon the
earth. His love for Adam and his posterity would lead the Son of God to
condescend to take human nature, and thus elevate, through his own
humiliation, all who would believe on him. Such a sacrifice was of
sufficient value to save the whole world; but only a few would avail
themselves of the salvation brought to them through such a wonderful
sacrifice. The many would not comply with the conditions required of
them that they might be partakers of his great salvation. They would
prefer sin and transgression of the law of God, rather than repentance
and obedience, relying by faith upon the merits of the sacrifice
offered. This sacrifice was of such infinite value as to make a man who
should avail himself of it, more precious than fine gold, even a man
than the golden wedge of Ophir.
A Adão foram
revelados importantes eventos futuros, de sua expulsão do Éden ao
dilúvio, e progressivamente até o primeiro advento de Cristo
sobre a Terra; Seu amor por Adão e sua posteridade levaria o Filho
de Deus a condescender em tomar a natureza humana, e assim elevar,
mediante Sua própria humilhação, todos aqueles que nEle cressem. Tal
sacrifício era de suficiente valor para salvar o mundo inteiro; mas
apenas uns poucos se beneficiariam da salvação a eles levada por tão
maravilhoso sacrifício. Muitos não se satisfariam com as
condições requeridas deles para serem participantes de Sua
grande salvação. Eles prefeririam o pecado e transgressão da lei de Deus
ao arrependimento e obediência, confiando pela fé nos méritos do
sacrifício oferecido. Esse sacrifício era de tão infinito valor que
tornava o homem que dele se prevalecesse, mais precioso do que o ouro
fino, mais precioso mesmo que uma peça de ouro de Ofir.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/67/3a} | Patriarcas e Profetas {4/67/3a}
Thus were revealed to Adam important events in the history of mankind,
from the time when the divine sentence was pronounced in Eden, to the
Flood, and onward to the first advent of the Son of God. He was shown
that while the sacrifice of Christ would be of sufficient value to save
the whole world, many would choose a life of sin rather than of
repentance and obedience. Crime would increase through successive
generations, and the curse of sin would rest more and more heavily upon
the human race, upon the beasts, and upon the earth.
Assim, foram
revelados a Adão fatos importantes na história da humanidade, desde o
tempo em que a sentença divina fora pronunciada no Éden, até o
dilúvio, e, a seguir, até o primeiro advento do Filho de Deus.
Mostrou-se-lhe que, conquanto o sacrifício de Cristo fosse de valor
suficiente para salvar o mundo inteiro, muitos prefeririam uma
vida de pecado em vez de arrependimento e obediência. O crime aumentaria
durante gerações sucessivas, e a maldição do pecado repousaria mais e
mais pesadamente sobre o gênero humano, sobre os animais e sobre a
Terra.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {4/52/1} | História da Redenção {5/49/1}
Adam was carried down through successive generations, and saw the
increase of crime, of guilt and defilement, because man would yield to
his naturally strong inclinations to transgress the holy law of God. He
was shown the curse of God resting more and more heavily upon the human
race, upon the cattle, and upon the earth, because of man's continued
transgression. He was shown that iniquity and violence would steadily
increase; yet amid all the tide of human misery and woe, there would
ever be a few who would preserve the knowledge of God, and would remain
unsullied amid the prevailing moral degeneracy. Adam was made to
comprehend what sin is--thetransgression of the law. He was shown that
moral, mental, and physical degeneracy would result to the race, from
transgression, until the world would be filled with human misery of
every type.
Adão foi
transportado através de sucessivas gerações e viu o incremento do
crime, da culpa e degradação, porque o homem render-se-ia às sua
fortes inclinações naturais para transgredir a santa lei de Deus.
Foi-lhe mostrada a maldição de Deus caindo cada vez mais pesadamente
sobre a raça humana, sobre os animais e sobre a Terra, por causa da
contínua transgressão do homem. Viu que a iniqüidade e a violência
aumentariam constantemente; contudo em meio a toda maré da miséria e
infortúnio humanos, existiram sempre uns poucos que preservariam
o conhecimento de Deus e permaneceriam imaculados em meio à degeneração
moral prevalecente. Adão foi levado a compreender o que o pecado é:
transgressão da lei. Foi-lhe mostrado que a degenerescência moral,
mental e física seria para a raça o resultado da transgressão, até que o
mundo se enchesse com de toda espécie de miséria humana.
“apenas uns
poucos”, “sempre uns poucos”... Não
serão muitos os que serão salvos. Poucos aceitarão estas Verdades tão...
Claras, Meridianas! Mas muitos, a grande maioria há de rejeitá-las e
serão tomados pelo zelo do espírito da iniqüidade... e perseguirão... e
excluirão de seu meio... e se perderão!
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {4/52/2} | História da Redenção {5/49/2}
The days of man were shortened by his own course of sin in transgressing
the righteous law of God. The race was finally so greatly depreciated
that they appeared inferior, and almost valueless. They were generally
incompetent to appreciate the mystery of Calvary, the grand and elevated
facts of the atonement and the plan of salvation, because of the
indulgence of the carnal mind. Yet, notwithstanding the weakness, and
enfeebled mental, moral and physical, powers of the human race, Christ,
true to the purpose for which he left Heaven, continues his interest in
the feeble, depreciated, degenerate specimens of humanity, and invites
them to hide their weakness and great deficiencies in him. If they will
come unto him, he will supply all their needs.
Os dias do
homem foram encurtados por seu próprio curso de pecados na transgressão
da justa lei de Deus. A raça foi afinal tão grandemente rebaixada que
pareceu inferior e quase sem valor. Os homens foram em geral
incapazes de apreciar o mistério do Calvário, os
grandes e elevados fatos da expiação, e o plano da salvação,
por causa da condescendência da mente carnal. Contudo, não
obstante a debilidade e enfraquecimento do poder mental, moral e físico
da raça humana, Cristo, fiel ao propósito pelo qual deixara o Céu,
mantém o interesse pelos fracos, desvalidos e degenerados espécimes de
humanidade, e convida-os a ocultar nEle suas fraquezas e grandes
deficiências. Se vierem a Ele, Ele suprirá todas as suas necessidades.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/67/3b} | Patriarcas e Profetas {4/67/3b}
The days of man would be shortened by his own course of sin; he would
deteriorate in physical stature and endurance and in moral and
intellectual power, until the world would be filled with misery of every
type. Through the indulgence of appetite and passion men would become
incapable of appreciating the great truths of the plan of redemption.
Yet Christ, true to the purpose for which He left heaven, would continue
His interest in men, and still invite them to hide their weakness and
deficiencies in Him. He would supply the needs of all who would come
unto Him in faith. And there would ever be a few who would preserve the
knowledge of God and would remain unsullied amid the prevailing
iniquity.
Os dias do
homem seriam abreviados pela sua própria conduta de pecado;
degenerar-se-ia ele em sua estatura e resistência física, e em sua
faculdade moral e intelectual, até que o mundo se enchesse de misérias
de todo o tipo. Mediante a satisfação do apetite e paixão,
tornar-se-iam os homens incapazes de apreciar as
grandes verdades do plano da redenção. Cristo, no entanto, fiel ao
propósito pelo qual deixou o Céu, continuaria Seu interesse pelos
homens, e ainda os convidaria a esconder nEle suas fraquezas e
deficiências. Supriria as necessidades de todos os que a Ele viessem
pela fé. E sempre haveria alguns que preservariam o conhecimento de
Deus, e permaneceriam incontaminados por entre a iniqüidade que
prevaleceria.
A incapacidade; a
falta de Visão Moral; a cegueira (voluntária) incapacitando a VER o que
está envolvido no Grande Plano da Redenção.
A apostasia Ômega: a
adoração indireta a Satanás através da invocação e adoração do “Espírito
Santo” tão crescente nos movimentos carismáticos-ecumênicos, além da
adoração “a Deus ... e... Àquele que FEZ...”, às DUAS Pessoas da
Divindade – Pai e Filho – implicando na quebra do 1º e,
conseqüentemente, do 4º Mandamento da Lei Divina, ambos relacionados
à... ADORAÇÃO! Eia! Ergamo-nos! Despertemos desse sono da morte enquanto
ainda é tempo, irmãos!
119 – O
PRIMEIRO SACRIFÍCIO DE ADÃO
[1870-1SP]
The Spirit of Prophecy, Vol. 1 {4/53/1} | História da Redenção {5/50/1}
When Adam, according to God's special directions, made an offering for
sin, it was to him a most painful ceremony. His hand must be raised to
take life, which God alone could give, and make an offering for sin. It
was the first time he had witnessed death. As he looked upon the
bleeding victim, writhing in the agonies of death, he was to look
forward by faith to the Son of God, whom the victim prefigured, who was
to die man's sacrifice.
Quando Adão, de
acordo com as especiais determinações de Deus, fez uma oferta pelo
pecado, isto foi para ele a mais penosa cerimônia. Sua mão devia
levantar-se para tirar a vida, que somente Deus podia dar, e fazer uma
oferta pelo pecado. Pela primeira vez teria de testemunhar a morte.
Ao olhar para a vítima ensangüentada, contorcendo-se nas agonias da
morte, ele devia contemplar pela fé o Filho de Deus, a quem a
vítima prefigurava, e que devia morrer em sacrifício pelo homem.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {4/53/2} | História da Redenção {5/50/2}
This ceremonial offering, ordained of God, was to be a perpetual
reminder to Adam of his guilt, and also a penitential acknowledgment of
his sin. This act of taking life gave Adam a deeper and more perfect
sense of his transgression, which nothing less than the death of God's
dear Son could expiate. He marveled at the infinite goodness and
matchless love which would give such a ransom to save the guilty. As
Adam was slaying the innocent victim, it seemed to him that he was
shedding the blood of the Son of God by his own hand. He knew that if he
had remained steadfast to God, and true to his holy law, there would
have been no death of beast nor of man. Yet in the sacrificial
offerings, pointing to the great and perfect offering of God's dear Son,
there appeared a star of hope to illuminate the dark and terrible
future, and relieve it of its utter hopelessness and ruin.
Esta oferta
cerimonial, ordenada por Deus, devia ser para Adão uma perpétua
recordação de sua culpa, e também um penitente reconhecimento de seu
pecado. Esse ato de tirar a vida deu a Adão um profundo e mais perfeito
senso de sua transgressão, que nada menos que a morte do amado Filho
de Deus podia expiar. Maravilhou-se ante a infinita bondade e
incomparável amor que podia dar tal resgate para salvar o culpado. Ao
matar Adão a inocente vítima, pareceu-lhe estar derramando o sangue
do Filho de Deus por sua própria mão. Sabia que se tivesse
permanecido firme em Deus e leal à Sua santa lei não teria existido a
morte de animais nem de homens. Todavia, nas ofertas sacrificais, que
apontavam para a grande e perfeita oferta do amado Filho de Deus,
aparecia a estrela da esperança para iluminar o escuro e terrível futuro
e aliviá-los desta completa desesperança e ruína.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/68/1} | Patriarcas e Profetas {4/68/1}
The sacrificial offerings were ordained by God to be to man a perpetual
reminder and a penitential acknowledgment of his sin and a confession of
his faith in the promised Redeemer. They were intended to impress upon
the fallen race the solemn truth that it was sin that caused death. To
Adam, the offering of the first sacrifice was a most painful ceremony.
His hand must be raised to take life, which only God could give. It was
the first time he had ever witnessed death, and he knew that had he been
obedient to God, there would have been no death of man or beast. As he
slew the innocent victim, he trembled at the thought that his sin must
shed the blood of the spotless Lamb of God. This scene gave him a deeper
and more vivid sense of the greatness of his transgression, which
nothing but the death of God's dear Son could expiate. And he marveled
at the infinite goodness that would give such a ransom to save the
guilty. A star of hope illumined the dark and terrible future and
relieved it of its utter desolation.
As ofertas
sacrificais foram ordenadas por Deus a fim de serem para o homem uma
perpétua lembrança de seu pecado, e um reconhecimento de arrependimento
do mesmo, bem como seriam uma confissão de sua fé no Redentor prometido.
Destinavam-se a impressionar a raça decaída com a solene verdade de que
foi o pecado que causou a morte. Para Adão, a oferta do primeiro
sacrifício foi uma cerimônia dolorosíssima. Sua mão deveria
erguer-se para tirar a vida, a qual unicamente Deus podia dar. Foi a
primeira vez que testemunhava a morte, e sabia que se ele tivesse
sido obediente a Deus não teria havido morte de homem ou animal. Ao
matar a inocente vítima, tremeu com o pensamento de que seu pecado
deveria derramar o sangue do imaculado Cordeiro de Deus. Esta
cena deu-lhe uma intuição mais profunda e vívida da grandeza de sua
transgressão, que coisa alguma a não ser a morte do amado Filho de Deus
poderia expiar. E maravilhou-se com a bondade infinita que daria tal
resgate para salvar o culpado. Uma estrela de esperança iluminou o
futuro tenebroso e terrível, e o aliviou de sua desolação total.
120 – O
SISTEMA DE OFERTAS SACRIFICAIS APONTA PARA A MORTE FUTURA DO CORDEIRO DE
DEUS
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {19/1} | No Deserto Da Tentação {6/26/1}
Fallen man, because of his guilt, could no longer come directly
before God with his supplications; for his transgression of the divine
law had placed an impassable barrier between the holy God and the
transgressor. But a plan was devised that the sentence of death should
rest upon a substitute. In the plan of redemption there must be the
shedding of blood, for death must come in consequence of man's sin. The
beasts for sacrificial offerings were to prefigure Christ. In the slain
victim, man was to see the fulfillment for the time being of God's word,
"Ye shall surely die." And the flowing of the blood from the victim
would also signify an atonement. There was no virtue in the blood of
animals; but the shedding of the blood of beasts was to point forward to
a Redeemer who would one day come to the world and die for the sins of
men. And thus Christ would
fully vindicate his Father's law.
O homem caído,
por causa de sua culpa, não podia mais aproximar-se de Deus com
suas súplicas, porque a transgressão da lei divina colocara uma barreira
intransponível entre o santo Deus e o transgressor. Um plano, porém, foi
divisado em que a sentença de morte recaísse sobre um Substituto. No
plano da redenção haveria derramamento de sangue, porque a morte deveria
ocorrer como conseqüência do pecado do homem. O animal a ser
sacrificado como oferta prefigurava a Cristo. Ao matar a vítima, o
homem veria o cumprimento das palavras de Deus: "Certamente morrerás."
Gên. 2:17. O jorrar do sangue da vítima significaria também a expiação.
Não havia nenhuma virtude no sangue de animais; mas o derramamento do
mesmo apontaria para um Redentor que um dia viria ao mundo e morreria
pelos pecados dos homens. Assim Cristo vindicaria completamente a lei
de Seu Pai.
[1877-2Red]
The Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ
--in-- The Wilderness {19/2} | No Deserto Da Tentação {6/27/1a}
Satan watched every event in regard to the sacrificial offerings with
intense interest. The devotion and solemnity connected with the shedding
of the blood of the victim caused him great uneasiness. To him, this
ceremony was clothed with mystery; but he was not a dull scholar, and he
soon learned that the sacrificial offerings typified some future
atonement for man. He saw that these offerings signified repentance for
sin. This did not agree with his purposes. ...
Satanás
contemplava com intenso interesse cada evento relacionado com as ofertas
de sacrifícios. A devoção
e a solenidade ligadas ao derramamento de sangue da vítima causava-lhe
grande desconforto. Para ele esta cerimônia estava revestida de
mistério; mas ele não era um estudante embotado. Imediatamente descobriu
que as ofertas de sacrifícios tipificavam alguma expiação futura para o
homem. Viu que estas ofertas significavam arrependimento do pecado. Isto
não se harmonizava com os seus propósitos. ...
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {21/1} | No Deserto Da Tentação {6/28/3}
Adam, in transgressing the law of Jehovah, had opened the door for
Satan, who had planted his banner in the midst of the first family. He
was made to feel, indeed, that the wages of sin was death. Satan
designed to gain Eden by deceiving our first parents; but in this he was
disappointed. Instead of securing to himself Eden, he now feared that he
would lose all he had claimed out of Eden. His sagacity could trace the
signification of these offerings, that they pointed man forward to a
Redeemer, and, for the time being, were a typical atonement for the sin
of fallen man, opening a door of hope to the race.
Adão, ao
transgredir a lei de Jeová, abriu a porta para Satanás, que plantou seu
estandarte no seio da primeira família. Foi, na verdade, levado a sentir
que o salário do pecado é a morte. Satanás delineou ganhar o Éden
enganando nossos primeiros pais; contudo, nisso foi desapontado. Em vez
de obter para si mesmo o Éden, agora temia que perderia tudo que
reclamara do Éden. Sua sagacidade pôde traçar a significação dessas
ofertas, que apontavam para o homem o Redentor vindouro e, por enquanto,
eram a expiação típica para o pecado do homem caído, abrindo a porta da
esperança para a humanidade.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {4/53/3a} | História da Redenção {5/50/3a}
In
the beginning, the head of each family was considered ruler and priest
of his own household. Afterward, as the race multiplied upon the earth,
men of divine appointment performed this solemn worship of sacrifice for
the people. The blood of beasts was to be associated in the minds of
sinners with the blood of the Son of God. The death of the victim was to
evidence to all that the penalty of sin was death. By the act of
sacrifice, the sinner acknowledged his guilt, and manifested his faith,
looking forward to the great and perfect sacrifice of the Son of God,
which the offering of beasts prefigured.
No começo, o
chefe de cada família era considerado governador e sacerdote de sua
própria casa. Depois, ao multiplicar-se a raça sobre a Terra, homens
divinamente apontados realizavam esse solene culto de sacrifício pelo
povo. O sangue dos animais devia ser associado na mente dos pecadores
com o sangue do Filho de Deus. A morte da vítima devia evidenciar
a todos que o castigo do pecado era a morte. Pelo ato do sacrifício o
pecador reconhecia sua culpa e manifestava sua fé, olhando para o grande
e perfeito sacrifício do Filho de Deus, que as ofertas de
animais prefiguravam.
121 – A
COMUNICAÇÃO ENTRE DEUS (O PAI) E O HOMEM
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {29c}
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {16/2c} | No Deserto Da Tentação {5/23/3b}
The holy and infinite God, who dwelleth in light unapproachable, could
no longer talk with man. No communication could now exist directly
between man and his Maker.
O santo e
infinito Deus, que mora na
luz inacessível, não podia mais falar ao homem. Nenhuma
comunicação poderia agora existir diretamente entre o homem e
seu Criador.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {30}
God forbears for a time the full execution of the sentence of death
pronounced upon man. Satan flattered himself that he had forever broken
the link between Heaven and earth. But in this he was greatly mistaken
and disappointed. The Father had given over the world into the hands of
his Son for him to redeem from the curse and the disgrace of Adam's
failure and fall. Through Christ alone can man now find access to God.
And through Christ alone will the Lord hold communication with man.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {17/1} | No Deserto Da Tentação {5/24/1}
God forbears, for a time, the full execution of the sentence of death
pronounced upon man. Satan flattered himself that he had forever broken
the link between Heaven and earth. But in this he was greatly mistaken
and disappointed. The Father had given the world into the hands of his
Son for him to redeem from the curse and the disgrace of Adam's failure
and fall. Through Christ alone can man now find access to God. And
through Christ alone will the Lord hold communication with man.
Deus Se
absteve, por algum tempo, da execução completa da sentença de morte
pronunciada sobre o homem. Satanás exultou por ter quebrado para
sempre a ligação entre o Céu e a Terra. Estava, porém, totalmente
enganado e desapontado. O Pai entregou o mundo a Seu Filho
para que Ele o redimisse da maldição e desgraça da falha e queda de
Adão. Unicamente através de Cristo poderia o Senhor manter
comunhão com o homem.
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {4/53/3b} | História da Redenção {5/50/3b}
Without the atonement of the Son of God there could be no communication
of blessing, or salvation from God to man. God was jealous for the honor
of his law. The transgression of that law caused a fearful separation
between God and man. To Adam in hisinnocency was granted communion,
direct, free and happy, with his Maker. After his transgression, God
would communicate to man through Christ and angels.
Sem a expiação
do Filho de Deus não poderia haver comunicação de bênçãos ou
salvação de Deus ao homem. Deus tinha zelo pela honra de Sua lei. A
transgressão desta lei causou uma terrível separação entre Deus e o
homem. A Adão em sua inocência fora assegurada comunhão, direta, livre e
feliz, com seu Criador. Depois de sua transgressão, Deus Se
comunicaria com o homem mediante Cristo e os anjos.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/67/2} | Patriarcas e Profetas {4/67/2}
Adam, in his innocence, had enjoyed open communion with his Maker; but
sin brought separation between God and man, and the atonement of Christ
alone could span the abyss and make possible the communication of
blessing or salvation from heaven to earth. Man was still cut off from
direct approach to his Creator, but God would communicate with him
through Christ and angels.
Adão, em sua
inocência, havia desfrutado ampla comunhão com seu Criador; mas o pecado
opera separação entre Deus e o homem, e unicamente a obra expiatória de
Cristo poderia transpor o abismo, e tornar possível a comunicação de
bênçãos ou salvação, do Céu à Terra. O homem ainda estava desligado de
uma aproximação direta com o seu Criador, mas Deus Se
comunicaria com ele por meio de Cristo e os anjos.
A cumunicação entre o
Pai e o homem dar-se-ia só e somente PELOS MÉRITOS DO FILHO. Os CANAIS
dessa comunicação são somente dois: através do Filho ou através dos
anjos. Deus nos comunica até mesmo Seu Santo Espírito através dos anjos!
122 - O
JARDIM DO ÉDEN PERMANECE NA TERRA ATÉ O DILÚVIO
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/62/2} | Patriarcas e Profetas {3/62/2}
The Garden of Eden remained upon the earth long after man had become an
outcast from its pleasant paths. The fallen race were long permitted to
gaze upon the home of innocence, their entrance barred only by the
watching angels. At the cherubim-guarded gate of Paradise the divine
glory was revealed. Hither came Adam and his sons to worship God. Here
they renewed their vows of obedience to that law the transgression of
which had banished them from Eden. When the tide of iniquity overspread
the world, and the wickedness of men determined their destruction by a
flood of waters, the hand that had planted Eden withdrew it from the
earth. But in the final restitution, when there shall be "a new heaven
and a new earth" (Revelation 21:1), it is to be restored more gloriously
adorned than at the beginning.
O jardim do
Éden permaneceu sobre a Terra muito tempo depois que o homem fora
expulso de suas deleitáveis veredas. (Gên. 4:16.) Foi permitido à raça
decaída por muito tempo contemplar o lar da inocência, estando a sua
entrada vedada apenas pelos anjos vigilantes. À porta do Paraíso,
guardada pelos querubins, revelava-se a glória divina. Para
ali iam Adão e seus filhos a fim de adorarem a Deus. Ali renovaram
seus votos de obediência àquela lei cuja transgressão os havia banido do
Éden. Quando a onda de iniqüidade se propagou pelo mundo, e a impiedade
dos homens determinou sua destruição por meio de um dilúvio de água,
a mão que plantara o Éden o retirou da Terra. Mas, na restauração
final de todas as coisas, quando houver "um novo céu e uma nova Terra",
será restabelecido, mais gloriosamente adornado do que no princípio.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {3/62/3} | Patriarcas e Profetas {3/62/3}
Then they that have kept God's commandments shall breathe in immortal
vigor beneath the tree of life; and through unending ages the
inhabitants of sinless worlds shall behold, in that garden of delight, a
sample of the perfect work of God's creation, untouched by the curse of
sin--a sample of what the whole earth would have become, had man but
fulfilled the Creator's glorious plan.
Então os que
guardaram os mandamentos de Deus respirarão com um vigor imortal, por
sob a árvore da vida (Apoc. 2:7; Apoc. 21:1; Apoc. 22:14); e, através de
infindáveis séculos, os habitantes dos mundos que não pecaram
contemplarão no jardim de delícias um modelo da obra perfeita da
criação de Deus, intato da maldição do pecado - modelo do que teria sido
a Terra inteira se tão-somente houvesse o homem cumprido o plano
glorioso do Criador.
PARTE II
RESUMO
HISTÓRICO PÓS-QUEDA
Nesta segunda
parte veremos alguns textos de fatos relacionados com o Plano da
Redenção: o desdobramento do mesmo desde as quedas no Céu e na Terra,
passando pela encarnação, vida e morte de Cristo e o Juízo Final. Temos
8 tópicos.
1 - A
APARÊNCIA DE SATANÁS
[1882-EW]
Early Writings of Ellen G. White {33/145/1} | Primeiros Escritos
{33/145/1a}
Satan was once an honored angel in heaven, next to Christ. His
countenance, like those of the other angels, was mild and expressive of
happiness. His forehead was high and broad, showing great intelligence.
His form was perfect; his bearing noble and majestic.
Satanás foi
outrora um honrado anjo no Céu, o primeiro depois de Cristo. Seu
semblante, como o dos outros anjos, era suave e exprimia felicidade.
Sua testa era alta e larga, demonstrando grande inteligência.
Sua forma era perfeita, seu porte nobre e majestoso.
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {3/27/2}
I
was then shown Satan as he was, a happy, exalted angel. Then I was shown
him as he now is. He still bears a kingly form. His features are still
noble, for he is an angel fallen. But the expression of his countenance
is full of anxiety, care, unhappiness, malice, hate, mischief, deceit,
and every evil. That brow which was once so noble, I particularly
noticed. His forehead commenced from his eyes to recede backward. I saw
that he had demeaned himself so long, that every good quality was
debased, and every evil trait was developed. His eyes were cunning, sly,
and showed great penetration. His frame was large, but the flesh hung
loosely about his hands and face. As I beheld him, his chin was resting
upon his left hand. He appeared to be in deep thought. A smile was upon
his countenance, which made me tremble, it was so full of evil, and
Satanic slyness. This smile is the one he wears just before he makes
sure of his victim, and as he fastens the victim in his snare, this
smile grows horrible.
=[1870-1SP]
[1870-1SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 1 {4/48/4} | História da Redenção {5/45/4}
I
was then shown Satan as he was, a happy, exalted angel. Then I was shown
him as he now is. He still bears a kingly form. His features are still
noble, for he is an angel fallen. But the expression of his countenance
is full of anxiety, care, unhappiness, malice, hate, mischief, deceit,
and every evil. That brow which was once so noble, I particularly
noticed. His forehead commenced from his eyes to recede backward. I saw
that he had demeaned himself so long that every good quality was
debased, and every evil trait was developed. His eyes were cunning and
sly, and showed great penetration. His frame was large; but the flesh
hung loosely about his hands and face. As I beheld him, his chin was
resting upon his left hand. He appeared to be in deep thought. A smile
was upon his countenance, which made me tremble, it was so full of evil
and Satanic slyness. This smile is the one he wears just before he makes
sure of his victim; and as he fastens the victim in his snare, this
smile grows horrible.
Foi-me então
mostrado Satanás como havia sido: um anjo feliz e elevado. Em seguida,
ele foi-me mostrado como se acha agora. Ainda tem formas régias. Suas
feições ainda são nobres, pois é um anjo, ainda que decaído. Mas a
expressão de seu rosto está cheia de ansiedade, cuidados,
infelicidade, maldade, ódio, nocividade, engano e todo mal. Aquele
semblante que fora tão nobre, notei-o particularmente. Sua fronte,
logo acima dos olhos, começava a recuar. Vi que ele se havia
degradado durante tanto tempo que toda boa qualidade se rebaixara, e
todo mau traço se desenvolvera. Seu olhar era astuto e
dissimulado, e mostrava grande penetração. Sua constituição era ampla;
mas a carne lhe pendia frouxamente nas mãos e no rosto. Quando o
vi, apoiava o queixo sobre a mão esquerda. Parecia estar em profundos
pensamentos. Tinha um sorriso no rosto, o qual me fez tremer,
tão cheio de maldade e dissimulação satânica era ele. Este sorriso é
o que ele tem precisamente antes de segurar sua vítima; e, ao fixá-la em
sua cilada, tal sorriso se torna horrível.
[1882-EW] Early Writings
of Ellen G. White {35/152/3} | Primeiros Escritos {35/152/3}
I
was shown Satan as he once was, a happy, exalted angel. Then I was shown
him as he now is. He still bears a kingly form. His features are still
noble, for he is an angel fallen. But the expression of his countenance
is full of anxiety, care, unhappiness, malice, hate, mischief, deceit,
and every evil. That brow which was once so noble, I particularly
noticed. His forehead commenced from his eyes to recede. I saw that he
had so long bent himself to evil that every good quality was debased,
and every evil trait was developed. His eyes were cunning, sly, and
showed great penetration. His frame was large, but the flesh hung
loosely about his hands and face. As I beheld him, his chin was resting
upon his left hand. He appeared to be in deep thought. A smile was upon
his countenance, which made me tremble, it was so full of evil and
satanic slyness. This smile is the one he wears just before he makes
sure of his victim, and as he fastens the victim in his snare, this
smile grows horrible.
Foi-me então
mostrado Satanás como havia sido: um anjo feliz e exaltado. Em seguida,
ele foi-me mostrado como se acha agora. Ainda apresenta porte real. Suas
feições ainda são nobres, pois é um anjo, ainda que decaído. Mas a
expressão de seu rosto está cheia de ansiedade, cuidados,
infelicidade, malícia, ódio, discórdia, engano e toda maldade. De modo
especial, prestei atenção àquele semblante outrora tão nobre. Sua
fronte, logo acima dos olhos, começava a recuar. Vi que ele se havia
degradado durante tanto tempo que toda boa qualidade se rebaixara, e
todo mau traço se desenvolvera. Seu olhar era astuto e
dissimulado, demonstrando grande perspicácia. Sua constituição era
ampla; mas a carne lhe pendia frouxamente nas mãos e no rosto.
Quando o vi, apoiava o queixo sobre a mão esquerda. Parecia estar em
profunda meditação. Tinha um sorriso no rosto, o qual me fez
tremer, por ser tão cheio de maldade e astúcia. Esse sorriso é o
que ele tem precisamente antes de atacar sua vítima; e, ao prendê-la em
sua cilada, tal sorriso se torna horrível.
Eis o inimigo com
quem temos de lidar. Cheio de ciladas (ecumenismo brando, não
comprometedor) e artimanhas para nos prender (heresias, apostasia
Ômega). Estamos buscando segurança em Deus? Buscando encher-nos do
Espírito Santo do Pai e do Filho, para que não haja espaço a ser ocupado
pelo espírito iníquo desse ser?
2 - A ORIGEM
DO PECADO E A IMPOSSIBILIDADE DE A MESMA SER EXPLICADA
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/316/1}
To
many minds the origin of sin and the reason for its existence are a
source of great perplexity. In their interest in these questions, the
truths plainly revealed in God's word and essential to salvation are
neglected; and the fact that the Scriptures furnish no explanation, is
seized upon as an excuse for rejecting the words of Holy Writ.
Para muitas
mentes a origem do pecado e a razão de sua existência são uma fonte de
grande perplexidade. Em seus interesses nestas questões, as verdades
claramente reveladas na palavra de Deus e essenciais a salvação são
negligenciadas; e o fato de que as Escrituras não fornecem nenhuma
explicação, é apanhado como uma desculpa para rejeitar as palavras das
Sagradas Escrituras.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/492/1} | O Grande Conflito {29/492/1}
To
many minds, the origin of sin and the reason for its existence are a
source of great perplexity. They see the work of evil, with its terrible
results of woe and desolation, and they question how all this can exist
under the sovereignty of One who is infinite in wisdom, in power, and in
love. Here is a mystery, of which they find no explanation. And in their
uncertainty and doubt, they are blinded to truths plainly revealed in
God's Word, and essential to salvation. There are those who, in their
inquiries concerning the existence of sin, endeavor to search into that
which God has never revealed; hence they find no solution of their
difficulties; and such as are actuated by a disposition to doubt and
cavil, seize upon this as an excuse for rejecting the words of Holy
Writ. Others, however, fail of a satisfactory understanding of the great
problem of evil, from the fact that tradition and misinterpretation have
obscured the teaching of the Bible concerning the character of God, the
nature of his government, and the principles of his dealing with sin.
Para muitos
espíritos, a origem do pecado e a razão de sua existência são causa de
grande perplexidade. Vêem a obra do mal, com seus terríveis resultados
de miséria e desolação, e põem em dúvida como tudo isso possa existir
sob o reinado de um Ser que é infinito em sabedoria, poder e
amor. Eis um mistério, para o qual não encontram explicação. E, em sua
incerteza e dúvida, tornam-se cegos para verdades plenamente reveladas
na Palavra de Deus, e essenciais à salvação. Existem os que, em suas
pesquisas concernentes à existência do pecado, se esforçam por
esquadrinhar aquilo que Deus nunca revelou; por isso não encontram
solução para suas dificuldades; e os que mostram tal disposição para a
dúvida e astúcia, aproveitam-se disto como desculpa para
rejeitar as palavras das Sagradas Escrituras. Outros,
entretanto, deixam de ter uma compreensão satisfatória a respeito do
grande problema do mal, devido a terem a tradição e a interpretação
errônea obscurecido o ensino da Bíblia relativo ao caráter de
Deus, à natureza de Seu governo, e aos princípios que regem Seu
trato com o pecado.
Interessante como
isso se aplica à apostasia Ômega:doutrinas que podem ser facilmente
entendidas pela Bíblia, são substituídas por doutrinas “indiretas”,
entendidas “por inferência”.
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/316/2}
It
is impossible to explain the origin of sin, or to give a reason for its
existence. It is an intruder, for whose existence no reason can be
given. It is mysterious, unaccountable; to excuse it, is to defend it.
Could it be excused, could a cause be shown for its existence, it would
cease to be sin. Our only definition of sin is that given in the word of
God; it is "the transgression of the law."
É impossível
explicar a origem do pecado, ou dar uma razão para sua existência. É um
intruso, para cuja existência nenhuma razão pode ser dada. É misterioso,
inexplicável; desculpá-lo corresponde a defendê-lo. Pudesse ser
desculpado, pudesse uma causa ser mostrada para sua existência, deixaria
de ser pecado. Nossa única definição de pecado é aquela dada na palavra
de Deus; é "a transgressão da lei”.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/492/2} | O Grande Conflito {29/492/2}
It
is impossible to so explain the origin of sin as to give a reason for
its existence. Yet enough may be understood concerning both the origin
and the final disposition of sin, to fully make manifest the justice and
benevolence of God in all his dealings with evil. Nothing is more
plainly taught in Scripture than that God was in nowise responsible for
the entrance of sin; that there was no arbitrary withdrawal of divine
grace, no deficiency in the divine government, that gave occasion for
the uprising of rebellion. Sin is an intruder, for whose presence no
reason can be given. It is mysterious, unaccountable; to excuse it, is
to defend it. Could excuse for it be found, or cause be shown for its
existence, it would cease to be sin. Our only definition of sin is that
given in the Word of God; it is "the transgression of the law;" it is
the outworking of a principle at war with the great law of love which is
the foundation of the divine government.
É impossível
explicar a origem do pecado de maneira a dar a razão de sua existência.
Todavia, bastante se pode compreender em relação à origem, bem como à
disposição final do pecado, para que se faça amplamente manifesta a
justiça e benevolência de Deus em todo o Seu trato com o mal. Nada é
mais claramente ensinado nas Escrituras do que o fato de não haver sido
Deus de maneira alguma responsável pela manifestação do pecado; e de não
ter havido qualquer retirada arbitrária da graça divina, nem deficiência
no governo divino, para que dessem motivo ao irrompimento da rebelião. O
pecado é um intruso, por cuja presença nenhuma razão se pode dar. É
misterioso, inexplicável; desculpá-lo corresponde a defendê-lo. Se para
ele se pudesse encontrar desculpa, ou mostrar-se causa para a sua
existência, deixaria de ser pecado. Nossa única definição de pecado é a
que é dada na Palavra de Deus; é: "quebrantamento da lei"; é o efeito de
um princípio em conflito com a grande lei do amor, que é o fundamento do
governo divino.
[1886.03.09-RH] Review and Herald {2b} | A Verdade Sobre Os Anjos
{4/31/1}
The entrance of sin into heaven cannot be explained. If it were
explainable, it would show that there was some reason for sin. But as
there was not the least excuse for it, its origin will ever remain
shrouded in mystery.
A entrada do
pecado no Céu não pode ser explicada. Fosse isto possível,
arranjar-se-ia alguma razão para o pecado. Mas não houve a menor escusa
para ele, e sua origem permanecerá cercada de mistério.
[1893.09.18-ST] The
Signs of the Times {1b} | A Verdade Sobre Os Anjos {4/31/3}
There was a time when Satan was in harmony with God, and it was his joy
to execute the divine commands. His heart was filled with love and joy
in serving his Creator, until he began to think that his wisdom was not
derived from God, but was inherent in himself, and that he was as worthy
as was God to receive honor and power.
Houve um tempo
em que Satanás se encontrava em harmonia com Deus, quando era sua
alegria executar os divinos mandamentos. Seu coração encontrava-se cheio
de amor e regozijo em servir ao Criador, até que começou a imaginar que
sua sabedoria não derivava de Deus, sendo antes inerente a ele próprio,
e que ele era tão digno quanto Deus de receber honra e poder.
[1893.09.18-ST] The
Signs of the Times {1c}
When he found that he could not be as God, he was filled with rebellion,
and would not submit his will to the will of God.
Quando ele
achou que ele não pudesse ser como Deus, ele estava cheio com rebelião,
e não submeteria os seus vão ao testamento de Deus.
[1894]
Manuscrito 39 | Cristo Triunfante – MM 2002 {10/2a}
Houve um tempo
em que Satanás andou em comunhão com Deus, Jesus
Cristo e os santos anjos. Era grandemente exaltado no Céu, e
radiante na luz e glória que lhe vinham do Pai e do Filho,
mas tornou-se desleal e perdeu sua elevada e santa posição como querubim
cobridor. Tornou-se o antagonista de Deus, um apóstata, e foi excluído
do Céu. ... Convocou todos os poderes do mal para cerrar fileiras em
torno do seu estandarte, a fim de formarem uma desesperada confederação
maligna para coligar-se contra o Deus do Céu.
Os Poderes Celestiais
antes da queda: O Pai, o Filho, Lúcifer e os anjos.
A Luz e Glória provêm
da Divindade – Pai e Filho.
[1901.04.16-RH] Review
and Herald {2a}
Satan is the originator of sin. In heaven he resolved to live to
himself. He resolved to be
leader.
Satanás é o
originador do pecado. No céu ele resolveu viver para si mesmo. Ele
resolveu ser o líder.
[1901.04.16-RH] Review and Herald {2b} | A Verdade Sobre Os Anjos
{4/42/1}
He
determined to make himself a center of influence. If he could not be the
highest authority in heaven, he would be the highest authority in
rebellion against the government of heaven. Head he would be, to
control, not to be controlled.
Ele
determinou-se a se tornar um centro de influência. Uma vez que
não podia ser a mais alta autoridade no Céu, tornar-se-ia a mais
elevada autoridade em rebelião contra o governo do Céu. Seria
cabeça, exerceria controle e não seria controlado.
[1901.04.16-RH] Review and Herald {4}
Satan was dependent on God for his life. He resolved to ignore this
dependence, but he could not destroy the fact. He could cease to be
loyal and true, cease to be the means of communicating hallowed
influences, but he could never be that which he told his companions he
would be,--the center of influence.
Satanás
dependendia de Deus para sua vida.
Ele resolveu ignorar essa dependência, mas ele não pôde destruir esse
fato. Ele poderia deixar de ser leal e verdadeiro, deixar de ser o
meio de comunicar influências sagradas, mas ele nunca poderia ser
que o ele disse para seus companheiros o que ele viria a ser,--o
centro de influência.
Diferente de Cristo
em quem “... há vida, original, não emprestada, não derivada”, Satanás
não possui Vida Divina.
Satanás era o canal
de comunicação do Espírito Santo do Pai e do Filho; função hoje ocupada
por Gabriel e o outro Ungido.
[1893.03.01-SSW] The
Sabbath-School Worker {2a}
The fallen angel whom God had made covering cherub, was ruined by his
selfish, independent will.
O anjo caído a
quem Deus havia feito querubim cobridor, foi arruinado pelo sua vontade
egoísta, vontade independente.
[1893.03.01-SSW] The
Sabbath-School Worker {2b} | A Verdade Sobre Os Anjos {3/26/5}
God had made him noble, had given him rich endowments. He gave him a
high, responsible position. He asked of him nothing that was
unreasonable. He was to administer the trust given him of God in a
spirit of meekness and devotion, seeking to promote the glory of God,
who had iven him glory and beauty and loveliness.
Deus o havia
feito nobre, havendo-lhe outorgado ricos dotes. Concedeu-lhe elevada
posição de responsabilidade. Nada lhe pediu que não fosse razoável.
Deveria ele administrar o cargo que Deus lhe atribuíra, num espírito de
mansidão e devoção, buscando promover a exaltação de Deus, o qual lhe
dera glória, beleza e encanto.
[1893.03.01-SSW] The
Sabbath-School Worker {2c}
But Lúcifer abode not in the truth. He fell from his integrity. Let
everyone learn the lesson which he should learn from this wonderful
history.
Mas Lúcifer não
se firmou na verdade. Ele caiu de sua integridade. Deixe todo o mundo
aprender a lição que deveria aprender desta maravilhosa história.
[1901.04.16-RH] Review
and Herald {3}
When Satan made this choice, when he ceased to co-operate with God in
His plans for the universal good, he became by his own choice the leader
in rebellion, and his influence was exerted solely to injure God. When
Satan refused to exert his influence on the side of truth, heaven must
no longer be his home. He gathered with him in rebellion an army of
angels who had swerved from their allegiance.
With these sympathizers he was cast
out of heaven.
Quando o
Satanás fez esta escolha, quando ele deixou de cooperar com Deus nos
Seus planos para o bem universal, ele se tornou pela própria escolha
dele o líder da rebelião, e sua influência foi exercida
somente para prejudicar a Deus. Quando Satanás recusou a exercer sua
influência ao lado de verdade, o céu já não deveria ser o seu lar.
Ele ajuntou com ele em rebelião um exército de anjos que tinham-se
desviado de sua fidelidade. Com estes simpatizantes ele foi expulso do
céu.
[1902.02.11-RH] Review and Herald {2}
Satan determined to defeat God's plan. He began by bringing jealousy
into the heavenly courts. To many of the angels he communicated his
disaffection, and there was war in heaven, which ended in the expulsion
of Satan and his sympathizers.
Satanás
determinou derrotar o plano de Deus. Ele começou trazendo ciúmes nas
cortes celestes. A muitos dos anjos ele comunicou sua desafeição, e
houve guerra no céu que terminou com a expulsão de Satanás e seus
simpatizantes.
[1898-DA]
The Desire of Ages {48/435/2b} | O Desejado de Todas as Nações
{48/435/2b}
There rose up before Him a vision of Lúcifer, the "son of the morning,"
in glory surpassing all the angels that surround the throne, and united
in closest ties to the Son of God. Lúcifer had said, "I will be like the
Most High" (Isa. 14:12, 14); and the desire for self-exaltation had
brought strife into the heavenly courts, and had banished a multitude of
the hosts of God. Had Lúcifer really desired to be like the Most High,
he would never have deserted his appointed place in heaven; for the
spirit of the Most High is manifested in unselfish ministry. Lúcifer
desired God's power, but not His character. He sought for himself the
highest place, and every being who is actuated by his spirit will do
the same.
Diante dEle
surgiu a visão de Lúcifer, o "filho da alva", sobrepujando em glória a
todos os anjos que rodeavam o trono, e ligado pelos mais íntimos
laços ao Filho de Deus. Lúcifer dissera: "Serei semelhante ao
Altíssimo" (Isa. 14:12 e 14); e o desejo de exaltação própria levara
conflito às cortes celestiais, e banira uma multidão das hostes de Deus.
Houvesse na verdade Lúcifer desejado ser semelhante ao Altíssimo, e
nunca teria perdido o lugar que lhe fora designado no Céu; pois o
espírito do Altíssimo manifesta-se em abnegado ministério.
Lúcifer desejava o poder de Deus, mas não o Seu caráter. Buscava
para si mesmo o mais alto lugar, e toda criatura que é movida por seu
espírito fará o mesmo.
Lúcifer era o amigo
íntimo de Cristo!
O espírito iníquo, o
espírito de Satanás é contrário a Espírito Santo, o Espírito da
Divindade, o Espírito do Pai e do Filho.
3 - O ESPÍRITO INÍQUO DA
REBELIÃO
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/318/3}
The rebellion in Heaven was prompted by the same spirit which inspires
rebellion on earth. Satan has continued with men the same policy which
he pursued with the angels. His spirit now reigns in the children of
disobedience. There is a constant hatred of reproof, and a disposition
to rebel against it. When God sends to wrong-doers a message of warning
or correction, Satan leads them to justify themselves, and to seek the
sympathy of others. Instead of changing their wrong course, they
manifest great indignation against the reprover, as if he were the sole
cause of difficulty. From the days of righteous Abel to our own time,
such is the spirit which has been displayed toward those who dare to
condemn sin.
O mesmo
espírito que produziu a
rebelião no Céu, ainda inspira a rebelião na Terra. Satanás tem
continuado, com os homens, o mesmo estratagema que adotou em relação aos
anjos. Seu espírito ora reina nos filhos da desobediência.
Semelhantes a ele, procuram romper com as restrições da lei de Deus,
prometendo liberdade aos homens por meio da transgressão dos preceitos
da mesma. A reprovação do pecado suscita ainda o espírito de ódio e
resistência. Quando a consciência é advertida pelas mensagens
divinas, Satanás leva os homens a justificar-se e a procurar a simpatia
de outros em seu caminho de pecado. Em vez de corrigirem seus erros,
indignam-se contra aquele que reprova, como se fora ele a causa única da
dificuldade. Desde os dias do justo Abel até ao nosso tempo, este é o
espírito que tem sido manifestado para com os que ousam condenar o
pecado.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/500/2} | O Grande Conflito {29/500/1}
The same spirit that prompted rebellion in Heaven, still inspires
rebellion on earth. Satan has continued with men the same policy which
he pursued with the angels. His spirit now reigns in the children of
disobedience. Like him they seek to break down the restraints of the law
of God, and promise men liberty through transgression of its precepts.
Reproof of sin still arouses the spirit of hatred and resistance. When
God's messages of warning are brought home to the conscience, Satan
leads men to justify themselves, and to seek the sympathy of others in
their course of sin. Instead of correcting their errors, they excite
indignation against the reprover, as if he were the sole cause of
difficulty. From the days of righteous Abel to our own time, such is the
spirit which has been displayed toward those who dare to condemn sin.
O mesmo
espírito que produziu a
rebelião no Céu, ainda inspira a rebelião na Terra. Satanás tem
continuado, com os homens, o mesmo estratagema que adotou em relação aos
anjos. Seu espírito ora reina nos filhos da desobediência.
Semelhantes a ele, procuram romper com as restrições da lei de Deus,
prometendo liberdade aos homens por meio da transgressão dos preceitos
da mesma. A reprovação do pecado suscita ainda o espírito de ódio e
resistência. Quando a consciência é advertida pelas mensagens
divinas, Satanás leva os homens a justificar-se e a procurar a simpatia
de outros em seu caminho de pecado. Em vez de corrigirem seus erros,
indignam-se contra aquele que reprova, como se fora ele a causa única da
dificuldade. Desde os dias do justo Abel até ao nosso tempo, este é o
espírito que tem sido manifestado para com os que ousam condenar o
pecado.
O espírito iníquo - o
espírito de Satanás - INCITA, INSPIRA, REINA; pratica ATOS, o que
somente é atribuível a uma PESSOA. Com base nisso podemos afirmar que
temos o Espírito Iníquo pessoa, a 2ª pessoa da... malignidade para
contrapor ao Espírito Santo pessoa? Existe o Espírito Santo Pessoa?
Veremos isso mais adiante.
4 - DEUS E
SEU FILHO PROVARAM QUE AMAM O HOMEM
[1901]
Manuscript 97 | Cristo Triunfante – MM 2002 {19/4}
Satanás decidiu
subverter o plano de Deus. Não precisamos tentar compreender os motivos
que induziram o ser logo abaixo de Cristo nas cortes celestes a
levar a inveja e o ciúme às fileiras de anjos. Comunicou a muitos o seu
descontentamento e houve guerra no Céu, a qual terminou com a expulsão
de Satanás e seus simpatizantes. Não precisamos aturdir nossa mente em
busca do motivo pelo qual Satanás agiu como o fez. Pudesse encontrar-se
uma razão, haveria desculpa para o pecado. Mas não há desculpa. Não há
razão para que os seres humanos percorram o mesmo terreno que Satanás
percorreu. ...
[1901]
Manuscript 97 | Cristo Triunfante – MM 2002 {19/5}
Depois que
Satanás foi expulso do Céu, decidiu estabelecer seu reino sobre a Terra.
Por meio dele o pecado entrou no mundo, e pelo pecado, a morte. Dando
ouvidos às suas falsas acusações contra Deus, Adão caiu de seu elevado
estado e as comportas da miséria se abriram sobre nosso mundo.
[1902.02.11-RH] Review
and Herald {3}
Thrust out of heaven, Satan determined to set up his kingdom on the
earth. Through him sin entered the world, and death by sin. By listening
to his misrepresentations, Adam fell, and the flood gates of woe were
opened on the world.
Depois que
Satanás foi expulso do Céu, decidiu estabelecer seu reino sobre a Terra.
Por meio dele o pecado entrou no mundo, e pelo pecado, a morte. Dando
ouvidos às suas falsas acusações contra Deus, Adão caiu de seu elevado
estado e as comportas da miséria se abriram sobre nosso mundo.
[1898-DA]
The Desire of Ages {1/21/3b} | O Desejado de Todas as Nações {1/21/3b}
Sin originated in self-seeking. Lúcifer, the covering cherub, desired to
be first in heaven. He sought to gain control of heavenly beings, to
draw them away from their Creator, and to win their homage to himself.
Therefore he misrepresented God, attributing to Him the desire for
self-exaltation. With his own evil characteristics he sought to invest
the loving Creator. Thus he deceived angels. Thus he deceived men. He
led them to doubt the word of God, and to distrust His goodness. Because
God is a God of justice and terrible majesty, Satan caused them to look
upon Him as severe and unforgiving. Thus he drew men to join him in
rebellion against God, and the night of woe settled down upon the world.
O pecado
originou-se na busca dos próprios interesses. Lúcifer, o querubim
cobridor, desejou ser o primeiro no Céu. Procurou dominar os seres
celestes, afastá-los de seu Criador, e receber-lhes, ele próprio, as
homenagens. Portanto, apresentou falsamente a Deus, atribuindo-Lhe o
desejo de exaltação própria. Tentou revestir o amorável Criador com suas
próprias más características. Assim enganou os anjos. Assim enganou os
homens. Levou-os a duvidar da palavra de Deus, e a desconfiar de Sua
bondade. Como o Senhor seja um Deus de justiça e terrível majestade,
Satanás os fez considerá-Lo como severo e inclemente. Assim arrastou os
homens a se unirem com ele em rebelião contra Deus, e as trevas da
miséria baixaram sobre o mundo.
[1901.04.16-RH] Review
and Herald {5}
Satan separated himself from God, and selfishness became the law of
those who placed themselves under his leadership. He came to this earth,
and entered upon the work of conforming all things to himself. He sought
in every way to deface the divine image in man, and to place his
principles where the principles of heaven should be.
Satanás se
separou de Deus, e o egoísmo se tornou a lei dos que se colocaram sob
sua liderança. Ele veio para esta terra, e iniciou a obra de conformar
todas as coisas a ele. Ele buscou deformar a imagem divina no homem
em todos os sentidos, e colocar seus princípios onde os princípios do
céu deveriam estar.
[1901.04.16-RH] Review
and Herald {6}
To
a large degree Satan has succeeded in the execution of his plans.
Through the medium of influence, taking advantage of the action of mind
on mind, he prevailed on Adam to sin. Thus at its very source human
nature was corrupted. And ever since then sin has continued its hateful
work, reaching from mind to mind. Every sin committed awakens the echoes
of the original sin.
Em larga escala
Satanás teve sucesso na execução de seus planos. Por meio da influência,
tirando proveito da ação de mente sobre mente, ele prevaleceu sobre Adão
para pecar. Assim em toda sua fonte a natureza humana foi corrompida. E
desde então o pecado tem continuado seu trabalho odioso, transmitindo-se
de mente a mente. Todo pecado cometido desperta os ecos do pecado
original.
[1886.03.09-RH] Review and Herald {8}
When Satan tempted and overcame Adam and Eve, he thought he had gained
possession of this world; "because," said he, "they have chosen me as
their governor." God had said to man, Thou shalt not eat of the
forbidden tree. Satan had said, Thou mayest eat. They did eat, and in
consequence were driven out of the garden. The sentence of death rested
upon them, and the entire race was plunged in hopeless misery. This
world is, as it were, but one link in a chain composed of a thousand
links; but because of sin it was struck off from the continent of
heaven, and Satan claimed it as his.
Quando Satanás
tentou e derrotou Adão e Eva, pensou que tinha ganho posse deste
mundo; “porque”, disse ele, “eles me escolheram como seu
governador”. Deus tinha dito ao homem, Não podeis comer da árvore
proibida. Satanás tinha dito, Podeis comer. Eles comeram, e por
conseguinte foram expulsos do jardim. A sentença de morte repousou sobre
eles, e a raça inteira foi mergulhada em miséria desesperadora. Este
mundo é, como foi, mais um elo em uma cadeia composta de mil elos; mas
por causa do pecado foi golpeado fora do continente do céu, e Satanás
o reivindicou como seu.
[1894]
Manuscrito 39 | Cristo Triunfante – MM 2002 {10/3}
Tão logo o
Senhor criou nosso mundo por intermédio de Jesus Cristo e colocou Adão e
Eva no Jardim do Éden, Satanás anunciou seu propósito de conformar à sua
própria natureza o pai e a mãe de toda a humanidade, e de uni-los às
suas próprias fileiras de rebelião. Estava decidido a apagar da
posteridade humana a imagem de Deus, e a traçar sobre a alma a
sua própria imagem no lugar da imagem divina. Adotou métodos
de engano através dos quais realizaria seu propósito. É chamado o pai da
mentira, acusador de Deus e daqueles que mantêm sua lealdade a Ele, um
homicida desde o princípio. Exerceu todas as faculdades ao seu dispor
para induzir Adão e Eva a cooperarem com ele na apostasia, e foi
bem-sucedido em trazer a rebelião para o nosso mundo. ...
[1894]
Manuscrito 39 | Cristo Triunfante – MM 2002 {10/4}
Geração após
geração, ao longo das eras, tem Satanás reunido agentes humanos
através dos quais pode executar seus diabólicos propósitos e conseguir a
realização de seus planos e artimanhas na Terra. A grande e pútrida
fonte do mal tem estado a fluir continuamente por meio da sociedade
humana. Embora incapaz de expulsar a Deus de Seu trono,
Satanás O tem acusado com atributos satânicos e reivindicado como seus
os atributos de Deus. ... Por meio da astúcia da serpente, por meio de
suas tortuosas práticas, tem atraído a si a homenagem que os
seres humanos deveriam prestar a Deus, e tem estabelecido seu
satânico trono entre o adorador humano e o Pai divino.
O âmago da apostasia
Ômega; do 1º Mandamento; da 1ª Mensagem Angélica – ADORAÇÃO. A adoração
a Satanás através da adoração ao Espírito Santo como sendo Deus. O
Espírito “Santo” que unirá a todos, esse poder carismático é
decididamente... Satanás! Essa obra satânica vira ANTES do DECRETO
DOMINICAL:
Antes de os
juízos finais de Deus caírem sobre a Terra, haverá, entre o povo do
Senhor, tal avivamento da primitiva piedade como não fora
testemunhado desde os tempos apostólicos. O Espírito e o poder de
Deus serão derramados sobre Seus filhos. ... O inimigo das almas
deseja estorvar esta obra; e antes que chegue o tempo para tal
movimento, esforçar-se-á para impedi-la, introduzindo uma contrafação.
Nas igrejas que puder colocar sob seu poder sedutor, fará parecer que a
bênção especial de Deus foi derramada; manifestar-se-á o que será
considerado como grande interesse religioso. Multidões
exultarão de que Deus esteja operando maravilhosamente por elas,
quando a obra é de outro espírito. Sob o disfarce religioso,
Satanás procurará estender sua influência sobre o mundo cristão.
O Grande conflito, pág. 464.
Não precisamos ser
enredados por esse falso Espírito Santo. Mas a profecia diz que ele
tentaria pegar... os ESCOLHIDOS! Seria essa a razão de esse falso
reavivamento entre nós, ANTES do tempo? Pelas profecias, a Chuva Serôdia
Histórica cairá sobre o POVO de Deus somente DEPOIS DO DECRETO
DOMINICAL. Mas estamos criando um reavivamento artificial. Multidões
serão perdidas, não salvas. Qual nosso interesse em arrebanhar essas
multidões superficiais para dentro da Igreja?
[1872.12.17-RH] Review
and Herald {1a} | Exaltai-O! – MM 1992 {24/2a}
The Son of God was next in authority to the great
Lawgiver.
O Filho de Deus
equiparava-Se em autoridade ao grande Legislador.
[1877-1Red] The
Redemption Series N. 1 - Redemption Or The First Advent Of Christ With
His Life And Ministry {10/1}
The Son of God was next
in authority to the great Lawgiver.
He knew that his life alone could be sufficient to ransom fallen man. He
was of as much more value than man, as his noble, spotless character,
and exalted office, as commander of all the heavenly host, were above
the work of man. He was in the express image of his Father, not in
features alone, but in perfection of character. As he was without
blemish, he alone could become an acceptable offering for man.
O Filho de
Deus era equivalente em autoridade ao grande Legislador.
Ele sabia que somente sua vida poderia ser suficiente para resgatar o
homem caído. Ele era de muito mais valor que o homem, como seu nobre,
imaculado caráter, e exaltada posição, como comandante de toda a hoste
celeste, estava acima do trabalho do homem. Ele era a expressa imagem
do seu Pai, não somente em características, mas na perfeição de
caráter. Como ele estava sem mancha, somente ele poderia se tornar uma
oferta aceitável pelo homem.
[1898-DA]
The Desire of Ages {1/22/1} | O Desejado de Todas as Nações {1/22/1}
The earth was dark through misapprehension of God. That the gloomy
shadows might be lightened, that the world might be brought back to God,
Satan's deceptive power was to be broken. This could not be done by
force. The exercise of force is contrary to the principles of God's
government; He desires only the service of love; and love cannot be
commanded; it cannot be won by force or authority. Only by love is love
awakened. To know God is to love Him; His character must be manifested
in contrast to the character of Satan. This work only one Being in all
the universe could do. Only He who knew the height and depth of the love
of God could make it known. Upon the world's dark night the Sun of
Righteousness must rise, "with healing in His wings."
Mal. 4:2.
A Terra
obscureceu-se devido à má
compreensão de Deus. Para que as tristes sombras se pudessem iluminar,
para que o mundo pudesse volver ao Criador, era preciso que se
derribasse o poder enganador de Satanás. Isso não se podia fazer pela
força. O exercício da força é contrário aos princípios do governo
de Deus; Ele deseja unicamente o serviço de amor; e o amor não se
pode impor; não pode ser conquistado pela força ou pela autoridade. Só o
amor desperta o amor. Conhecer a Deus é amá-Lo; Seu caráter deve ser
manifestado em contraste com o de Satanás. Essa obra, unicamente um
Ser, em todo o Universo, era capaz de realizar. Somente Aquele
que conhecia a altura e a profundidade do amor de Deus, podia
torná-lo conhecido. Sobre a negra noite do mundo, devia erguer-Se o Sol
da Justiça, trazendo salvação "sob as Suas asas". Mal. 4:2.
Há somente UM, UM
ÚNICO Ser em todo e qualquer recanto do universo que cogita as
profundezas e segredo de Deus, o Pai: “Mas Deus no-lo revelou
pelo Espírito; porque o Espírito a todas as coisas perscruta,
até mesmo as profundezas de Deus” (1 Coríntios 2:10).
Tratando-se do Espírito Pessoa, quem será?
[1898-DA]
The Desire of Ages {1/22/3} | O Desejado de Todas as Nações {1/22/3}
Lúcifer had said, "I will exalt my throne above the stars of God; . . .
I will be like the Most High." Isa. 14:13, 14. But Christ, "being in the
form of God, counted it not a thing to be grasped to be on an equality
with God, but emptied Himself, taking the form of a servant, being made
in the likeness of men." Phil.
2:6, 7, R. V., margin.
Lúcifer
dissera: "Subirei ao céu, acima das estrelas de Deus exaltarei o meu
trono. ... Serei semelhante ao Altíssimo." Isa. 14:13 e 14. Mas Cristo,
"sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus, mas
aniquilou-Se a Si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-Se
semelhante aos homens". Filip. 2:6 e 7.
[1898-DA]
The Desire of Ages {1/22/4} | O Desejado de Todas as Nações {1/22/4}
This was a voluntary sacrifice. Jesus might have remained at the
Father's side. He might have retained the glory of heaven, and the
homage of the angels. But He chose to give back the scepter into the
Father's hands, and to step down from the throne of the universe, that
He might bring light to the benighted, and life to the perishing.
Foi um
sacrifício voluntário. Jesus poderia haver permanecido ao lado de Seu
Pai. Poderia haver retido a glória do Céu, e as homenagens dos anjos.
Mas preferiu entregar o cetro nas mãos de Seu Pai, e descer do trono
do Universo, a fim de trazer luz aos entenebrecidos, e vida aos que
estavam prestes a perecer.
[1886.03.09-RH] Review
and Herald {9}
If
God were like us, we would expect to hear him say, "Let the world go;
let Satan have it for his own." But I am so thankful that God is not
like man. He so loved the creatures of his care that he provided a way
by which they might be brought back to their Eden home. But at what an
immense cost was this provision made! It was no less than by giving up
his own dear Son, who was equal to himself, to bear the penalty of the
transgressor. The controversy was not to be taken into the other worlds
of the universe; but it was to be carried on in the very world, on the
very same field, that Satan claimed as his.
Se Deus fosse
como nós, nós esperaríamos ouvi-lo dizer, “Deixe o mundo; deixe Satanás
tê-lo para si próprio”. Mas eu sou tão grata que Deus não seja como
homem. Ele amou tanto as criaturas sob seu cuidado que proveu um meio
pelo qual eles poderiam ser devolvidos a sua casa do Éden. Mas a que
imenso custo esta provisão foi feita! Não foi menos que dando seu
próprio querido Filho, que era igual a ele, para sofrer a penalidade
do transgressor. A controvérsia não seria levada aos outros mundos do
universo; mas seria travada no mundo, no mesmo campo, que Satanás
reivindicou como seu.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/69/2b} | Patriarcas e Profetas {4/69/2b}
But God gave His own dear Son-- one equal with Himself--to bear the
penalty of transgression, and thus He provided a way by which they might
be restored to His favor, and brought back to their Eden home. Christ
undertook to redeem man and to rescue the world from the grasp of Satan.
The great controversy begun in heaven was to be decided in the very
world, on the very same field, that Satan claimed as his.
Mas Deus dera
o Seu amado Filho - igual a Ele mesmo, a fim de suportar a pena
da transgressão, e assim proveu um caminho pelo qual pudessem ser
restabelecidos ao Seu favor, e de novo trazidos ao seu lar edênico.
Cristo empreendeu redimir o homem, e livrar o mundo das garras de
Satanás. O grande conflito iniciado no Céu devia ser decidido no
próprio mundo, no próprio campo que Satanás alegara como seu.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/69/3a} | Patriarcas e Profetas {4/69/3a}
It
was the marvel of all the universe that Christ should humble Himself to
save fallen man. That He who had passed from star to star, from world to
world, superintending all, by His providence supplying the needs of
every order of being in His vast creation--that He should consent to
leave His glory and take upon Himself human nature, was a mystery which
the sinless intelligences of other worlds desired to understand.
Foi maravilha
para todo o Universo que Cristo Se humilhasse para salvar o homem
decaído. Que Aquele que passara de uma estrela para outra, de um mundo
para outro, dirigindo tudo, suprindo pela Sua providência as
necessidades de toda a ordem de seres em Sua vasta criação - que Ele
consentisse em deixar Sua
glória e tomar sobre Si a natureza humana,
era um mistério que os seres sem pecado de outros mundos desejavam
compreender.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/69/3b} | Patriarcas e Profetas {4/69/3b}
When Christ came to our world in the form of humanity, all were
intensely interested in following Him as He traversed, step by step, the
bloodstained path from the manger to Calvary. Heaven marked the insult
and mockery that He received, and knew that it was at Satan's
instigation. They marked the work of counteragencies going forward;
Satan constantly pressing darkness, sorrow, and suffering upon the race,
and Christ counteracting it. They watched the battle between light and
darkness as it waxed stronger.
Quando Cristo
veio ao nosso mundo sob a forma humana, todos estavam profundamente
interessados em acompanhá-Lo, ao percorrer Ele, passo a passo, a vereda
ensangüentada a partir da manjedoura ao Calvário. O Céu observou
o insulto e zombaria que Ele recebeu, e sabia que isto foi por
instigação de Satanás. Notaram a operação das forças contrárias a
avançar, impelindo Satanás constantemente trevas, tristezas e sofrimento
sobre a raça, e estando Cristo a reagir contra isso. Observaram a
batalha entre a luz e as trevas, enquanto a mesma se tornava mais forte.
[1900.06.14-YI]
TheYouth's Instructor {5} | Cuidado De Deus – MM 1995 {79/3}
As
the divine Sufferer hung upon the cross, angels gathered about Him, and
as they looked upon Him, and heard His cry, they asked, with intense
emotion, "Will not the Lord Jehovah save Him?" . . . Then were the words
spoken: "The Lord hath sworn, and He will not repent. Father and Son are
pledged to fulfill the terms of the everlasting covenant. God so loved
the world, that He gave His only-begotten Son, that whosoever believeth
in Him should not perish, but have everlasting life."
Quando o divino
Sofredor pendia sobre a cruz, anjos reuniram-se ao Seu redor e, enquanto
O olhavam e ouviam o Seu brado, perguntaram, com intensa emoção: "Acaso
o Senhor Jeová não O salvará?" ... Então foram proferidas as palavras:
"'Jurou o Senhor e não Se arrependerá.' Sal. 110:4. Pai e Filho
estão empenhados em cumprir as condições do concerto eterno. 'Porque
Deus amou o mundo de tal maneira que deu o Seu Filho unigênito,
para que todo aquele que nEle crê não pereça, mas tenha a vida eterna.'"
João 3:16.
[1900.06.14-YI]
TheYouth's Instructor {6}
Christ was not alone in making His great sacrifice. It was the
fulfillment of the covenant made between Him and His Father before the
foundation of the world was laid. With clasped hands they had entered
into the solemn pledge that Christ would become the surety for the human
race if they were overcome by Satan's sophistry.
Cristo não
estava só ao realizar Seu grande sacrifício. Era o cumprimento do
concerto feito entre Ele e Seu Pai antes que se estendessem
os fundamentos do mundo. Com mãos unidas associaram-se num solene
pacto pelo qual Cristo Se tornaria fiador da humanidade caso fosse
ela vencida pelo engano de Satanás.
Na eternidade,
antes da criação do universo, dos seres vivos e do tempo, as Duas
Pessoas da Divindade, Pai e Filho, selaram o Plano da Redenção. Não
eram “irmãos” jogando dados para ver quem REPRESENTARIA O PAPEL de Pai
e quem REPRESENTARIA O PAPEL de Filho, não! Isso tornaria tudo um
teatro, uma mentira! Suas pessoas, funções e posições estão claramente
definidas. Estão pactuando que o Filho deve tornar-Se mediador entre o
homem e o Pai!
[1886.03.09-RH] Review
and Herald {16}
As
the ministry of Christ commences, the battle between light and darkness
waxes stronger. And as he cries out upon the cross in his expiring
agony, "It is finished," a shout of triumph rings through every world
andthrough heaven itself. The great contest that has been going on in
this world for so long is ended, and Christ is conqueror. His death has
now answered the question whether there was self-denial with the Father
and the Son.
Ao começar o
ministério de Cristo, a batalha entre luz e escuridão torna-se mais
forte. E ao clamar Cristo em Sua aflição mortal sobre a cruz: "Está
consumado" (João 19:30), um brado de triunfo repercutiu por todos os
mundos, e pelo próprio Céu. A grande contenda que estivera em andamento
durante tanto tempo neste mundo, estava agora decidida, e Cristo era
vencedor. Sua morte resolveu a questão de terem ou não o Pai e o
Filho amor suficiente pelo homem para exercerem a abnegação e um
espírito de sacrifício.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/69/3c} | Patriarcas e Profetas {4/69/3c}
And as Christ in His expiring agony upon the cross cried out, "It is
finished" (John 19:30), a shout of triumph rang through every world and
through heaven itself. The great contest that had been so long in
progress in this world was now decided, and Christ was conqueror. His
death had answered the question whether the Father and the Son had
sufficient love for man to exercise self-denial and a spirit of
sacrifice.
E ao clamar
Cristo em Sua aflição mortal sobre a cruz: "Está consumado" (João
19:30), um brado de triunfo repercutiu por todos os mundos, e pelo
próprio Céu. A grande contenda que estivera em andamento durante tanto
tempo neste mundo, estava agora decidida, e Cristo era vencedor. Sua
morte resolveu a questão de terem ou não o Pai e o Filho amor
suficiente pelo homem para exercerem a abnegação e um espírito de
sacrifício.
[1915.01.05-ST] The
Signs of the Times {12}
He
expired on the cross exclaiming, "It is finished," and that cry rang
through every world, and through heaven itself. The great contest
between Christ, the Prince of life, and Satan, the prince of darkness,
was practically over, and Christ was conqueror. His death answered the
question as to whether there was self-denial with the Father and the
Son.
Ele expirou na
cruz exclamando"Está consumado", e aquele grito ecoou por todo mundo, e
por todo o céu. A grande contenda entre Cristo, o Príncipe de vida, e
Satanás, o príncipe das trevas, praticamente terminou, e Cristo era o
vencedor. Sua morte respondeu a pergunta sobre se havia abnegação com
o Pai e o Filho.
As Duas Primeiras
Pessoas do Céu foram acusadas pela terceira pessoa, Lúcifer, de serem
egoístas. Não havia outra pessoa a ser também acusada?
[1892]
Letter 16a | Cristo Triunfante – MM 2002 {11/7}
Satanás não
poderia ser apresentado ao Universo imediatamente em seu verdadeiro
caráter. Dever-se-ia permitir que continuasse sua trajetória tortuosa
até que ele se revelasse como acusador, enganador, mentiroso e homicida.
Nesse último ato, Satanás desarraigou-se da afeição do Universo leal.
Na morte do Filho de Deus, o enganador foi desmascarado.
[1898-DA]
The Desire of Ages {79/758/3} | O Desejado de Todas as Nações {79/758/3}
Not until the death of Christ was the character of Satan clearly
revealed to the angels or to the unfallen worlds. The archapostate had
so clothed himself with deception that even holy beings had not
understood his principles. They had not clearly seen the nature of his
rebellion.
Até à morte
de Jesus, o caráter de
Satanás não fora ainda claramente revelado aos anjos e mundos não
caídos. O arqui-apóstata se revestira por tal forma de engano, que mesmo
os santos seres não lhe compreenderam os princípios. Não viram
claramente a natureza de sua rebelião.
[1898-DA]
The Desire of Ages {79/758/4} | O Desejado de Todas as Nações {79/758/4}
It
was a being of wonderful power and glory that had set himself against
God. Of Lúcifer the Lord says, "Thou sealest up the sum, full of wisdom,
and perfect in beauty." Ezek. 28:12. Lúcifer had been the covering
cherub. He had stood in the light of God's presence. He had been the
highest of all created beings, and had been foremost in revealing God's
purposes to the universe. After he had sinned, his power to deceive was
the more deceptive, and the unveiling of his character was the more
difficult, because of the exalted position he had held with the Father.
Era um ser
admirável de poder e glória o que se pusera em oposição a Deus. De
Lúcifer, diz o Senhor: "Tu és o aferidor da medida, cheio de sabedoria e
perfeito em formosura." Ezeq. 28:12. Lúcifer fora o querubim cobridor.
Estivera à luz da presença divina. Fora o mais elevado de todos
os seres criados, e o primeiro em revelar ao Universo os desígnios
divinos. Depois de pecar, seu poder de enganar tornou-se consumado, e
mais difícil o descobrir-lhe o caráter, em virtude da exaltada posição
que mantivera junto do Pai.
[1896] Manuscript 57 /
Manuscript Releases, Vol. 18 {362/2b} | Cristo Triunfante – MM 2002
{14/4}
God did establish Himself, and He carried the worlds unfallen and the
heavenly universe with Him, but at a terrible cost. His only begotten
Son was given up as Satan's victim. The Lord Jesus Christ revealed a
character entirely opposite to that of Satan. As the high priest
laid[off] his gorgeous pontifical robes, and officiated in the white
linen dress of a common priest, so Christ emptied Himself and took the
form of a servant, and offered sacrifice, Himself the priest, Himself
the victim.
Deus Se impôs e
levou consigo os mundos não caídos e o universo celestial, mas a um
terrível custo. Seu Filho Unigênito foi entregue como vítima
de Satanás. O Senhor Jesus Cristo revelou um caráter inteiramente
oposto ao de Satanás. Assim como o sumo sacerdote depunha seus
esplêndidos trajes pontificais para oficiar vestido de linho branco como
um sacerdote comum, assim Cristo esvaziou-Se assumindo a forma de servo
e oferecendo o sacrifício, sendo Ele mesmo o sacerdote e a vítima.
[1897.09.07-RH] Review
and Herald {12}
The Lord allowed Satan to go on, and demonstrate his principles. God did
reveal that his principles were right, and he carried the worlds
unfallen and the heavenly universe with him; but it was at a terrible
cost. His only begotten Son was given up as Satan's victim. The Lord
Jesus Christ revealed a character entirely opposite to that of Satan. As
the high priest laid aside his gorgeous, pontifical robes, and
officiated in the white linen dress of a common priest, so Christ
emptied himself, and took the form of a servant, and offered the
sacrifice, himself the priest himself the victim.
Deus permitiu a
Satanás ir adiante, e demonstrar seus princípios. Deus revelou que seus
princípios eram certos, e ele levou os mundos não caídos e todo o
universo celeste com ele; mas isto foi a um custo terrível. Seu único
Filho dele gerado foi dado como a vítima de Satanás. O Senhor Jesus
Cristo revelou um caráter completamente oposto ao de Satanás. Como o
sumo sacerdote colocava de lado suas deslumbrantes, pontificais roupas,
e oficiava vestido de linho branco de um sacerdote comum, assim Cristo
se esvaziou, e assumiu a forma de um servo, e ofereceu o sacrifício, ele
o próprio sacerdote e a vítima.
[1902.08.27-ST] The
Signs of the Times {11}
Not until the death of Christ was the character of Satan clearly
revealed to the angels or to the unfallen worlds. Then the
prevarications and accusations of him who had once been an exalted angel
were seen in their true light. It was seen that his professedly spotless
character was deceptive. His deeply laid scheme to exalt himself to
supremacy was fully discerned. His falsehoods were apparent to all.
God's authority was forever established.
Truth triumphed over falsehood.
Até a morte de
Cristo não foi claramente revelado o caráter de Satanás aos anjos ou aos
mundos não caídos. Então as tergiversações e acusações daquele que tinha
sido uma vez um anjo exaltado foram vistas em sua verdadeira luz. Foi
visto que seu professo caráter imaculado era enganoso. Seu esquema
profundamente propalado para se exaltar à supremacia foi completamente
discernido. Suas falsidades eram aparentes a todos. A autoridade de
Deus foi para sempre estabelecida. A verdade triunfou sobre a
falsidade.
[1896]
Manuscript 57 / Manuscript Releases, Vol. 18 {362/3} | Cristo Triunfante
– MM 2002 {14/5}
By
causing the death of the Sovereign of heaven, Satan defeated his own
purposes. The death of the Son of God made the death of Satan
unavoidable. Satan was allowed to go on until his administration was
laid open before the worlds unfallen and before the heavenly universe.
By shedding the blood of the Son of God, he uprooted himself[from
sympathy], and was seen by all to be a liar, a thief, and a murderer.
Ao causar a
morte do Soberano do Céu, Satanás derrotou seus próprios propósitos. A
morte do Filho de Deus tornou inevitável a morte de Satanás. Permitiu-se
que Satanás prosseguisse, até que sua administração estivesse exposta
diante dos mundos não caídos e do universo celestial. Ao derramar o
sangue do Filho de Deus, ele desarraigou a si mesmo[das simpatias] e foi
então visto por todos como mentiroso, ladrão e assassino.
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/322/2b}
His lying charges against the divine character and government appeared
in their true light. He had accused God of seeking merely the exaltation
of himself in requiring submission and obedience from his creatures, and
had declared that while the Creator exacted self-denial from all others,
he himself practiced no self-denial, and made no sacrifice. Now it was
seen that for the salvation of a fallen and sinful race, the Ruler of
the universe had made the greatest sacrifice which God could make. It
was seen, also, that while Lúcifer had opened the door for the entrance
of sin, by his desire for honor and supremacy, Christ had, in order to
destroy sin, humbled himself, and become obedient unto death.
=[1888-GC88]
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/502/3} | O Grande Conflito {29/502/2}
Satan's lying charges against the divine character and government
appeared in their true light. He had accused God of seeking merely the
exaltation of himself in requiring submission and obedience from his
creatures, and had declared that while the Creator exacted self-denial
from all others, he himself practiced no self-denial, made no sacrifice.
Now it was seen that for the salvation of a fallen and sinful race, the
Ruler of the universe had made the greatest sacrifice which love could
make; for "God was in Christ, reconciling the world unto himself."[3 2
COR. 5:19.] It was seen, also, that white Lúcifer had opened the door
for the entrance of sin, by his desire for honor and supremacy, Christ
had, in order to destroy sin, humbled himself, and become obedient unto
death.
As mentirosas
acusações de Satanás contra o caráter e governo divinos apareceram sob
sua verdadeira luz. Acusou a Deus de procurar simplesmente a exaltação
de Si mesmo, exigindo submissão e obediência de Suas criaturas, e
declarou que, enquanto o Criador reclamava abnegação de todos os
outros, Ele próprio não a praticava e não fazia sacrifício algum.
Viu-se agora que para a salvação de uma raça caída e pecadora, o
Governador do Universo fizera o máximo sacrifício que o amor poderia
efetuar; pois "Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo". II
Cor. 5:19. Viu-se também que, enquanto Lúcifer abrira a porta para o
pecado, pelo seu desejo de honras e supremacia, Cristo, a fim de
destruir o pecado, Se humilhara e Se fizera obediente até à
morte.
5 - DEUS E
SEU FILHO PROVARAM QUE SUA LEI É IMUTÁVEL E SEU CARÁTER RETO
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/68/2a} | Patriarcas e Profetas {4/68/2a}
But the plan of redemption had a yet broader and deeper purpose than the
salvation of man. It was not for this alone that Christ came to the
earth; it was not merely that the inhabitants of this little world might
regard the law of God as it should be regarded; but it was to vindicate
the character of God before the universe.
Mas o plano
da redenção tinha um propósito ainda mais vasto e profundo do que a
salvação do homem. Não foi
para isto apenas que Cristo veio à Terra; não foi simplesmente
para que os habitantes deste pequeno mundo pudessem considerar a lei de
Deus como devia ela ser considerada; mas foi para reivindicar o
caráter de Deus perante o Universo.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/503/1a} | O Grande Conflito {29/503/1a}
But it was not merely to accomplish the redemption of man that Christ
came to the earth to suffer and to die. He came to "magnify the law" and
to "make it honorable." Not alone that the inhabitants of this world
might regard the law as it should be regarded; but it was to demonstrate
to all the worlds of the universe that God's law is unchangeable.
Mas não foi
meramente para efetuar a redenção do homem que Cristo veio à Terra e
aqui sofreu e morreu. Veio para "engrandecer a lei" e "torná-la
gloriosa". Não somente para que os habitantes deste mundo
pudessem considerar a lei como esta deveria ser considerada, mas para
demonstrar a todos os mundos do Universo que a lei de Deus é
imutável.
Apenas, simplesmente,
meramente, somente – um balde de água fria nos sermões de auto-ajuda
antropocêntricos, que exageram a importância do homem.
Humildade, irmãos; mais humildade!
[1899.05.30-RH] Review
and Herald {3}
The controversy in heaven began with selfish strife for position, a
desire on the part of Lúcifer to be equal with God. The disaffection of
Satan in entertaining the thought that he should stand as head of the
heavenly order at first seemed a small thing, but by dwelling upon this
thought, it was strengthened. Step by step he miscalculated the position
that had been assigned him by God, to be maintained only in God, until
he finally came to look with enmity upon everything coming from Jesus
Christ. Satan rebelled against the laws governing the heavenly
intelligences; and by representing these in a deceptive light, by his
unbelief and complaints, he drew others with him into rebellion.
A controvérsia
no céu começou com a discussão egoísta por posição, um desejo por parte
de Lúcifer para ser igual a Deus. A desafeição de Satanás entretendo o
pensamento que ele deveria se levantar no princípio como cabeça da ordem
celeste parecia uma coisa pequena, mas alimentando este pensamento, foi
fortalecido. Passo a passo ele calculou mal a posição que lhe tinha sido
dada por Deus, para ser mantida só em Deus, até que finalmente veio
olhar com inimizade a tudo que vinha de Jesus Cristo. Satanás se rebelou
contra as leis que governam as inteligências celestes; e
representando estas sob uma luz enganosa, pela incredulidade dele e
reclamações, ele levou outros com ele em rebelião.
[1899.05.30-RH] Review and Herald {4a} | A Verdade Sobre Os Anjos
{5/45/2}
Christ, as commander of heaven, was appointed to put down the rebellion.
Cristo, como
Comandante do Céu, foi indicado para acabar com a rebelião.
[1899.05.30-RH] Review
and Herald {4b}
Satan and all his sympathizers were cast out of heaven.
Satanás e todos
os seus simpatizantes foram expulsos do céu.
[1877-1Red] The
Redemption Series N. 1 - Redemption Or The First Advent Of Christ With
His Life And Ministry {9/3}
The divine Son of God was the only one of sufficient value to satisfy
the claims of God's perfect law. The angels were sinless, but of less
value than the law of God. They were amenable to law. They were
messengers to do the will of Christ, and before him to bow. They were
created beings, and probationers. Upon Christ no requirements were laid,
as upon created beings. He had power to lay down his life, and to take
it again. No obligation was laid upon him to undertake the work of
atonement. It was a voluntary sacrifice that he made. His life was of
sufficient value to rescue man from his fallen condition. The Son of God
was in the form of God, and he thought it not robbery to be equal with
God. He was the only one, who as a man walked the earth, who could say
to all men, Who of you convinceth me of sin? He had united with the
Father in the creation of man, and he had power through his own divine
perfection of character to atone for man's sin, and to elevate him, and
bring him back to his first estate.
O divino
Filho de Deus era o
único de valor suficiente para satisfazer as reivindicações da
perfeita lei de Deus. Os anjos eram sem pecado, mas de menos
valor que a lei de Deus. Eles eram submissos à lei. Eles eram os
mensageiros para cumprir a vontade de Cristo, e ante ele se curvar. Eles
eram seres criados, e postos sob prova. Em Cristo não foi posta
nenhuma exigência, como em seres criados. Ele teve poder para
depor sua vida, e tomá-la novamente. Nenhuma obrigação foi posta
sobre ele para empreender o trabalho de expiação. Foi um sacrifício
voluntário que ele fez. Sua vida era de valor suficiente salvar o homem
da sua condição caída. O Filho de Deus estava em forma de Deus, e
ele pensou não ser usurpação ser igual a Deus. Ele foi o único, quem
como um homem caminhou sobre a terra que poderia dizer a todos os homens
Quem de vocês me convence eu do pecado? Ele estava unido ao Pai na
criação do homem, e ele teve poder pela sua própria divina perfeição de
caráter para restaurar o pecado do homem, e o elevar, e devolvê-lo ao
seu primeiro estado.
Cristo não é
criatura. É o Divino Filho de Deus!
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {31}
Christ volunteered to maintain and vindicate the holiness of the divine
law. He was not to do away the smallest part of its claims in the work
of redemption for man, but in order to save man and maintain the sacred
claims and justice of his Father's law, he gave himself a sacrifice for
the guilt of man. Christ's life did not in a single instance detract
from the claims of his Father's law, but through firm obedience to all
its precepts, and by dying for the sins of those who had transgressed
it, he established its immutability.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {17/2} | No Deserto Da Tentação {5/24/2}
Christ volunteered to maintain and vindicate the holiness of the divine
law. He was not to do away the smallest part of its claims in the work
of redemption for man, but, in order to save man, and maintain the
sacred claims and justice of his Father's law, he gave himself a
sacrifice for the guilt of man. Christ's life did not, in a single
instance, detract from the claims of his Father's law, but, through firm
obedience to all its precepts, and by dying for the sins of those who
had transgressed it, he established it immutability.
Cristo
voluntariamente Se propôs manter e vindicar a santidade da lei divina.
Não tiraria a mínima parte de suas reivindicações na obra de redimir o
homem, mas, a fim de salvá-lo e manter a santidade dos reclamos e
justiça da lei de Pai, Ele Se entregou a Si mesmo em sacrifício pela
culpa do homem. Na Sua vida, em nenhum sentido desviou-Se Cristo da lei
de Seu Pai. Ao contrário, por firme obediência a todos os seus
preceitos, e morrendo pelos pecados daqueles que os tinham transgredido,
estabeleceu Ele a sua imutabilidade.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/68/2b} | Patriarcas e Profetas {4/68/2b}
To
this result of His great sacrifice--its influence upon the intelligences
of other worlds, as well as upon man--the Saviour looked forward when
just before His crucifixion He said: "Now is the judgment of this world:
now shall the prince of this world be cast out. And I, if I be lifted up
from the earth, will draw all unto Me." John 12:31, 32. The act of
Christ in dying for the salvation of man would not only make heaven
accessible to men, but before all the universe it would justify God and
His Son in their dealing with the rebellion of Satan. It would establish
the perpetuity of the law of God and would reveal the nature and the
results of sin.
Para este
resultado de Seu grande sacrifício, ou seja, a influência do mesmo sobre
os entes de outros mundos, bem como sobre o homem, olhou antecipadamente
o Salvador quando precisamente antes de Sua crucifixão disse: "Agora é o
juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo. E Eu,
quando for levantado da terra, todos atrairei a Mim." João 12:31 e 32. O
ato de Cristo ao morrer pela salvação do homem, não somente tornaria o
Céu acessível à humanidade, mas perante todo o Universo justificaria
a Deus e Seu Filho, em Seu trato com a rebelião de Satanás.
Estabeleceria a perpetuidade da lei de Deus, e revelaria a
natureza e os resultados do pecado.
Somente o Pai e o
Filho necessitavam ser justificados?
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/69/1} | Patriarcas e Profetas {4/69/1}
From the first the great controversy had been upon the law of God. Satan
had sought to prove that God was unjust, that His law was faulty, and
that the good of the universe required it to be changed. In attacking
the law he aimed to overthrow the authority of its Author. In the
controversy it was to be shown whether the divine statutes were
defective and subject to change, or perfect and immutable.
Desde o
princípio a grande controvérsia fora a respeito da lei de Deus.
Satanás procurara provar que Deus era injusto, que Sua lei era
defeituosa, e que o bem do Universo exigia que ela fosse mudada.
Atacando a lei, visava ele subverter a autoridade de seu Autor.
Mostrar-se-ia no conflito se os estatutos divinos eram deficientes e
passíveis de mudança, ou perfeitos e imutáveis.
[1902.07.23-ST] The
Signs of the Times {9}
On
this earth Satan sought to carry forward the work that he began in
heaven. He declared that man could not obey the law of God. Approaching
our first parents while they were on trial in the garden of Eden, he
succeeded by falsehood and misrepresentation in turning them from
allegiance to God's law. Through their failure to resist temptation,
they were brought under Satan's jurisdiction.
Thus the enemy gained supremacy over
the human race.
Nesta terra
Satanás buscou levar adiante a obra que ele começou no céu. Ele declarou
que o homem não poderia obedecer a lei de Deus. Aproximando-se de
nossos primeiros pais enquanto eles estavam sendo julgado no jardim do
Éden, ele teve sucesso pela falsidade e falsa representação de tirá-los
da aliança para com a lei de Deus. Pelo fracasso deles para resistir a
tentação, eles foram trazidos sob a jurisdição de Satanás. Assim
o inimigo ganhou a supremacia sobre a raça humana.
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/320/1}
=[1888-GC88]
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/500/3} | O Grande Conflito {29/500/2}
By
the same misrepresentation of the character of God as he had practiced
in Heaven, causing him to be regarded as severe and tyrannical, Satan
induced man to sin. And having succeeded thus far, he declared that
God's unjust restrictions had led to man's fall, as they had led to his
own rebellion.
Pela mesma
representação falsa do caráter divino, por ele dada no Céu, fazendo com
que Deus fosse considerado severo e tirano, Satanás induziu o
homem a pecar. E, logrando ser bem-sucedido nisto, declarou que as
injustas restrições de Deus haviam motivado a queda do homem, assim
como determinaram a sua própria rebelião.
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/320/2}
=[1888-GC88]
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/500/4} | O Grande Conflito {29/500/3}
But the Eternal One himself proclaims his character: "The Lord God,
merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and
truth, keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression
and sin, and that will by no means clear the guilty."[1 EX. 34:6, 7.]
Mas o próprio
Eterno proclama o Seu caráter: "Jeová, o Senhor, Deus misericordioso e
piedoso, tardio em iras e grande em beneficência e verdade, que guarda a
beneficência em milhares; que perdoa a iniqüidade, e a transgressão, e o
pecado; que ao culpado não tem por inocente."
Êxo. 34:6 e 7.
[1874.02.24-RH] Review
and Herald {17a}
Sin drove man from paradise. And sin was the cause of paradise being
removed from the earth. In consequence of transgression of God's law,
Adam lost paradise.
=[1877-2Red]
[1877-2Red] The
Redemption Series N. 2 - Redemption; or the Temptation of Christ --in--
The Wilderness {12/2a} | No Deserto Da Tentação {4/18/2}
Sin drove man from paradise; and sin was the cause of the removal of
paradise from the earth. In consequence of transgression of God's law,
Adam lost paradise.
O pecado
afastou o homem do paraíso e foi a causa da retirada do paraíso, da
Terra. Como conseqüência da transgressão da lei de Deus, Adão o perdeu.
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/320/3a}
=[1888-GC88]
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/500/5a} | O Grande Conflito {29/500/4a}
In
the banishment of Satan from Heaven, God declared his justice, and
maintained the honor of his throne. But when man had sinned through
yielding to the deceptions of this apostate spirit, God gave an evidence
of his love by yielding up his only begotten Son to die for the fallen
race.
Banindo Satanás
do Céu, declarou Deus a Sua justiça e manteve a honra de Seu trono.
Quando, porém, o homem pecou, cedendo aos enganos desse espírito
apóstata, Deus ofereceu uma prova de Seu amor, entregando o unigênito
Filho para morrer pela raça decaída.
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/320/3b}
In
the atonement the character of God stands revealed. The mighty argument
of the cross demonstrates to the whole universe that God was in no wise
responsible for the course of sin that Lúcifer had chosen; that it was
no arbitrary withdrawal of divine grace, no deficiency in the divine
government, which inspired in him the spirit of rebellion.
Na expiação o
caráter de Deus é revelado. O argumento poderoso da cruz
demonstra ao universo inteiro que Deus era responsável pelo o curso do
pecado que Lúcifer tinha escolhido; que não havia nenhuma retirada
arbitrária da graça divina, nenhuma deficiência no governo divino que
tenha inspirado nele o espírito de rebelião.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/500/5b} | O Grande Conflito {29/500/4b}
In
the atonement the character of God is revealed. The mighty argument of
the cross demonstrates to the whole universe that the course of sin
which Lúcifer had chosen was in nowise chargeable upon the government of
God.
Na expiação
revela-se o caráter de Deus. O poderoso argumento da cruz
demonstra ao Universo todo que o caminho do pecado, escolhido por
Lúcifer, de maneira alguma era atribuível ao governo de Deus.
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/321/1}
In
the contest between Christ and Satan, during the Saviour's earthly
ministry, the character of the great deceiver was unmasked. Nothing
could so effectually have uprooted Satan from the minds and affections
of the heavenly angels and the whole loyal universe as did his cruel
warfare upon the world's Redeemer. The daring blasphemy of his demand
that Christ should pay him homage, his presumptuous boldness in bearing
him to the mountain summit and the pinnacle of the temple, the malicious
intent betrayed in urging him to cast himself down from the dizzy
height, the unsleeping malice that hunted him from place to place,
inspiring the hearts of priests and people to reject his love, and at
the last to raise the cry "Crucify him! crucify him!"--all this excited
the amazement and indignation of the universe.
=[1888-GC88]
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/501/1} | O Grande Conflito {29/501/1}
In
the contest between Christ and Satan, during the Saviour's earthly
ministry, the character of the great deceiver was unmasked. Nothing
could so effectually have uprooted Satan from the affections of the
heavenly angels and the whole loyal universe as did his cruel warfare
upon the world's Redeemer. The daring blasphemy of his demand that
Christ should pay him homage, his presumptuous boldness in bearing him
to the mountain summit and the pinnacle of the temple, the malicious
intent betrayed in urging him to cast himself down from the dizzy
height, the unsleeping malice that hunted him from place to place,
inspiring the hearts of priests and people to reject his love, and at
the last to cry, "Crucify him! crucify him!"--all this excited the
amazement and indignation of the universe.
Na luta entre
Cristo e Satanás, durante o ministério terrestre do Salvador, foi
desmascarado o caráter do grande enganador. Nada poderia tão eficazmente
ter desarraigado de Satanás as afeições dos anjos celestiais e de todo o
Universo fiel, como o fez a sua guerra cruel ao Redentor do mundo. A
ousada blasfêmia de sua pretensão de que Cristo lhe rendesse homenagem,
seu pretensioso atrevimento ao levá-Lo ao cume da montanha e ao pináculo
do templo, o mau intuito que se denuncia ao insistir com Ele para que Se
lançasse da vertiginosa altura, a malignidade vigilante que O assaltava
de um lugar a outro, inspirando o coração de sacerdotes e povo a
rejeitarem Seu amor, e o brado final: "Crucifica-O, crucifica-O" - tudo
isto despertou o assombro e a indignação do Universo.
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/321/2}
It
was Satan that prompted the world's rejection of Christ. The prince of
evil exerted all his power and cunning to destroy Jesus; for he saw that
the Saviour's mercy and love, his compassion and pitying tenderness,
were representing to the world the character of God. Satan contested
every claim put forth by the Son of God, and employed men as his agents
to fill the Saviour's life with suffering and sorrow. The sophistry and
falsehood by which he had sought to hinder the work of Jesus, the hatred
manifested through the children of disobedience, his cruel accusations
against Him whose life was one of unexampled goodness, all sprang from
deep-seated revenge. The pent-up fires of envy and malice, hatred and
revenge, burst forth on Calvary against the Son of God, while all Heaven
gazed upon the scene in silent horror.
=[1888-GC88]
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/501/2} | O Grande Conflito {29/501/2}
It
was Satan that prompted the world's rejection of Christ. The prince of
evil exerted all his power and cunning to destroy Jesus; for he saw that
the Saviour's mercy and love, his compassion and pitying tenderness,
were representing to the world the character of God. Satan contested
every claim put forth by the Son of God, and employed men as his agents
to fill the Saviour's life with suffering and sorrow. The sophistry and
falsehood by which he had sought to hinder the work of Jesus, the hatred
manifested through the children of disobedience, his cruel accusations
against Him whose life was one of unexampled goodness, all sprung from
deep-seated revenge. The pent-up fires of envy and malice, hatred and
revenge, burst forth on Calvary against the Son of God, while all Heaven
gazed upon the scene in silent horror.
Foi Satanás que
promoveu a rejeição de Cristo por parte do mundo. O príncipe do mal
exerceu todo o seu poder e engano a fim de destruir Jesus; pois
viu que a misericórdia e amor do Salvador, Sua compaixão e terna
brandura estavam representando ao mundo o caráter de Deus. Satanás
contestava tudo a que o Filho do homem visava, empregando os homens como
seus agentes a fim de encher de sofrimento e tristeza a vida do
Salvador. O sofisma e falsidade pelos quais procurara estorvar a obra de
Jesus, o ódio manifesto por meio dos filhos da desobediência, suas
cruéis acusações contra Aquele cuja vida era de bondade sem precedentes,
tudo proveio de um sentimento de vingança profundamente arraigado. Os
fogos da inveja e maldade, ódio e vingança, que se achavam contidos,
irromperam no Calvário contra o Filho de Deus, ao mesmo tempo que o
Céu todo contemplava a cena em silencioso horror.
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/322/2a}
=[1888-GC88]
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/502/2a} | O Grande Conflito {29/502/1a}
Now the guilt of Satan stood forth without excuse.
Apresentava-se
agora sem escusa a culpa de Satanás.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/502/2b} | O Grande Conflito {29/502/1b}
He
had revealed his true character as a liar and a murderer. It was seen
that the very same spirit with which he ruled the children of men, who
were under his power, he would have manifested had he been permitted to
control the inhabitants of Heaven. He had claimed that the transgression
of God's law would bring liberty and exaltation; but it was seen to
result in bondage and degradation.
Ele revelara
seu verdadeiro caráter como mentiroso e assassino. Viu-se que o
mesmíssimo espírito com que governara os filhos dos homens, que
estiveram sob seu poder, teria ele manifestado se lhe tivesse sido
permitido dominar os habitantes do Céu. Pretendera que a transgressão da
lei de Deus traria liberdade e exaltação; viu-se, porém, que resultava
em degradação e cativeiro.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/69/3d} | Patriarcas e Profetas {4/69/3d}
Satan had revealed his true character as a liar and a murderer. It was
seen that the very same spirit with which he had ruled the children of
men who were under his power, he would have manifested if permitted to
control the intelligences of heaven. With one voice the loyal universe
united in extolling the divine administration.
Havia Satanás
revelado seu verdadeiro caráter de mentiroso e assassino. Viu-se
que o mesmo espírito, com que governara os filhos dos homens que
estiveram sob o seu poder, ele teria manifestado se lhe fora permitido
governar os seres do Céu. Unanimemente o Universo fiel uniu-se no
engrandecimento da administração divina.
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/323/1}
God had manifested his abhorrence of the principles of rebellion. All
Heaven saw his justice revealed, both in the condemnation of Satan and
in the redemption of man. Lúcifer had declared God's law to be of such a
character that its penalty could not be remitted, and therefore every
transgressor must be forever debarred from the Creator's favor. He had
claimed that the sinful race were placed beyond redemption, and were
therefore his rightful prey. But the death of Christ was an argument in
man's behalf that could not be turned aside. He suffered the penalty of
the law. God was just in permitting his wrath to fall upon Him who was
equal with himself, and man was set free to accept the righteousness of
Christ, and by a life of penitence and humiliation to triumph as the Son
of God had triumphed over the power of Satan.
Deus
manifestara Sua repulsa aos princípios da rebelião. O Céu todo viu a Sua
justiça revelada, tanto na condenação de Satanás como na redenção do
homem. Lúcifer declarara que se a lei de Deus fosse imutável, e
seu castigo não pudesse ser abrandado, todos os transgressores deveriam
ser para sempre privados do favor do Criador. Alegara que a raça
pecadora se colocara para além da redenção e, portanto, era sua
legítima presa. A morte de Cristo, porém, era um argumento em prol
do homem, argumento que se não poderia refutar. A pena da lei recaiu
sobre Aquele que era igual a Deus, ficando livre o homem para
aceitar a justiça de Cristo, e, por uma vida de arrependimento e
humilhação, triunfar, como o Filho de Deus, sobre o poder de Satanás.
Assim, Deus é justo, e justificador de todos os que crêem em Jesus.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/502/4} | O Grande Conflito {29/502/3}
God had manifested his abhorrence of the principles of rebellion. All
Heaven saw his justice revealed, both in the condemnation of Satan and
in the redemption of man. Lúcifer had declared that if the law of God
was changeless, and its penalty could not be remitted, every
transgressor must be forever debarred from the Creator's favor. He had
claimed that the sinful race were placed beyond redemption, and were
therefore his rightful prey. But the death of Christ was an argument in
man's behalf that could not be overthrown. The penalty of the law fell
upon him who was equal with God, and man was free to accept the
righteousness of Christ, and by a life of penitence and humiliation to
triumph, as the Son of God had triumphed, over the power of Satan. Thus
God is just, and yet the justifier of all who believe in Jesus.
Deus
manifestara Sua repulsa aos princípios da rebelião. O Céu todo viu a Sua
justiça revelada, tanto na condenação de Satanás como na redenção do
homem. Lúcifer declarara que se a lei de Deus fosse imutável, e
seu castigo não pudesse ser abrandado, todos os transgressores deveriam
ser para sempre privados do favor do Criador. Alegara que a raça
pecadora se colocara para além da redenção e, portanto, era sua
legítima presa. A morte de Cristo, porém, era um argumento em prol
do homem, argumento que se não poderia refutar. A pena da lei recaiu
sobre Aquele que era igual a Deus, ficando livre o homem para
aceitar a justiça de Cristo, e, por uma vida de arrependimento e
humilhação, triunfar, como o Filho de Deus, sobre o poder de Satanás.
Assim, Deus é justo, e justificador de todos os que crêem em Jesus.
[1902.08.27-ST] The
Signs of the Times {14}
When God expressed His abhorrence of Satan, and his indignation against
him, the whole universe responded. They had been convinced. The last
vestige of affection for the fallen angels had been uprooted; the last
tie had been severed. The Lord had demonstrated His wisdom and justice
in banishing Satan from heaven.
Quando Deus
expressou Sua aversão a Satanás, e sua indignação contra ele, o universo
inteiro respondeu. Tinham sido convencido. O último vestígio do afeto
para com os anjos caídos tinha sido desarraigado; a última afinidade
tinha sido cortada. Deus tinha demonstrado Sua sabedoria e justiça
banindo Satanás do céu.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/503/1b} | O Grande Conflito {29/503/1b}
Could its claims have been set aside, then the Son of God need not have
yielded up his life to atone for its transgression. The death of Christ
proves it immutable. And the sacrifice to which infinite love impelled
the Father and the Son, that sinners might be redeemed, demonstrates to
all the universe--what nothing less than this plan of atonement could
have sufficed to do--that justice and mercy are the foundation of the
law and government of God.
Pudessem
seus requisitos ser postos de lado,
e o Filho de Deus não necessitaria então haver dado Sua vida para expiar
a transgressão da mesma. A morte de Cristo prova ser ela imutável.
E o sacrifício a que o amor infinito induziu o Pai e o Filho, a
fim de que os pecadores pudessem ser salvos, demonstra ao Universo todo
(e nada menos que este plano de expiação teria bastado para fazer) que a
justiça e a misericórdia são o fundamento da lei e do governo de Deus.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {4/70/1} | Patriarcas e Profetas {4/70/1}
If
the law could be changed, man might have been saved without the
sacrifice of Christ; but the fact that it was necessary for Christ to
give His life for the fallen race, proves that the law of God will not
release the sinner from its claims upon him. It is demonstrated that the
wages of sin is death. When Christ died, the destruction of Satan was
made certain. But if the law was abolished at the cross, as many claim,
then the agony and death of God's dear Son were endured only to give to
Satan just what he asked; then the prince of evil triumphed, his charges
against the divine government were sustained. The very fact that Christ
bore the penalty of man's transgression is a mighty argument to all
created intelligences that the law is changeless; that God is righteous,
merciful, and self-denying; and that infinite justice and mercy unite in
the administration of His government.
Se a lei
pudesse ser mudada,
ter-se-ia podido salvar o homem sem o sacrifício de Cristo; mas o fato
de que foi necessário Cristo dar a vida pela raça caída prova que a lei
de Deus não livrará o pecador de suas reivindicações sobre ele. Está
demonstrado que o salário do pecado é a morte. Quando Cristo morreu,
ficou assegurada a destruição de Satanás. Mas, se a lei foi abolida na
cruz, como muitos pretendem, a agonia e morte do amado Filho de Deus
foram suportadas unicamente para dar a Satanás exatamente o que ele
pedia; triunfou então o príncipe do mal, foram sustentadas suas
acusações contra o governo divino. O próprio fato de que Cristo suportou
a pena da transgressão do homem, é um poderoso argumento a todos os
seres criados, de que a lei é imutável; que Deus é justo,
misericordioso, e abnegado; e que a justiça e misericórdia infinitas
unem-se na administração de Seu governo.
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/323/2}
God's law stands fully vindicated. He is just, and yet the justifier of
all who believe in Jesus. Nothing less than this plan of atonement could
convince the whole universe of God's justice.
A lei de
Deus estava completamente vindicada.
Ele é justo, e ainda pode justificar todos os que crerem em Jesus. Nada
menos que este plano de expiação poderia convencer o universo inteiro da
justiça de Deus.
[1902.08.27-ST] The
Signs of the Times {12}
Not merely in the minds of a few finite creatures in this world, but in
the minds of all the inhabitants of the heavenly universe, has the
immutability of God's law been established. Satan's course against
Christ was heralded to every world. When the issue was finally
determined, every unfallen being expressed indignation at the rebellion.
With one voice they extolled God as righteous, merciful, self-denying,
just. His law had been
vindicated.
Não somente nas
mentes de alguns criaturas finitas neste mundo, mas nas mentes de
todos os habitantes do universo celeste, a imutabilidade da lei
de Deus tem sido estabelecida. O curso de Satanás contra Cristo foi
anunciado a todo mundo. Quando o assunto foi finalmente determinado,
todo ser não caído expressou indignação à rebelião. Com uma só voz eles
exaltaram a Deus como íntegro, misericordioso, abnegado, justo.
Sua lei tinha sido
vindicada.
[1902.08.27-ST] The
Signs of the Times {15}
By
his own course of action Satan has forged a chain by which he will be
bound. The inhabitants of the heavenly universe will bear witness to
God's justice in his destruction. Heaven itself has seen what heaven
would be, if he were allowed to remain in it. All the unfallen beings
are now united in regarding God's law as changeless. They support the
government of Him, who, to redeem the transgressor, spared not His own
Son. His law has been proved faultless. His government is forever
secure. The Father, the Son, and Lúcifer have been revealed in their
true relation to one another. God has given unmistakable evidence of His
justice and His love.
Pelo seu
próprio curso de ação Satanás forjou uma cadeia pela qual ele será
preso. Os habitantes do universo divino agüentarão testemunhar a justiça
de Deus na sua destruição. O Céu viu por si mesmo o que o céu seria, se
lhe permitissem permanecer ali. Todos os seres não caídos estão agora
unidos em referência à lei de Deus como invariável. Eles
apóiam o governo dEle, aquele que, para resgatar o transgressor, não
poupou Seu próprio Filho. Sua lei foi provada sem defeito. Seu governo
está seguro para sempre. O Pai, o Filho, e Lúcifer
foram revelados em suas verdadeiras relações um para com o outro.
Deus deu evidência inconfundível de Sua justiça e Seu amor.
Os três poderes, os
três maiores seres envolvidos no grande conflito: O Pai, o Filho e
Satanás.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/499/1} | O Grande Conflito {29/499/1}
Satan's rebellion was to be a lesson to the universe through all coming
ages, a perpetual testimony to the nature and terrible results of sin.
The working out of Satan's rule, its effects upon both men and angels,
would show what must be the fruit of setting aside the divine authority.
It would testify that with the existence of God's government and his law
is bound up the well-being of all the creatures he has made. Thus the
history of this terrible experiment of rebellion was to be a perpetual
safeguard to all holy intelligences, to prevent them from being deceived
as to the nature of transgression, to save them from committing sin,
and suffering its punishment.
A rebelião de
Satanás deveria ser uma lição para todo o Universo por todos os
séculos vindouros, um testemunho perpétuo da natureza e terríveis
resultados do pecado. A conseqüência do governo de Satanás - seus
efeitos tanto sobre os homens como sobre os anjos - mostraria qual o
fruto de rejeitar a autoridade divina. Testificaria que, da existência
do governo de Deus e de Sua lei, dependem o bem-estar de todas as
criaturas que Ele fez. Destarte, a história desta terrível experiência
de rebelião deveria ser perpétua salvaguarda a todos os santos seres,
impedindo-os de serem enganados quanto à natureza da transgressão,
livrando-os de cometer pecado e sofrer o seu castigo.
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/42/4} | Patriarcas e Profetas {1/42/4}
Satan's rebellion was to be a lesson to the universe through all coming
ages--a perpetual testimony to the nature of sin and its terrible
results. The working out of Satan's rule, its effects upon both men and
angels, would show what must be the fruit of setting aside the divine
authority. It would testify that with the existence of God's government
is bound up the well-being of all the creaturesHe has made. Thus the
history of this terrible experiment of rebellion was to be a perpetual
safeguard to all holy beings, to prevent them from being deceived as to
the nature of transgression, to save them from committing sin, and
suffering its penalty.
A rebelião de
Satanás deveria ser uma lição para o Universo, durante todas as
eras vindouras - perpétuo testemunho da natureza do pecado e de seus
terríveis resultados. A atuação do governo de Satanás, seus
efeitos tanto sobre os homens como sobre os anjos, mostrariam qual seria
o fruto de se pôr de parte a autoridade divina. Testificariam que,
ligado à existência do governo de Deus, está o bem-estar de todas
as criaturas que Ele fez. Assim, a história desta terrível experiência
com a rebelião seria uma salvaguarda perpétua para todos os seres
santos, para impedir que fossem enganados quanto à natureza da
transgressão, para salvá-los de cometer pecado, e de sofrerem sua pena.
[1907] Manuscript 125 /
Sermons and Talks, Vol. 1 {388/2} | Cristo Triunfante – MM 2002 {16/4}
Satan's rebellion was to be a lesson to the universe through all coming
ages, a perpetual testimony to the nature and terrible results of sin.
The working out of Satan's rule, its effects upon both men and angels,
would show what must be the fruit of setting aside the divine authority.
It would testify that with the existence of God's government and His law
is bound up the well-being of all the creatures He has made. Thus the
history of this terrible experiment of rebellion was to be a perpetual
safeguard to all holy intelligences, to prevent them from being deceived
as to the nature of transgression, to save them from committing sin, and
suffering its punishment.
A rebelião de
Satanás seria uma lição para o Universo ao longo de todas as eras
vindouras, um testemunho perpétuo quanto à natureza e aos terríveis
resultados do pecado. A implantação do império de Satanás e seus
efeitos sobre homens e anjos revelariam quais devem ser os frutos da
decisão de se colocar de lado a autoridade divina. Testificariam o fato
de que, com a existência do governo de Deus e Sua lei, está
ligado o bem-estar de todas as criaturas que Ele fez. Assim, a história
dessa experiência terrível de rebelião deveria constituir uma
salvaguarda perpétua para todos os seres santos, impedindo-os de serem
enganados quanto à natureza da transgressão e livrando-os de cometerem
pecado e sofrerem sua punição.
6 - O FILHO
É HONRADO PELO SACRIFÍCIO
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/322/1}
When the great sacrifice had been consummated, Christ ascended on high,
refusing the adoration of angels until he had preferred the request, "I
will that they also whom thou hast given me, be with me where I am."[1
JOHN 17:24.] Then with inexpressible love and power came forth the
answer from the Father's throne, "Let all the angels of God worship
him."[2 HEB. 1:6.] Not a stain rested upon Jesus. His humiliation ended,
his sacrifice completed, there was given unto him a name that is above
every name.
=[1888-GC88]
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/502/1} | O Grande Conflito {29/501/3}
When the great sacrifice had been consummated, Christ ascended on high,
refusing the adoration of angels until he had presented the request, "I
will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am."[1
JOHN 17:24.] Then with inexpressible love and power came forth the
answer from the Father's throne, "Let all the angels of God worship
him."[2 HEB. 1:6.] Not a stain rested upon Jesus. His humiliation ended,
his sacrifice completed, there was given unto him a name that is above
every name.
Ao ser
consumado o grande sacrifício, Cristo ascendeu aos Céus, recusando a
adoração dos anjos antes que apresentasse o pedido: "Aqueles que Me
deste quero que, onde Eu estiver, também eles estejam." João 17:24.
Então, com amor e poder inexprimíveis, veio a resposta, do trono do
Pai: "E todos os anjos de Deus O adorem." Heb. 1:6. Mancha alguma
repousava sobre Jesus. Terminara a Sua humilhação, completara-se o Seu
sacrifício, fora-Lhe dado um nome que é acima de todo nome.
Temos uma nova
condição de Cristo.
Quem é o Espírito
Pessoa apresentado na Bíblia? Existem muitas sitações claras de que o
Espírito é uma pessoa.
No livro do
Apocalipse, “o Espírito e a noiva dizem: Vem.” (Apocalipse 22:17) Alguém
assumiu o lugar do noivo ao lado da “noiva do Cordeiro”?
Nas cartas às Sete
Igrejas, nas três primeiras o Espírito dá uma mensagem “ao vencedor”.
Estranhamente, a partir da quarta Igreja, o Espírito não tem mais nada a
dizer ao vencedor, pois o Espírito seria apresentado com as
características de... CRISTO!
No livro de Atos o
Espírito como Pessoa é muito atuante em dirigir os passos da Igreja
nascente. É tão atuante com a Igreja que até A “...comprou
com seu próprio sangue.”
(Atos 20:28)!!! O Espírito derramou seu sangue? Nem o Pai fez isso, como
o Espírito o fez... ou será que fez? Leia a citação a seguir:
[1895-14MR] Manuscript
Releases Volume Fourteen {1084/23/3} / Manuscript 5a
Cumbered with humanity, Christ could not be in every place personally;
therefore it was altogether for their advantage that He should leave
them, go to His father, and send the Holy Spirit to be His successor on
earth. The Holy Spirit is Himself divested of the personality of
humanity and independent thereof. He would represent Himself as
present in all places by His Holy Spirit, as the Omnipresent.
"But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send
in My name, He shall [although unseen by you],[* THIS PHRASE WAS ADDED
BY ELLEN WHITE.] teach you all things, and bring all things to your
remembrance, whatsoever I have said unto you" [John 14:26].
"Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go
away: for if I go not away, the Comforter will come not unto you; but if
I depart, I will send Him unto you" [John 16:7].
Impedido pela
humanidade, Cristo não poderia estar em todos os lugares pessoalmente,
então foi para vantagem deles (os discípulos) que Ele deveria deixá-los,
ir para o Pai, e enviar o Espírito Santo para ser o Seu sucessor na
terra. O Espírito Santo é Ele mesmo, despido da
personalidade da humanidade e independente dela. Ele Se
representaria como estando presente em todos os lugares pelo Seu
Santo Espírito, como o Onipresente. “Mas o Consolador, O
Espírito Santo, a quem o Pai enviará, esse vos ensinará todas as coisas
e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito” [João 14:26]. “Mas eu
vos digo a verdade; convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o
Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo
enviarei” [João 16:7].
Eis uma das
apresentações do Espírito Santo Pessoa:
O PRÓPRIO JESUS CRISTO. Jesus não perdeu Sua ONIPRESENÇA. Mesmo
sendo eternamente Homem no Céu, não mais está limitado ao invólucro
humano. Voltou a ser preponderantemente Deus. Sua Divindade abarcou sua
Humanidade, assim como quando aqui Sua Humanidade abarcou a Divindade.
Alguém duvida de que seja um Espírito? E Santo?
7 - O JUÍZO
FINAL: O PECADO SEM DESCULPAS
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/323/3a}
=[1888-GC88]
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/503/2a} | O Grande Conflito {29/503/2a}
In
the final execution of the Judgment it will be seen that no cause for
sin exists. When the Judge of all the earth shall demand of Satan, "Why
hast thou rebelled against me, and robbed me of the subjects of my
kingdom?" the originator of evil can render no excuse.
Na execução
final do juízo ver-se-á que nenhuma causa existe para o pecado. Quando o
Juiz de toda a Terra perguntar a Satanás: "Por que te rebelaste contra
Mim, e Me roubaste os súditos de Meu reino?", o originador do mal não
poderá apresentar resposta alguma.
[1884-4SP] The Spirit of
Prophecy, Vol. 4 {24/323/3b}
Every mouth will be stopped, and all the hosts of rebellion will be
speechless before the great tribunal.
Toda boca se
fechará e todas as hostes rebeldes estarão mudas perante o grande
tribunal.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/503/2b} | O Grande Conflito {29/503/2b}
Every mouth will be stopped, and all the hosts of rebellion will be
speechless.
Toda boca se
fechará e todas as hostes rebeldes estarão mudas.
[1901.09.24-RH] Review
and Herald {3}
There is no excuse for sin. It will be the final condemnation of Lúcifer
and his angels that when God shall ask, "Why have ye done this?" they
will be able to assign no reason. And when at the last great day sinners
are confronted with their sins, and are asked, "Why did you transgress?"
every mouth will be stopped.
The sinful will stand speechless before God.
Não há nenhuma
desculpa para o pecado. Será a condenação final de Lúcifer e seus anjos
quando Deus perguntar, "Por que fizesteis isto?" eles não poderão dar
nenhuma razão. E quando no último grande dia os pecadores forem
confrontados com seus pecados, e é perguntado, "Por que vocês
transgrediram? " toda boca será calada. O pecador estará
estupefato diante de Deus.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/503/3} | O Grande Conflito {29/503/3}
The cross of Calvary, while it declares the law immutable, proclaims to
the universe that the wages of sin is death. In the Saviour's expiring
cry, "It is finished," the death-knell of Satan was rung. The great
controversy which had been so long in progress was then decided, and the
final eradication of evil was made certain. The Son of God passed
through the portals of the tomb, that "through death he might destroy
him that had the power of death, that is, the devil."[1 HEB. 2:14.]
Lúcifer's desire for self-exaltation had led him to say, "I will exalt
my throne above the stars of God. . . . I will be like the Most High."
God declares, "I will bring thee to ashes upon the earth, . . . and
never shalt thou be any more."[2 ISA. 14:13, 14; EZE. 28:18, 19.] When
"the day cometh that shall burn as an oven," "all the proud, yea, and
all that do wickedly, shall be stubble; and the day that cometh shall
burn them up, saith the Lord of hosts, that it shall leave them neither
root nor branch."[3 MAL. 4.
1.]
A cruz do
Calvário, ao mesmo tempo em que declara ser imutável a lei, proclama ao
Universo que o salário do pecado é a morte. No brado agonizante do
Salvador - "Está consumado" - soou a sentença de morte de Satanás.
Decidiu-se então o grande conflito que durante tanto tempo estivera em
andamento e confirmou-se a extirpação do mal. O Filho de Deus transpôs
os umbrais do túmulo, a fim de que "pela morte aniquilasse o que tinha o
império da morte, isto é, o diabo". Heb. 2:14. O desejo de exaltação
própria por parte de Lúcifer, levara-o a dizer: "Acima das estrelas de
Deus exaltarei o meu trono, ... serei semelhante ao Altíssimo." Isa.
14:13 e 14. Declara Deus: "E te tornei em cinza sobre a terra, ... e
nunca mais serás para sempre." Ezeq. 28:18 e 19. Quando vier aquele dia
"ardendo como forno, ... todos os soberbos, e todos os que cometem
impiedade, serão como palha; e o dia que está para vir, os abrasará, diz
o Senhor dos exércitos, de sorte que lhes não deixará nem raiz nem
ramo." Mal. 4:1.
[1888-GC88] The Great
Controversy {29/504/1} | O Grande Conflito {29/504/1}
The whole universe will have become witnesses to the nature and results
of sin. And its utter extermination, which in the beginning would have
brought fear to angels and dishonor to God, will now vindicate his love
and establish his honor before a universe of beings who delight to do
his will, and in whose heart is his law. Never will evil again be
manifest. Says the Word of God, "Affliction shall not rise up the second
time."[4 NAH. 1:9.] The law of God, which Satan has reproached as the
yoke of bondage, will be honored as the law of liberty. A tested and
proved creation will never again be turned from allegiance to Him whose
character has been fully manifested before them as fathomless love and
infinite wisdom.
O Universo todo
terá sido testemunha da natureza e resultados do pecado. E seu completo
extermínio, que no princípio teria acarretado o temor dos anjos,
desonrando a Deus, reivindicará agora o Seu amor e estabelecerá a Sua
honra perante a totalidade dos seres que se deleitam em fazer a Sua
vontade, e em cujo coração está a lei divina. Jamais o mal se
manifestará de novo. Diz a Palavra de Deus: "Não se levantará por duas
vezes a angústia." Naum 1:9. A lei de Deus, que Satanás acusara de jugo
de servidão, será honrada como a lei da liberdade. Uma criação
experimentada e provada nunca mais se desviará da fidelidade para com
Aquele cujo caráter foi perante eles amplamente manifesto como expressão
de amor insondável e infinita sabedoria.
8 - A ETERNA
FELICIDADE: O PECADO NUNCA MAIS SE LEVANTARÁ
[1890-PP]
Patriarchs and Prophets {1/43/1} | Patriarcas e Profetas {1/43/1}
He
that ruleth in the heavens is the one who sees the end from the
beginning--the one before whom the mysteries of the past and the future
are alike outspread, and who, beyond the woe and darkness and ruin that
sin has wrought, beholds the accomplishment of His own purposes of love
and blessing. Though "clouds and darkness are round about Him:
righteousness and judgment are the foundation of His throne." Psalm
97:2, R.V. And this the inhabitants of the universe, both loyal and
disloyal, will one day understand. "His work is perfect: for all His
ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right
is He." Deuteronomy 32:4.
Aquele que
governa no Céu é O que vê o fim desde o princípio - o Ser perante o qual
os mistérios do passado e do futuro estão igualmente expostos, e que,
para além da miséria, trevas e ruína que o pecado acarretou, contempla o
cumprimento de Seus propósitos de amor e bênçãos. Se bem que "nuvens e
obscuridade estão ao redor dEle, justiça e juízo são a base de Seu
trono". Sal. 97:2. E isto os habitantes do Universo, tanto fiéis como
infiéis, compreenderão um dia. "Ele é a Rocha, cuja obra é perfeita,
porque todos os Seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nEle
injustiça: justo e reto é." Deut. 32:4.
1900.05.29-RH] Review and Herald {12} | A Verdade Sobre Os Anjos
{5/49/1}
Heaven will triumph, for the vacancies made in heaven by the fall of
Satan and his angels will be filled by the redeemed of the Lord.
Os lugares
vagos surgidos no Céu pela queda de Satanás e seus anjos, serão
preenchidos pelos redimidos do Senhor.
PARTE III
TRINDADE E
ESPÍRITO SANTO NOS ESCRITOS DE EGW
Neste tópico
nosso objetivo era explicar cada texto. Mas isso iria levar muito tempo
e tiraria dos irmão a oportunidade de exercitar a mente, cavar fundo por
si mesmo com a direção do Espírito Santo. Chamaremos a atenção somente
para determinados pontos.
1 - GANCHOS
DE DÚVIDAS
Você já deve ter
ouvido a expressão “Ganchos de Dúvida”.
O que significa?
Deus tem Seus
mistérios que não estão revelados a todos. Os curiosos, os inimigos da
causa, os não espirituais, os não sinceros, esses não os compreendem.
Deus os revela somente a seus filhos. Como exemplo, boa parte das
Escrituras está escrita em liguagem simbólica (profecias).
Mas, excluindo-se as
profecias, o que seria um GANCHO DE DÚVIDAS, no campo doutrinário, por
exemplo?
Os que viemos de
igrejas como a Igreja Batista, onde estudávamos a Palavra com mais
profindidade, sabemos o quanto sofremos para entender duas doutrinas: O
Sábado e a Mortalidade da Alma.
Quanto ao Sábado,
não encontramos um versículo dizendo: “O Sábado, não foi abolido na
cruz; está vigente por toda a eternidade. Não foi mudado para o primeiro
dia da semana, esse é o dia do culto pagão; também não é um dia em sete:
continua a ser O SÉTIMO DIA da semana”. Quão bom seria, não? Óbvio
que encontramos muitos pontos de apoio. Mas também encontramos:
Mateus 12:1 Por aquele tempo, em
dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus
discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
Mateus 12:2 Os fariseus, porém,
vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não
é lícito fazer em dia de sábado.
Mateus 12:5 Ou não lestes na Lei
que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam
sem culpa? Pois eu vos digo:
Mateus 12:8 Porque o Filho do
Homem é senhor do sábado.
João 5:9 Imediatamente, o homem se
viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era
sábado.
João 5:10 Por isso, disseram os
judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito
carregar o leito.
João 5:16 E os judeus perseguiam
Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
João 5:18 Por isso, pois, os
judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o
sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai,
fazendo-se igual a Deus.
Atos 20:7 No primeiro
dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o
pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia
imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
Colossenses 2:16
Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia
de festa, ou lua nova, ou sábados,
Como sofremos com
esses versículos, esses ganchos da dúvida, até entendermos o que Deus
tinha revelado no mais profundo da Sua Palavra! Hoje esses versículos
não representam problema para nós. Mas muitos dos meus ex-amigos e
irmãos Batistas ainda estão ali “por causa” desses versos: têm
desculpas a apresentar; GANCHOS DE DÚVIDAS.
Quanto à Imortalidade
da Alma,
que bom seria encontramos um versículo dizendo: “O conceito de alma
imortal é criação de Satanás com a intenção de enganar. O Inferno eterno
de fogo não existe; será temporário”. Encontramos muitos pontos de
apoio, mas também encontramos:
Marcos 9:43 E, se tua
mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do
que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo
inextinguível
Marcos 9:44
onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
Marcos 9:45 E, se teu
pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que,
tendo os dois pés, seres lançado no inferno
Marcos 9:46
onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
Marcos 9:47 E, se um
dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de
Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no
inferno,
Marcos 9:48 onde
não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
Lucas 16:23 No inferno,
estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a
Abraão e Lázaro no seu seio.
Lucas 23:43 Jesus lhe
respondeu: Em verdade te digo que
hoje estarás comigo no paraíso.
Você nunca sofeu com
esses versículos? GANCHOS DE DÚVIDAS.
Daí que os curiosos,
os inimigos da causa, os não espirituais, os não sinceros, esses
terão sempre uma desculpa para nunca aceitar a Verdade.
Vejamos o que EGW
escreveu sobre os GANCHOS DE DÚVIDAS existentes na Bíblia:
O Grande
Conflito{32/525/3}
Inumeráveis são
as doutrinas errôneas e as fantasiosas idéias que estão ganhando
terreno entre as igrejas da cristandade. É impossível avaliar os maus
resultados de remover um dos marcos que foram fixados pela
Palavra de Deus. Pouco dos que se arriscam a fazer isto param com a
rejeição de uma única verdade. A maioria continua a pôr de lado, um após
outro, os princípios da verdade, até que se tornam efetivamente
incrédulos.
O Grande
Conflito{32/526/2}
Deus deu em Sua
Palavra evidência bastante do caráter divino da mesma. As
grandes verdades que dizem respeito à nossa redenção, estão
claramente apresentadas. Pelo auxílio do Espírito Santo, que é prometido
a todos os que O buscam com sinceridade, cada qual pode compreender por
si estas verdades. Deus concedeu aos homens um firme
fundamento sobre que repousar a fé.
O Grande
Conflito{32/527/2}
Ao mesmo tempo
em que Deus deu prova ampla para a fé, nunca removeu
toda desculpa para a descrença. Todos os que buscam
ganchos em que pendurar suas dúvidas, encontrá-los-ão. E
todos os que se recusam a aceitar a Palavra de Deus e lhe obedecer antes
que toda objeção tenha sido removida, e não mais haja lugar para a
dúvida, jamais virão à luz.
O Grande
Conflito{32/528/2}
Satanás pode
apresentar uma contrafação tão parecida com a verdade, que
engane aos que estão dispostos a ser enganados, aos que desejam
excluir a abnegação e o sacrifício exigidos pela verdade; impossível lhe
é, porém, reter sob o seu poder uma só alma que sinceramente deseje
conhecer a verdade, custe o que custar. Cristo é a verdade, e a "luz que
alumia a todo o homem que vem ao mundo". João 1:9. O Espírito da verdade
foi enviado para guiar os homens em toda a verdade. E pela autoridade do
Filho de Deus se acha declarado: "Buscai, e encontrareis." "Se alguém
quiser fazer a vontade dEle, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de
Deus." Mat. 7:7; João 7:17.
Vejamos o que EGW
escreveu sobre os GANCHOS DE DÚVIDAS existentes também nos seus
escritos:
Mensagens
Escolhidas, Vol. 3, {9/68/2}
Tendes
discorrido sobre as questões da maneira como as encarais, a saber, que
as comunicações da irmã White não são todas do Senhor, mas uma parte é
seu próprio pensamento, seu próprio critério, o qual não é melhor do que
o critério e as idéias de qualquer outra pessoa. Este é um dos
ganchos de Satanás para pendurar vossas dúvidas, a fim de
enganar vossa alma e as almas de outros que ousarem traçar uma linha
divisória nesta questão e dizer: Esta parte que me apraz é de Deus, mas
aquela parte que indica e condena meu procedimento é exclusivamente da
irmã White, e não traz o cunho sagrado. Desse modo rejeitastes
virtualmente a totalidade das mensagens, que Deus, em Seu terno e
compassivo amor, vos enviou para livrar-vos da ruína moral. ...
Há Alguém
detrás de mim, e é o Senhor, o qual inspirou a mensagem que agora
rejeitais, e desprezais e desonrais. Tentando a Deus, enervastes a vós
mesmos, e o resultado tem sido confusão e cegueira mental. Carta 16,
1888.
Tanto na Bíblia
quanto nos escritos de EGW, os caviladores usam SOMENTE OS TEXTOS QUE
LHES APRAZ E ESCONDEM OS CONTRÁRIOS; a isso chamamos de SOFISMA. É uma
das mais fortes armas de Satanás.
E QUANTO À LUZ
ADICIONAL?
Segue um exemplo bem
simplista de LUZ ADICIONAL (que também pode ser APARENTE CONTRADIÇÃO) e
CONTRADIÇÃO nas palavras de um profeta que recebe duas visões quanto a
ter visto o “Livro do Juízo”.
Luz Adicional
1ª: Vi um livro
vermelho;
2ª: Vi um livro azul.
Foi vermelho ou azul?
APARENTE CONTRADIÇÃO. Se na 2ª fosse dito “vi TAMBÉM um livro azul”, não
restaria GANCHO DE DÚVIDA. Mas pode ser harmonizado com TUDO o que o
profeta escreveu e ver que se trata de Luz Adicional.
Contradição
1ª: Vi somente
um livro vermelho; o Senhor me revelou que não havia outro livro;
em todo o universo havia só e somente o livro vermelho;
2ª: Vi um livro azul;
sim, vi que também havia um livro azul.
Eis um falso profeta!
Temos que entender
uma coisa: nas Palavras Inspiradas por Deus não existem contradições:
existem APARENTES CONTRADIÇÕES: GANCHOS DA DÚVIDA.
Para os sinceros, a
forma correta de lidar com a aparente contradição é:
-
pedir orientação espiritual a Deus;
-
deixar de lado as idéias
preconcebidas;
-
juntar todos os textos
possíveis sobre o assunto;
-
estudá-los em um contexto geral,
formulando sempre perguntas com as diferentes correntes de
pensamento acerca daquele assunto;
-
um único texto
isolado
não irá definir a Verdadeira Doutrina;
-
a corrente de pensamento que
conseguir harmonia com todos os textos, esta é a
verdadeira!
2 -
DICIONÁRIO
Não se trata da
“Teologia de Dicionário”. Mas precisamos compreender algumas definições
de certas palavras em inglês para saber o que EGW quis realmente dizer e
o quanto alguns de seus textos foram traduzidos incorretamente.
Uma
consulta ao “The American Heritage Dictionary” nos mostra:
trin·i·ty
n., pl. trin·i·ties. 1. A group consisting of three closely related
members. Also called triunity. 2. Trinity. Theology. The union of three
divine persons, the Father, Son, and Holy Spirit, in one God. Also
called Trine.
1.
(n.) A group of three:trio / threesome / triad
Como em português, é
um grupo de TRÊS PESSOAS. Na teologia aplica-se a um grupo de TRÊS
DEUSES. Vários povos não cristãos, antigos ou modernos, possuíam ou
possuem três principais divindades: suas trindades. Mas nem toda
trindade é divindade.
god·head
n. 1. Divinity; godhood.
2. Godhead.a. The
Christian God, especially the Trinity. b. The essential and divine
nature of God, regarded abstractly. [Middle English godhode, godhede,
from Old English godh³d : god, god; see GOD + -h³d, -hood.]
Está estritamente
ligada à DIVINDADE. Pode ser aplicado à trindade divina (cristã
ou não). Mas traduzi-la como TRINDADE é um erro, pois direciona ao
númeral TRÊS.
di·vin·i·ty
n., pl. di·vin·i·ties. 1. The state or quality of being divine. 2.a.
Divinity. godhead; God. b. A deity, such as a god or goddess. Used with
the. 3. Godlike character. 4. Theology. 5. A soft, white candy, usually
containing nuts.
1.
(n.) The quality of being holy or sacred: sanctity / blessedness /
beatification / godliness / grace / holiness / sacredness
of
prep. 1. Derived from; coming from; originating from;
originating at: men of the north. 2. Caused by; resulting
from: a death of tuberculosis. 3. Away from; at a distance from: a mile
east of here. 4. So as to be separated or relieved from: robbed of one's
dignity; cured of distemper. 5. From the total or group comprising: give
of one's time; two of her friends; most of the cases. 6. Composed or
made from: a dress of silk. 7. Associated with or adhering to: a man of
your religion. 8. Belonging or connected to: the rungs of a ladder. 9.a.
Possessing; having: a person of honor. b. On one's part: very nice of
you. 10. Containing or carrying: a basket of groceries. 11. Specified
as; named or called: a depth of ten feet; the Garden of Eden. 12.
Centering on; directed toward: a love of horses. 13. Produced by;
issuing from: products of the vine. 14. Characterized or identified by:
a year of famine. 15.a. With reference to; about: think highly of her
proposals; will speak of it later. b. In respect to: slow of speech. 16.
Set aside for; taken up by: a day of rest. 17. Before; until: five
minutes of two. 18. During or on a specified time: of recent years. 19.
By: beloved of the family. 20. Used to indicate an appositive: that
idiot of a driver. 21. Archaic. On: “A plague of all cowards, I say”
(Shakespeare). [Middle English,
from Old English. See apo- below.]
Chamamos a atenção
para o primeiro tópico dos 21: como PREPOSIÇÃO – origem; coming from –
vindo da parte de; enviado; comissionado (o homem de Deus veio e
falou).
3 – O PODER
E MINISTÉRIO DOS ANJOS
[1913.02.27-RH] Review and Herald | Mensagens Aos Jovens {109/328/1}
Satanás não
pode ler os nossos pensamentos,
mas pode ver os nossos atos, ouvir-nos as palavras; e por meio do seu
longo conhecimento da família humana, pode moldar suas tentações para
tirar vantagem de nossos pontos fracos de caráter. E quão freqüentemente
lhe revelamos o segredo de como poderá obter vitória sobre nós! Oh! como
deveríamos dominar nossas palavras e ações!
[1887.03.22-RH] Review and Herald | Mensagens Escolhidas, vol.1
{16/122/4}
O adversário
das almas não tem permissão de ler os pensamentos dos homens;
é, porém, perspicaz observador, e nota as palavras; registra-as e adapta
habilmente suas tentações de modo a se ajustarem ao caso dos que se
colocam em seu poder. Caso trabalhássemos para reprimir os pensamentos e
sentimentos pecaminosos não lhes dando expressão em palavras ou ações,
Satanás seria derrotado; pois ele não poderia preparar suas sedutoras
tentações para adaptar ao caso.
[1884.04.08-RH] Review and Herald | Nossa Alta Vocação – MM 1962 {86/3}
Satanás
tem seus anjos maus ao nosso redor; e se bem que eles não
possam ler os pensamentos dos homens, observam atentamente suas
palavras e atos. Satanás se aproveita das fraquezas e defeitos de
caráter assim revelados e insiste com suas tentações onde há menos poder
de resistência. Ele faz más sugestões e inspira pensamentos mundanos,
sabendo que pode assim levar a pessoa à perdição e à servidão.
[1868-3T]
Testemunhos Para A Igreja, Vol. 3 {28/180/2b}
Esqueceu-se de
que os anjos de Deus estavam presentes, e que seus olhos puros
liam seus pensamentos, intenções e propósitos do coração, e
tomavam conhecimento de cada ato delineando seu verdadeiro e frívolo
caráter?
[1898-DA]
The Desire of Ages {14/142/3} | O Desejado de Todas as Nações {14/142/3}
Nathanael's first expression of his faith, so full and earnest and
sincere, fell like music on the ears of Jesus. And He "answered and said
unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree,
believest thou? thou shalt see greater things than these." The Saviour
looked forward with joy to His work in preaching good tidings to the
meek, binding up the brokenhearted, and proclaiming liberty to the
captives of Satan. At thought of the precious blessings He had brought
to men, Jesus added, "Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall
see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the
Son of man."
A primeira
expressão de fé da parte de Natanael, soou como música aos ouvidos de
Jesus. E Ele "respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da
figueira, crês? coisas maiores do que estas verás". O Salvador
antecipava com alegria Sua obra de pregar boas novas aos mansos,
restaurar os contritos de coração e proclamar liberdade aos cativos de
Satanás. Ao pensamento das preciosas bênçãos que trouxera aos homens,
Jesus acrescentou: "Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante
vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo
sobre o Filho do homem." João 1:50 e 51.
Evoca a visão da
Escada de Jacó, com ANJOS subindo e descendo. O ministério dos anjos é
muito mais profundo e amplo do que imaginamos!
[1898-DA]
The Desire of Ages {14/142/4} | O Desejado de Todas as Nações {14/142/4}
Here Christ virtually says, On the bank of the Jordan the heavens were
opened, and the Spirit descended like a dove upon Me. That scene was but
a token that I am the Son of God. If you believe on Me as such, your
faith shall be quickened. You shall see that the heavens are opened, and
are never to be closed. I have opened them to you. The angels of God are
ascending, bearing the prayers of the needy and distressed to the Father
above, and descending, bringing blessing and hope, courage, help, and
life, to the children of men.
Com isso,
Cristo virtualmente diz: nas margens do Jordão os céus se abriram, e
o Espírito desceu como pomba sobre Mim. Aquela cena não era
senão um testemunho de que Eu sou o Filho de Deus. Se crerdes em
Mim como tal, vossa fé será vivificada. Vereis que os céus se acham
abertos, e nunca se hão de fechar. Eu os abri a vós. Os anjos
de Deus estão subindo, levando as orações dos necessitados e
aflitos ao Pai em cima, e descendo, trazendo bênçãos e
esperança, ânimo, auxílio e vida aos filhos dos homens.
Como os anjos bons
lêem nossos pensamento e até mesmo as intenções dos nossos corações,
ouvem nossas orações e as levam até o Trono de Deus. Sendo as orações
geradas pelo Espírito Santo Deus em nossos corações, qual a necessidade
de os anjos as levarem... novamente ao próprio Deus que a gerou?
ELES SÃO O CANAL DE
COMUNICAÇÃO entre nós e Deus! Eles nos assistem no nosso íntimo!
EGW tinha plena
compreensão do que representou o Espírito Santo no batismo de Cristo.
Lembremos de:
Lucas 3:21 e
22
E aconteceu
que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a
orar, o céu se abriu, e o Espírito Santo desceu sobre ele em
forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu
Filho amado, em ti me comprazo.
[1858-1SG] Spiritual
Gifts, Vol. 1 {4/28/3}
Angels of God hovered over the scene of his baptism, and the Holy Spirit
descended in the shape of a dove, and lighted upon him, and as the
people stood greatly amazed, with their eyes fastened upon him, the
Father's voice was heard from heaven, saying, Thou art my beloved Son,
in thee I am well pleased.
Anjos de
Deus pairaram por sobre a
cena do seu batismo, e o Espírito santo descendo na forma de uma
pomba, e iluminado-o, e como as pessoas se levantaram muito pasmas, com
seus olhos fitos nele, a voz do Pai foi ouvida do céu, dizendo, Tu és
meu Filho amado, em ti Eu me comprazo.
[1898-DA]
The Desire of Ages {11/112/1} | O Desejado de Todas as Nações {11/112/1}
“Nunca dantes
haviam os anjos ouvido tal oração. Anseiam trazer a Seu amado Capitão
uma mensagem de certeza e conforto. Mas não; o próprio Pai
responderá à petição do Filho. Diretamente do trono são
enviados os raios de Sua glória. Abrem-se os céus, e sobre a
cabeça do Salvador desce a forma de uma pomba da mais pura luz -
fiel emblema dEle, o Manso e Humilde”.
[1898-DA]
The Desire of Ages {14/143/1} | O Desejado de Todas as Nações {14/143/1}
The angels of God are ever passing from earth to heaven, and from heaven
to earth. The miracles of Christ for the afflicted and suffering
were wrought by the power of God through the ministration of the
angels. And it is through Christ, by the ministration of His
heavenly messengers, that every blessing comes from God to us. In taking
upon Himself humanity, our Saviour unites His interests with those of
the fallen sons and daughters of Adam, while through His divinity He
grasps the throne of God. And thus Christ is the medium of communication
of men with God, and of God with men.
Os anjos de
Deus estão sempre indo da Terra ao Céu e do Céu à Terra. Os milagres
de Cristo pelos aflitos e sofredores, foram operados pelo
poder de Deus através do ministério dos anjos. E é
por meio de Cristo, pelo ministério de Seus mensageiros celestiais,
que toda bênção nos advém de Deus. Tomando sobre Si a
humanidade, nosso Salvador une Seus interesses aos dos caídos filhos de
Adão, ao passo que mediante Sua divindade, lança mão do trono de Deus. E
assim Cristo é o mediador da comunicação dos homens com Deus,
e de Deus com os homens.
Leiamos esse texto de
Lucas 8:
43 Certa mulher que,
havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém
tinha podido curar e que gastara com os médicos todos os seus haveres,
44 veio por trás dele
e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Mas Jesus disse:
Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro com seus companheiros
disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem e dizes: Quem me
tocou?.
46 Contudo, Jesus
insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
Segundo o texto, não
foram (somente) os milagres de profetas ou apóstolos os que foram
operados através do MINISTÉRIO DOS ANJOS, mas OS DO PRÓPRIO CRISTO!!!!
Os milagres foram
operados por mérito do próprio Cristo, mas o Poder que os
ocasionou veio do próprio PAI, ATRAVÉS DOS ANJOS!!!
No caso relatado por
Lucas, o que tornou a Cristo consciente da “evasão” do PODER, não foi o
toque da mulher, mas a comunicação com o ANJO que operou o milagre tendo
em suas mãos o poder do Pai. Deve ter sido Gabriel, um dos DOIS UNGIDOS.
Jesus foi acompanhado em toda Sua Vida sempre por DOIS anjos. E a missão
deles é justamente essa!
Os Dois Ungidos
representam o Terceiro Poder no Céu, no lugar do ex-terceiro, Satanás.
[1898-DA]
The Desire of Ages {11/112/1} | O Desejado de Todas as Nações {11/112/1}
“Nunca dantes
haviam os anjos ouvido tal oração. Anseiam trazer a Seu amado Capitão
uma mensagem de certeza e conforto. Mas não; o próprio Pai
responderá à petição do Filho. Diretamente do trono são
enviados os raios de Sua glória. Abrem-se os céus, e
sobre a cabeça do Salvador desce a forma de uma pomba da mais pura
luz - fiel emblema dEle, o Manso e Humilde”.
[1898-DA]
The Desire of Ages {74/693/3b} | O Desejado de Todas as Nações
{74/693/3b }
Nessa horrível
crise, quando tudo estava em jogo, quando o misterioso cálice tremia nas
mãos do Sofredor, abriu-se o Céu, surgiu uma luz por entre
a tempestuosa treva da hora da crise, e o poderoso anjo que se acha
na presença de Deus, ocupando a posição da qual Satanás caíra, veio
para junto de Cristo.
[1898-DA]
The Desire of Ages {74/694/5b} | O Desejado de Todas as Nações
{74/694/5b }
Ao serem
proferidas essas palavras, o anjo que há pouco estivera
confortando a Jesus interpôs-se entre Ele e a multidão. Uma luz
divina iluminou o rosto do Salvador, e uma como que pomba
pairou sobre Ele. Em presença dessa divina glória, a turba
assassina não pôde permanecer um momento. Cambalearam em recuo.
Sacerdotes, anciãos, soldados e o próprio Judas caíram como mortos por
terra.
O Anjo, a Pomba. A
Luz do Anjo!
[1898-DA]
The Desire of Ages {70/639/1a} | O Desejado de Todas as Nações
{70/639/1a}
Os anjos
celestiais são enviados para servir os que hão de herdar a salvação. Não
sabemos agora quem são eles; ainda não é manifesto quem vencerá e
participará da herança dos santos na luz; mas anjos do Céu estão
atravessando a Terra de alto a baixo, de lado a lado, buscando
confortar os tristes, proteger os que estão em perigo,
conquistar o coração dos homens para Cristo.
The Youth's
Instructor, 6 de fevereiro de 1902 | Mensagens aos Jovens {69/226/1}
Em Sua infinita
misericórdia e amor, Deus nos tem dado luz em Sua Palavra, e Cristo nos
diz: "De graça recebestes, de graça dai." Deixai que a luz que Deus vos
tem dado, resplandeça para os que estão nas trevas. Ao assim fazerdes,
tendes ao lado anjos do Céu, ajudando-vos a conquistar
almas para Cristo.
[1871-3T]
Testemunhos Para A Igreja, Vol.3 {82/704/3}
Foi-me
apresentado todo o Céu como a contemplar e observar no decorrer do
sábado aqueles que reconhecem as reivindicações do quarto mandamento, e
estão observando o sábado. Os anjos estavam anotando o
interesse deles e o elevado respeito que nutrem por essa divina
instituição. Aqueles que santificavam o Senhor Deus no próprio coração
mediante uma estrutura estritamente religiosa da mente, e que buscavam
aproveitar as horas santas em observar o sábado da melhor maneira que
lhes era possível, e honravam a Deus ao chamar o sábado deleitoso - a
esses, beneficiavam especialmente os anjos com luz e saúde,
e era-lhes comunicada força especial. Por outro lado,
porém, os anjos se desviavam dos que deixavam de apreciar a
santidade do dia santificado por Deus, e deles removiam sua luz e força.
Vi-os obscurecidos por uma nuvem, abatidos, e freqüentemente tristes.
Sentiam a falta do Espírito de Deus.
Quando os anjos se
retiram, sente-se a falta do... Espírito Santo!
[1870-3T]
Testemunhos Para A Igreja, Vol. 3 {82/704/3}
Se os ministros
de Cristo imitassem Seu exemplo, seriam possuído por Seu espírito
e os anjos os ajudariam.
[1875-3T]
Testemunhos Para A Igreja, Vol. 3 {32/362/3}
Tendes todos
uma influência para bem ou para mal sobre a mente e caráter dos outros.
E justamente a influência que exercerdes será escrita nos livros do
Céu. Tendes um anjo assistente, o qual está registrando
vossas palavras e ações. Ao vos erguerdes pela manhã, acaso
experimentais o senso de vossa impotência, vossa necessidade de forças
vindas de Deus? e humilde e sinceramente expondes vossas necessidades ao
celeste Pai? Se assim for, os anjos anotam-vos as orações, e se
as mesmas não partiram de lábios fingidos, quando estiverdes em risco
de errar inconscientemente, de exercer uma influência que leve outros a
errar, vosso anjo de guarda estará ao vosso lado,
impulsionando-vos a seguir melhor direção, escolhendo as palavras
para proferirdes e influenciando-vos as ações.
Até nos impedem de
cometer pecados INVOLUNTÁRIOS!! Será que Deus deu tanto poder
assim para... criaturas?
[1888-GC88]
The Great Controversy {37/594/1a} | O Grande Conflito {37/594/1a}
Antes de Sua
crucifixão o Salvador explicou a Seus discípulos que Ele deveria ser
morto, e do túmulo ressuscitar; anjos estavam presentes para
gravar-lhes Suas palavras na mente e no coração.
Cristo Em
Seu Santuário {5/50/1b}
Elo após elo da
cadeia da verdade recompensava seus esforços, enquanto passo a passo
divisava as grandes linhas proféticas. Anjos celestiais estavam a
guiar-lhe o espírito e a abrir as Escrituras à sua compreensão.
Quem ensinaria e nos
faria lembrar das Escrituras?
Manuscrito
53, 1909 | Evangelismo {2/38/1b}
À medida que
trabalharmos com todas as forças que Deus nos concede, bem como em
humildade de coração, confiando inteiramente nEle, nossos esforços não
ficarão sem frutos. Nossos resolutos esforços para levar almas ao
conhecimento da verdade para este tempo serão reforçados por santos
anjos, e muitas almas se salvarão. O Senhor jamais abandonará Seus fiéis
mensageiros. Ele envia, em seu auxílio, os agentes celestiais e
acompanha suas atividades, com o poder de Seu Santo Espírito para os
convencer e converter. Todo o Céu apoiará vossos
apelos.
Todo o Céu: o Pai, o
Filho e os anjos.
Parábolas De
Jesus {24/318/1}
No Céu é dito
pelos anjos ministradores: Executamos a obra para que fomos
enviados. Repelimos os exércitos dos anjos maus. Enviamos luz
e claridade à mente dos homens, avivando-lhes a memória do
amor de Deus expresso em Jesus. Atraímos-lhes
os olhares para a cruz de
Cristo. Seu coração foi movido profundamente pelo sentimento do
pecado, que crucificou o Filho de Deus. Foram convencidos. Viram
os passos que devem ser dados na conversão; sentiram o poder do
evangelho; seu coração foi sensibilizado ao verem a excelência do amor
de Deus. Contemplaram a beleza do caráter de Cristo. Mas com a maioria,
foi tudo em vão. Não quiseram submeter seus próprios hábitos e caráter.
Não quiseram depor as vestes terrenas para serem trajados com as do Céu.
Seu coração era dado à avareza. Amavam mais a companhia do mundo do que
a de Deus.
Santificação
{6/51/1}
Que grande
honra é outorgada a Daniel pela Majestade do Céu! Conforta Seu servo
tremente e lhe assegura que sua oração foi ouvida no Céu. Em resposta
àquela fervorosa petição, o anjo Gabriel foi enviado para
influenciar o coração do rei persa. O rei havia resistido às
impressões do Espírito de Deus durante as três semanas em que Daniel
estivera jejuando e orando, mas o Príncipe dos Céus, o Arcanjo Miguel,
foi enviado para convencer o coração do obstinado rei, a fim de
que tomasse alguma decisão para atender à oração de Daniel.
Um anjo vai conseguir
o que o Espírito Santo não conseguiu? Gabriel vem acompanhado do próprio
Cristo!!
Serviço
Cristão {13/154/2}
Vi que a obra
da presente verdade deve atrair o interesse de todos. A publicação da
verdade é um plano ordenado por Deus, como meio de advertir,
confortar, reprovar, exortar, ou convencer a todos cuja atenção o
mensageiro silencioso e mudo vier a ser apresentado. Anjos de Deus
têm sua parte a desempenhar no preparar corações para serem santificados
pelas verdades publicadas, a fim de que se possam aprontar para as
solenes cenas que se acham perante eles.
Eventos
Finais {6/92/3}
Aqueles que se
têm apartado da fé virão a nossas congregações para distrair nossa
atenção da obra que Deus deseja que se faça. Não vos podeis permitir
desviar os ouvidos da verdade para as fábulas. Não vos detenhais para
procurar converter aquele que está proferindo palavras de reprovação
contra vossa obra, mas deixai que se patenteie que sois inspirados
pelo Espírito de Jesus Cristo; e anjos de Deus vos
porão nos lábios palavras que toque o coração de vossos
oponentes. Se esses homens persistirem em sua atitude, aqueles, na
congregação, que são dotados de um espírito sensato, compreenderão que
vossa norma é a mais elevada.
Isso é obra atribuída
ao Espírito Santo, mas quem a cumpre... são os anjos!!
Medicina E
Salvação {10/196/3}
Em vosso
cuidado dos enfermos, agi terna, bondosa e fielmente, para que tenhais
sobre eles uma influência convertedora. Tendes necessidade da graça de
Cristo a fim de representardes convenientemente o seu serviço. E ao
apresentardes a graça da verdade em serviço fiel e desinteressado,
anjos estarão presentes para sustentar-vos. O Confortador
estará convosco para cumprir a promessa do Salvador: "Eis que Eu
estou convosco todos os dias, até à consumação dos séculos." Mat.
28:20.
Atos Dos
Apóstolos {11/107/3}
"E eis que um
homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual
era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém
para adoração, regressava, e assentado no seu carro, lia o profeta
Isaías." Atos 8:27 e 28. Este etíope era homem de boa posição e grande
influência. Deus viu que, quando se convertesse, proporcionaria a outros
a luz que recebera, e exerceria forte influência em prol do evangelho.
Anjos de Deus estavam auxiliando este inquiridor da luz, e ele
estava sendo atraído para o Salvador. Pelo ministério do Espírito
Santo, o Senhor o pôs em contato com quem o poderia guiar à luz.
Testemunhos
Seletos, Vol. 1 {15/74/1}
Vi que alguns
têm preconceitos contra nossos governantes e contra as leis; mas se não
fossem as leis, este mundo estaria em condição terrível. Deus refreia
nossos governantes; pois o coração de todos está em Suas mãos.
Estabelecem-se limites para além dos quais não podem ir. Muitos dos
governantes pertencem ao número dos dirigidos por Satanás; mas vi
que Deus tem os Seus agentes, mesmo entre os governantes. E alguns deles
se converterão ainda à verdade. Estão agora desempenhando a parte que
Deus deseja que desempenhem. Quando Satanás opera por meio de seus
agentes, fazem-se propostas que, se executadas, impediriam a obra de
Deus e produziriam grande mal. Os anjos bons operam nesses
agentes de Deus para que se oponham a essas propostas com razões fortes,
às quais não podem resistir os agentes de Satanás. Uns poucos dos
agentes de Deus terão poder para derribar grande massa de males. Assim a
obra prosseguirá até que a terceira mensagem tenha realizado sua obra, e
por ocasião do alto clamor do terceiro anjo, esses agentes terão
oportunidade de receber a verdade, e alguns deles se converterão, e
atravessarão com os santos o tempo de angústia. Quando Jesus deixar o
Santíssimo, Seu Espírito refreador será retirado dos governantes
e do povo. Serão deixados ao controle dos anjos maus. Então serão
feitas, por conselho e direção de Satanás, leis que, se não fosse muito
breve o tempo, nenhuma carne se salvaria.
Novamente a retirada
dos anjos bons equivale a retirada do Espírito Santos.
Porém , os textos a
seguir são mais impressionantes.
[1899-Ct]
Carta 116 | Mensagens Escolhidas, Vol. 1 {10/94-97} “Os Anjos Bons são
Mais Poderosos que os Anjos Maus”
É expressamente
declarado que Satanás trabalha nos filhos da desobediência, não
somente tendo acesso à mente deles, mas operando por meio de sua
influência, consciente e inconsciente, para atrair outros à mesma
desobediência. Se os anjos maus têm tal poder sobre os filhos dos
homens em sua desobediência, quão maior poder têm os anjos
bons sobre aqueles que estão se esforçando para serem obedientes!
Quando pomos em Jesus Cristo a confiança, operando a obediência para a
justiça, anjos de Deus operam em nosso coração para a justiça.
...
Anjos
vieram e ministraram a nosso Senhor no deserto da tentação.
Anjos celestes estiveram com Ele durante todo o período em
que Ele esteve exposto aos assaltos dos instrumentos satânicos. ...
Anjos do Céu se achavam na cena naquela ocasião, e mantiveram
erguido o estandarte, para que Satanás não ultrapassasse seus limites e
sobrepujasse a natureza humana de Cristo.
... Anjos
ministraram ao Salvador. Anjos trouxeram-Lhe alimento.
...
A família
humana tem todo o auxílio que teve Cristo
em Seus conflitos com Satanás. Não necessitam ser vencidos. ...
Toda pessoa tem
um Céu a ganhar, e um inferno a evitar. E os anjos acham-se
todos prontos para vir em auxílio da alma tentada e provada. ...
Todo o auxílio que Cristo recebeu, cada homem pode receber na grande
prova. A cruz se ergue como um penhor de que ninguém precisa
perder-se, de que é provida abundante ajuda para cada alma. É-nos
possível vencer os agentes satânicos, ou podemos unir-nos aos
poderes que buscam neutralizar a obra de Deus em nosso mundo! ...
Temos um
Advogado pleiteando em nosso favor. O Espírito Santo está
continuamente empenhado em observar nosso procedimento.
Necessitamos agora viva percepção, para que, por nossa piedade prática,
a verdade se mostre verdade como é em Jesus. Os
agentes angélicos são
mensageiros do Céu, realmente subindo e descendo, mantendo a
Terra em constante ligação com o Céu. Esses mensageiros angélicos
observam todo o nosso procedimento. Estão prontos a ajudar
todos em sua fraqueza, guardando a todos de perigo moral e
físico, segundo a providência divina. E sempre que as almas se submetem
à enternecedora, subjugante influência do Espírito de
Deus, sob a ministração desses anjos, há alegria no
Céu; o próprio Senhor regozija-Se com cântico.
O Espírito Santo
observa noss procedimento. Os Anjos... observam nosso procedimento!
O Espírito Santo, um
Deus, ministrado por anjos??
Como no comentário de
Zacarias,
“Assim, dos santos que
estão na presença de Deus, Seu Espírito é
comunicado aos que são consagrados para o Seu serviço.”
Os homens tomam
demasiada glória para si. É a obra dos instrumentos celestes cooperar
com os instrumentos humanos segundo o plano de Deus que traz o resultado
na conversão e santificação do caráter humano. Não podemos ver nem
poderíamos resistir à glória das ministrações angélicas, não
fosse ela velada em condescendência para com a fraqueza de nossa
natureza humana. O esplendor da glória celeste, como se vê nos
anjos de luz, aniquilaria os terrestres mortais. Os anjos
estão operando na mente humana na proporção em que esta se entrega
ao seu cuidado; trazem-lhe vivamente lembranças preciosas, como
fizeram às mulheres ao redor do sepulcro.
Eis a Glória que
acompanha um anjo. Aniquila como a Glória de Deus! Sim, é a Glória
Divina! Satanás ainda a retém um pouco, podendo tornar-se ANJO DE LUZ!!
É por isso que ele pode enganar!
Trazer à lembrança é
atribuição do Espírito Santo!
Deus daria tanto
poder assim a... CRIATURAS?
Um
instrumento criado é empregado no organizado plano do Céu para a
renovação de nossa natureza,
operando nos filhos da desobediência a obediência a Deus. A guarda do
exército celeste é assegurada a todos os que trabalharem pelas
maneiras de Deus e Lhe seguirem os planos. Podemos, em oração fervorosa
e contrita, chamar para nosso lado os auxiliares celestes.
Exércitos invisíveis de luz e poder operarão juntamente com os
humildes, mansos e submissos.
São criaturas! Como
adorá-las??
Apocalipse 19:10 Prostrei-me
ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não
faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o
testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o
espírito da profecia.
Apocalipse 22:9 Então, ele me
disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos,
os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
[1894-Ct]
Carta 70 | Mensagens Escolhidas, Vol. 1 {10/97} “Os Anjos Bons são Mais
Poderosos que os Anjos Maus”
Satanás emprega
instrumentos humanos para levar a alma a ficar sob o poder da tentação,
mas os anjos de Deus estão buscando instrumentos humanos por
meio de quem possam cooperar para salvar os tentados.
Os anjos procuram os que trabalhem segundo os métodos de Cristo,
que sejam movidos pela compreensão de que a Ele pertencem. Estão à
procura daqueles que sintam que as pessoas que caem em tentação, sejam
elevadas ou humildes, são as necessitadas de seu trabalho especial, e
que Cristo olha aos que são passados por alto, negligenciados, feridos e
contundidos pelo adversário, a ponto de morrer, e é ofendido pela dureza
dos homens que se recusam a exercer a fé que opera por amor e purifica a
alma.
Os anjos de
Deus trabalharão com os
que cooperarem com os agentes celestes, e por meio deles e por eles, em
benefício da salvação de uma alma da morte, e do cobrir
multidão de pecados, o que os levará a considerarem a si mesmos, para
que não sejam também tentados.
Com o exposto acima,
não fica muito difícil entender os textos a seguir.
4 -
TRINDADE, TERCEIRA PESSOA DA TRINDADE E TERCEIRA PESSOA DA DIVINDADE
[1893.06.30-Ms]
Manuscript 94. "Could Christ Have Yielded to Temptation?" {1-3} /
Manuscript Releases, vol. 6 {112/2} | Cristo Trinfante – MM 2002 {213/6}
Through being partakers of the divine nature we may stand pure and holy
and undefiled. The Godhead was not made human, and the human was
not deified by the blending together of the two natures. Christ did not
possess the same sinful, corrupt, fallen disloyalty we possess, for then
He could not be a perfect offering.
Sendo
participantes da natureza divina, podemos permanecer puros, santos e
incontaminados. A Trindade não Se tornou humana, e o humano não
foi deificado pela combinação das duas naturezas. Cristo não possuía a
mesma deslealdade pecaminosa, corrupta e caída que possuímos, pois nesse
caso não poderia ser uma oferta perfeita.
Vejam como o termo
traduzido incorretamente traz problemas. Toda a Trindade encarnou? Os
Três? Não foi somente a “Segunda Pessoa da Trindade?” Se a tradução é
Divindade, não há problema algum com o texto.
[1896.02.06-CT]
Letter 8 “To My Brethren in America” | Testemunhos Para Obreiros e
Ministros Evangélicos {54/392/1}
"Sunnyside," Cooranbong, Feb. 6, 1896.
To
My Brethren in America:
The great office work of the Holy Spirit is thus distinctly specified by
our Saviour, "And when He is come, He will reprove the world of sin."
Christ knew that this announcement was a wonderful truth. He was nearing
the close of His ministry upon this earth, and was standing in view of
the cross, with a full realization of the load of guilt that must be
placed upon Him as the sin-bearer. Yet His greatest anxiety
was for His disciples. He was seeking to find solace for them, and He
told them, "Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you
that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto
you; but if I depart, I will send Him unto you."
(John 16:7)
Cooranbong,
Austrália, 6 de fevereiro de 1896
Aos Meus Irmãos
da América do Norte:
A grande obra
oficial do Espírito Santo é assim distintamente especificada por
nosso Salvador: "E, quando Ele vier, convencerá o mundo do pecado." João
16:8. Cristo sabia que essa declaração era um maravilhoso legado.
Aproximava-Se do fim da Sua missão na Terra, e estava à vista da cruz,
com pleno conhecimento do peso de culpa que sobre Ele devia ser
colocado, como portador dos pecados. Contudo Sua maior ansiedade era por
Seus discípulos. Estava Ele procurando encontrar consolo para eles e
lhes disse: "Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que Eu vá,
porque, se Eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se Eu
for, enviar-vo-Lo-ei." João 16:7.
[1896.02.06-CT]
Letter 8 “To My Brethren in America” | Testemunhos Para Obreiros e
Ministros Evangélicos {54/392/2} | Olhando Para o Alto – MM 1983 {45/3}
Evil had been accumulating for centuries, and could only be restrained
and resisted by the mighty power of the Holy Spirit, the third person
of the Godhead, who would come with no modified energy, but in the
fulness of divine power. Another spirit must be met; for the essence of
evil was working in all ways, and the submission of man to this Satanic
captivity was amazing.
O mal se vinha
acumulando por séculos e só poderia ser restringido e resistido pelo
eficaz poder do Espírito Santo, a terceira pessoa da Trindade,
que viria com não modificada energia, mas na plenitude do
poder divino. Outro espírito deve ser enfrentado; pois a
essência do mal estava atuando de todas as maneiras, e era de
surpreender a submissão do homem a esse cativeiro satânico.
O mal vinha se
acumulando por séculos e só poderia ser contido pelo inigualável poder
do Espírito Santo, a terceira pessoa da Divindade, que
viria sem restrições em Sua eficácia, mas em plenitude do
divino poder. Outro espírito deveria ser encontrado, pois
a essência do mal estava operando em todas as formas, e a submissão
do homem a este cativeiro satânico era surpreendente.
A segunda tradução, a
da MM, foi feita corretamente: Divindade. Quanto à Terceira Pessoa,
veremos adiante.
[1896.02.06-CT]
Letter 8 “To My Brethren in America” | Testemunhos Para Obreiros e
Ministros Evangélicos {54/392/3}
To-day, as in Christ's day, Satan rules the minds of many. O that his
terrible, fearful work could be discerned and resisted. Selfishness has
perverted principles, selfishness has confused the senses and clouded
the judgment. It seems so strange that notwithstanding all the light
that is shining from God's blessed word, there should be such strange
ideas held, such a departure from the spirit and practice of the truth.
The desire to grasp large wages, with a determination to deprive others
of their God-given rights, has its origin in Satan's mind; and by their
obedience to his will and way men place themselves under his banner.
Little dependence can be placed in these that have been taken in this
snare, unless they are thoroughly converted and renovated; for they
have been leavened by wrong principles, which they could not perceive
were deleterious in their effect.
Hoje, como nos
dias de Cristo, Satanás controla a mente de muitos. Oh, se sua
temível e temerosa obra pudesse ser discernida e resistida! O egoísmo
tem pervertido os princípios, tem confundido os sentidos e nublado o
juízo. Parece tão estranho que, não obstante toda a luz que brilha da
bendita Palavra de Deus se mantivessem tantas idéias estranhas, tal
afastamento do espírito e da prática da verdade. O desejo de
pegar grandes salários, com a determinação de impedir outros dos
direitos que Deus lhes deu, tem sua origem no espírito de Satanás;
e pela sua obediência à vontade e maneiras dele, colocam-se os homens
sob sua bandeira. Pouca confiança se pode depositar nos que têm caído
nessa cilada, a menos que se convertam e se renovem completamente, pois
foram levedados pelos princípios maus, que não podiam perceber
serem de efeito deletério.
[1898.12.01-ST] The
Signs of the Times “The Outpouring of the Spirit” {1} |
Minha
Consagração Hoje – MM 1989 {36/2}
During the Jewish economy, the influence of God's Spirit had been seen
in a marked manner, but not in full. For ages prayers had been offered
for the fulfilment of God's promise to impart His Spirit, and not one of
these earnest supplications had been forgotten.
Durante a
economia judaica a influência do Espírito de Deus fora vista de
maneira notável, mas não em sua plenitude. Durante séculos havia-se
pedido o cumprimento da promessa divina de conceder o Espírito Santo, e
nenhuma dessas orações fervorosas fora esquecida.
[1898.12.01-ST] The
Signs of the Times “The Outpouring of the Spirit” {2} |
Minha
Consagração Hoje – MM 1989 {36/3}
Christ determined that when He ascended from this earth He would bestow
a gift on those who had believed on Him and those who should believe on
Him. What gift could He bestow rich enough to signalize and grace His
ascension to the mediatorial throne? It must be worthy of His greatness
and His royalty. He determined to give His representative, the third
person of the Godhead. This gift could not be excelled. He would
give all gifts in one, and therefore the divine Spirit, converting,
enlightening, sanctifying, would be His donation.
Cristo
determinou que ao subir da Terra concederia um dom aos que haviam nEle
crido, e aos que haveriam de crer. Que dom bastante valioso poderia Ele
conceder para assinalar e comemorar Sua ascensão ao trono mediador?
Precisaria ser digno de sua grandeza e realeza. Determinou-Se a dar o
Seu representante, a terceira pessoa da Divindade. Não poderia
haver dádiva mais excelente. Ele concederia num único, todos os dons e,
portanto, aquele poder convertedor, iluminador e sacrifical, que é o
Espírito Santo, seria a Sua dádiva.
Aqui foi
traduzido corretamente.
[1898.12.01-ST] The
Signs of the Times “The Outpouring of the Spirit” {3}
Standing near His trial, condemnation, and crucifixion, Christ said: "I
tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go
not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will
send Him unto you. And when He is come, He will reprove the world of
sin, and of righteousness, and of judgment." "I will not leave you
comfortless: I will come to you." "I will pray the Father, and He shall
give you another Comforter, that He may abide with you forever; even the
Spirit of truth, whom the world can not receive, because it seeth Him
not, neither knoweth Him; but ye know Him; for He dwelleth with you, and
shall be in you."
Estando próxima
Sua prova, condenação, e crucificação, Cristo disse: "
Mas eu vos digo a verdade:
convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para
vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei. Quando ele vier,
convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo." "
Não vos deixarei órfãos,
voltarei para vós outros." "
E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará
outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco, o Espírito
da verdade, que o mundo não pode receber, porque não no vê, nem o
conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós."
[1898.12.01-ST] The
Signs of the Times “The Outpouring of the Spirit” {4}
This is a wonderful announcement. Christ longed to be in a position
where He could accomplish the most important work by few and simple
means. The plan of redemption is comprehensive; but its parts are few,
and each part depends on the other, while all work together with the
utmost simplicity and in entire harmony. Christ is represented by the
Holy Spirit; and when this Spirit is appreciated, when those controlled
by the Spirit communicate to others the energy with which they are
imbued, an invisible chord is touched which electrifies the whole. Would
that we could all understand how boundless are the divine resources!
Este é um
anúncio maravilhoso. Cristo desejou estar em uma posição onde Ele
poderia realizar o mais importante trabalho através de poucos e simples
meios. O plano da redenção é amplo; mas suas partes são poucas, e cada
parte depende uma da outra, enquanto todo o trabalho é feito em conjunto
com extrema simplicidade e em inteira harmonia. Cristo é representado
pelo Espírito santo; e quando este Espírito é apreciado, quando os que
são controlados pelo Espírito comunicam a outros a energia com
que eles são imbuídos, uma corda invisível é tocada que eletrifica
o todo. Pudéssemos todos entender quão ilimitado são os recursos
divinos!
[1898.12.01-ST] The
Signs of the Times “The Outpouring of the Spirit” {5}
But the time had now come. The Spirit had been waiting for the
crucifixion, resurrection, and ascension of Christ. For ten days the
disciples offered their petitions for the outpouring of the Spirit, and
Christ in heaven added His intercession. This was the occasion of His
ascension and inauguration, a jubilee in heaven. He had ascended on
high, leading captivity captive, and He now claimed the gift of the
Spirit, that He might pour it out upon His disciples.
Mas o tempo
tinha agora chegado. O Espírito tinha estado esperando pela
crucificação, ressurreição, e ascensão de Cristo. Por dez dias os
discípulos ofereceram suas petições pela efusão do Espírito, e
Cristo no céu somou Sua intercessão. Esta era a ocasião da Sua ascensão
e investidura, um jubileu no céu. Ele tinha ascendido ao alto, levando
cativo o cativeiro, e Ele agora reivindicou o dom do Espírito, que Ele
poderia despejar sobre Seus discípulos.
[1898.12.01-ST] The
Signs of the Times “The Outpouring of the Spirit” {6} |
Minha
Consagração Hoje – MM 1989 {36/4}
The Spirit was given as Christ had promised, and like a rushing mighty
wind it fell upon those assembled, filling the whole house. It came with
a fulness and power, as if for ages it had been restrained, but was now
being poured forth upon the church, to be communicated to the world.
Como fora
prometido por Cristo, o Espírito foi concedido e como vento impetuoso,
veio sobre aqueles que estavam reunidos, enchendo toda a casa. Veio
com a plenitude do poder, que durante séculos havia sido retido, mas
agora estava sendo derramado sobre a Igreja, para ser comunicado ao
mundo.
[1898-DA]
The Desire of Ages {73/671/2} | O Desejado de Todas as Nações {73/671/2}
In
describing to His disciples the office work of the Holy Spirit, Jesus
sought to inspire them with the joy and hope that inspired His own
heart. He rejoiced because of the abundant help He had provided for His
church. The Holy Spirit was the highest of all gifts that He could
solicit from His Father for the exaltation of His people. The Spirit was
to be given as a regenerating agent, and without this the sacrifice of
Christ would have been of no avail. The power of evil had been
strengthening for centuries, and the submission of men to this satanic
captivity was amazing. Sin could be resisted and overcome only through
the mighty agency of the Third Person of the Godhead, who would
come with no modified energy, but in the fullness of divine power. It is
the Spirit that makes effectual what has been wrought out by the world's
Redeemer. It is by the Spirit that the heart is made pure. Through the
Spirit the believer becomes a partaker of the divine nature. Christ has
given His Spirit as a divine power to overcome all hereditary and
cultivated tendencies to evil, and to impress His own character upon His
church.
Descrevendo aos
discípulos a obra oficial do Espírito Santo, Jesus procurou
inspirar-lhes a alegria e esperança que Lhe animavam o próprio coração.
Regozijava-Se Ele pelas abundantes medidas que providenciara para
auxílio de Sua igreja. O Espírito Santo era o mais alto dos dons que Ele
podia solicitar do Pai para exaltação de Seu povo. Ia ser dado como
agente de regeneração, sem o qual o sacrifício de Cristo de nenhum
proveito teria sido. O poder do mal se estivera fortalecendo por
séculos, e alarmante era a submissão dos homens a esse cativeiro
satânico. Ao pecado só se poderia resistir e vencer por meio da poderosa
operação da terceira pessoa da Trindade, a qual viria, não
com energia modificada, mas na plenitude do divino
poder. É o Espírito que torna eficaz o que foi realizado pelo
Redentor do mundo. É por meio do Espírito que o coração é purificado.
Por Ele torna-se o crente participante da natureza divina. Cristo deu
Seu Espírito como um poder divino para vencer toda tendência
hereditária e cultivada para o mal, e gravar Seu próprio caráter em Sua
igreja.
OUTRA possiblidade: a
terceira pessoa da Divindade (não Trindade, o que tornava a
questão indiscutível) não ser Deus.
Primeiro uma
analogia: As três pessoas do governo brasileiro. A primeira e a
segunda (presidente e vice-presidente) foram eleitas juntas; formavam
uma chapa só; a mesmíssima quantidade de votos que um recebeu o outro a
tem por direito. A terceira pessoa do governo (presidente da câmara),
não é eleito na mesma chapa que os dois primeiros. No momento atual, é
de outro partido, antagônico ao governo, mas é tão representativo
do governo brasileiro que se torna presidente na ausência das duas
primeiras.
O OF em
inglês: pode fazer parte da Divindade (ser Deus) ou VINDO DA PARTE da
Divindade; enviado; fazer parte do governo Divino sem ser Deus. Lúcifer
era a voz, o representante de Deus para todo o Universo.
No texto acima a
terceira pessoa vem NA plenitude do divino poder. Veremos o que
isso quer dizer mais a frente.
[Ev]
Evangelism {18/614/1} | EVANGELISMO {614/1}
I
am instructed to say, The sentiments of those who are searching for
advanced scientific ideas are not to be trusted. Such representations as
the following are made: "The Father is as the light invisible: the Son
is as the light embodied; the Spirit is the light shed abroad." "The
Father is like the dew, invisible vapor; the Son is like the dew
gathered in beauteous form; the Spirit is like the dew fallen to the
seat of life." Another representation: "The Father is like the invisible
vapor; the Son is like the leaden cloud; the Spirit is rain fallen and
working in refreshing power."
Fui instruída a
dizer: Os sentimentos dos que andam em busca de avançadas idéias
científicas, não são para confiar. Fazem-se definições como essas: "O
Pai é como a luz invisível; o Filho é como a luz corporificada; o
Espírito é a luz derramada." "O Pai é como o orvalho, vapor invisível; o
Filho é como o orvalho condensado em uma bela forma; o Espírito é como o
orvalho caído sobre a sede da vida." Outra apresentação: "O Pai é como o
vapor invisível; o Filho como a nuvem plúmbea; o Espírito é chuva caída
e operando em poder refrigerante."
[Ev] Evangelism
{18/614/2} | EVANGELISMO {614/2}
All these spiritualistic representations are simply nothingness. They
are imperfect, untrue. They weaken and diminish the Majesty which not
earthy likeness can be compared to. God cannot be compared with the
things His hands have made. These are mere earthly things, suffering
under the curse of God because of the sins of man. The Father cannot be
described by the things of earth. The Father is all the
fullness of the Godhead bodily, and is invisible to mortal sight.
Todas essas
definições espiritualistas são simplesmente nada. São imperfeitas,
inverídicas. Enfraquecem e diminuem a Majestade a que não pode ser
comparada nenhuma semelhança terrena. Deus não pode ser comparado a
coisas feitas por Suas mãos. Estas são meras coisas terrenas, sofrendo
sob a maldição de Deus por causa dos pecados do homem. O Pai não pode
ser definido por coisas da Terra. O Pai é toda a plenitude da
Divindade corporalmente, e invisível aos olhos mortais.
O Pai é
toda a plenitude da Divindade
[Ev] Evangelism
{18/614/3} | EVANGELISMO {614/3}
The Son is
all the fullness of the Godhead manifested. The Word of God declares Him
to be "the express image of His person." "God so loved the world, that
He gave His only-begotten Son, that whosoever believeth in Him should
not perish, but have everlasting life."
Here is shown the personality of the
Father.
O Filho é
toda a plenitude da Divindade
manifestada. A Palavra de Deus declara que Ele é "a expressa imagem da
Sua pessoa". Heb. 1:3. "Deus amou o mundo de tal maneira que deu o Seu
Filho unigênito, para que todo aquele que nEle crê não pereça, mas tenha
vida eterna." João 3:16. Aí se manifesta a personalidade do Pai.
O Filho é
toda a plenitude da Divindade
[Ev] Evangelism
{18/615/1} | EVANGELISMO {615/1}
The Comforter
that Christ promised to send after He ascended to heaven, is the Spirit
in all the fullness of the Godhead, making manifest the power of
divine grace to all who receive and believe in Christ as a personal
Saviour. There are three living persons of the heavenly trio;
in the name of these three great powers --the Father, the Son,
and the Holy Spirit--those who receive Christ by living faith are
baptized, and these powers will co-operate with the obedient subjects of
heaven in their efforts to live the new life in Christ.
Special Testimonies, Series B, No. 7, pp. 62, 63.
(1905)
O Consolador
que Cristo prometeu enviar depois de ascender ao Céu, é o
Espírito em toda a plenitude da Divindade, tornando
manifesto o poder da graça divina a todos quantos recebem e crêem em
Cristo como um Salvador pessoal. Há três pessoas vivas
pertencentes à Trindade celeste; em nome destes três
grandes poderes - o Pai, o Filho e o Espírito Santo - os que recebem
a Cristo por fé viva são batizados, e esses poderes cooperarão com os
súditos obedientes do Céu em seus esforços para viver a nova vida em
Cristo.
Special
Testimonies, Série B, Nº 7, págs. 62 e 63.
O Espírito,
diferentemente do Pai e do Filho, dos quais é dito “é
toda a plenitude da Divindade”, é enviado “em toda a
plenitude da Divindade”. Pode ser pessoa Divina (o Filho), pode ser anjo
(os dois Ungidos). Pode ser... as duas classes de pessoas ao mesmo
tempo!
Observe também, que o
texto original em inglês diz: “existem três pessoas vivas no trio
celestial”, não na “Trindade celeste”. E está tudo grafado com iniciais
minúsculas.
Há um outro problema
com este texto: no manuscrito original, EGW fez correções que foram
ignoradas:
-
acrescentou o termo “the”
logo após o início da frase;
-
inicialmente escreveu o termo
“persons” – pessoas; porém, ela mesma o corrigiu: riscou a letra “s”
e acrescentou o final “alities”, transformando a palavra “persons”
em “personalities” - personalidades.
There are the
living three persons alities of the heavenly trio in
which every soul repenting of their sins believing receiving
Christ by a living faith to them who are baptized.
There are the living three personalities of the heavenly trio in which
every soul repenting of their sins receiving Christ by a living faith to
them who are baptized.
Existem as três
personalidades vivas no trio celestial no qual toda alma arrependida dos
seus pecados recebendo a Cristo por meio de fé viva por eles são
batizadas.

Pessoas ou
personalidades, existe muita diferença assim?
Quando se diz
PESSOAS, a mente nos evoca logo uma IGUALDADE (pessoas do
trio=trindade). PERSONALIDADES, ao contrário, dá-nos a impressão de
DIFERENÇA, INDIVIDUALIDADE.
De qualquer forma foi
EGW quem fez a alteração. Por que corrigi-la?
Mas... batiza-se
em nome dos três. Não seriam colocados em pé de igualdade, três
“Deuses”?
Esse ponto
ampliaremos em uma segunda apostila, mas gostaríamos de deixar dois
textos para que você já comece sua própria análise:
Apocalipse
3:12
lise:
n a ana textos para
que vocnda apostila, mas gostarAo
vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá;
gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome
da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu,
vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
Traremos eternamente
sobre nós OS NOMES do Pai, do Filho e... da Cidade? Temos, porventura,
uma deusa no Céu chamada Nova Jerusalém? É uma PESSOA?
Quanto a PESSOA, leia
a seguir:
[12MR] Manuscript
Releases, Vol. 12 [Ms. 41, 1897, pp. 7-11 ("Words of Comfort")] {260/2}
Before He left them, Christ gave His followers a positive promise that
after His ascension He would send them the Holy Spirit. "Go ye
therefore," He said, "and teach all nations, baptizing them in the name
of the Father [a personal God] and of the Son [a personal Saviour], and
of the Holy Ghost [sent from heaven to represent Christ]: teaching them
to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am
with you alway, even unto the end of the world" [Matt. 28:19, 20].
Antes de Ele
deixá-los, Cristo deu a Seus seguidores uma positiva promessa que depois
de Sua ascensão Ele lhes enviaria o Espírito Santo. "Portanto, ide,” Ele
disse, “e ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai [um
Deus pessoal] e do
Filho [um Salvador
pessoal], e do
Espírito Santo [enviado
do Céu para representar a Cristo]:
ensinando-as a guardar todas as coisas que Eu vos tenho mandado; e eis
que Eu estou convosco todos os dias, até à consumação dos séculos."
Mat. 28: 19 e 20.
[Ev]
Evangelism {18/616/4} | EVANGELISMO {616/4}
The Eternal Dignitaries of the Trinity.
The eternal heavenly dignitaries--God, and Christ, and the Holy
Spirit--arming them [the disciples] with more than mortal energy, . . .
would advance with them to the work and convince the world of sin.
Manuscript 145,
1901.
Os Eternos
Dignitários da Trindade
Os eternos
dignitários celestes - Deus, Cristo e o Espírito Santo - munindo-os
[aos discípulos] de energia sobre-humana, ... avançariam com eles para a
obra e convenceriam o mundo do pecado.
Manuscrito 145, 1901.
[Ev] Evangelism
{18/616/5} | EVANGELISMO {616/5}
Personality of the Holy Spirit.
We
need to realize that the Holy Spirit, who is as much a person as God
is a person, is walking through these grounds.
Manuscript 66, 1899. (From a talk to the students at the Avondale
School.)
Personalidade
do Espírito Santo
Precisamos
reconhecer que o Espírito Santo, que é tanto uma pessoa como o
próprio Deus, está andando por esses terrenos.
Manuscrito 66,
1899.
O texto original
completo diz:
The Lord says this because He knows it is for our good. He would build a
wall around us, to keep us from transgression, so that His blessing and
love may be bestowed on us in rich measure. This is the reason we have
established a school here. The Lord instructed us that this was the
place in which we should locate, and we have had every reason to think
that we are in the right place. We have been brought together as a
school, and we need to realize that the Holy Spirit, who is as much a
person as God is a person, is walking through these grounds, that
the Lord God is our keeper, and helper. He hears every word we utter and
knows every thought of the mind.
Manuscript Releases, Vol. 7, page 299
/ Manuscript 66, 1899, p. 4 (Talk, April 15, 1899).
O Senhor diz
isto porque Ele sabe que é para nosso bem. Ele construiria um muro ao
redor de nós, para guardar-nos da transgressão, de forma que Sua bênção
e amor possa ser dado a nós em rica medida. Esta é a razão porque
estabelecemos uma escola aqui. O Senhor nos instruiu de que este era o
lugar no qual deveríamos estar, e nós temos tido toda razão em pensar
que nós estamos no lugar certo. Nós fomos colocados juntos como uma
escola, e nós precisamos reconhecer que o Espírito Santo, que é tanto
uma pessoa como Deus é uma pessoa, está andando por estes terrenos,
que o Senhor Deus é nosso mantenedor e ajudador. Ele ouve toda palavra e
conhece todo pensamento da mente.
No texto completo há
margem para várias aplcações:
-
Nós também somos tanto pessoa
como o próprio Deus é uma pessoa (ser pessoal), mas nem
anjo somos, muito menos seres divinos como o próprio Deus;
claramente qualquer uma das duas aplicações estariam corretas, embora
o texto aponte mais para a primeira;
-
O próprio Cristo (já visto);
-
Os anjos não caídos: podem ler
nossos pensamentos e até mesmo as intenções do nosso coração; relatam
tudo e levam ao Céu até mesmo nossas orações!
[Ev] Evangelism
{18/616/6} | EVANGELISMO {616/6}
The Holy Spirit is a
person, for
He beareth witness with our spirits that we are the children of God.
When this witness is borne, it carries with it its own evidence. At such
times we believe and are sure that we are the children of God. . . .
O Espírito
Santo é uma pessoa, pois
dá testemunho com o nosso espírito de que somos filhos de Deus. Uma vez
dado esse testemunho, traz consigo mesmo sua própria evidência. Em tais
ocasiões acreditamos e estamos certos de que somos filhos de Deus. ...
[Ev] Evangelism
{18/617/1} | EVANGELISMO {617/1}
The Holy Spirit has a
personality,
else He could not bear witness to our spirits and with our spirits that
we are the children of God. He must also be a divine person,
else He could not search out the secrets which lie hidden in the mind of
God. "For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man
which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the
Spirit of God."
Manuscript 20,
1906.
O Espírito
Santo tem personalidade,
do contrário não poderia testificar ao nosso espírito e com nosso
espírito que somos filhos de Deus. Deve ser também uma pessoa
divina, do contrário não poderia perscrutar os segredos que jazem
ocultos na mente de Deus. "Por que qual dos homens sabe as coisas do
homem, senão o espírito do homem, que nele está? assim também ninguém
sabe as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus." I Cor. 2:11.
Manuscrito 20,
1906.
DEVE ser ou é?
Alguma dúvida por não ter uma clara revelação? Ou as duas (Cristo e os
anjos)?
O “espírito do
homem” é algum espírito humano pessoa?
Quem é o “único
ser” que entra nos conselhos do Pai?
[Ev] Evangelism
{18/617/2} | EVANGELISMO {617/2}
The Power of God in the Third Person.
The prince of the power of evil can only be held in check by the power
of God in the third person of the Godhead, the Holy
Spirit.
Special
Testimonies, Series A, No. 10, p. 37. (1897)
O Poder de Deus
na Terceira Pessoa
O príncipe da
potestade do mal só pode ser mantido em sujeição pelo poder de Deus
na terceira pessoa da Trindade, o Espírito Santo.
Special
Testimonies, Série A, nº 10, pág. 37.
Apesar da tradução
incorreta (trindade/Divindade), o poder de Deus foi colocado NA
terceira pessoa.
Veremos esse texto completo mais adiante.
[Ev] Evangelism
{18/617/3} | EVANGELISMO {617/3}
In
Co-operation With the Three Highest Powers.
We
are to co-operate with the three highest powers in heaven,--the
Father, the Son, and the Holy Ghost, --and these powers will work
through us, making us workers together with God.
Special Testimonies, Series B, No. 7, p. 51.
(1905)
Em Cooperação
com os Três Poderes Mais Altos
Cumpre-nos
cooperar com os três poderes mais altos no Céu - o Pai, o
Filho e o Espírito Santo - e esses poderes atuarão por nosso
intermédio, fazendo-nos coobreiros de Deus.
Special
Testimonies, Série B, nº 7, pág. 51.
“Poderes mais
altos” não define a divindade dos três. EGW apresentou várias vezes
o Pai, o Filho e Lúcifer. E, como já vimos, quanto Poder há em um anjo
bom!
[1904.05.19-RH] Advent
Review and Sabbath Herald “The Promise of the Spirit” {2}
In
the gift of the Spirit, Jesus gave to man the highest good that heaven
could bestow. The Saviour looked on humanity, and saw that it was under
the power of the prince of darkness; but he saw also that there was hope
for human beings because there was power in the divine nature
successfully to contend with evil agencies. With glad assurance he said,
"Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world
be cast out. And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men
unto me."
No dom do
Espírito, Jesus deu ao homem o bem mais alto que o céu poderia dar. O
Salvador olhou à humanidade, e viu que ela estava sob o poder
do príncipe das trevas; mas ele também viu que havia esperança para
os seres humanos porque havia poder na natureza divina para
contender com sucesso com as agências do mal. Com exultante certeza
ele disse, "
Chegou o momento de ser julgado este
mundo, e agora o seu príncipe será expulso. E eu, quando for levantado
da terra, atrairei todos a mim mesmo."
[1904.05.19-RH] Advent
Review and Sabbath Herald “The Promise of the Spirit” {3}
The Spirit was given as a regenerating agency, and without this the
sacrifice of Christ would have been of no avail. The power of evil had
been strengthening for centuries, and the submission of man to this
satanic captivity was amazing. Sin could be resisted and overcome only
through the mighty agency of the third person of the Godhead, who
would come with no modified energy, but in the fulness of divine power.
It is the Spirit that makes effectual what has been wrought out by the
world's Redeemer. It is by the Spirit that the heart is made pure.
Through the Spirit the believer becomes a partaker of the divine nature.
Christ has given his Spirit as a divine power to overcome all hereditary
and cultivated tendencies to evil, and to impress his own character upon
the church.
O Espírito
foi determinado como uma agência regeneradora, e sem este o sacrifício
de Cristo teria sido de nenhum proveito. O poder do mal vinha-se
fortalecendo durante séculos, e a submissão de homem e este cativeiro
satânico era incrível. O pecado somente poderia ser resistido e ser
superado pela agência poderosa da terceira pessoa da Divindade
que viria não como energia modificada mas na plenitude do
poder divino. É o Espírito que torna eficaz o que fora efetuado pelo
Redentor do mundo. É pelo Espírito que o coração é feito puro. Através
do Espírito o crente se torna um participante da natureza divina.
Cristo deu o seu Espírito como um divino poder
para superar todas as tendências hereditárias e cultivadas para o mal,
e impressionar o próprio seu caráter na igreja.
[1904.05.19-RH] Advent
Review and Sabbath Herald “The Promise of the Spirit” {4}
Christ said of the Spirit, "He shall glorify me." As Christ glorified
the Father by the demonstration of his love, so the Spirit was to
glorify Christ by revealing to the world the riches of his grace. The
very image of God is to be reproduced in humanity. The honor of God, the
honor of Christ, is involved in the perfection of the character of his
people.
Cristo disse do
Espírito, "Ele me glorificará ". Assim como Cristo glorificou o Pai pela
demonstração do seu amor, assim o Espírito veio glorificar Cristo
revelando ao mundo as riquezas de sua graça. A mesma imagem de Deus será
reproduzida na humanidade. A honra de Deus, a honra de Cristo, é
envolvida na perfeição do caráter do seu povo.
A honra do Pai e do
Filho somente. De mais ninguém!
5 – O
ESPÍRITO SANTO COMO NÃO-PESSOA, PESSOA-CRISTO, PODER, INFLUÊNCIA
[1892.10.03-ST] The
Signs of the Times - “Faith Brings Light” {3} | E Recebereis Poder – MM
1999 {26/2}
The Holy Spirit indites all genuine prayer. I have learned to know that
in all my intercessions the Spirit intercedes for me and for all saints;
but his intercessions are according to the will of God, never contrary
to his will. "The Spirit also helpeth our infirmities;" and the
Spirit, being God, knoweth the mind of God; therefore in every
prayer of ours for the sick, or for other needs, the will of God is to
be regarded. "For what man knoweth the things of a man, save the spirit
of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but
the Spirit of God." If we are taught of God, we shall pray in conformity
to his revealed will, and in submission to his will which we know not.
We are to make supplication according to the will of God, relying on the
precious word, and believing that Christ not only gave himself for but
to his disciples. The record declares, "He breathed on them, and saith
unto them, Receive ye the Holy Ghost."
O Espírito
Santo origina toda oração genuína. Tenho aprendido a estar ciente de que
em todas as minhas intercessões o Espírito intercede por
mim e por todos os santos; mas as Suas intercessões estão de acordo com
a vontade de Deus, nunca em oposição a ela. "O Espírito... nos assiste
em nossa fraqueza" (Rom. 8:26); e o Espírito, sendo Deus,
conhece a mente de Deus; por isso, em todas as nossas orações pelos
doentes, ou por outras necessidades, deve-se acatar a vontade de Deus.
"Por que qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o seu próprio
espírito, que nele está? Assim, também as coisas de Deus, ninguém as
conhece, senão o Espírito de Deus." I Cor. 2:11. Se somos ensinados por
Deus, oraremos de acordo com Sua vontade revelada, e em submissão a Sua
vontade que não conhecemos. Devemos fazer nossas súplicas de acordo com
a vontade de Deus, confiando na preciosa Palavra e crendo que Cristo não
somente deu a Si mesmo por Seus discípulos, mas também a eles. O relato
declara: "Soprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo."
João 20:22.
[1892.10.03-ST] The
Signs of the Times - “Faith Brings Light” {4} | E Recebereis Poder – MM
1999 {26/3}
Jesus is waiting to breathe upon all his disciples, and give them the
inspiration of his sanctifying spirit, and transfuse the vital influence
from himself to his people. He would have them understand that
henceforth they cannot serve two masters. Their lives cannot be divided.
Christ is to live in his human agents, and work through their faculties,
and act through their capabilities. Their will must be submitted to his
will, they must act with his spirit, that it may be no more they that
live, but Christ that liveth in them. Jesus is seeking to impress upon
them the thought that in giving his Holy Spirit he is giving to them the
glory which the Father has given him, that he and his people may be one
in God. Our way and will must be in submission to God's will, knowing
that it is holy, just, and good.
Jesus
está esperando para soprar sobre todos os Seus discípulos,
dando-lhes a inspiração de Seu Espírito santificador e
transfundindo a vital influência de Si mesmo a Seu povo.
Quer que eles compreendam que doravante não podem servir a dois
senhores. Sua vida não pode ser dividida. Cristo tem de viver
em Seus instrumentos humanos, e operar mediante suas faculdades e agir
por meio de suas aptidões. A vontade deles precisa ser submetida a Sua
vontade, e devem cooperar com Seu Espírito, para que não
sejam mais eles que vivam, mas Cristo vivendo neles. Jesus
procura inculcar-lhes o pensamento de que, ao dar Seu Santo Espírito,
está-lhes concedendo a glória que o Pai Lhe deu, para que Ele e Seu
povo sejam um em Deus. Devemos submeter nossa vida e vontade à vontade
de Deus, sabendo que ela é santa, justa e boa.
[1892.10.03-ST] The
Signs of the Times - “Faith Brings Light” {5}
John says, "This is the confidence that we have in him, that, if we ask
anything according to his will, he heareth us; and if we know that he
hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we
desired of him." Let us dwell much upon these points before the people,
that their ideas may be enlarged, their faith increased. They should be
encouraged to ask largely, and expect without a doubt the riches of his
grace; for through Jesus we can come into the audience chamber of the
Most High. Through his merits we have access by one Spirit unto the
Father. Oh, that we may have a deeper experience in prayer! With
confidence we may come to God, knowing what it is to have the presence
and power of his Holy Spirit. We may confess our sins, and right there,
while asking, know that he pardons our transgressions, because he has
promised to forgive. We must exercise faith, and manifest true
earnestness and humility. We can never do this without the grace of the
Holy Spirit. We must lie low at the feet of Jesus, and cherish no
selfishness, reveal no self-uplifting, but in simplicity seek the Lord,
asking for his Holy Spirit as a little child asks bread of his parents.
João diz, "
E esta é a confiança que temos
para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele
nos ouve. E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos,
estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito." Deixe-nos
demorar muito nestes pontos ante as pessoas, que suas idéias podem ser
ampliadas, sua fé aumentada. Elas deveriam ser encorajadas a pedir em
grande escala, e esperar as riquezas da sua graça sem uma dúvida;
por Jesus nós podemos entrar na câmara de audiência do Altíssimo.
Por seus méritos nós temos acesso por um Espírito ao Pai. Oh,
que nós possamos ter uma experiência mais profunda em oração! Com
confiança nós podemos vir a Deus, sabendo o que é ter a presença e
poder do seu Espírito Santo. Nós podemos confessar nossos pecados, e
aí mesmo, enquanto pedindo, saber que ele perdoa nossas transgressões,
porque ele prometeu perdoar. Nós temos que exercitar a fé, e manifestar
verdadeira sinceridade e humildade. Nós jamais podemos fazer isto sem
a graça do Espírito Santo. Nós temos que nos humilhar aos pés de
Jesus, e não apreciar nenhum egoísmo, não revelar nenhuma exaltação
própria, mas em simplicidade buscar o Senhor, pedindo seu Espírito
santo como uma pequena criança pede pão a seus pais.
[1892.10.03-ST] The
Signs of the Times - “Faith Brings Light” {6}
We
should act our part, take Christ as our personal Saviour, and, standing
under the cross of Calvary, "look and live." God sets his children apart
for himself. And as they connect themselves with him, they have power
with God, and prevail. Of ourselves we can do nothing; but through the
grace of his Holy Spirit, life and light are imparted, and the soul is
filled with longing, earnest desire for God, for holiness. Then it is
that Christ leads us to the throne of grace, and clothes us with his
righteousness; for the Lord God of heaven loves us. We would be
willfully blind and stubborn to doubt that his heart is toward us. While
Jesus, our Intercessor, pleads for us in heaven, the Holy Spirit works
in us, to will and to do of his good pleasure. All heaven is interested
in the salvation of the soul. Then what reason have we to doubt that the
Lord will and does help us? We who teach the people must ourselves have
a vital connection with God. In spirit and word we should be to the
people as a wellspring, because Christ is in us a well of water
springing up unto everlasting life. Sorrow and pain may test our
patience and our faith; but the brightness of the presence of the Unseen
is with us, and we must hide self behind Jesus.
Nós deveríamos
fazer nossa parte, tomar a Cristo como nosso Salvador pessoal, e,
colocando-se sob a cruz do Calvário, "olhar e viver." Deus separa seus
filhos para ele. E como eles se conectam com ele, eles têm poder
com Deus, e prevalecem. De nós mesmos nós nada podemos fazer; mas
pela graça do seu Espírito Santo, são dadas vida e luz, e a alma
fica cheia com ardente, sério desejo por Deus, pela santidade. Então é
que Cristo nos conduz ao trono da graça, e nos veste com a sua justiça;
para o Senhor Deus do céu que nos ama. Nós seríamos voluntariosamente
cegos e teimosos em duvidar que seu coração está voltado para nós.
Enquanto Jesus, nosso Intercessor, suplica por nós no céu,
o Espírito santo trabalha em nós, para e fazer sua vontade. Todo
o céu está interessado na salvação da alma. Então, que razão tem nós
para duvidar que Deus vai nos ajudar? Nós que ensinamos às pessoas que
devemos ter nós mesmos uma conexão vital com Deus. Em espírito e
palavra nós deveríamos ir às pessoas como uma fonte, porque Cristo
está em nós uma fonte de água que jorra para a vida eterna. Tristeza e
dor podem testar nossa paciência e nossa fé; mas o brilho da presença do
Invisível está conosco, e nós temos que nos abrigar em Jesus.
[1897.02.09-RH] Advent
Review and Sabbath Herald “The Prayer That God Accepts” {7}
This prayer was the work of the Holy Spirit. It was heard in heaven.
"Whiles I was speaking and praying," Daniel says, "and confessing my sin
and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before
the Lord my God for the holy mountain of my God; yea, whiles I was
speaking in prayer, even the man Gabriel, . . . being caused to fly
swiftly, touched me about the time of the evening oblation. And he
informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth
to give thee skill and understanding. At the beginning of thy
supplications the commandment came forth, and I am come to show thee;
for thou art greatly beloved."
Esta oração
foi o trabalho do Espírito santo.
Foi ouvida no céu. "
e confessava o meu pecado e o pecado
do meu povo de Israel, e lançava a minha súplica perante a face do
SENHOR, meu Deus, pelo monte santo do meu Deus; Falava eu, digo, falava
ainda na oração, quando o homem Gabriel. . . veio rapidamente, voando, e
me tocou à hora do sacrifício da tarde. Ele queria instruir-me, falou
comigo e disse: Daniel, agora, saí para fazer-te entender o sentido. No
princípio das tuas súplicas, saiu a ordem, e eu vim, para to declarar,
porque és mui amado."
[1897.02.09-RH] Advent
Review and Sabbath Herald “The Prayer That God Accepts” {8}
What a prayer was that which came forth from the lips of Daniel! What
humbling of soul it reveals! The warmth of heavenly fire was recognized
in the words that were going upward to God. Heaven responded to that
prayer by sending its messenger to Daniel. In this our day, prayers
offered in like manner will prevail with God. "The effectual fervent
prayer of a righteous man availeth much." As in ancient times, when
prayer was offered, fire descended from heaven, and consumed the
sacrifice upon the altar, so in answer to our prayers, the heavenly fire
will come into our souls. The light and power of the Holy Spirit will be
ours.
Que oração essa
que que veio dos lábios de Daniel! Que humilhação de alma ela revela!
O calor do fogo divino foi reconhecido nas palavras que iam para
cima até Deus. O Céu respondeu àquela oração enviando seu mensageiro a
Daniel. Nestes nossos dias, orações oferecidas de certa forma
prevalecerão com Deus. "
Muito pode, por sua eficácia, a
súplica do justo." Como antigamente, quando orações foram oferecidas,
desceu fogo de céu, e consumiu o sacrifício no altar, assim em resposta
as nossas orações, o fogo divino entrará em nossas almas. A luz e
poder do Espírito Santo serão nossos.
[1897.02.09-RH] Advent Review and Sabbath Herald “The Prayer That God
Accepts” {10} | E Recebereis Poder – MM 1999 {27/2}
We
have only one channel of approach to God. Our prayers can come to him
through one name only,--that of the Lord Jesus our advocate. His Spirit
must inspire our petitions. No strange fire was to be used in the
censers that were waved before God in the sanctuary. So the Lord himself
must kindle in our hearts the burning desire, if our prayers are
acceptable to him. The Holy Spirit within must make intercessions for
us, with groanings that cannot be uttered.
Só temos um
meio de acesso a Deus.
Nossas orações só podem chegar até Ele através de um nome - o do
Senhor Jesus, nosso Advogado. Seu Espírito tem de inspirar
nossas petições. Nenhum fogo estranho devia ser usado nos incensários
que eram movidos perante Deus, no santuário. Assim, o Senhor mesmo tem
de acender em nosso coração o desejo ardente, para que nossas orações
possam ser aceitas por Ele. O Espírito Santo no íntimo precisa
fazer intercessões por nós, com gemidos inexprimíveis.
[1897.02.09-RH] Advent
Review and Sabbath Herald “The Prayer That God Accepts” {12} | E
Recebereis Poder – MM 1999 {27/4}
When we see ourselves weak, ignorant, and helpless, as we really are, we
shall come before God as humble suppliants. It is ignorance of God and
of Christ that makes any soul proud and self-righteous. The infallible
indication that a man knows not God, is found in the fact that he feels
that in himself he is great or good. Pride of heart is always associated
with ignorance of God. It is the light from God that discovers our
darkness and destitution. When the divine glory was revealed to Daniel,
he exclaimed, "My comeliness was turned in me into corruption, and I
retained no strength." The moment the humble seeker sees God as he is,
that moment he will have the same view of himself that Daniel had. There
will be no lifting up of the soul unto vanity, but a deep sense of the
holiness of God and of the justice of his requirements. The fruit of
such an experience will be manifested in a life of self-denial and
self-sacrifice.
Quando vemos a
nós mesmos como realmente somos: fracos, ignorantes e desamparados,
comparecemos diante de Deus como humildes suplicantes. É o
desconhecimento de Deus e de Cristo que torna as pessoas
orgulhosas e virtuosas aos seus próprios olhos. A infalível indicação de
que um homem não conhece a Deus reside no fato de achar que, por si
mesmo, é grande ou bom. A altivez de coração está sempre ligada ao
desconhecimento de Deus. É a luz da parte de Deus que manifesta nossa
ignorância e miséria. Quando a glória divina foi revelada a
Daniel, ele exclamou: "O meu rosto mudou de cor e se desfigurou, e não
retive força alguma." Dan. 10:8. No momento em que vê a Deus como Ele é,
o humilde investigador terá o mesmo conceito de si mesmo que Daniel
teve. Não haverá nenhuma exaltação da alma para o lado da vaidade, mas
profundo senso da santidade de Deus e da justiça de Seus preceitos.
[1908.11.19-RH] Advent
Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church”
{1}
Before offering himself as the sacrificial victim, Christ sought for the
most essential and complete gift to bestow upon his followers, a gift
that would bring within their reach the boundless resources of grace. "I
will pray the Father," he said, "and he shall give you another
Comforter, that he may abide with you forever; even the Spirit of
truth; whom the world can not receive, because it seeth him not, neither
knoweth him; but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in
you. I will not leave you orphans: I will come to you."
Antes de se
oferecer como vítima sacrifical, Cristo buscou o mais essencial e
completo dom para dar aos seus seguidores, um dom que traria ao alcance
deles os recursos ilimitados da graça. "Eu pedirei o Pai", ele disse, “e
ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não no vê,
nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em
vós. Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.”
[1908.11.19-RH] Advent
Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church”
{2}
Before this the Spirit had been in the world; from the very beginning of
the work of redemption he had been moving upon men's hearts. But while
Christ was on earth, the disciples had desired no other helper. Not
until they were deprived of his presence would they feel the need of the
Spirit, and then he would come.
Antes disso o
Espírito tinha estado no mundo; mesmo no começo da obra de redenção ele
tinha estado se movendo nos corações dos homens. Mas enquanto Cristo
estava na terra, os discípulos não tinham desejado outro ajudante. Não
até que eles fossem privados da sua presença eles sentiriam a
necessidade do Espírito, e então ele viria.
[1908.11.19-RH] Advent
Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church”
{3}
The Holy Spirit is Christ's representative, but divested of the
personality of humanity, and independent thereof. Cumbered with
humanity, Christ could not be in every place personally. Therefore it
was for their interest that he should go to the Father, and send the
Spirit to be his successor on earth. No one could then have any
advantage because of his location or his personal contact with Christ.
By the Spirit the Saviour would be accessible to all. In this sense he
would be nearer to them than if he had not ascended on high.
O Espírito
santo é o representante de Cristo, mas despido da personalidade da
humanidade, e independente dela. Coberto com humanidade, Cristo não
poderia estar em todos os lugares pessoalmente. Então era para o
interesse deles que ele deveria ir para o Pai, e enviar o Espírito para
ser seu sucessor na terra. Ninguém, então, poderia ter alguma vantagem
por causa de sua localização ou seu contato pessoal com Cristo. Pelo
Espírito o Salvador ficaria acessível a todos. Neste sentido ele estaria
mais próximo deles que se ele não tivesse ascendido ao alto.
[1908.11.19-RH] Advent
Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church”
{4} | E Recebereis Poder – MM 1999 {13/2}
The Comforter is called "the Spirit of truth." His work is to define and
maintain the truth. He first dwells in the heart as the Spirit of truth,
and thus he becomes the Comforter. There is comfort and peace in the
truth, but no real peace or comfort can be found in falsehood. It is
through false theories and traditions that Satan gains his power over
the mind. By directing men to false standards, he misshapes the
character. Through the Scriptures the Holy Spirit speaks to the mind,
and impresses truth upon the heart. Thus he exposes error, and expels it
from the soul. It is by the Spirit of truth, working through the Word of
God, that Christ subdues his chosen people to himself.
O Consolador
é chamado "o Espírito da verdade". Sua obra é definir e manter a
verdade. Ele primeiro habita no coração como o Espírito da verdade,
tornando-Se assim o Consolador. Há conforto e paz na verdade,
mas nenhuma paz ou conforto real se pode achar na falsidade. É por meio
de falsas teorias e tradições que Satanás adquire seu domínio sobre a
mente. Ele deforma o caráter dirigindo os homens a falsos padrões.
O Espírito Santo fala à mente por meio das Escrituras e grava a
verdade no coração. Assim expõe o erro, expelindo-o da alma. É pelo
Espírito da verdade, atuando pela Palavra de Deus, que Cristo submete a
Si Seu povo escolhido.
[1908.11.19-RH] Advent
Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church”
{5} | E Recebereis Poder – MM 1999 {13/3}
In
describing to his disciples the office work of the Holy Spirit, Jesus
sought to inspire them with the joy and hope that inspired his own
heart. He rejoiced because of the abundant help he had provided for his
church. The Holy Spirit was the highest of all gifts that he could
solicit from his Father for the exaltation of his people. The Spirit was
to be given as a regenerating agent, and without this the sacrifice of
Christ would have been of no avail. The power of evil had been
strengthening for centuries, and the submission of men to this satanic
captivity was amazing. Sin could be resisted and overcome only through
the mighty agency of the third person of the Godhead, who would come
with no modified energy, but in the fulness of divine power. It is the
Spirit that makes effectual what has been wrought out by the world's
Redeemer. It is by the Spirit that the heart is made pure. Through the
Spirit the believer becomes a partaker of the divine nature. Christ has
given his Spirit as a divine power to overcome all hereditary and
cultivated tendencies to evil, and to impress his own character on his
church.
Descrevendo
para Seus discípulos a obra oficial do Espírito Santo, Jesus procurou
inspirá-los com a alegria e a esperança que Lhe animavam o próprio
coração. Regozijava-Se pelas abundantes medidas que providenciara para
auxílio de Sua igreja. O Espírito Santo era o mais elevado dos dons que
Ele podia solicitar do Pai para exaltação de Seu povo. O Espírito ia ser
dado como agente de regeneração, sem o qual o sacrifício de Cristo de
nenhum proveito teria sido. O poder do mal se estivera fortalecendo por
séculos, e espantosa era a submissão dos homens a esse cativeiro
satânico. Ao pecado só se poderia resistir e vencer por meio da poderosa
atuação da terceira pessoa da Divindade, a qual não viria com
energia modificada, mas na plenitude do divino poder. É o
Espírito que torna eficaz o que foi realizado pelo Redentor do mundo. É
por meio do Espírito que o coração é purificado. Por Ele, o crente
torna-se participante da natureza divina. Cristo deu Seu Espírito
como um poder divino para vencer todas as tendências
hereditárias e cultivadas para o mal, e para gravar Seu próprio caráter
em Sua igreja.
[1908.11.19-RH] Advent
Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church”
{6}
Of
the Spirit, Jesus said, "He shall glorify me." The Saviour came to
glorify the Father by the demonstration of his love; so the Spirit was
to glorify Christ by revealing his grace to the world. The very image of
God is to be reproduced in humanity. The honor of God, the honor of
Christ, is involved in the perfection of the character of his people.
Do Espírito,
disse o Jesus, "Ele me glorificará ". O Salvador veio glorificar o Pai
pela demonstração do seu amor; assim o Espírito veio para era glorificar
a Cristo revelando sua graça ao mundo. A imagem de Deus será reproduzida
na humanidade. A honra de Deus, a honra de Cristo, é envolvida na
perfeição do caráter do seu povo.
[1908.11.19-RH] Advent
Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church”
{7}
"When he [the Spirit of truth] is come, he will reprove the world of
sin, and of righteousness, and of judgment." The preaching of the Word
will be of no avail without the continual presence and aid of the Holy
Spirit. This is the only effectual teacher of divine truth. Only when
the truth is accompanied to the heart by the Spirit, will it quicken the
conscience or transform the life. One might be able to present the
letter of the Word of God, he might be familiar with all its commands
and promises; but unless the Holy Spirit sets home the truth, no souls
will fall on the Rock and be broken. No amount of education, no
advantages, however great, can make one a channel of light without the
co-operation of the Spirit of God. The sowing of the gospel seed will
not be a success unless the seed is quickened into life by the dew of
heaven. Before one book of the New Testament was written, before one
gospel sermon had been preached after Christ's ascension, the Holy
Spirit came upon the praying apostles. Then the testimony of their
enemies was, "Ye have filled Jerusalem with your doctrine."
"Quando ele [o
Espírito de verdade] vier, ele convencerá o mundo do pecado, da justiça,
e do juízo." A pregação da Palavra não será de nenhum proveito sem a
presença ininterrupta e ajuda do Espírito Santo. Este é o único
professor eficaz da verdade divina. Somente quando a verdade é
acompanhada pelo Espírito no coração, será despertada a consciência ou
transformada a vida. Uma pessoa poderia poder apresentar a letra da
Palavra de Deus, ele poderia estar familiarizada com todos seus
preceitos e promessas; mas a menos que o Espírito Santo fixe a verdade,
nenhuma alma cairá sobre a Rocha e se quebrará. Nenhum grau de educação,
nenhuma vantagem, por grande que seja, pode fazer de alguém um canal de
luz sem a cooperação do Espírito de Deus. Os semeadores da semente do
evangelho não terão sucesso a menos que a semente brote pelo orvalho do
céu. Antes de um livro do Novo Testamento ter sido escrito, antes de um
sermão do evangelho ter sido pregado depois da ascensão de Cristo, o
Espírito Santo veio sobre os apóstolos que estavam orando. Então o
testemunho dos seus inimigos foi, "Eles encheram Jerusalém com sua
doutrina."
[1908.11.19-RH] Advent
Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church”
{8}
Christ has promised the gift of the Holy Spirit to his church, and the
promise belongs to us as much as to the first disciples. But like every
other promise, it is given on conditions. There are many who believe and
profess to claim the Lord's promise; they talk about Christ and the Holy
Spirit, yet receive no benefit. They do not surrender the soul to be
guided and controlled by divine agencies. We can not use the Holy
Spirit. The Spirit is to use us. Through the Spirit God works in his
people "to will and to do of his good pleasure." But many will not
submit to this. They want to manage themselves. This is why they do not
receive the heavenly gift. Only to those who wait humbly upon God, who
watch for his guidance and grace, is the Spirit given. The power of God
awaits their demand and reception. This promised blessing, claimed by
faith, brings all other blessings in its train. It is given according to
the riches of the grace of Christ, and he is ready to supply every soul
according to the capacity to receive.
Cristo prometeu
o dom do Espírito Santo para sua igreja, e a promessa pertence tanto a
nós quanto aos primeiros discípulos. Mas como toda promessa, é dada sob
condições. Há muitos que acreditam e professam reivindicar a promessa de
Deus; eles falam sobre Cristo e o Espírito Santo, ainda que não recebam
nenhum benefício. Eles não rendem a alma para ser guiada e controlada
pelas agências divinas. Nós não podemos usar o Espírito Santo. O
Espírito é que nos deve usar. Pelo Espírito Deus trabalha nos seus
filhos “tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade”. Mas
muitos não se submeterão a isso. Eles querem se auto-administrar. Esta é
a razão por que eles não recebem o dom divino. Somente para aqueles que
esperam confiantes em Deus, que aspiram por sua orientação e graça, é o
Espírito dado. O poder de Deus espera por seus pedidos e
recepção. Esta bênção prometida, reivindicada pela fé, traz em seu bojo
todas as outras bênçãos. É dada de acordo com as riquezas da graça de
Cristo, e ele está pronto para prover toda alma de acordo com a
capacidade para receber.
[1908.11.19-RH] Advent
Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church”
{9}
When the Spirit of God takes possession of the heart, it transforms the
life. Sinful thoughts are put away, evil deeds are renounced; love,
humility, and peace take the place of anger, envy, and strife. Joy takes
the place of sadness, and the countenance reflects the joy of heaven. No
one sees the hand that lifts the burden, or beholds the light descend
from the courts above. The blessing comes when by faith the soul
surrenders itself to God. Then that power which no human eye can
see, creates a new being in the image of God.
Quando o
Espírito de Deus toma posse do coração, ele transforma a vida.
Pensamentos pecaminosos são esquecidos, ações más são renunciadas; amor,
humildade, e paz tomam o lugar da ira, inveja, e contenda. Alegria toma
o lugar da tristeza, e o semblante reflete a alegria de céu. Ninguém vê
a mão que ergue o fardo, ou vê a luz que desce das cortes de cima. A
bênção vem quando pela fé a alma se rende a Deus. Então aquele poder
que nenhum olho humano pode ver, cria um ser novo à imagem de
Deus.
[1908.11.19-RH] Advent
Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church”
{10}
The Holy Spirit is the breath of spiritual life in the soul. The
impartation of the Spirit is the impartation of the life of Christ. It
imbues the receiver with the attributes of Christ. Only those who are
thus taught of God, those who possess the inward working of the Spirit,
and in whose life the Christ-life is manifested, are to stand as
representative men, to minister in behalf of the church.
O Espírito
Santo é a respiração da vida espiritual na alma. A efusão do
Espírito é a efusão da vida de Cristo. Satura o receptor com os
atributos de Cristo. Somente os que são ensinados assim por Deus, esses
que possuem a obra do Espírito dentro de si, e em cuja vida é
manifestada a vida de Cristo, podem levantar-se como
homens representativos, para auxiliar no interesse da igreja.
[1908.11.19-RH] Advent
Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church”
{11}
The religion that comes from God is the only religion that will lead to
God. In order to serve him aright, we must be born of the divine Spirit.
This will purify the heart and renew the mind, giving us a new capacity
for knowing and loving God. It will give us a willing obedience to all
his requirements. This is true worship. It is the fruit of the working
of the Holy Spirit. By the Spirit every sincere prayer is indited, and
such prayer is acceptable to God. Wherever a soul reaches out after God,
there the Spirit's working is manifest, and God will reveal himself to
that soul. For such worshipers he is seeking. He waits to receive them,
and to make them his sons and daughters.
A religião que
vem de Deus é a única religião que conduzirá a Deus. Para servi-lo
corretamente, nós devemos nascer do divino Espírito. Isto purificará o
coração e renovará a mente, dando-nos uma nova capacidade para conhecer
e amar a Deus. Isso nos dará uma disposição de obediência a todos os
seus requerimentos. Esta é a verdadeira adoração. É o fruto do trabalho
do Espírito Santo. Pelo Espírito toda oração sincera é originada, e tal
oração é aceitável a Deus. Onde quer que esteja uma alma separada de
Deus, lá o trabalho do Espírito é manifesto, e Deus se revelará àquela
alma. Por tais adoradores ele está buscando. Ele espera recebê-los, e
deles fazer seus filhos e filhas.
[1908.11.19-RH] Advent
Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church”
{12}
God takes men as they are, and educates them for his service, if they
will yield themselves to him. The Spirit of God, received into the soul,
will quicken all its faculties. Under the guidance of the Holy Spirit,
the mind that is devoted unreservedly to God, develops harmoniously, and
is strengthened to comprehend and fulfil the requirements of God. The
weak, vacillating character becomes changed to one of strength and
steadfastness. Continual devotion establishes so close a relation
between Jesus and his disciple that the Christian becomes like him in
mind and character. Through a connection with Christ he will have
clearer and broader views. His discernment will be more penetrative, his
judgment better balanced. He who longs to be of service to Christ is so
quickened by the life-giving power of the Sun of Righteousness that he
is enabled to bear much fruit to the glory of God.
Deus toma os
homens como eles são, e os educa para o seu serviço, se eles se renderem
a ele. O Espírito de Deus, recebido na alma, vitalizará todas suas
faculdades. Sob a orientação do Espírito Santo, a mente que é dedicada
sem reservas a Deus, desenvolve-se harmoniosamente, e é fortalecida para
compreender e seguir plenamente os princípios de Deus. O caráter fraco e
vacilante, é mudado em um caráter de força e firmeza. Devoção
ininterrupta estabelece uma relação tão íntima entre Jesus e seu
discípulo que o Cristão torna-se como ele na mente e no caráter. Através
da conexão com Cristo ele terá vistas claras e mais amplas. Seu
discernimento será mais penetrante, Seu julgamento mais equilibrado.
Aquele que deseja estar a serviço de Cristo é assim vitalizado pelo
poder vitalizador do Sol da Justiça e a ele é permitido produzir muito
fruto para a glória de Deus.
[1908.11.19-RH] Advent
Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church”
{13}
The first disciples went forth preaching the Word. They revealed Christ
in their lives. And the Lord worked with them, "confirming the word with
signs following." These disciples prepared themselves for their work.
Before the day of Pentecost they met together, and put away all
differences. They were of one accord. They believed Christ's promise
that the blessing would be given, and they prayed in faith. They did not
ask for a blessing for themselves merely; they were weighted with the
burden for the salvation of souls. The gospel was to be carried to the
uttermost parts of the earth, and they claimed the endowment of power
that Christ had promised. Then it was that the Holy Spirit was poured
out, and thousands were converted in a day.
Os primeiros
discípulos foram adiante pregando a Palavra. Eles revelaram a Cristo em
suas vidas. E o Senhor trabalhou com eles, "confirmando a palavra por
meio de sinais ". Estes discípulos prepararam-se para sua obra. Antes do
dia de Pentecostes eles se encontravam juntos, e puseram de lado todas
as suas dissensões. Eles estavam em harmonia. Eles acreditaram na
promessa de Cristo de que a bênção seria dada, e oraram com fé. Eles não
pediram uma bênção somente para eles; eles sentiam o peso do fardo pela
salvação das almas. O evangelho seria levado aos confins da terra, e
eles reivindicaram o dom do poder que Cristo havia prometido.
Então foi que o Espírito Santo foi derramado, e foram convertidos
milhares em um só dia.
[1908.11.19-RH] Advent
Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church”
{14}
So
it may be now. Instead of man's speculations, let the Word of God be
preached. Let Christians put away their dissensions, and give themselves
to God for the saving of the lost. Let them in faith ask for the
blessing, and it will come. The outpouring of the Spirit in apostolic
days was the "former rain," and glorious was the result. But the latter
rain will be more abundant.
Assim pode ser
agora. Em lugar das especulações do homem, deixe que a Palavra de Deus
seja pregada. Ponham os cristãos de lado suas dissensões, e dêem-se eles
a Deus para a salvação do perdido. Dêem-se eles em fé e peçam a bênção,
e ela virá. A efusão do Espírito nos dias apostólicos foi a "chuva
temporã", e glorioso foi o resultado. Mas a chuva serôdia será mais
abundante.
[1908.11.19-RH] Advent
Review and Sabbath Herald “Christ's Most Essential Gift to His Church”
{15}
All who consecrate soul, body, and spirit to God, will be constantly
receiving a new endowment of physical and mental power. The
inexhaustible supplies of heaven are at their command. Christ gives them
the breath of his own spirit, the life of his own life. The Holy Spirit
puts forth its highest energies to work in heart and mind. The grace of
God enlarges and multiplies their faculties, and every perfection of the
divine nature comes to their assistance in the work of saving souls.
Through co-operation with Christ they are complete in him, and in their
human weakness they are enabled to do the deeds of Omnipotence.
Todos os que
consagram a alma, corpo, e espírito a Deus, estarão constantemente
recebendo um novo dom de poder físico e mental. Os inesgotáveis
recursos do céu estão sob seus comandos. Cristo lhes dá a respiração
do seu próprio espírito, a vida de sua própria vida. O
Espírito Santo põe avante suas mais altas energias para
trabalhar no coração e na mente. A graça de Deus aumenta e
multiplica suas faculdades, e toda perfeição da natureza divina vem em
seu auxílio no trabalho de salvar almas. Por cooperação com Cristo
eles estão completos nele, e em sua fraqueza humana eles são
capacitados a fazer as obras da Onipotência.
[xxxx-4MR] Manuscript
Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/329/1}
We
are living in the dispensation of the Spirit; we hold in our hands the
promise of His Spirit, and ministers may be qualified to give the
trumpet a certain sound, to arouse the sleeping people and set them at
work for themselves and for others out of the fold.--Letter 15, 1889.
Nós estamos
vivendo na dispensação do Espírito; nós temos em nossas mãos a promessa
do Seu Espírito, e os ministros podem ser qualificados para dar para à
trombeta o sonido certo, despertando as pessoas dormentes e colocando-os
para trabalhar por eles mesmos e pelos outros.--Carta 15, 1889.
[xxxx-4MR] Manuscript
Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/329/2}
The Holy Spirit is to be presented in every discourse. What wonderful
statements Christ has made concerning His representative to the world!
This is the theme of encouragement to be kept before the people. In
comprehending the office of the Holy Spirit, we shall bring all
blessings to ourselves. He
will make us complete in Christ.--Ms 8, 1898.
O Espírito
Santo é para ser apresentado em todo discurso. Que declarações
maravilhosas Cristo fez relativas ao seu representante para o mundo!
Este é o tema de encorajamento ser mantido ante as pessoas.
Compreendendo a obra do Espírito Santo, nós traremos todas as bênçãos a
nós mesmos. Ele nos fará completos em Cristo.--Ms 8, 1898.
[xxxx-4MR] Manuscript
Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/329/3}
The promised outpouring of God's life-giving Spirit has been and is
still the great hope of God's people. It is the hope and glory of Zion.
In this time of spiritual declension God's ministry is to stand in
dignity, efficiency, and power.--Ms. 14, 1901.
A efusão
prometida do vitalizante Espírito de Deus foi e ainda é a grande
esperança do povo de Deus. É a esperança e a glória de Sião. Neste tempo
de declínio espiritual o ministro de Deus deve erguer-se em dignidade,
eficiência, e poder.--Ms. 14, 1901.
[xxxx-4MR] Manuscript
Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/329/4}
He
will impart His Holy Spirit in the plenitude of His reviving, and there
shall not be room enough to receive it. Nothing but the baptism of the
Holy Spirit can bring up the church to its right position, and prepare
the people of God for the fast approaching conflict.--Letter 15, 1889.
Ele
dará Seu Espírito Santo na plenitude de Seu
reavivamento, e não haverá recipiente bastante para recebê-lo. Nada mais
do que o batismo do Espírito Santo pode colocar a igreja em sua correta
posição, e preparar o povo de Deus para o conflito que rápido se
aproxima.--Carta 15, 1889.
O Espírito Santo é
dado NA plenitude de outra pessoa.
[xxxx-4MR] Manuscript
Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/330/2}
All human effort combined is weakness without the deep moving of the
Spirit of God. . . . Without His help the deep learning and restless
energy of a Paul, the eloquence and talent of an Apollos, will fall
infinitely short of convicting and bringing one soul to repentance. . .
. While man can do nothing without God, the Lord would do nothing
without the human channel.--Letter 85, 1898.
Todo o esforço
humano combinado é fraqueza sem o profundo mover do Espírito de Deus.
... Sem Sua ajuda o profundo conhecimento e inquieta energia de um
Paulo, a eloqüência e talento de um Apolo, falharão imensamente em
convencer e trazer uma alma ao arrependimento. ... Conquanto o homem não
pode fazer nada sem Deus, Deus não faria nada sem o canal humano.--Carta
85, 1898.
Assim como os anjos,
também somo canais.
[xxxx-4MR] Manuscript
Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/330/4}
The only power that can quicken the heart into activity is the power
which will give life to the dead--the Holy Spirit of God. . . . Hang
your helpless soul upon your Mediator. In and through Him, and Him
alone, you can come to God. . . .
The Holy Spirit is your hope.--Letter
124, 1901.
O único
poder que pode restaurar o coração à atividade é o poder que
dará vida ao morto - o Espírito Santo de Deus. ... Dependure sua
desamparada alma em seu Mediador. E por Ele, e Ele só, você pode
vir a Deus. ... O Espírito Santo é sua esperança.--Carta 124, 1901.
[xxxx-4MR]
Manuscript Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/331/2}
The more we discover our real need, our real poverty, the more we desire
the gift of the Holy Spirit. . . . It is because we do not see our need,
do not realize our poverty, that we do not pour forth earnest
entreaties, looking unto Jesus the author and finisher of our faith for
the bestowal of the blessing.--Ms 3, 1892.
Quanto mais nós
descobrimos nossa real necessidade, nossa real pobreza, mais nós
desejamos o dom do Espírito Santo. ... É porque nós não vemos
nossa necessidade, não percebemos nossa pobreza, que não vertemos
profundas súplicas, olhando a Jesus o autor e confirmador de nossa fé
pelo favor da bênção.--Ms 3, 1892.
[xxxx-4MR] Manuscript
Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/331/3}
The Spirit is constantly showing to the soul glimpses of the things of
God. . . . The Spirit's energy is working in the heart and leading the
inclinations of the will to Jesus by living faith and complete
dependence on Divine power to will and to do of His good
pleasure.--Letter 135, 1898.
O Espírito
constantemente está mostrando à alma relances das coisas de Deus. ...
A energia do Espírito está trabalhando no coração e conduzindo as
inclinações da vontade a Jesus por viva fé e completa dependência do
Divino poder para o querer como o realizar, segundo a sua boa
vontade.--Carta 135, 1898.
[xxxx-4MR] Manuscript
Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/331/4}
Of
what avail would it have been to us that the only begotten Son of God
had humbled Himself, endured the temptations of the wily foe and
wrestled with him during His entire life on earth, and died the just for
the unjust . . . if the Spirit had not been given as a constant,
working, regenerating agent to make effectual in our cases what had been
wrought out by the world's Redeemer.--Ms 1, 1892.
De que proveito
teria sido para nós que o único Filho gerado de Deus tivesse se
humilhado, tivesse suportado as tentações do ardiloso inimigo e tivesse
lutado com ele durante sua vida inteira na terra, e morrido o justo pelo
injusto... se o Espírito não tivesse sido dado como um constante,
obrador, regenerador agente para tornar eficaz em nossos casos o que foi
efetuado pelo Redentor do mundo.--Ms 1, 1892.
[xxxx-4MR] Manuscript
Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/332/2}
Subjection to the Word of God means the restoration of one's self. Let
Christ work by His Holy Spirit, and awaken you as from the dead.--Letter
8, 1896.
Sujeição à
Palavra de Deus é o meio de restauração da alma. Deixe Cristo trabalhar
pelo Seu Espírito Santo, e despertar-te como dos mortos.--Carta 8, 1896.
[xxxx-4MR] Manuscript
Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/332/3}
Receiving the Spirit of Christ, every one of His followers will fulfil a
divinely appointed mission not merely to be an influence among
influences, but to be a special influence for God in every sense of the
term.--Ms 130, 1902.
Recebendo o
Espírito de Cristo, cada um dos Seus seguidores vai levar
avante a missão divinamente designada não meramente para ser uma
influência entre influências, mas ser uma influência especial
para Deus em todo o sentido do termo.--Ms 130, 1902.
[xxxx-4MR] Manuscript
Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/332/5}
The influence of the Holy Spirit is the life of Christ in the soul. . .
.--Ms 41, 1896.
A influência
do Espírito santo é a vida de Cristo na alma.
. . . --Ms 41, 1896.
[xxxx-4MR] Manuscript
Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/333/6}
As
a people we need to seek most earnestly for the energizing power of the
Holy Spirit.--Letter 200, 1902.
Como um povo
nós precisamos buscar seriamente pelo energizante poder do Espírito
santo.--Carta 200, 1902.
[xxxx-4MR] Manuscript
Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/334/1}
To
those who in faith claimed this promise it was speedily fulfilled. . . .
As the disciples made humble supplication to God, their differences were
swept away. They became of one mind. Then the way was prepared for the
Holy Spirit to enter the cleansed, consecrated soul temples.
Every heart was filled with the
Spirit.--Ms 21, 1900.
Para os que em
fé reivindicaram esta promessa ela foi cumprido rapidamente. ... Como os
discípulos fizeram súplicas humildes a Deus, suas diferenças foram
eliminadas. Eles eram uma só mente. Então o caminho estava preparado
para o Espírito Santo entrar nos limpos, consagrados templos da
alma. Todo coração estava cheio com o Espírito.--Ms 21, 1900.
[xxxx-4MR] Manuscript
Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/334/2}
Let the truth take hold of the spiritual part of our own nature, and
then the current of divine power will be communicated to those whom we
address.--Letter 230, 1899.
Deixe a verdade
tomar posse da parte espiritual de nossa própria natureza, e então a
corrente do divino poder será comunicada a todos a quem nós
nos dirigimos.--Carta 230, 1899.
[xxxx-4MR] Manuscript
Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/334/3}
The Holy Spirit invites all genuine prayer. I have learned to know that,
in all my intercessions, the Spirit intercedes for me and for all saints
whose intercessions are according to the will of God, we shall pray in
conformity to His revealed will, and in submission to His will which we
know not. . . . Jesus is waiting to breathe upon all His disciples, and
give them the inspiration of His sanctifying Spirit, and transfuse the
vital influence from Himself to His people. . . . Their will must be
submitted to His will, they must act with His Spirit that it may be no
more they that live, but Christ that liveth in them. Jesus is seeking to
impress upon them the thought that in giving His Holy Spirit He is
giving to them the glory which the Father hath given Him.--Letter 11b,
1892.
O Espírito
santo convida a toda genuína oração. Eu aprendi a conhecer que, em todas
minhas intercessões, o Espírito intercede por mim e por todos os santos
cujas intercessões estão de acordo com a vontade de Deus, nós oramos em
conformidade com Sua vontade revelada, e em submissão a Sua vontade que
não conhecemos. . . . Jesus está esperando para soprar sobre
todos os Seus discípulos, e lhes dar a inspiração do Seu santificando
Espírito, e infundir influência vital dEle mesmo para Seu
povo. . . . Sua vontade deve ser submetida à vontade dEle, eles têm que
agir com o Seu Espírito que possa ser que nenhum deles mais viva, mas
Cristo que viva neles. Jesus está buscando impressioná-los com o
pensamento de que dando o Seu Espírito Santo Ele está dando a
eles a glória que o Pai Lhe tem dado.--Carta 11b, 1892.
[xxxx-4MR] Manuscript
Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/335/3}
Pray, Oh, pray most earnestly, "Put Thy Spirit, Lord, Thy Holy Spirit,
within my heart, that I may be sincere in keeping my baptismal vow."--Ms
130, 1902.
Ore, Oh, ore
seriamente, "Ponha Teu Espírito, Deus, Teu Espírito santo, dentro de
meu coração, que eu posso ser sincero mantendo meu voto
batismal".--Ms 130, 1902.
[xxxx-4MR] Manuscript
Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/336/1}
Time and time again the Lord has longed to communicate His Spirit in
rich measure, but there was no place for Him to rest. He was not
recognized or valued. The blindness of mind, the hardness of hearts
interpreted Him as something of which they should be afraid. Some hidden
evil lurks in the heart to hinder the manifestation of the power of God,
and His Spirit cannot descend.--Letter 43, 1890.
Várias e várias
vezes Deus desejou comunicar Seu Espírito em rica medida, mas não havia
nenhum lugar para Ele repousar. Ele não foi reconhecido ou valorizado. A
cegueira da mente, a dureza dos corações interpretaram-nO como algo de
que eles deveriam ter medo. Um pouco do mal escondido espreita no
coração para impedir a manifestação do poder de Deus, e Seu
Espírito não pode descer.--Carta 43, 1890.
[xxxx-4MR] Manuscript
Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/336/3}
When God's people will believe, when they will turn their attention to
that which is true, and living, and real, the Holy Spirit, in strong
heavenly currents, will be poured upon the church.--Ms 21, 1900.
Quando o povo
de Deus acreditar, quando eles voltarem sua atenção ao que é verdade, e
vivo, e real, o Espírito santo, em fortes correntes divinas,
será vertido sobre a igreja.--Ms 21, 1900.
[xxxx-4MR] Manuscript
Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/337/2}
The religion of Christ means much more than forgiveness of sins. It
means taking away ours, and filling the vacuum with the Holy Spirit.
It means divine illumination,
rejoicing in God.--Ms 2, 1899.
A religião de
Cristo significa muito mais do que o perdão dos pecados. Significa tirar
fora o eu, e encher o vazio com o Espírito santo. Significa
iluminação divina, enquanto regozijando em Deus.--Ms 2, 1899.
[xxxx-4MR]
Manuscript Releases Volume Four “The Holy Spirit” {240/338/1}
The soul who yields his heart to be worked by the Holy Spirit will be a
living channel of light in the inculcation of the precepts and truth of
the Word of God, winning others to obedience of the commandments of
God.--Ms. 166, 1897.
A alma que
rende seu coração a ser trabalhado pelo Espírito santo será um canal
vivo de luz em inculcar os preceitos e verdade da Palavra de
Deus, ganhando outros à obediência aos madamentos de Deus.--Ms. 166,
1897.
CONCLUSÃO
Ao que tudo indica,
assim como na Bíblia existem textos que dão margem à dupla
interpretação, também no EP aprouve a Deus deixar textos aparentemente
dúbios: GANCHOS DA DÚVIDA!
Por isso, cavemos
mais fundo, irmãos; a compreensão não é para os superficiais!
PARTE IV
A DIVINDADE
NO APOCALIPSE
Somente o Pai e
o Filho estão no Trono e somente os dois serão adorados.
Os Sete
Espíritos, representação do Espírito Santo, estão sempre DIANTE do
Trono.
Apocalipse 5:13
Então, ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da
terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: Àquele que
está sentado no trono e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a
glória, e o domínio pelos séculos dos séculos.
Apocalipse 6:16
e disseram aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da
face daquele que se assenta no trono e da ira do Cordeiro,
Apocalipse 7:9 Depois
destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia enumerar, de
todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante
do Cordeiro, vestidos de vestiduras brancas, com palmas nas mãos;
Apocalipse 7:10 e
clamavam em grande voz, dizendo: Ao nosso Deus, que se assenta no trono,
e ao Cordeiro, pertence a salvação.
Apocalipse 7:17 pois
o Cordeiro que se encontra no meio do trono os apascentará e os
guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos
toda lágrima.
Apocalipse 13:8 e
adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não
foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a
fundação do mundo.
Apocalipse 14:1 Olhei,
e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e
quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
Apocalipse 14:4 São
estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles
os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram
redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
Apocalipse 14:10
também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura,
do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos
santos anjos e na presença do Cordeiro.
Apocalipse 15:3 e
entoavam o cântico de Moisés, servo de Deus, e o cântico do Cordeiro,
dizendo: Grandes e admiráveis são as tuas obras, Senhor Deus,
Todo-Poderoso! Justos e verdadeiros são os teus caminhos, ó Rei das
nações!
Apocalipse 17:14
Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o
Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados,
eleitos e fiéis que se acham com ele.
Apocalipse 19:7
Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as
bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
Apocalipse 19:9 Então,
me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à
ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras
palavras de Deus.
Apocalipse 21:9 Então,
veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete
flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa
do Cordeiro;
Apocalipse 21:14 A
muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze
nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
Apocalipse 21:22 Nela,
não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus
Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
Apocalipse 21:23 A
cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade,
pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
Apocalipse 22:1 Então,
me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do
trono de Deus e do Cordeiro.
Apocalipse 22:3 Nunca
mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do
Cordeiro. Os seus servos o servirão,
A Quem Jesus enviou?
Apocalipse 22:16 Eu,
Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às
igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da
manhã.
Quem é o Noivo? O que
eles oferecem?
Apocalipse 22:17 O
Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que
tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
PARTE V
A APOSTASIA
ALFA E A APOSTASIA ÔMEGA
O que EGW
escreveu acerca dessa terrível apostasia, quando ela viria e o que
estaria envolvido na mesma.
Por tudo que lemos, a
correta “DEFINIÇÃO” de Espírito Santo é:
-
Poder
-
Luz da Glória do Trono de Deus
-
Luz da Glória de um anjo bom
-
Influência Divina
-
Índole Divina
-
Caráter Divino
-
Pessoa de Cristo
-
Pessoa de Gabriel, o terceiro no
Céu
-
Gabriel e o outro anjo (os Dois
Ungidos que ocupam o lugar de Satanás como Anjo Cobridor)
-
Nós, seres humanos, quando nas mãos
de Deus
-
Os anjos bons
-
A Palavra de Deus, a Verdade
“Mas quanta coisa! Os
que não defendem o ponto único nem sabem o que defendem.” Você já
não ouviu isso alguma vez?
O interessante é que
são muitas as definições, mas NENHUMA bate com nossa definição oficial:
a Terceira Pessoa da Trindade!
Grafamos a
“DEFINIÇÃO” assim mesmo, com grande destaque e entre aspas por um
motivo:
[1911] Atos
Dos Apóstolos {5/51/3}
Não é essencial
que sejamos capazes de definir exatamente o que seja o Espírito
Santo. Cristo nos diz que o Espírito é o Consolador, o "Espírito de
verdade, que procede do Pai". João 15:26. Declara-se positivamente, a
respeito do Espírito Santo, que, em Sua obra de guiar os homens em toda
a verdade "não falará de Si mesmo". João 16:13.
[1911] Atos
Dos Apóstolos {5/52/1}
A natureza
do Espírito Santo é um mistério.
Os homens não a podem explicar, porque o Senhor não lho revelou.
Com fantasiosos pontos de vista, podem-se reunir passagens da
Escritura e dar-lhes um significado humano; mas a aceitação desses
pontos de vista não fortalecerá a igreja. Com relação a tais
mistérios - demasiado profundos para o entendimento humano - o
silêncio é ouro.
E este trabalho
também não se enquadra como transgressão das ordens acima? Sim e Não.
Sim - se tentássemos
definir o Espírito Santo: “é isso; é EXATAMENTE isso”.
Não – este trabalho é
uma humilde (e sabemos que vã) tentativa de acordar a Igreja para
mudanças não autorizadas por Deus em nossa Doutrina. Mas se apenas
uma única alma for livre do engano e do inferno através dela, terá
valido a pena a pesquisa.
“O
silêncio é ouro”
Deus DESAUTORIZOU Sua
Igreja a tocar nesse assunto.
Tratando das
APOSTASIAS ALFA e ÔMEGA, assunto que tirou seu sono, EGW escreveu dois
capítulos que, por incrível que pareça, funcionam como PARÁBOLAS para
IASD. Parábola, porque todos os elementos da apostasia Ômega estão
neles citados, mas não temos percebido.
O contexto é a
questão de Kellogg (Alfa), mas a relação com hoje (ômega) é
impressionante.
Special
Testimonies, Série B, nº 2 {12-17} | Mensagens Escolhidas, Vol. 1
{24/193-199} “O Alfa e o Ômega”
Ensinar a
Palavra
Washington, DC.,
24 de julho de 1904
A Nossos
Dirigentes Médicos:
Prezados
Coobreiros: Fui acordada às vinte e três horas. As apresentações que
passam diante de mim são tão vívidas que não posso dormir. Veio a
mim a palavra do Senhor dizendo que há decidida obra a ser feita em
advertir nossos missionários médicos contra os perigos que os
rodeiam.
O Senhor chama
aqueles que se acham ligados a nossos hospitais a alcançar mais elevada
norma. Nenhuma mentira é da verdade. Caso sigamos fábulas
artificialmente compostas, unimo-nos com as forças do inimigo
contra Deus e Cristo. Deus pede a aqueles que têm estado a
usar um jugo de feitura humana a quebrarem esse jugo, e não
mais serem servos de homens.
A apostasia Ômega é
contra a Divindade, o Pai e o Filho.
Para não sermos
chamados de SEITA, aceitamos uma fábula, um jugo humano.
A batalha está
em andamento. Satanás e seus anjos estão trabalhando com todo o
engano da injustiça. São incansáveis em seus esforços para
desviar almas da verdade, da justiça, para espalhar a ruína pelo
Universo. Eles operam com admirável atividade para prover multidão de
enganos no sentido de levarem as almas em cativeiro. Incessantes são
os seus esforços. O inimigo está sempre buscando levar almas à
infidelidade e ao ceticismo. Quereria pôr de parte a Deus e a Cristo,
que foi feito carne e habitou entre nós para ensinar-nos que, em
obediência à vontade de Deus, podemos ser vitoriosos sobre o pecado.
A apostasia Ômega é
contra a Divindade, o Pai e o Filho. Quer eliminá-Los para entronizar
outro em lugar dos mesmos. Já ouvi orações em nossos púlpitos que
começavam em invocação direta ao Espírito Santo, continuavam em louvor
ao mesmo e terminavam sem o usual “em nome de Jesus”. O Pai e o Filho
não foram citados nenhuma vez! Oração feita por algum membro “ignorante”
da Igreja? Não. Por pastor da Divisão em Semana de Oração!
Assaltados
por Toda Forma de Mal
Toda forma de
mal está à espreita de uma oportunidade para nos assaltar. Lisonja,
subornos, incentivos, promessas de maravilhosa exaltação, serão muito
assiduamente empregados.
Infelizmente caímos e
fomos comprados!
Que estão
fazendo os servos de Deus para erguer a barreira de um "Assim diz o
Senhor" contra este mal? Os instrumentos do inimigo estão
trabalhando sem trégua para prevalecer contra a verdade. Onde se
encontram os fiéis guardas do rebanho do Senhor? Onde estão Seus vigias?
Acham-se eles na elevada torre, dando o sinal de perigo, ou estão
permitindo que o perigo passe desapercebido? Onde se acham os
médicos missionários? São eles coobreiros de Cristo, usando Seu jugo, ou
levando um jugo de feitura humana? Satanás e seus anjos estão
fazendo todo esforço para conseguir o domínio da mente, para que os
homens sejam manejados por mentiras e fábulas aprazíveis. Estão
nossos médicos erguendo o sinal de perigo? Estão os homens que foram
colocados em posições preeminentes em nossas casas de saúde alçando o
sinal de perigo? Ou estão muitos dos vigias dormindo, enquanto
línguas daninhas e mentes aguçadas, afiadas por longa prática em
desviar-se da verdade, estão em contínua atividade para
introduzir confusão, e a executar planos a que são instigados pelo
inimigo?
Queridos pastores
sinceros, acordai! É óbvio que tendes percebido que algo está ocorrendo,
que alguma coisa está errada! Vós que ainda não apagastes o Verdadeiro
Espírito Santo, agi!
Tende a bondade
de ler a exortação de Paulo aos colossenses. Ele fala de seu veemente
desejo de que os corações dos crentes sejam "unidos em amor e
enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do
mistério de Deus - do Pai, e de Cristo; em quem estão escondidos
todos os tesouros da sabedoria e da ciência". Col. 2:2 e 3. "E digo
isto", declara ele, "para que ninguém vos engane com palavras
persuasivas. Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim
também andai nEle, arraigados e edificados nEle e confirmados na fé,
assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças. Tende cuidado
para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs
sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os
rudimentos do mundo e não segundo Cristo; porque nEle habita
corporalmente toda a plenitude da divindade." Col. 2:4, 6-9.
Sim, queridos
pastores sinceros, Deus quer usá-los! Conheço um pastor que nos levava
para perto de Deus com “seus” sermões arrebatadores. Em seu (agora sem
aspas) penúltimo sermão ele disse que ultimamente tinha-se tornado “meio
burro”; não conseguia mais compreender muita coisa; e o sermão realmente
foi um desastre. O último e mais recente sermão foi pior ainda: começou
em um assunto e mudou no meio terminando em outro. Cuide para que você
também não perca o Espírito Santo de Deus!
A plenitude da
inteligência, o mistério de Deus é a sabedoria da Divindade: do Pai,
e de Cristo!
Sacuda o jugo das vãs
sutilezas!
Silenciarão
os homens de nossas instituições,
permitindo que sejam propagados perigosos erros para ruína de
almas? Os sentimentos do inimigo estão sendo disseminados por toda
parte. Sementes de discórdia, de infidelidade, estão sendo
amplamente semeadas. Hão de nossos missionários médicos deixar de opor
barreiras contra este mal? Não é tempo de nos perguntarmos a nós mesmos:
Havemos de permitir ao inimigo levar-nos a abandonar a obra de proclamar
a verdade? Consentiremos que ele nos impeça de ser veículos pelos quais
as bênçãos do evangelho, qual corrente de vida, fluam para o mundo?
Levante-se agora todo homem, e trabalhe segundo tenha oportunidade. Fale
ele a tempo e fora de tempo, e olhe a Cristo em busca de
encorajamento e forças para fazer o bem.
Perigos em
Contínuo Aumento
Os perigos que
nos sobrevêm estão em constante acréscimo. É mais que tempo de nos
revestirmos de toda a armadura de Deus, e trabalharmos diligentemente
para impedir Satanás de obter qualquer vantagem a mais. Anjos de
Deus, magníficos em poder, estão à espera de que os chamemos em
nosso socorro, para que nossa fé não seja eclipsada pela violência do
conflito. É necessária agora renovada energia. Requer-se vigilante ação.
Indiferença e descuido redundarão em perda da religião individual e
do Céu.
Todo suborno terá
esse resultado! Está você disposto a pagar esse preço final?
A este tempo
deve ser dada a mensagem de Laodicéia, para despertar uma igreja
letárgica. Que o pensamento da brevidade do tempo vos estimule o
diligente e incansável esforço. Lembrai-vos de que Satanás desceu com
grande poder, para operar com todo engano da injustiça naqueles que
perecem.
Nosso foco agora são
milagres e manifestações maravilhosas de sentimentalismo. Temos que
substituir o Verdadeiro Espírito Santo que está sendo retirado de nós
por alguma coisa... maravilhosa! E o culto carismático ao Espírito Santo
é um substituto.
Por anos
nossos médicos têm sido educados a pensar que não devem exprimir
sentimentos em divergência dos de seu chefe.
Oxalá houvessem eles quebrado o jugo! Oxalá houvessem chamado o
pecado por seu verdadeiro nome! Não seriam então considerados nas
cortes celestes como homens que, se bem que ocupando lugares de
importantes responsabilidades, deixaram de dizer a verdade em reprovação
daquilo que tem sido desobediência à Palavra de Deus.
Médicos, tendes
vós estado a fazer a obra do Mestre escutando fantasiosas interpretações
espiritualistas das Escrituras, interpretações que minam
os fundamentos de nossa fé, e ficando quietos? Diz Deus:
"Nem Eu estarei mais convosco, a menos que desperteis, e
reivindiqueis vosso Redentor."
A retirada do
Espírito Santo é a perda do Pai e do Filho!
Sofismas que
Solapam as Colunas
Eis minha
mensagem para vós: Não mais consintais em escutar sem protesto a
perversão da verdade. Desmascarai os pretensiosos sofismas
que, uma vez recebidos, levarão pastores e médicos e obreiros
missionários médicos a passar por alto a verdade. Cada um tem de estar
agora em guarda. Deus chama homens e mulheres a tomarem posição sob a
ensangüentada bandeira do Príncipe Emanuel. Fui instruída a advertir
nosso povo; pois muitos se encontram em perigo de receber teorias e
sofismas que solapam as colunas fundamentais da fé.
No capítulo seguinte
EGW tratará dessas Colunas.
Por vezes
nossos médicos conversam por horas, quando fatigados e perplexos, e não
se acham em apropriada condição para conversar. Os missionários médicos
devem recusar-se a manter longos períodos noturnos de conversação. Essas
palestras noturnas têm sido ocasiões em que Satanás, com sua influência
sedutora, tem roubado a um e a outro a fé uma vez entregue aos santos.
Idéias brilhantes, cintilantes, muitas vezes relampejam de uma
mente que se acha influenciada pelo grande enganador. Os que escutam
e aquiescem ficarão encantados, como ficou Eva pelas palavras da
serpente. Eles não podem dar ouvidos a encantadoras especulações
filosóficas, e conservar ao mesmo tempo clara na mente a palavra
do Deus vivo.
Nossos médicos
têm perdido muito do benefício de sua vida porque têm visto injustas
transações e ouvido palavras injustas, e visto seguirem-se errôneos
princípios, e não falaram em reprovação, por temor de serem repelidos.
Peço aos que
têm estado em ligação com essas tolhedoras influências que quebrem o
jugo a que se têm longamente submetido, e ergam-se como homens
livres em Cristo.
Coisa alguma senão um esforço resoluto romperá o fascínio que sobre eles
está.
Pastores sinceros, o
quanto isso vale para vocês!...
O Alfa Agora
Visto
Não vos
enganeis; muitos se afastarão da fé, dando ouvidos a espíritos sedutores
e doutrinas de demônios. Temos agora perante nós o alfa
desse perigo. O ômega será de natureza mais assustadora.
Necessitamos
estudar as palavras que Cristo proferiu na oração que fez imediatamente
antes de Seu julgamento e crucifixão. "Jesus falou assim, e, levantando
Seus olhos ao Céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a
Teu Filho, para que também o Teu Filho Te glorifique a Ti; assim
como Lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a
todos quantos Lhe deste. E a vida eterna é esta: que Te conheçam, a
Ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem
enviaste. Eu glorifiquei-Te na Terra, tendo consumado a obra que Me
deste a fazer. E agora glorifica-Me Tu, ó Pai, junto de Ti mesmo, com
aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
Manifestei o Teu nome aos homens que do mundo Me deste; eram Teus, e Tu
Mos deste, e guardaram a Tua palavra." João 17:1-6.
O TEXTO CHAVE: mais
explícito que isso, impossível! A Divindade, Pai e Filho e o Poder!!
Cristãos
Devem Manifestar Piedade
Absoluta é a
justiça de Deus. Esta justiça caracteriza todas as Suas obras, Suas leis
todas. Assim como é Deus, Seu povo tem de ser. A vida de
Cristo deve revelar-se na vida de Seus seguidores. Em todos os Seus
atos públicos e privados, em toda palavra e ato, via-se piedade prática,
e esta piedade se deve mostrar na vida de Seus discípulos.
Os que atendem
à luz a eles dada produzirão as virtudes do caráter de Cristo na
vida diária. Cristo não pecou, porque nEle não havia pecado. Deus
me mostrou que a vida dos crentes deve revelar justiça prática.
Não falou Deus
em Sua Palavra acerca dos solenes acontecimentos que hão de em breve
ocorrer? Credes, ao ler estas coisas, naquilo que Ele diz? Ou tendes
vós, por dar ouvidos a sedutoras filosofias, abandonado vossa fé em
Deus? Poderá qualquer força desviar o castigo que vos terá de
sobrevir a menos que humilheis vosso coração perante Deus e
confesseis os vossos pecados? Como é, meus irmãos da obra missionária
médica? Não vos fala o Deus vivo, de Sua Palavra, quanto aos
acontecimentos que estão tendo lugar em cumprimento dessa Palavra? Não
tardará a realizar-se o grande ajuste de contas com o homem. Tem
acaso sido vossa vida tal que possais então ser pesados nas balanças do
santuário, sem ser achados em falta? Ou tem sido vossa fé moldada e
restringida até que se tenha tornado incredulidade? Tornou-se vossa
obediência aos homens rebelião contra Deus? "Examinai-vos a vós
mesmos, se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos." II Cor. 13:5.
Special
Testimonies, Série B, nº 2 {49-50} | Mensagens Escolhidas, Vol. 1
{24/199-200} “O Alfa e o Ômega”
Acautelai-vos
Washington,
D.C., 7 de agosto de 1904
Meu Prezado
Irmão:
Foi-me dada uma
mensagem para vos transmitir a vós, e ao resto de nossos médicos ligados
com a Associação Missionário-Médica. Apartai-vos da influência exercida
pelo livro Living Temple; pois ele encerra ensinamentos
enganadores. Há nele opiniões inteiramente verdadeiras, mas estas se
acham mescladas de erro. Os textos são tirados de seu contexto, e
usados para sustentar teorias errôneas.
Nada mudou quanto à
apostasia ômega. É o mesmo método.
A idéia dos
erros contidos nesse livro tem-me causado grande aflição, e a
experiência por que tenho passado em relação com esse assunto quase
me custou a vida.
Dir-se-á que o
Living Temple foi revisado. O Senhor mostrou-me, porém, que o
autor não mudou, e que não pode haver unidade entre ele e os ministros
do evangelho enquanto ele continuar a nutrir seus sentimentos atuais.
Sou solicitada a erguer a voz em advertência a nosso povo, dizendo: "Não
erreis; Deus não Se deixa escarnecer." Gál. 6:7.
Tendes tido
acesso aos Testimonies for the Church, vol. 7 e 8. Neles é
erguido o sinal de perigo. Mas a luz tão clara e simples para os
espíritos que não foram influenciados por teorias enganosas, não tem
sido discernida por alguns. Enquanto as teorias extraviadoras desse
livro forem entretidas por nossos médicos, não pode haver união entre
eles e os pastores que estão levando a mensagem evangélica. Não deve
haver união enquanto não houver mudança.
Quando os
missionários médicos fizerem sua prática e seu exemplo se harmonizarem
com o nome que levam, quando sentirem a necessidade de se unirem
firmemente com os ministros do evangelho, então poderá haver ação
harmônica. Precisamos, porém, recusar firmemente ser afastados da
plataforma da verdade eterna que desde 1844 tem resistido à prova.
EGW já começa a tocar
nos “pilares da Fé ASD”.
Alfa
Apresentado no "Living Temple"
Estou instruída
a falar claramente. "Enfrentai-o" é a palavra que me é dirigida.
"Enfrentai-o firmemente, e sem tardança." Mas não deve ser enfrentado
retirando nossas forças operantes do campo a fim de examinar
doutrinas e pontos de divergência. Não temos tal investigação a
fazer. No livro Living Temple acha-se apresentado o alfa de heresias
letais. Seguir-se-á o ômega, e será recebido por aqueles que
não estiverem dispostos a atender à advertência dada por Deus.
Nossos médicos,
sobre quem repousam importantes responsabilidades, devem ter claro
discernimento espiritual. Cumpre-lhes estar constantemente em guarda.
Perigos por nós não discernidos agora hão de romper em breve
sobre nós, e desejo grandemente que eles não sejam enganados.
Experimento intenso anseio de vê-los livres no Senhor. Oro para que eles
tenham coragem de permanecer firmes ao lado da verdade tal como é em
Jesus, conservando inabalável o princípio de sua confiança até ao fim.
O ômega surgiria não
no fim dos tempos, mas EM BREVE (a 1904)!
Special
Testimonies, Série B, nº 2 {49-50} | Mensagens Escolhidas, Vol. 1
{25/201-208}
O Senhor
proporcionará à Sua obra força nova e vital, ao obedecerem os
instrumentos humanos à ordem de sair a proclamar a verdade. Aquele que
declarou que Sua verdade resplandeceria para sempre, proclamará essa
verdade por meio de mensageiros fiéis, que darão à trombeta sonido
certo. A verdade será criticada, escarnecida e ridicularizada;
mas quanto mais de perto for examinada e testada, mais resplandecerá.
Como um povo,
devemos estar firmes sobre a plataforma da verdade eterna, que
resistiu a todas as provas. Devemos ater-nos aos seguros pilares
de nossa fé. Os princípios da verdade que Deus nos revelou, são
nossos únicos, fiéis alicerces. Eles é que fizeram de nós o que somos. O
correr do tempo não lhes diminuiu o valor. É constante esforço do
inimigo remover essas verdades de seu engaste, colocando em seu lugar
teorias espúrias. Ele introduzirá tudo que lhe seja possível, para
realizar seus desígnios enganadores. O Senhor, porém, suscitará homens
de aguda percepção, que darão a essas verdades seu devido lugar no plano
de Deus.
Que pilares serão
esses, especificamente em se tratando da apostasia ômega?
Fui pelo
mensageiro celeste instruída de que parte do raciocínio no livro
Living Temple não é sadio, e que tal raciocínio desencaminhará o
espírito dos que não estão completamente firmados nos princípios
fundamentais da verdade presente. Ele introduz aquilo que não passa
de especulação acerca da personalidade de Deus e do lugar de Sua
presença. Ninguém na Terra tem o direito de especular quanto a esta
questão. Quanto mais se discutirem teorias fantasiosas, tanto menos os
homens saberão de Deus e da verdade que santifica a alma.
Esta é a questão.
Como poderíamos ter uma definição conclusiva sobre “quem” é o Espírito
Santo? Especificamente sobre isso “o silêncio é ouro” já havia sido
pronunciado!
Um após outro
têm vindo ter comigo, pedindo-me que explicasse as atitudes assumidas em
Living Temple. Respondo: "Elas não são explicáveis." Os
sentimentos expressos não comunicam o verdadeiro conhecimento de Deus.
Através de todo o livro citam-se passagens da Escritura. Essas
passagens são apresentadas de modo a fazerem o erro parecer verdade.
Teorias errôneas são apresentadas de maneira tão aprazível que, a menos
que tomem cuidado, muitos se desviarão.
Não precisamos
do misticismo que há nesse livro. Os que entretêm esses sofismas
logo se encontrarão numa posição em que o inimigo poderá falar com
eles, afastando-os de Deus. É-me mostrado que o autor desse livro
está em trilho falso. Perdeu ele de vista as verdades distintivas
para este tempo. Não sabe para onde tendem os seus passos. A vereda
da verdade acha-se muito perto da vereda do erro, e ambas as veredas
podem parecer uma só, às mentes não dirigidas pelo Espírito
Santo, e que, portanto, não são ligeiras em discernir a diferença
entre a verdade e o erro.
Nossa Igreja sempre
foi conhecida pela racionalidade na Palavra. Por que embarcar no culto
místico ao Espírito Santo deste terceiro milênio, o qual é claramente
apontado por EGW como culto a Satanás?
Os frutos dessa
mistificação já começam a aparecer em algumas aberrações antes
impensáveis em nosso meio:
-
pentecostalização
da Igreja (neo-pentecostalismo): a crença de que a chuva serôdia tem
que vir à força! Pastores, acordemos! Estudemos o EP. Ali diz
claramente que a Chuva Serôdia Histórica CAIRÁ SOMENTE APÓS O DECRETO
DOMINICAL!! A contrafação de Satanás é que virá antes. E não há
como esconder que o diabo já está agindo em nosso meio com esses
cultos emocionais de celebração e louvor ao EU. Não seja um falso
pastor, ou o que é pior, um pastor do diabo!! Ah, se você soubesse o
quanto Cristo está chorando por você...
-
Clamor por poder. Temos
“Caravana do Poder”, “Carreata do Poder”, todos esses eventos com
muita agitação, FOGOS DE ARTIFÍCIO, festa mundana mesmo e
nenhuma sobriedade nas Palavras. Estamos desesperados para, como os
construtores da Torre de Babel, poder dizer: “vinde, façamo-nos um
nome”. Irmãos, não temos a missão de tornar célebres o nome da nossa
Igreja e muito menos o nosso próprio nome; somente o NOME DE CRISTO! O
Poder virá com a REFORMA. A Reforma antecede o Reavivamento. O único
reavivamento que antecede a “reforma” é o de Satanás, que criará o
ZELO SATÂNICO perseguidor.
-
Ênfase em milagres e curas
(o EP afirma que isso ocorrerá também após o Decreto).
-
Superficialização da
membresia
– milagres com o intuito de encher a Igreja de pessoas superficiais,
que só buscam as bênçãos e ao final cairão, fazendo parte das “multidões,
como folhas secas”, ocorrerão antes e SERÃO REALIZAÇÕES DE
SATANÁS! Ouvi no púlpito um pastor contar que insistiu na história dos
milagres em uma campal; após as curas, um membro veio procurá-lo e
disse: “graças a Deus, agora vejo que essa Igreja é de Deus. Eu estava
a ponto de abandoná-la (em troca de uma pentecostal); agora fico
aqui”. Com essa visão, ele passará um tempo aqui e depois sairá. Mas o
que mais entristece, é a falta de mínima visão desse pastor. Como pode
estar tão cego que não se apercebe disso e ainda apregoa em um
púlpito? Os responsáveis por esses tipos de agitações emocionais,
instrumentos pelos quais Satanás agirá para produzir esses milagres
enganadores, terão que responder por essas almas!
-
Ecumenismo
– ouvido de púlpito também: “na nossa carreata do poder vai haver
padre e também pastores de outras denominações”. Será que irão também
pregar sobre o domingo, como fizeram os “convidados” de Satanás na
penúltima reunião da Conferência Geral (2.000)?
-
Imitação do mundo
– Todo ano aqui na nossa cidade temos a carreata do círio de Nazaré –
teremos a carreata do poder; temos o círio fluvial – teremos o mesmo
agregado à caravana do poder; durante o período do círio temos queima
de orações intercessõrias acumuladas em uma caixa ao longo do
evento... .
Visão do
Perigo que se Aproxima
Mais ou menos
pelo tempo em que foi publicado Living Temple, passaram ante mim,
na calada da noite, representações que indicavam estar-se aproximando
algum perigo, e que eu devia para isso me preparar, escrevendo as
coisas que Deus me revelara, acerca dos princípios fundamentais de
nossa fé. Foi-me enviado um exemplar de Living Temple, mas
ficou intocado em minha biblioteca. Segundo a luz que me foi dada pelo
Senhor, eu sabia que alguns dos sentimentos defendidos no livro não
traziam o endosso de Deus, e que eram uma cilada preparada pelo inimigo,
para os últimos dias. Pensei que tal por certo seria percebido, e que
não seria preciso que eu sobre isso dissesse o que quer que fosse.
Na controvérsia
que surgiu entre nossos irmãos acerca dos ensinamentos desse livro, os
que estavam a favor de lhe dar ampla divulgação diziam: "Encerra
exatamente os pensamentos que a irmã White tem ensinado." Essa
afirmativa feriu-me diretamente o coração. Senti-me acabrunhada, pois
sabia que essa apresentação do caso não era verdadeira.
Afinal disse-me
meu filho: "Mamãe, a senhora deve ler pelo menos alguns trechos do
livro, para ver se estão em harmonia com a luz que o Senhor lhe deu."
Assentou-se ao meu lado, e juntos lemos o prefácio, e a maior parte do
primeiro capítulo, bem como alguns parágrafos de outros capítulos. Ao
lermos, reconheci as próprias opiniões contra as quais me fora ordenado
advertir, no princípio de meus trabalhos públicos. Quando pela primeira
vez deixei o Estado do Maine, fi-lo com intenção de percorrer Vermont e
Massachusetts, a fim de dar testemunho contra essas opiniões. Living
Temple encerra o alfa dessas teorias. Eu sabia que o
ômega seguiria dentro de pouco tempo; e tremi pelo nosso povo.
Sabia eu que devia advertir nossos irmãos e irmãs a que não entrassem
em controvérsia em relação à presença e personalidade de Deus.
As afirmações feitas em Living Temple acerca deste ponto são
incorretas. São mal aplicadas as passagens usadas em apoio da doutrina
ali exposta.
O ômega envolve a
PERSONALIDADE Divina.
A Igreja foi
aconselhada a não discutir esse assunto. O conselho é de Deus.
Com que autoridade a Igreja, não só discutiu, mas DEFINIU a
PERSONALIDADE Divina do Espírito Santo? E ainda chamou a isso de “Luz
Progressiva”!
Encontra-se Luz
Progressiva indo-se de encontro às claras ordens de Deus... ou
trata-se de TREVAS PROGRESSIVAS?
Não é Deus quem age
nos “filhos da desobediência”!
O simples fato de a
Igreja haver desobedecido nesse ponto já seria o suficiente para
acreditarmos que os resultados foram produzidos por... SATANÁS!
Sou compelida a
falar negando a pretensão de que os ensinamentos de Living Temple
possam ser apoiados por declarações de meus escritos. Pode haver nesse
livro expressões e opiniões que estejam em harmonia com os meus
escritos. E pode haver em meus escritos muitas afirmações que,
tiradas do contexto, e interpretadas de acordo com o pensamento do autor
de Living Temple, dir-se-iam de acordo com os ensinamentos desse
livro. Isso pode dar aparente apoio à afirmação de que as idéias
de Living Temple estejam em harmonia com meus escritos. Deus não
permita, porém, que prevaleça esta impressão.
Nada mudou quanto ao
Living Temple dos nossos dias.
Poucos
discernem o resultado de sustentarem os sofismas defendidos por alguns,
atualmente. O Senhor, porém, correu a cortina mostrando-me o resultado
que se seguiria. As teorias espiritualistas acerca da
personalidade de Deus, levadas a sua conclusão lógica,
derribam toda a ordem cristã. Estimam como nada a luz que Cristo
veio do Céu para dar a João, a fim de que ele a transmitisse ao Seu
povo. Ensinam que as cenas que estão justamente à nossa frente não são
de importância suficiente para que se lhes dê atenção especial.
Tornam de nenhum efeito a verdade de origem celestial e roubam ao povo
de Deus sua experiência passada, oferecendo-lhes, em lugar, uma ciência
falsa.
Em visão da
noite foi-me mostrado distintamente que essas opiniões foram por alguns
consideradas grandes verdades, que devessem ser introduzidas,
dando-se-lhes preeminência na atualidade. Foi-me mostrada uma
plataforma, firmada por sólidas vigas de madeira - as verdades da
Palavra de Deus. Alguém, de alta responsabilidade na obra médica,
mandava que este homem, e aquele outro, desprendessem as vigas que
suportavam a plataforma. Ouvi então uma voz que dizia: "Onde estão os
vigias que deveriam estar sobre os muros de Sião? Estão dormindo?
Esta base foi lançada pelo Obreiro-Mestre, e suportará vendavais e
tempestades. Permitirão que este homem apresente doutrinas que
neguem a passada experiência do povo de Deus? É chegado o tempo
de ação decidida."
Ore mais uma vez;
peça porção dobrada do Espírito Santo e leia com bastante calma o texto
a seguir.
O inimigo das
almas tem procurado introduzir a suposição de que uma grande
reforma devia efetuar-se entre os adventistas do sétimo dia,
e que essa reforma consistiria em renunciar às doutrinas que
se erguem como pilares de nossa fé, e empenhar-se num processo de
reorganização. Se tal reforma se efetuasse, qual seria o resultado?
Seriam rejeitados os princípios da verdade, que Deus em
Sua sabedoria concedeu à igreja remanescente. Nossa religião seria
alterada. Os princípios fundamentais que têm sustido a obra neste
últimos cinqüenta anos, seriam tidos na conta de erros.
Estabelecer-se-ia uma nova organização. Escrever-se-iam livros
de ordem diferente. Introduzir-se-ia um sistema de filosofia
intelectual. Os fundadores deste sistema iriam às cidades,
realizando uma obra maravilhosa. O sábado seria, naturalmente,
menosprezado, como também o Deus que o criou. Coisa alguma se
permitiria opor-se ao novo movimento. Ensinariam os líderes ser a
virtude melhor do que o vício, mas, removido Deus, colocariam sua
confiança no poder humano, o qual, sem Deus, nada vale. Seus alicerces
se fundariam na areia, e os vendavais e tempestades derribariam a
estrutura.
Mudança de doutrina.
Princípios
Fundamentais firmados de 1854 a 1904.
Intelectuais
escrevendo.
Novos Living
Temple.
Rejeição do Sábado
(já pelo menos em essência com as atividades praticadas nesse dia).
Rejeição da
Verdadeira Divindade, o Deus CRIADOR (Pai e Filho), substituída pela
milenar Trindade Pagã Católica!
O livro “ Trindade”
(um dos novos Living Temple), à página 221 nos mostra:
“Os
pontos de vista da igreja finalmente mudaram porque os
adventistas chegaram a uma compreensão diferente da evidência
bíblica”.
Leia novamente.
Leia mais uma vez.
Foi isso mesmo que você leu. Vá até o livro e confirme. Veja todo o
contexto!
Irmãos, se essas
palavras representam o pensamento oficial da igreja e a mesma segue e
admite que segue mudanças/doutrinas diferentes/contrárias à Bíblia, eis
o atestado da APOSTASIA ÔMEGA. Estamos repetindo a igreja que torturou
Jeremias; estamos repetindo a igreja que matou... a Cristo!! Ainda é
tempo de retorno. Voltemos antes de cometermos a plenitude do pecado
contra o Espírito Santo!
Quem tem
autoridade para iniciar semelhante movimento?
Possuímos a Bíblia. Temos nossa experiência, com o atestado da milagrosa
operação do Espírito Santo. Temos uma verdade que não admite
contemporização alguma. Não devemos repudiar tudo que não esteja em
harmonia com esta verdade?
Este texto afronta a
declaração do “A Trindade”. Ninguém tem autoridade Divina para fazer
essa mudança: só a de Satanás. Eu fico com a Bíblia. E você?
Hesitei quanto
ao envio daquilo que o Espírito do Senhor me impeliu a escrever,
e retardei a remessa. Eu não queria ser compelida a apresentar a
influência desencaminhadora desses sofismas. Mas na providência de Deus,
os erros que se têm insinuado têm de ser combatidos.
Um Iceberg!
"Enfrentai-o!"
Pouco tempo
depois de enviar os testemunhos acerca dos esforços do inimigo para
solapar os alicerces de nossa fé mediante a disseminação de
teorias sedutoras, lera eu um incidente acerca de um navio envolto
em cerração, tendo à frente um iceberg. Por várias noites pouco dormi.
Tinha a impressão de estar arcando sob um fardo, como um carro carregado
de molhos. Uma noite foi-me apresentada claramente uma cena. Achava-se
sobre as águas um navio, envolto em densa cerração. Súbito o vigia
bradou: "Iceberg à frente!" Ali, elevando-se muito mais alto que o
navio, estava um gigantesco iceberg. Uma voz autorizada exclamou:
"Enfrentai-o!" Não houve um momento de hesitação. Urgia ação rápida. O
maquinista pôs todo o vapor, e o timoneiro dirigiu o navio diretamente
para cima do iceberg. Com um estrondo o navio deu contra o gelo. Houve
tremendo choque e o iceberg se desfez em muitos pedaços, despencando
sobre o convés, com um ruído de trovão. Os passageiros foram
sacudidos violentamente pela força da colisão, nenhuma vida se
perdeu. O navio sofreu avaria, mas não irreparável. Refez-se da colisão,
tremendo de proa a popa, qual criatura viva. E seguiu então seu caminho.
A SACUDIDURA da
Igreja!
Sim; se o mundo
religioso todo se une em torno de uma bandeira, isso por si só já
deveria acender a luz de alarme em nosso meio. Como comungaremos do
mesmo espírito e estaremos certos?
Bem sabia eu o
significado dessa representação. Eu tinha minhas ordens. Ouvira as
palavras, como uma voz que viesse de nosso Comandante: "Enfrentai-o!"
Sabia qual meu dever, e que não havia um momento a perder. Chegara o
tempo para ação decidida. Eu devia, sem tardança, obedecer à ordem:
"Enfrentai-o!"
Nessa noite
estive acordada à uma hora, escrevendo tão depressa quanto minha mão
podia deslizar sobre o papel. Nos próximos dias, trabalhei
diuturnamente, preparando para nosso povo as instruções que me foram
dadas acerca dos erros que se insinuavam em nosso meio.
Tive a
esperança de que houvesse uma reforma cabal, e de que fossem mantidos
os princípios pelos quais nos batemos nos dias primitivos, e
que foram apresentados no poder do Espírito Santo.
Deus e EGW foram
frustrados!
Como foram lançadas
as Doutrinas Fundamentais do Adventismo Primitivo, os Alicerces de
Nossa Fé.
O Firme
Alicerce de Nossa Fé
Muitos de nosso
povo não reconhecem quão firmemente foram lançados os alicerces de nossa
fé. Meu esposo, o Pastor José Bates, o Pai Pierce, o Pastor [Hiram]
Edson, e outros que eram inteligentes, nobres e verdadeiros,
achavam-se entre os que, expirado o tempo em 1844, buscavam a verdade
como a tesouros escondidos. Reunia-me com eles, e estudávamos e
orávamos fervorosamente. Muitas vezes ficávamos reunidos até alta
noite, e às vezes a noite toda, pedindo luz e estudando a
Palavra. Repetidas vezes esses irmãos se reuniram para estudar a Bíblia,
a fim de que conhecessem seu sentido e estivessem preparados para
ensiná-la com poder. Quando, em seu estudo, chegavam a ponto de dizerem:
"Nada mais podemos fazer", o Espírito do Senhor vinha sobre mim, e eu
era arrebatada em visão, e era-me dada uma clara explanação das
passagens que estivéramos estudando, com instruções quanto à maneira em
que devíamos trabalhar e ensinar eficientemente. Assim nos foi
proporcionada luz que nos ajudou a compreender as passagens acerca de
Cristo, Sua missão e sacerdócio. Foi-me tornada clara uma seqüência
de verdades que se estendia daquele tempo até ao tempo em que entraremos
na cidade de Deus, e transmiti aos outros as instruções que o Senhor
me dera.
Nobres, sinceros
estudiosos da Bíblia, “heréticos” e anti-trinitarianos convictos, em
vigília (a verdadeira, não a vigília-show de hoje) à noite toda!
Encontraram “uma
seqüência de verdades que se estendia daquele tempo até ao tempo em
que entraremos na cidade de Deus”. Já entramos na Cidade de Deus?
Como, então, pelo menos uma dessas Verdades pôde ser mudada? Santo
Agostinho escreveu um livro entitulado “A Cidade de Deus”, como sendo
ROMA!...
Durante todo o
tempo eu não podia compreender o arrazoamento dos irmãos. Minha mente
estava por assim dizer fechada, não podia compreender o sentido das
passagens que estudávamos. Esta foi uma das maiores tristezas de minha
vida. Fiquei neste estado de espírito até que nos fossem tornados claros
todos os pontos principais de nossa fé, em harmonia com a Palavra de
Deus. Os irmãos sabiam que, quando não em visão, eu não compreendia
esses assuntos, e aceitaram como luz direta do Céu as revelações dadas.
Por dois ou
três anos minha mente continuou cerrada ao entendimento das Escrituras.
No decorrer de nossos trabalhos, meu marido e eu visitamos o Pai
Andrews, que sofria intensamente de reumatismo inflamatório. Oramos por
ele. Impus as mãos sobre sua cabeça, e disse: "Pai Andrews, o Senhor
Jesus te dá saúde." Foi curado instantaneamente. Levantou-se e andou
pelo aposento, louvando a Deus e dizendo: "Nunca dantes vi isto.
Anjos de Deus estão neste aposento." Revelou-se a glória do
Senhor. Toda a casa parecia resplandecer de luz, e um anjo
pôs-me a mão sobre a cabeça. Desse tempo em diante tenho sido capaz de
compreender a Palavra de Deus.
Que
influência essa, que
desejaria levar os homens, neste período de nossa história, a trabalhar
de modo enganador e poderoso, para solapar os alicerces de
nossa fé - alicerces que foram lançados no princípio de nossa obra
mediante devoto estudo da Palavra e pela revelação? Sobre esses
alicerces temos estado a construir, nos últimos cinqüenta anos.
Admirai-vos de que, quando vejo o princípio de uma obra que pretende
remover alguns dos pilares de nossa fé, tenha algo a dizer? Tenho de
obedecer à ordem: "Enfrentai-o!" ...
Tenho de
proclamar as mensagens de advertência que Deus me dá para divulgar, e
então deixar com o Senhor os resultados. Tenho de agora apresentar o
assunto em todos os seus aspectos, pois o povo de Deus não deve ser
despojado.
Somos o povo de
Deus, observador dos mandamentos. Nos passados cinqüenta anos
tem-se feito pressão sobre nós com toda sorte de heresias, a fim de
embotar-nos o espírito em relação aos ensinos da Palavra - especialmente
quanto ao ministério de Cristo no santuário celestial e à mensagem do
Céu para estes últimos dias, como foi dada pelos anjos do décimo quarto
capítulo do Apocalipse. Mensagens de toda espécie e feitio têm feito
pressão sobre os adventistas do sétimo dia, pretendendo substituir a
verdade que, ponto por ponto, tem sido buscada com estudo e oração, e
atestada pelo poder milagroso do Senhor. Mas os marcos que nos
tornaram o que somos, devem ser preservados, e sê-lo-ão, conforme
Deus o mostrou mediante Sua Palavra e o testemunho de Seu Espírito.
Ele nos conclama a nos apegarmos firmemente, com a mão da fé, aos
princípios fundamentais baseados em autoridade inquestionável.
Duas doutrinas em
especial.
O ministério de
Cristo – Ele, a escada e a obra dos anjos substituído pelo Espírito
Santo místico ecumênico.
As três Mensagens
Angélicas – Têm a ver com ADORAÇÃO. A quem devo adorar? “Nos te
invocamos; nós te adoramos; vem te fazer presente, ó Espírito Santo”
(teor da oração anteriormente citada). A introdução da Terceira MA
apresenta a Deus e o Cordeiro.
PARTE VI
A MUDANÇA É
REAL
O mundo
religioso ainda os vê como antagônicos às heresias?
Estou lendo um
livro entitulado “Adventistas ou Católicos?”
Foi escrito por
um padre, Pavol Eirene, em 1996 e publicado no Brasil pela
Editora Santuário da Renovação Carismática Católica.
O livro trata
de cartas trocadas pelo padre e um amigo ASD (Tomás) que por muito tempo
tentou trazê-lo para a IASD. O padre, obviamente, lista a IASD entre
SEITAS (ASD e TJ).
O livro foi
escrito em forma de diálogo (réplica, tréplica) entre os dois, com
material extraído das cartas.
À página 58
temos:
Atos 10:48 E ordenou
que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que
permanecesse com eles por alguns dias.
Atos 19: 4 Disse-lhes
Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que
cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
Eles, tendo ouvido
isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
Pobre irmão
Tomás! Em nove anos, quanta mudança! Como responderia ele agora? Se
“embarcou” na mudança, nem responderia. Aliás, a pergunta não pode mais
ser feita!
Se o padre
fosse escrever seu livro hoje, qual seria o título? Creio que “Adventistas
Católicos”.
Uma Doutrina
Fundamental foi mudada em nome da Luz Progressiva, mas os objetivos são
outros. Lede o livro “A Trindade” da CPB.
No meu
certificado de batismo de 1979 posso ler: “Crê em Deus o Pai,
em Seu Filho Jesus Cristo e
no Espírito Santo” essa
foi a crença da Igreja por mais de cem anos, baseada na Luz dada aos
pioneiros “nos últimos cinqÜenta anos” e na ordem de não tocar, não
mudar.
Ano passado
(2004) no batismo da primavera, minha filha de dez anos achava que teria
que descer do púlpito no momento da profissão de fé, com base no que
observara em outros batismos anteriores.
Finalmente o
momento chegou. Foram feitas as perguntas de acordo com o que consta em
seu NOVO certificado de batismo: “Creio que existe um só Deus: Pai,
Filho e Espírito Santo, uma unidade de três Pessoas co-eternas.” Ela
não respondeu, mas ninguém insistiu, portanto foi batizada.
PARTE VI
A PARÁBOLA
DO PASTOR BULLÓN
O PASTOR BULLÓN
ESCREVE UMA ”PARÁBOLA” E TENTA ALERTAR A IGREJA
O pastor Alejandro
Bullón tentou alertar à Igreja quanto a esse assunto.
No seu livro de maior
vendagem, “O TERCEIRO MILÊNIO”, no capítulo 6 entitulado “O Mistério dos
Quatro Cavaleiros do Apocalipse” (página 37 à 46), trata da apostasia da
Igreja. Vejamos alguns tópicos (grifos nossos) e observem como ele é
enfático, CITANDO INCLUSIVE A DOUTRINA DA TRINDADE:
Adoração e
obediência (pág. 37 e 38)
Quais foram as
acusações que Lúcifer levantou contra Deus? Basicamente duas: a
primeira tinha a ver com adoração. Lúcifer queria toda
adoração para si. "Eu subirei ao céu; acima das estrelas de Deus
exaltarei o meu trono... subirei acima das mais altas nuvens e serei
semelhante ao Altíssimo". Isaías 14:13 e 14.
A segunda
acusação tinha a ver com a obediência. Segundo Lúcifer, era impossível
que a criatura pudesse obedecer aos princípios preservadores da vida
estabelecidos pelo Criador. Portanto, o anjo caído tentou destruir a
Palavra de Deus.
O conflito
cósmico teve início nos Céus, transferiu-se para este planeta e foi
sempre fundamentado nestes dois pontos:
adoração e obediência. Ao longo da História, o inimigo tem
tentado atrair a adoração dos homens para si e, ao mesmo
tempo, tem tentado desvirtuar a Palavra de Deus. Para conseguir estes
dois objetivos ele usa todos os métodos possíveis: engana, fascina,
mente, esconde, disfarça e, quando isso não dá certo, persegue,
violenta, mata e destrói.
A profecia dos
quatro cavaleiros do Apocalipse mostra diferentes métodos que o diabo
usou ao longo da História, para alcançar seus objetivos; e apresenta
também a maneira como os cristãos reagiram às investidas do inimigo, nos
diferentes períodos da História. Isto é básico no processo do
julgamento.
O livro com
sete selos (pág. 39)
No capítulo
anterior, vimos o Juiz assentar-Se no trono para iniciar o juízo.
O apóstolo João continua narrando o evento da seguinte maneira em
Apocalipse, capítulo 5 verso 1: "Vi, na mão direita daquele que estava
sentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, de todo selado
com sete selos". Aquele livro será aberto para dar início ao juízo. Nele
estão as provas e evidências a favor ou contra os seres humanos. Como
viveram eles ao longo da História? Permaneceram fiéis a Deus,
dando-Lhe a glória e honra, devidas? Foram obedientes
à Sua Palavra, ou deixaram-se enganar ou intimidar pelo inimigo de
Deus? O livro está selado com sete selos e, quando o último selo for
aberto, a história do conflito entre o bem e o mal terá chegado ao fim.
Cristo voltará para buscar os Seus filhos que permaneceram fiéis
a Ele.
O cavalo
branco (pág. 39 e 40)
Quando foi
aberto o primeiro selo, apareceu "... um cavalo branco e o seu cavaleiro
com um arco; e foi-lhe dada uma coroa; e ele saiu vencendo e para
vencer". Apocalipse 6:2 Aqui se revela a pureza e o poder de conquista
do evangelho diante do paganismo no início da Igreja Cristã. ...
Imaginemos o
quadro: Jesus acabara de ressuscitar, e tinha retornado aos Céus. Ali
estava a Igreja que Ele fundara. Jesus tinha vindo a este mundo não
apenas para salvar o homem, mas para confirmar uma verdade
inquestionável, que encontramos em Mateus 4:10: "...Ao
Senhor, teu Deus, adorarás, e só a ele darás culto". E, também, para
ensinar que a Palavra de Deus é imutável e eterna (Mateus 5:18).
Justamente os dois pontos críticos que o inimigo tenta
desvirtuar.
A figura do
cavalo branco nos revela como se conduziu a Igreja de Jesus no primeiro
século. Aquele foi um período de guerra entre a verdade e a mentira;
entre a verdadeira e a falsa adoração. A Igreja foi cruelmente
perseguida por não querer inclinar-se diante de César que reclamava a
adoração para si. Você imagina quem estava por trás de
César? A Igreja também foi duramente perseguida por sua
fidelidade à Palavra de Deus. O próprio João afirma em Apocalipse 1:9 o
seguinte: "Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação,...
achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus...". Os
mártires que morreram e que aparecem ressuscitados na abertura do quinto
selo também afirmam que morreram por causa da Palavra de Deus.
Mas apesar de
toda a fúria desatada contra o povo de Deus neste primeiro período da
história da Igreja Cristã, ela se manteve fiel aos dois pontos
críticos. Foi uma Igreja vencedora, que fez estremecer o inimigo com
sua doutrina pura e seu espírito de evangelização.
“Sem escolas” –
escreve L. E. Froom – “eles confundiram os letrados rabinos; sem
poder político ou social, mostraram-se mais fortes que o Sinédrio;
não tendo um sacerdócio, desafiaram os sacerdotes e o templo;
sem um soldado sequer, foram mais poderosos que as legiões romanas.”
Ao cavaleiro
"foi-lhe dada uma coroa e saiu vencendo e para vencer".
O cavalo
vermelho (pág. 40 a 41)
Ao abrir-se o
segundo selo, diz o texto bíblico que: "E saiu outro cavalo, vermelho; e
ao seu cavaleiro, foi-lhe dado tirar a paz da terra para que os homens
se matassem uns aos outros; também lhe foi dada uma grande espada".
Apocalipse 6:4.
Já vimos que o
cavalo branco - que significa o primeiro período da Igreja Cristã -
expressava a pureza de seu caráter e doutrina. Pureza na
adoração, por que, apesar das perseguições, ameaças e
mortes, os membros da Igreja primitiva preferiam adorar a Deus
antes que a César. Pureza na obediência à Palavra de Deus, porque,
apesar do perigo físico que significava obedecer às Escrituras Sagradas,
aqueles cristãos do primeiro século mantiveram a doutrina de Jesus
inalterada.
Mas o grande
objetivo de Satanás sempre foi atacar aos filhos de Deus nestes dois
pontos. Fazer que a Igreja corrompa a sua adoração e
doutrina. E, se não conseguisse isso pela força da perseguição
do Império Romano, trataria de fazê-lo por outros meios.
O cavalo
vermelho revela discórdia, discussão e controvérsia entre os próprios
filhos de Deus. Vermelho é a cor do sangue, e, por esse motivo,
muitos estudiosos da Bíblia relacionam este período com a época de
perseguições extremas que a Igreja atravessou durante os três primeiros
séculos, sob as mãos dos Césares. Mas o texto bíblico afirma que "os
homens se matavam uns aos outros,"ou seja, esta é uma guerra interna.
Não é de fora para dentro, mas dentro da própria Igreja, tendo
como protagonistas os próprios cristãos.
O que aconteceu
foi que a Igreja, no seu afã entusiasta de evangelizar todo o mundo,
começou a batizar pessoas que não tinham conhecimento suficiente da
doutrina cristã. Muitos gregos, romanos e gentios, começaram a
pertencer à Igreja sem ter abandonado os seus velhos costumes e
doutrinas, e imperceptivelmente começaram a contaminar a pureza da
doutrina bíblica que se mantivera branca durante o primeiro século.
<Repetimos exatamente
isso! Já presenciei até batismo de criança de 5 anos!!>
Podemos tomar
como exemplo, o Imperador Constantino. Ele tornou-se cristão, o
que foi motivo de muita alegria para o cristianismo. Já imaginou se o
presidente da Rússia se convertesse hoje ao cristianismo? Mas
Constantino adorava o Sol no dia consagrado ao deus sol: o domingo.
Assim, o Imperador, "convertido" ao cristianismo, trouxe para a Igreja o
domingo como dia especial de adoração.
Os cristãos
nunca se atreveriam a adorar o sol, mas fizeram uma pequena concessão
ao adorar a Deus no dia dedicado ao Sol. "Quase nada". Você
percebe? O sábado foi considerado apenas um detalhe. O importante
era adorar o verdadeiro Deus, sem dar muita atenção ao dia. E veja, o
inimigo conseguiu o que queria: corromper a pureza da doutrina cristã.
Naquele período, a Igreja
cristã passou a ter conflitos internos por causa de doutrinas
estranhas que pretendiam misturar-se às verdades bíblicas.
Entre as doutrinas em conflito, podemos mencionar: o pecado
original, a Trindade, a natureza de Cristo, o papel
da virgem Maria, o celibato e a autoridade da Igreja. |
O que realmente
impressiona é que a profecia já descrevia esse episódio lamentável da
história da Igreja. A Igreja Cristã daquele período é simbolizada pelo
cavalo vermelho, a cujo cavaleiro foi dado o poder de tirar "a paz de
modo que os homens se matassem uns aos outros".
O cavalo
preto (pág. 42 a 44)
Quando o
terceiro selo se abre, João diz: "... vi, e eis um cavalo preto e o seu
cavaleiro com uma balança na mão". Apocalipse 6:5.
A cor preta
fala por si mesma. É a antítese do branco. E se o cavalo branco
simboliza o período de pureza da Igreja, você já pode imaginar o grau de
degradação que este terceiro cavaleiro representa. Esta é a Igreja que
vai até o início da Idade Média. Nesse período da História a Igreja
não foi capaz de manter pura a adoração ao único e verdadeiro Deus,
nem prestou obediência fiel à Sagrada Escritura. Contaminou-se com uma
montanha de tradições humanas e costumes pagãos.
O cavaleiro
montado neste cavalo tem uma balança na mão e, de repente, se ouve uma
voz dizendo: "...Uma medida de trigo por um denário; três medidas de
cevada por um denário...". Apocalipse 6:6 Esta era uma medida de peso,
que na época em que o Apocalipse foi escrito "era a ração que um soldado
ou um escravo podia adquirir por dia. Trata-se, portanto, de uma ração
mínima de alimento que os pobres recebiam, mas o preço "um denário" era
16 vezes maior que o preço que aquela ração miserável devia custar".
Isso significa opressão, exploração e fome. Quer dizer que os
lideres da Igreja Cristã daquele tempo se caracterizariam por
promover fome espiritual, escondendo do povo o "pão da vida" que é a
Palavra de Deus.
Como você
interpreta o fato da Igreja Cristã daquela época proibir ao povo a
leitura da Bíblia ou vender indulgências, chegando ao extremo de afirmar
que, ao momento que as moedas batiam no fundo da salva, os pecados eram
apagados dos registros celestiais?
A verdadeira
adoração a Deus e a
obediência pura à Sua Palavra ficaram esquecidas. O inimigo, mais uma
vez, estava conseguindo seu propósito. Mas a voz que falou, quando o
cavalo preto apareceu, disse: "não danifiqueis o azeite e o vinho". O
que significa isso? Haveria um remanescente que, a despeito de
tudo, permaneceria fiel aos ensinamentos divinos e adorando
unicamente o Deus Criador dos céus e da Terra.
O cavalo
amarelo (pág. 44)
Na abertura do
quarto selo, João é chamado novamente a contemplar a visão. Veja como
ela é relatada em Apocalipse 6:8: "E olhei, e eis um cavalo amarelo e o
seu cavaleiro, sendo este chamado Morte; e o Inferno o estava seguindo,
e foi-lhes dada autoridade sobre a quarta parte da terra para matar à
espada, pela fome, com a mortandade e por meio das feras da terra".
A Igreja pura
que Jesus estabeleceu e que os apóstolos e os primeiros cristãos
mantiveram incontaminada durante o primeiro século, foi se
corrompendo lentamente. Quando chegamos à Idade Média, encontramos
uma Igreja Cristã de nome, que não era nem a sombra da Igreja pura que
Jesus fundara. Onde estavam os cristãos que deram a vida por obedecer à
ordem divina: "...Ao Senhor, teu Deus, adorarás, e só a ele darás
culto"? Mateus 4:10 Em nome de Deus, agora os cristãos estavam
adorando imagens e esculturas de santos. Onde estavam os fiéis cristãos
que foram perseguidos por causa da Palavra de Deus? Onde estavam aqueles
que pagaram com a vida a ousadia de obedecer à ordem divina que dizia:
"... até que o céu e a terra passem, nenhum i ou um til jamais passará
da Lei..."? Mateus 5:18 Os pretensos cristãos naquele período tinham
mudado os mandamentos de Deus sob a alegação de que a "santa mãe
Igreja" tinha poder para fazê-lo.
Morte aos
obedientes! (pág. 44 e 46)
Mas isso não
foi suficiente. A Igreja perseguiu aqueles que "ousavam" obedecer à
Escritura. Isso aconteceu durante o período de absoluta supremacia
da Igreja na Idade Média. A História universal registra tudo. A Igreja
estabeleceu o aparato mais espantoso, jamais visto antes, e conhecido
pelo nome de Inquisição, para matar e destruir todos aqueles que
não aceitassem as doutrinas contaminadas que, àquela altura da História,
a Igreja ensinava. Por isso, seu nome era morte.
O que
precisamos entender é que, por trás de tudo, havia alguém que um
dia levantou-se no Céu e tentou tirar a soberania divina;
tentou desvirtuar a Palavra de Deus e fazer-se, a ele próprio, o
centro da adoração e da obediência no Universo.
Derrotado no
Céu, Lúcifer veio para a Terra e conseguiu enganar Adão e Eva. Jesus
veio a esta Terra para resgatar o ser humano, e estabeleceu a Igreja
para ser uma comunidade de pessoas que se edificassem juntas, em amor.
Jesus deu Sua Palavra para ser o guia supremo dessa Igreja. Ele diz em
João capítulo 15 e verso 14 que: "Vós sois meus amigos, se fazeis o que
eu vos mando". Jesus disse isso antes de partir. E veja, o inimigo
tentou destruir essa Igreja utilizando o poder político e militar do
Império Romano, mas não conseguiu. Quanto mais cristãos o imperador
matava, mais cristãos apareciam. O inimigo, então, tentou desviar
a adoração de Deus para o imperador, mas não conseguiu. A Igreja
manteve-se pura na doutrina recebida de Jesus e conservou-se fiel à
Palavra Divina.
Como o método
da violência não deu certo, Satanás começou a entrar devagarinho na
Igreja. Começou a misturar paganismo com cristianismo. A
Palavra de Deus deixou de ser o centro da vida e doutrina da Igreja e
passou a ser substituída por tradições humanas e mandamentos
de homens.
A Igreja
adquiriu poder político e passou de perseguida, no primeiro século, a
perseguidora na Idade Média. O líder da Igreja nessa época passou a
tomar para si prerrogativas divinas: a perdoar pecados, a condenar e
absolver consciências, a exigir adoração e a reclamar infalibilidade.
Você percebe? O
inimigo estava conseguindo o que sempre quis: Tirar de Deus a
adoração e a obediência devidos unicamente a Ele como Criador.
Questão de
vida ou morte (pág. 46)
Este é um
assunto de suma importância no novo milênio. Não se trata simplesmente
de religião; trata-se de fidelidade ou apostasia; de vida
ou de morte.
Graças a Deus,
ao longo da História sempre houve um remanescente fiel.
Pessoas aparentemente insignificantes que continuaram adorando
ao único e verdadeiro Deus e obedecendo fielmente à Sua Palavra.
Durante a Idade Média foram os valdenses, albigenses e outros grupos
pequenos que se escondiam nas covas e montanhas para poder obedecer
a Deus, sem sofrer a terrível perseguição do poder que, em "nome de
Deus", queria obrigá-los a desobedecer a Palavra Divina e adorar seres
humanos.
E esse
remanescente continua existindo. O Apocalipse o identifica
claramente. Mas esse é o assunto do próximo capítulo.
<Eu e você faremos
parte DELE!>
CONCLUSÃO
Cristo vem.
Nosso compromisso é com Ele!
Querido pastor,
ancião e irmão. A questão doutrinária foi, é, e até Cristo voltar, será
uma questão de salvação. Deus não levou em conta nosso tempo de
ignorância, mas não é esse nosso caso.
Os tempos estão
chegando ao fim.
Deus está preparando
um grupo SELETÍSSIMO para estar em pé diante de Deus sem um intercessor.
O Apocalipse identifica esse pequeno povo:
12:17 Irou-se o dragão
contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua
descendência, os que guardam os mandamentos de Deus
e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a
areia do mar.
14:12 Aqui está a
perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus
e a fé em Jesus.
14:6 e 7 Vi outro anjo
voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que
se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe
glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai
aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
Estes serão os
campeões cósmicos de Deus, Os campeoníssimos de todas as eras! O
fechamento de seis mil anos de Grande Conflito!!
A luta não será
fácil, mas Cristo estará ao nosso lado!!
Se formos perseguidos
por defendermos a Verdade (e o seremos), lembremos:
Lucas 6:23
Regozijai-vos naquele dia e exultai,
porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam
seus pais com os profetas.
Ainda que nos
entristeçamos com os nossos pecados e choremos com os “pecados de
Jesuralém”, o conselho de Cristo é:
Lucas 21:28 Ora, ao
começarem estas coisas a suceder,
exultai e erguei a vossa cabeça;
porque a vossa redenção se aproxima.
Avante! Cristo está
voltando! Nossa mensagem final é de apresentação do Verdadeiro Deus ao
mundo para que não seja enganado:
Isaías 40:9
Tu, ó Sião,
que anuncias boas-novas, sobe a um monte alto! Tu, que anuncias
boas-novas a Jerusalém, ergue a tua voz fortemente; levanta-a,
não temas e dize às cidades de Judá: Eis aí está o vosso Deus!
Este é o preparo para
o reconhecimento do Verdadeiro Deus; infelizmente a maioria irá após o
falso deus:
Como ato
culminante no grande drama do engano, o próprio Satanás personificará
Cristo. A igreja tem há muito tempo professado considerar o
advento do Salvador como a realização de suas esperanças. Assim, o
grande enganador fará parecer que Cristo veio. ... A glória que o
cerca não é excedida por coisa alguma que os olhos mortais já tenham
contemplado. Ressoa nos ares a aclamação de triunfo: "Cristo veio!
Cristo veio!" O povo se prostra em adoração diante dele, enquanto
este ergue as mãos e sobre eles pronuncia uma bênção, assim como Cristo
abençoava Seus discípulos quando aqui na Terra esteve. .... É este o
poderoso engano, quase invencível. Semelhantes aos
samaritanos que foram enganados por Simão Mago, as multidões, desde o
menor até o maior, dão crédito a esses enganos, dizendo: "Esta é a
grande virtude de Deus." Atos 8:10. O Grande Conflito, 624
“A igreja tem há
muito tempo professado considerar o advento do Salvador como a
realização de suas esperanças”. A igreja...
que leva inclusive o nome de ADVENTISTA. ...
Esse engano não é
para os mundanos (a Porta da Graça já estará fechada); é para enganar,
se possível, os escolhidos!
É um engano QUASE
invencível.
Mas permanecerão uns
poucos de quem se ouvirá outro clamor:
Isaías 25:9 Naquele dia, se dirá: Eis que
este é o nosso Deus, em quem
esperávamos, e ele nos salvará; este é o SENHOR, a quem aguardávamos; na
sua salvação exultaremos e nos alegraremos.
MARANATA!
David Vieira
de Lima
Clic Aqui para enviar esta Matéria para um amigo!
|